Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя.
МБО16:1 - [Самуил помазывает Давида]
Господь сказал Самуилу: - Сколько ты еще будешь скорбеть по Саулу? Я отверг его как царя над Израилем. Наполни рог маслом и отправляйся в путь. Я посылаю тебя к Иессею из Вифлеема. Я выбрал Себе в цари одного из его сыновей.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ῞Εως До πότε когда σὺ ты πενθεῖς оплакиваешь ἐπὶ о Σαουλ, Сауле, κἀγὼ и Я ἐξουδένωκα презрел αὐτὸν его μὴ не βασιλεύειν царствовать ἐπὶ над Ισραηλ; Израилем? πλῆσον Наполни τὸ - κέρας рог σου твой ἐλαίου, ма́сла, καὶ и δεῦρο отсюда ἀποστείλω пошлю σε тебя πρὸς к Ιεσσαι Иессею ἕως до εἰς в Βηθλεεμ, Вифлеем, ὅτι поскольку ἑόρακα высмотрел Я ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей αὐτοῦ его ἐμοὶ Мне βασιλεύειν. царствовать.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֗ל Самуилу Samuel עַד־ unto מָתַי֙ when אַתָּה֙ you מִתְאַבֵּ֣ל : доколе будешь ты печалиться mourn אֶל־ to שָׁא֔וּל о Сауле Saul וַ и and אֲנִ֣י i מְאַסְתִּ֔יו которого Я отверг retract מִ from מְּלֹ֖ךְ чтоб он не был be king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֑ל над Израилем Israel מַלֵּ֨א ? Наполни be full קַרְנְךָ֜ рог horn שֶׁ֗מֶן твой елеем oil וְ и and לֵ֤ךְ walk אֶֽשְׁלָחֲךָ֙ Я пошлю send אֶל־ to יִשַׁ֣י тебя к Иессею Jesse בֵּֽית־ house הַ - the לַּחְמִ֔י Вифлеемлянину -lehemite כִּֽי־ that רָאִ֧יתִי его Я усмотрел see בְּ в in בָנָ֛יו ибо между сыновьями son לִ֖י к to מֶֽלֶךְ׃ Себе царя king

Синодальный: 16:2 - И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: "я пришел для жертвоприношения Господу";
МБО16:2 - Но Самуил спросил: - Как же я пойду? Саул услышит об этом и убьет меня. Господь ответил: - Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришел, чтобы принести жертву Господу».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Πῶς Каким образом πορευθῶ; пойду? καὶ Тогда ἀκούσεται услышит Σαουλ Саул καὶ и ἀποκτενεῖ убьёт με. меня. καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь Δάμαλιν Телицу молодую βοῶν (из) волов λαβὲ возьми ἐν в τῇ - χειρί руку σου твою καὶ и ἐρεῖς скажешь Θῦσαι Заколоть τῷ - κυρίῳ Господу ἥκω· иду;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵל֙ Самуил Samuel אֵ֣יךְ how אֵלֵ֔ךְ walk וְ и and שָׁמַ֥ע услышит hear שָׁא֖וּל ? Саул Saul וַ и and הֲרָגָ֑נִי ס и убьет kill וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say יְהוָ֗ה меня. Господь YHWH עֶגְלַ֤ת cow בָּקָר֙ твою телицу cattle תִּקַּ֣ח : возьми take בְּ в in יָדֶ֔ךָ в руку hand וְ и and אָ֣מַרְתָּ֔ из стада и скажи say לִ к to זְבֹּ֥חַ для жертвоприношения slaughter לַֽ к to יהוָ֖ה Господу YHWH בָּֽאתִי׃ : "я пришел come

Синодальный: 16:3 - и пригласи Иессея [и сыновей его] к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и ты помажешь Мне того, о котором Я скажу тебе.
МБО16:3 - Пригласи Иессея к жертве, и Я укажу тебе, что делать. Ты должен помазать Мне того, кого Я укажу.

LXX Септуагинта: καὶ и καλέσεις призовёшь τὸν - Ιεσσαι Иессея εἰς на τὴν - θυσίαν, жертвоприношение, καὶ и γνωριῶ дам знать σοι тебе что ποιήσεις, сделаешь, καὶ и χρίσεις помажешь ὃν которого ἐὰν когда εἴπω скажу πρὸς к σέ. тебе.

Масоретский:
וְ и and קָרָ֥אתָ и пригласи call לְ к to יִשַׁ֖י Иессея Jesse בַּ в in - the זָּ֑בַח к жертве sacrifice וְ и and אָֽנֹכִ֗י i אֹודִֽיעֲךָ֙ Я укажу know אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶֽׁר־ [relative] תַּעֲשֶׂ֔ה тебе, что делать make וּ и and מָשַׁחְתָּ֣ тебе, и ты помажешь smear לִ֔י к to אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] אֹמַ֖ר Мне того, о котором Я скажу say אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 16:4 - И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
МБО16:4 - Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: - Ты пришел с миром?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Σαμουηλ Самуил πάντα, всё, что ἐλάλησεν сказал αὐτῷ Ему κύριος, Господь, καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς в Βηθλεεμ. Вифлеем. καὶ И ἐξέστησαν изумились οἱ - πρεσβύτεροι старейшины τῆς - πόλεως го́рода τῇ - ἀπαντήσει встрече αὐτοῦ его καὶ и εἶπαν сказали Εἰρήνη Мирен - εἴσοδός приход σου, твой, - βλέπων; прозорливец?

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ И сделал make שְׁמוּאֵ֗ל Самуил Samuel אֵ֚ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּ֣ר так, как сказал speak יְהוָ֔ה ему Господь YHWH וַ и and יָּבֹ֖א . Когда пришел come בֵּ֣ית לָ֑חֶם он в Вифлеем Bethlehem וַ и and יֶּחֶרְד֞וּ с трепетом tremble זִקְנֵ֤י то старейшины old הָ - the עִיר֙ города town לִ к to קְרָאתֹ֔ו вышли encounter וַ и and יֹּ֖אמֶר навстречу ему и сказали say שָׁלֹ֥ם : мирен peace בֹּואֶֽךָ׃ ли приход come

Синодальный: 16:5 - И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве.
МБО16:5 - Самуил ответил: - Да, с миром. Я пришел, чтобы принести жертву Господу. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Иессея и его сыновей и пригласил их к жертве.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он Εἰρήνη· Мирен; θῦσαι заколоть τῷ - κυρίῳ Господу ἥκω, я иду, ἁγιάσθητε освятитесь καὶ и εὐφράνθητε возвеселитесь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной σήμερον. сегодня. καὶ И ἡγίασεν освятил τὸν - Ιεσσαι Иессея καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и ἐκάλεσεν призвал αὐτοὺς их εἰς на τὴν - θυσίαν. жертвоприношение.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ И отвечал say שָׁלֹ֗ום он: мирен peace לִ к to זְבֹּ֤חַ для жертвоприношения slaughter לַֽ к to יהוָה֙ Господу YHWH בָּ֔אתִי пришел come הִֽתְקַדְּשׁ֔וּ я освятитесь be holy וּ и and בָאתֶ֥ם и идите come אִתִּ֖י together with בַּ в in - the זָּ֑בַח со мною к жертвоприношению sacrifice וַ и and יְקַדֵּ֤שׁ . И освятил be holy אֶת־ [МО] [object marker] יִשַׁי֙ Иессея Jesse וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֔יו и сыновей son וַ и and יִּקְרָ֥א его и пригласил call לָהֶ֖ם к to לַ к to - the זָּֽבַח׃ их к жертве sacrifice

Синодальный: 16:6 - И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
МБО16:6 - Когда они пришли, Самуил увидел Елиава и подумал: «Конечно, это помазанник Господа стоит здесь перед Господом».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν во время τῷ - αὐτοὺς их εἰσιέναι вхождения καὶ тогда εἶδεν он увидел τὸν - Ελιαβ Елиава καὶ и εἶπεν сказал ᾿Αλλὰ Да καὶ и вот ἐνώπιον перед κυρίου Господом χριστὸς помазанник αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בְּ в in בֹואָ֔ם И когда они пришли come וַ и and יַּ֖רְא он увидев see אֶת־ [МО] [object marker] אֱלִיאָ֑ב Елиава Eliab וַ и and יֹּ֕אמֶר сказал say אַ֛ךְ only נֶ֥גֶד counterpart יְהוָ֖ה : верно, сей пред Господом YHWH מְשִׁיחֹֽו׃ помазанник anointed

Синодальный: 16:7 - Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.
МБО16:7 - Но Господь сказал Самуилу: - Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Господь смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Господь смотрит на сердце.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу Μὴ Не ἐπιβλέψῃς смотри ἐπὶ на τὴν - ὄψιν внешность αὐτοῦ его μηδὲ и не εἰς на τὴν - ἕξιν способность μεγέθους величия αὐτοῦ, его, ὅτι потому что ἐξουδένωκα Я презрел αὐτόν· его; ὅτι потому что οὐχ не ὡς как ἐμβλέψεται будет смотреть ἄνθρωπος, человек, ὄψεται будет смотреть - θεός, Бог, ὅτι потому что ἄνθρωπος человек ὄψεται будет смотреть εἰς на πρόσωπον, лицо, - δὲ а θεὸς Бог ὄψεται будет смотреть εἰς на καρδίαν. сердце.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֜ה Но Господь YHWH אֶל־ to שְׁמוּאֵ֗ל Самуилу Samuel אַל־ not תַּבֵּ֧ט : не смотри look at אֶל־ to מַרְאֵ֛הוּ на вид sight וְ и and אֶל־ to גְּבֹ֥הַּ его и на высоту high קֹומָתֹ֖ו роста height כִּ֣י that מְאַסְתִּ֑יהוּ его Я отринул retract כִּ֣י׀ that לֹ֗א not אֲשֶׁ֤ר [relative] יִרְאֶה֙ его Я [смотрю не так], как смотрит see הָ - the אָדָ֔ם человек human, mankind כִּ֤י that הָֽ - the אָדָם֙ ибо человек human, mankind יִרְאֶ֣ה смотрит see לַ к to - the עֵינַ֔יִם на лице eye וַ и and יהוָ֖ה а Господь YHWH יִרְאֶ֥ה смотрит see לַ к to - the לֵּבָֽב׃ на сердце heart

Синодальный: 16:8 - И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
МБО16:8 - Тогда Иессей позвал Аминадава и провел его перед Самуилом. Но Самуил сказал: - Господь не выбрал и этого.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Ιεσσαι Иессей τὸν - Αμιναδαβ, Аминадава, καὶ и παρῆλθεν прошёл κατὰ против πρόσωπον лица́ Σαμουηλ· Самуила; καὶ и εἶπεν сказал Οὐδὲ И не τοῦτον этого ἐξελέξατο избрал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א И позвал call יִשַׁי֙ Иессей Jesse אֶל־ to אֲבִ֣ינָדָ֔ב Аминадава Abinadab וַ и and יַּעֲבִרֵ֖הוּ и подвел pass לִ к to פְנֵ֣י face שְׁמוּאֵ֑ל Самуилу Samuel וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say גַּם־ even בָּ в in זֶ֖ה this לֹֽא־ not בָחַ֥ר Самуил: и этого не избрал examine יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 16:9 - И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
МБО16:9 - Тогда Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: - Господь не выбрал и этого.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγαγεν привёл Ιεσσαι Иессей τὸν - Σαμα· Самая; καὶ и εἶπεν сказал Καὶ И ἐν из τούτῳ этого οὐκ не ἐξελέξατο избрал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֵ֥ר И подвел pass יִשַׁ֖י Иессей Jesse שַׁמָּ֑ה Самму Shammah וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say גַּם־ even בָּ в in זֶ֖ה this לֹא־ not בָחַ֥ר [Самуил]: и этого не избрал examine יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 16:10 - Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: никого из этих не избрал Господь.
МБО16:10 - Иессей провел перед Самуилом семерых своих сыновей, но Самуил сказал ему: - Господь не выбрал их.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγαγεν привёл Ιεσσαι Иессей τοὺς - ἑπτὰ семерых υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его ἐνώπιον перед Σαμουηλ· Самуилом; καὶ и εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил Οὐκ Не ἐξελέξατο избрал κύριος Господь ἐν среди τούτοις. этих.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֵ֥ר Так подводил pass יִשַׁ֛י Иессей Jesse שִׁבְעַ֥ת семерых seven בָּנָ֖יו сыновей son לִ к to פְנֵ֣י face שְׁמוּאֵ֑ל Самуилу Samuel וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say שְׁמוּאֵל֙ своих, но Самуил Samuel אֶל־ to יִשַׁ֔י Иессею Jesse לֹא־ not בָחַ֥ר : [никого] из этих не избрал examine יְהוָ֖ה Господь YHWH בָּ в in אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 16:11 - И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда.
МБО16:11 - Он спросил Иессея: - Все ли твои сыновья здесь? - Есть еще самый младший, - ответил Иессей, - но он пасет овец. Самуил сказал: - Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придет сюда.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Ιεσσαι Иессею ᾿Εκλελοίπασιν прекратились τὰ - παιδάρια; дети? καὶ И εἶπεν сказал ῎Ετι Ещё - μικρὸς малый ἰδοὺ вот ποιμαίνει заботится ἐν при τῷ - ποιμνίῳ. стаде. καὶ И εἶπεν сказал Σαμουηλ Самуил πρὸς к Ιεσσαι Иессею ᾿Απόστειλον Отправь καὶ и λαβὲ возьми αὐτόν, его, ὅτι потому что οὐ нет μὴ не κατακλιθῶμεν возляжем ἕως до τοῦ - ἐλθεῖν прихода αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say שְׁמוּאֵ֣ל Самуил Samuel אֶל־ to יִשַׁי֮ Иессею Jesse הֲ ? [interrogative] תַ֣מּוּ : все be complete הַ - the נְּעָרִים֒ ли дети boy וַ и and יֹּ֗אמֶר здесь? И отвечал say עֹ֚וד duration שָׁאַ֣ר Иессей: есть remain הַ - the קָּטָ֔ן еще меньший small וְ и and הִנֵּ֥ה behold רֹעֶ֖ה он пасет pasture בַּ в in - the צֹּ֑אן овец cattle וַ и and יֹּ֨אמֶר . И сказал say שְׁמוּאֵ֤ל Самуил Samuel אֶל־ to יִשַׁי֙ Иессею Jesse שִׁלְחָ֣ה : пошли send וְ и and קָחֶ֔נּוּ и возьми take כִּ֥י that לֹא־ not נָסֹ֖ב его, ибо мы не сядем turn עַד־ unto בֹּאֹ֥ו обедать, доколе не придет come פֹֽה׃ он сюда here

Синодальный: 16:12 - И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.
МБО16:12 - Он послал за ним, и его привели. Он был румяным, с красивыми глазами и приятной внешностью. Господь сказал: - Встань и помажь его - это он.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал καὶ и εἰσήγαγεν ввёл αὐτόν; его; καὶ и вот οὗτος он πυρράκης красный μετὰ с κάλλους красотой ὀφθαλμῶν глаз καὶ и ἀγαθὸς благородный ὁράσει видом κυρίῳ; Господним; καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Σαμουηλ Самуилу ᾿Ανάστα Встань καὶ и χρῖσον помажь τὸν - Δαυιδ, Давида, ὅτι потому что οὗτος этот ἀγαθός благой ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח И послал send וַ и and יְבִיאֵ֨הוּ֙ [Иессей] и привели come וְ и and ה֣וּא he אַדְמֹונִ֔י его. Он был белокур red עִם־ с with יְפֵ֥ה красивыми beautiful עֵינַ֖יִם глазами eye וְ и and טֹ֣וב и приятным good רֹ֑אִי פ лицем looking וַ и and יֹּ֧אמֶר . И сказал say יְהוָ֛ה Господь YHWH ק֥וּם : встань arise מְשָׁחֵ֖הוּ помажь smear כִּֽי־ that זֶ֥ה this הֽוּא׃ he

Синодальный: 16:13 - И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
МБО16:13 - Самуил взял рог с маслом и помазал Давида в присутствии братьев. Тогда Дух Господень сошел на Давида и с того дня пребывал на нем. Самуил же вернулся в Раму.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Σαμουηλ Самуил τὸ - κέρας рог τοῦ - ἐλαίου ма́сла καὶ и ἔχρισεν помазал αὐτὸν его ἐν в μέσῳ середине τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ, его, καὶ и ἐφήλατο устремился πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἐπὶ на Δαυιδ Давида ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ἐκείνης того καὶ и ἐπάνω. более. καὶ И ἀνέστη встал Σαμουηλ Самуил καὶ и ἀπῆλθεν пошёл εἰς в Αρμαθαιμ. Армафаим.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take שְׁמוּאֵ֜ל Самуил Samuel אֶת־ [МО] [object marker] קֶ֣רֶן рог horn הַ - the שֶּׁ֗מֶן с елеем oil וַ и and יִּמְשַׁ֣ח и помазал smear אֹתֹו֮ [МО] [object marker] בְּ в in קֶ֣רֶב его среди interior אֶחָיו֒ братьев brother וַ и and תִּצְלַ֤ח его, и почивал be strong רֽוּחַ־ Дух wind יְהוָה֙ Господень YHWH אֶל־ to דָּוִ֔ד на Давиде David מֵ from הַ - the יֹּ֥ום с того дня day הַ - the ה֖וּא he וָ и and מָ֑עְלָה и после top וַ и and יָּ֣קָם же встал arise שְׁמוּאֵ֔ל Самуил Samuel וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk הָ - the רָמָֽתָה׃ ס в Раму Ramah

Синодальный: 16:14 - А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.
МБО16:14 - [Давид на службе у Саула]
Дух Господа отошел от Саула, и злой дух от Господа мучил его.

LXX Септуагинта: Καὶ И πνεῦμα Дух κυρίου Го́спода ἀπέστη отступил ἀπὸ от Σαουλ, Саула, καὶ и ἔπνιγεν мучал αὐτὸν его πνεῦμα дух πονηρὸν злой παρὰ от κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and ר֧וּחַ Дух wind יְהוָ֛ה Господень YHWH סָ֖רָה отступил turn aside מֵ from עִ֣ם with שָׁא֑וּל А от Саула Saul וּ и and בִֽעֲתַ֥תּוּ и возмущал terrify רֽוּחַ־ дух wind רָעָ֖ה его злой evil מֵ from אֵ֥ת together with יְהוָֽה׃ от Господа YHWH

Синодальный: 16:15 - И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
МБО16:15 - Слуги Саула сказали ему: - Злой дух от Бога мучит тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - παῖδες слу́ги Σαουλ Саула πρὸς к αὐτόν нему ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же πνεῦμα Дух κυρίου (от) Го́спода πονηρὸν дурно πνίγει мучает σε· тебя;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֥וּ И сказали say עַבְדֵֽי־ слуги servant שָׁא֖וּל Сауловы Saul אֵלָ֑יו to הִנֵּה־ behold נָ֧א yeah רֽוּחַ־ дух wind אֱלֹהִ֛ים от Бога god(s) רָעָ֖ה ему: вот, злой evil מְבַעִתֶּֽךָ׃ возмущает terrify

Синодальный: 16:16 - пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя.
МБО16:16 - Пусть наш господин велит своим слугам найти кого-нибудь, кто умеет играть на арфе. Он будет играть, когда злой дух от Бога будет находить на тебя, и тебе будет лучше.

LXX Септуагинта: εἰπάτωσαν пусть скажут δὴ же οἱ - δοῦλοί рабы σου твои ἐνώπιόν перед σου тобой καὶ и ζητησάτωσαν поищут τῷ - κυρίῳ господину ἡμῶν нашему ἄνδρα мужа εἰδότα знающего ψάλλειν играть ἐν на κινύρᾳ, гуслях, καὶ и ἔσται будет ἐν во время τῷ - εἶναι явления πνεῦμα духа πονηρὸν злого ἐπὶ на σοὶ тебе καὶ тогда ψαλεῖ будет играть ἐν на τῇ - κινύρᾳ гуслях αὐτοῦ, его, καὶ и ἀγαθόν хорошо σοι тебе ἔσται, будет, καὶ и ἀναπαύσει успокоит σε. тебя.

Масоретский:
יֹאמַר־ наш прикажет say נָ֤א yeah אֲדֹנֵ֨נוּ֙ пусть господин lord עֲבָדֶ֣יךָ слугам servant לְ к to פָנֶ֔יךָ face יְבַקְשׁ֕וּ тобою, поискать seek אִ֕ישׁ человека man יֹדֵ֖עַ искусного know מְנַגֵּ֣ן в игре play harp בַּ в in - the כִּנֹּ֑ור на гуслях cither וְ и and הָיָ֗ה be בִּֽ в in הְיֹ֨ות be עָלֶ֤יךָ upon רֽוּחַ־ дух wind אֱלֹהִים֙ от Бога god(s) רָעָ֔ה и когда придет на тебя злой evil וְ и and נִגֵּ֥ן то он играя play harp בְּ в in יָדֹ֖ו рукою hand וְ и and טֹ֥וב good לָֽךְ׃ פ к to

Синодальный: 16:17 - И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне.
МБО16:17 - Саул сказал слугам: - Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σαουλ Саул πρὸς к τοὺς - παῖδας слугам αὐτοῦ его ῎Ιδετε Высмотрите δή же μοι мне ἄνδρα мужа ὀρθῶς правильно ψάλλοντα играющего καὶ и εἰσαγάγετε приведите αὐτὸν его πρὸς ко ἐμέ. мне.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И отвечал say שָׁא֖וּל Саул Saul אֶל־ to עֲבָדָ֑יו слугам servant רְאוּ־ своим: найдите see נָ֣א yeah לִ֗י к to אִ֚ישׁ мне человека man מֵיטִ֣יב хорошо be good לְ к to נַגֵּ֔ן играющего play harp וַ и and הֲבִיאֹותֶ֖ם и представьте come אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 16:18 - Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним.
МБО16:18 - Один из его слуг ответил: - Я видел сына Иессея из Вифлеема. Он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах, хорошо выглядит, и Господь с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил εἷς один τῶν (из) παιδαρίων слуг αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот ἑόρακα я увидел υἱὸν сына τῷ - Ιεσσαι Иессею Βηθλεεμίτην Вифлеемлянина καὶ и αὐτὸν его εἰδότα знающего ψαλμόν, псалом, καὶ и он ἀνὴρ муж συνετός, разумный, καὶ и - ἀνὴρ муж πολεμιστὴς воин καὶ и σοφὸς мудрый λόγῳ словом καὶ и ἀνὴρ муж ἀγαθὸς благой τῷ - εἴδει, видом, καὶ и κύριος Господь μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יַּעַן֩ answer אֶחָ֨ד Тогда один one מֵ from הַ - the נְּעָרִ֜ים из слуг boy וַ и and יֹּ֗אמֶר его сказал say הִנֵּ֨ה behold רָאִ֜יתִי : вот, я видел see בֵּ֣ן сына son לְ к to יִשַׁי֮ у Иессея Jesse בֵּ֣ית house הַ - the לַּחְמִי֒ Вифлеемлянина -lehemite יֹדֵ֣עַ умеющего know נַ֠גֵּן играть play harp וְ и and גִבֹּ֨ור человека vigorous חַ֜יִל храброго power וְ и and אִ֧ישׁ и воинственного man מִלְחָמָ֛ה war וּ и and נְבֹ֥ון и разумного understand דָּבָ֖ר в речах word וְ и and אִ֣ישׁ собою man תֹּ֑אַר и видного form וַ и and יהוָ֖ה и Господь YHWH עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 16:19 - И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
МБО16:19 - Саул послал вестников к Иессею и сказал: - Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул ἀγγέλους посланников πρὸς к Ιεσσαι Иессею λέγων говоря ᾿Απόστειλον Отправь πρός ко με мне τὸν - υἱόν сына σου твоего Δαυιδ Давида τὸν который ἐν при τῷ - ποιμνίῳ стаде σου. твоём.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֥ח И послал send שָׁא֛וּל Саул Saul מַלְאָכִ֖ים вестников messenger אֶל־ to יִשָׁ֑י к Иессею Jesse וַ и and יֹּ֕אמֶר и сказал say שִׁלְחָ֥ה : пошли send אֵלַ֛י to אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִ֥ד ко мне Давида David בִּנְךָ֖ сына son אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ в in - the צֹּֽאן׃ твоего, который при стаде cattle

Синодальный: 16:20 - И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
МБО16:20 - Иессей взял осла, навьючил на него лепешки, взял козленка и бурдюк с вином и послал все это вместе со своим сыном Давидом к Саулу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Ιεσσαι Иессей γομορ хомер ἄρτων хлебов καὶ и ἀσκὸν кожаный мех οἴνου вина́ καὶ и ἔριφον козлёнка αἰγῶν от коз ἕνα одного καὶ и ἐξαπέστειλεν послал ἐν в χειρὶ руке Δαυιδ Давида τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ своего πρὸς к Σαουλ. Саулу.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take יִשַׁ֜י Иессей Jesse חֲמֹ֥ור осла he-ass לֶ֨חֶם֙ с хлебом bread וְ и and נֹ֣אד и мех skin-bottle יַ֔יִן с вином wine וּ и and גְדִ֥י козленка goat עִזִּ֖ים goat אֶחָ֑ד и одного one וַ и and יִּשְׁלַ֛ח и послал send בְּ в in יַד־ с hand דָּוִ֥ד Давидом David בְּנֹ֖ו сыном son אֶל־ to שָׁאֽוּל׃ своим, к Саулу Saul

Синодальный: 16:21 - И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
МБО16:21 - Давид явился к Саулу и поступил к нему на службу. Саул очень полюбил его, и Давид стал одним из его оруженосцев.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Δαυιδ Давид πρὸς к Σαουλ Саулу καὶ и παρειστήκει предстал ἐνώπιον перед αὐτοῦ· ним; καὶ и ἠγάπησεν он полюбил αὐτὸν его σφόδρα, сильно, καὶ и ἐγενήθη сделался αὐτῷ ему αἴρων несущий τὰ - σκεύη снаряжения αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֤א И пришел come דָוִד֙ Давид David אֶל־ to שָׁא֔וּל к Саулу Saul וַֽ и and יַּעֲמֹ֖ד и служил stand לְ к to פָנָ֑יו face וַ и and יֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ понравился love מְאֹ֔ד ним, и очень might וַֽ и and יְהִי־ be לֹ֖ו к to נֹשֵׂ֥א ему и сделался его оруженосцем lift כֵלִֽים׃ tool

Синодальный: 16:22 - И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
МБО16:22 - Саул послал сказать Иессею: - Позволь Давиду остаться у меня на службе, потому что я им доволен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал Σαουλ Саул πρὸς к Ιεσσαι Иессею λέγων говоря Παριστάσθω пусть пребудет δὴ же Δαυιδ Давид ἐνώπιον передо ἐμοῦ, мной, ὅτι потому что εὗρεν он нашёл χάριν благоволение ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах μου. моих.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send שָׁא֔וּל Саул Saul אֶל־ to יִשַׁ֖י Иессею Jesse לֵ к to אמֹ֑ר сказать say יַעֲמָד־ служит stand נָ֤א yeah דָוִד֙ : пусть Давид David לְ к to פָנַ֔י face כִּֽי־ that מָ֥צָא мне, ибо он снискал find חֵ֖ן благоволение grace בְּ в in עֵינָֽי׃ в глазах eye

Синодальный: 16:23 - И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
МБО16:23 - Всякий раз, когда дух от Бога находил на Саула, Давид брал свою арфу и играл. Саулу становилось легче, и злой дух оставлял его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη произошло ἐν во время τῷ - εἶναι явления πνεῦμα духа πονηρὸν злого ἐπὶ на Σαουλ Саула καὶ тогда ἐλάμβανεν брал Δαυιδ Давид τὴν - κινύραν гусли καὶ и ἔψαλλεν играл ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ, своей, καὶ и ἀνέψυχεν отдыхал Σαουλ, Саул, καὶ и ἀγαθὸν хорошо αὐτῷ, ему, καὶ и ἀφίστατο отступал ἀπ᾿ от αὐτοῦ него τὸ - πνεῦμα дух τὸ - πονηρόν. злой.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be בִּֽ в in הְיֹ֤ות be רֽוּחַ־ И когда дух wind אֱלֹהִים֙ от Бога god(s) אֶל־ to שָׁא֔וּל бывал на Сауле Saul וְ и and לָקַ֥ח взяв take דָּוִ֛ד то Давид David אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כִּנֹּ֖ור гусли cither וְ и and נִגֵּ֣ן играл play harp בְּ в in יָדֹ֑ו hand וְ и and רָוַ֤ח be spacious לְ к to שָׁאוּל֙ Саулу Saul וְ и and טֹ֣וב good לֹ֔ו к to וְ и and סָ֥רָה отступал turn aside מֵ from עָלָ֖יו upon ר֥וּחַ и дух wind הָ - the רָעָֽה׃ פ злой evil

Открыть окно