Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 16:1 - И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя.
МБО16:1 - [Самуил помазывает Давида] Господь сказал Самуилу: - Сколько ты еще будешь скорбеть по Саулу? Я отверг его как царя над Израилем. Наполни рог маслом и отправляйся в путь. Я посылаю тебя к Иессею из Вифлеема. Я выбрал Себе в цари одного из его сыновей.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toשְׁמוּאֵ֗ל СамуилуSamuelעַד־ ←untoמָתַי֙ ←whenאַתָּה֙ ←youמִתְאַבֵּ֣ל : доколе будешь ты печалитьсяmournאֶל־ ←toשָׁא֔וּל о СаулеSaulוַ иandאֲנִ֣י ←iמְאַסְתִּ֔יו которого Я отвергretractמִ ←fromמְּלֹ֖ךְ чтоб он не былbe kingעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל над ИзраилемIsraelמַלֵּ֨א ? Наполниbe fullקַרְנְךָ֜ рогhornשֶׁ֗מֶן твой елеемoilוְ иandלֵ֤ךְ ←walkאֶֽשְׁלָחֲךָ֙ Я пошлюsendאֶל־ ←toיִשַׁ֣י тебя к ИессеюJesseבֵּֽית־ ←houseהַ -theלַּחְמִ֔י Вифлеемлянину-lehemiteכִּֽי־ ←thatרָאִ֧יתִי его Я усмотрелseeבְּ вinבָנָ֛יו ибо между сыновьямиsonלִ֖י кtoמֶֽלֶךְ׃ Себе царяking
Синодальный: 16:2 - И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: "я пришел для жертвоприношения Господу";
МБО16:2 - Но Самуил спросил: - Как же я пойду? Саул услышит об этом и убьет меня. Господь ответил: - Возьми с собой телицу и скажи: «Я пришел, чтобы принести жертву Господу».
וְ иandקָרָ֥אתָ и пригласиcallלְ кtoיִשַׁ֖י ИессеяJesseבַּ вin -theזָּ֑בַח к жертвеsacrificeוְ иandאָֽנֹכִ֗י ←iאֹודִֽיעֲךָ֙ Я укажуknowאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶֽׁר־ ←[relative]תַּעֲשֶׂ֔ה тебе, что делатьmakeוּ иandמָשַׁחְתָּ֣ тебе, и ты помажешьsmearלִ֔י кtoאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]אֹמַ֖ר Мне того, о котором Я скажуsayאֵלֶֽיךָ׃ ←to
Синодальный: 16:4 - И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой?
МБО16:4 - Самуил сделал, как сказал Господь. Когда он пришел в Вифлеем, старейшины города с трепетом вышли ему навстречу. Они спросили: - Ты пришел с миром?
וַ иandיַּ֣עַשׂ И сделалmakeשְׁמוּאֵ֗ל СамуилSamuelאֵ֚ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר так, как сказалspeakיְהוָ֔ה ему ГосподьYHWHוַ иandיָּבֹ֖א . Когда пришелcomeבֵּ֣ית לָ֑חֶם он в ВифлеемBethlehemוַ иandיֶּחֶרְד֞וּ с трепетомtrembleזִקְנֵ֤י то старейшиныoldהָ -theעִיר֙ городаtownלִ кtoקְרָאתֹ֔ו вышлиencounterוַ иandיֹּ֖אמֶר навстречу ему и сказалиsayשָׁלֹ֥ם : миренpeaceבֹּואֶֽךָ׃ ли приходcome
Синодальный: 16:5 - И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его и пригласил их к жертве.
МБО16:5 - Самуил ответил: - Да, с миром. Я пришел, чтобы принести жертву Господу. Освятитесь и идите к жертве со мной. Затем он освятил Иессея и его сыновей и пригласил их к жертве.
וַ иandיֹּ֣אמֶר׀ И отвечалsayשָׁלֹ֗ום он: миренpeaceלִ кtoזְבֹּ֤חַ для жертвоприношенияslaughterלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHבָּ֔אתִי пришелcomeהִֽתְקַדְּשׁ֔וּ я освятитесьbe holyוּ иandבָאתֶ֥ם и идитеcomeאִתִּ֖י ←together withבַּ вin -theזָּ֑בַח со мною к жертвоприношениюsacrificeוַ иandיְקַדֵּ֤שׁ . И освятилbe holyאֶת־ [МО][object marker]יִשַׁי֙ ИессеяJesseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֔יו и сыновейsonוַ иandיִּקְרָ֥א его и пригласилcallלָהֶ֖ם кtoלַ кto -theזָּֽבַח׃ их к жертвеsacrifice
Синодальный: 16:6 - И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его!
МБО16:6 - Когда они пришли, Самуил увидел Елиава и подумал: «Конечно, это помазанник Господа стоит здесь перед Господом».
וַ иandיְהִ֣י ←beבְּ вinבֹואָ֔ם И когда они пришлиcomeוַ иandיַּ֖רְא он увидевseeאֶת־ [МО][object marker]אֱלִיאָ֑ב ЕлиаваEliabוַ иandיֹּ֕אמֶר сказалsayאַ֛ךְ ←onlyנֶ֥גֶד ←counterpartיְהוָ֖ה : верно, сей пред ГосподомYHWHמְשִׁיחֹֽו׃ помазанникanointed
Синодальный: 16:7 - Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрюнетак, как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.
МБО16:7 - Но Господь сказал Самуилу: - Не смотри на его внешность и на высокий рост, потому что Я отверг его. Господь смотрит не так, как человек. Человек смотрит на внешний вид, а Господь смотрит на сердце.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה Но ГосподьYHWHאֶל־ ←toשְׁמוּאֵ֗ל СамуилуSamuelאַל־ ←notתַּבֵּ֧ט : не смотриlook atאֶל־ ←toמַרְאֵ֛הוּ на видsightוְ иandאֶל־ ←toגְּבֹ֥הַּ его и на высотуhighקֹומָתֹ֖ו ростаheightכִּ֣י ←thatמְאַסְתִּ֑יהוּ его Я отринулretractכִּ֣י׀ ←thatלֹ֗א ←notאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִרְאֶה֙ его Я [смотрю не так], как смотритseeהָ -theאָדָ֔ם человекhuman, mankindכִּ֤י ←thatהָֽ -theאָדָם֙ ибо человекhuman, mankindיִרְאֶ֣ה смотритseeלַ кto -theעֵינַ֔יִם на лицеeyeוַ иandיהוָ֖ה а ГосподьYHWHיִרְאֶ֥ה смотритseeלַ кto -theלֵּבָֽב׃ на сердцеheart
Синодальный: 16:8 - И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
МБО16:8 - Тогда Иессей позвал Аминадава и провел его перед Самуилом. Но Самуил сказал: - Господь не выбрал и этого.
וַ иandיִּקְרָ֤א И позвалcallיִשַׁי֙ ИессейJesseאֶל־ ←toאֲבִ֣ינָדָ֔ב АминадаваAbinadabוַ иandיַּעֲבִרֵ֖הוּ и подвелpassלִ кtoפְנֵ֣י ←faceשְׁמוּאֵ֑ל СамуилуSamuelוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayגַּם־ ←evenבָּ вinזֶ֖ה ←thisלֹֽא־ ←notבָחַ֥ר Самуил: и этого не избралexamineיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 16:9 - И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь.
МБО16:9 - Тогда Иессей провел Шамму, но Самуил сказал: - Господь не выбрал и этого.
וַ иandיַּעֲבֵ֥ר И подвелpassיִשַׁ֖י ИессейJesseשַׁמָּ֑ה СаммуShammahוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayגַּם־ ←evenבָּ вinזֶ֖ה ←thisלֹא־ ←notבָחַ֥ר [Самуил]: и этого не избралexamineיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 16:10 - Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуил сказал Иессею: никого из этих не избрал Господь.
МБО16:10 - Иессей провел перед Самуилом семерых своих сыновей, но Самуил сказал ему: - Господь не выбрал их.
וַ иandיַּעֲבֵ֥ר Так подводилpassיִשַׁ֛י ИессейJesseשִׁבְעַ֥ת семерыхsevenבָּנָ֖יו сыновейsonלִ кtoפְנֵ֣י ←faceשְׁמוּאֵ֑ל СамуилуSamuelוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayשְׁמוּאֵל֙ своих, но СамуилSamuelאֶל־ ←toיִשַׁ֔י ИессеюJesseלֹא־ ←notבָחַ֥ר : [никого] из этих не избралexamineיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבָּ вinאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 16:11 - И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда.
МБО16:11 - Он спросил Иессея: - Все ли твои сыновья здесь? - Есть еще самый младший, - ответил Иессей, - но он пасет овец. Самуил сказал: - Пошли за ним и приведи его. Мы не сядем, пока он не придет сюда.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayשְׁמוּאֵ֣ל СамуилSamuelאֶל־ ←toיִשַׁי֮ ИессеюJesseהֲ ?[interrogative]תַ֣מּוּ : всеbe completeהַ -theנְּעָרִים֒ ли детиboyוַ иandיֹּ֗אמֶר здесь? И отвечалsayעֹ֚וד ←durationשָׁאַ֣ר Иессей: естьremainהַ -theקָּטָ֔ן еще меньшийsmallוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdרֹעֶ֖ה он пасетpastureבַּ вin -theצֹּ֑אן овецcattleוַ иandיֹּ֨אמֶר . И сказалsayשְׁמוּאֵ֤ל СамуилSamuelאֶל־ ←toיִשַׁי֙ ИессеюJesseשִׁלְחָ֣ה : пошлиsendוְ иandקָחֶ֔נּוּ и возьмиtakeכִּ֥י ←thatלֹא־ ←notנָסֹ֖ב его, ибо мы не сядемturnעַד־ ←untoבֹּאֹ֥ו обедать, доколе не придетcomeפֹֽה׃ он сюдаhere
Синодальный: 16:12 - И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его, ибо это он.
МБО16:12 - Он послал за ним, и его привели. Он был румяным, с красивыми глазами и приятной внешностью. Господь сказал: - Встань и помажь его - это он.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendוַ иandיְבִיאֵ֨הוּ֙ [Иессей] и привелиcomeוְ иandה֣וּא ←heאַדְמֹונִ֔י его. Он был белокурredעִם־ сwithיְפֵ֥ה красивымиbeautifulעֵינַ֖יִם глазамиeyeוְ иandטֹ֣וב и приятнымgoodרֹ֑אִי פ лицемlookingוַ иandיֹּ֧אמֶר . И сказалsayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHק֥וּם : встаньariseמְשָׁחֵ֖הוּ помажьsmearכִּֽי־ ←thatזֶ֥ה ←thisהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 16:13 - И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму.
МБО16:13 - Самуил взял рог с маслом и помазал Давида в присутствии братьев. Тогда Дух Господень сошел на Давида и с того дня пребывал на нем. Самуил же вернулся в Раму.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeשְׁמוּאֵ֜ל СамуилSamuelאֶת־ [МО][object marker]קֶ֣רֶן рогhornהַ -theשֶּׁ֗מֶן с елеемoilוַ иandיִּמְשַׁ֣ח и помазалsmearאֹתֹו֮ [МО][object marker]בְּ вinקֶ֣רֶב его средиinteriorאֶחָיו֒ братьевbrotherוַ иandתִּצְלַ֤ח его, и почивалbe strongרֽוּחַ־ Духwindיְהוָה֙ ГосподеньYHWHאֶל־ ←toדָּוִ֔ד на ДавидеDavidמֵ ←fromהַ -theיֹּ֥ום с того дняdayהַ -theה֖וּא ←heוָ иandמָ֑עְלָה и послеtopוַ иandיָּ֣קָם же всталariseשְׁמוּאֵ֔ל СамуилSamuelוַ иandיֵּ֖לֶךְ ←walkהָ -theרָמָֽתָה׃ ס в РамуRamah
Синодальный: 16:14 - А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа.
МБО16:14 - [Давид на службе у Саула] Дух Господа отошел от Саула, и злой дух от Господа мучил его.
וְ иandר֧וּחַ Духwindיְהוָ֛ה ГосподеньYHWHסָ֖רָה отступилturn asideמֵ ←fromעִ֣ם ←withשָׁא֑וּל А от СаулаSaulוּ иandבִֽעֲתַ֥תּוּ и возмущалterrifyרֽוּחַ־ духwindרָעָ֖ה его злойevilמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withיְהוָֽה׃ от ГосподаYHWH
Синодальный: 16:15 - И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя;
МБО16:15 - Слуги Саула сказали ему: - Злой дух от Бога мучит тебя.
וַ иandיֹּאמְר֥וּ И сказалиsayעַבְדֵֽי־ слугиservantשָׁא֖וּל СауловыSaulאֵלָ֑יו ←toהִנֵּה־ ←beholdנָ֧א ←yeahרֽוּחַ־ духwindאֱלֹהִ֛ים от Богаgod(s)רָעָ֖ה ему: вот, злойevilמְבַעִתֶּֽךָ׃ возмущаетterrify
Синодальный: 16:16 - пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога, то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя.
МБО16:16 - Пусть наш господин велит своим слугам найти кого-нибудь, кто умеет играть на арфе. Он будет играть, когда злой дух от Бога будет находить на тебя, и тебе будет лучше.
יֹאמַר־ наш прикажетsayנָ֤א ←yeahאֲדֹנֵ֨נוּ֙ пусть господинlordעֲבָדֶ֣יךָ слугамservantלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceיְבַקְשׁ֕וּ тобою, поискатьseekאִ֕ישׁ человекаmanיֹדֵ֖עַ искусногоknowמְנַגֵּ֣ן в игреplay harpבַּ вin -theכִּנֹּ֑ור на гусляхcitherוְ иandהָיָ֗ה ←beבִּֽ вinהְיֹ֨ות ←beעָלֶ֤יךָ ←uponרֽוּחַ־ духwindאֱלֹהִים֙ от Богаgod(s)רָעָ֔ה и когда придет на тебя злойevilוְ иandנִגֵּ֥ן то он играяplay harpבְּ вinיָדֹ֖ו рукоюhandוְ иandטֹ֥וב ←goodלָֽךְ׃ פ кto
Синодальный: 16:17 - И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне.
МБО16:17 - Саул сказал слугам: - Найдите кого-нибудь, кто хорошо играет на арфе, и приведите его ко мне.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И отвечалsayשָׁא֖וּל СаулSaulאֶל־ ←toעֲבָדָ֑יו слугамservantרְאוּ־ своим: найдитеseeנָ֣א ←yeahלִ֗י кtoאִ֚ישׁ мне человекаmanמֵיטִ֣יב хорошоbe goodלְ кtoנַגֵּ֔ן играющегоplay harpוַ иandהֲבִיאֹותֶ֖ם и представьтеcomeאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 16:18 - Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянина сына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним.
МБО16:18 - Один из его слуг ответил: - Я видел сына Иессея из Вифлеема. Он умеет играть на арфе. Он храбрый человек и воин, благоразумен в речах, хорошо выглядит, и Господь с ним.
וַ иandיַּעַן֩ ←answerאֶחָ֨ד Тогда одинoneמֵ ←fromהַ -theנְּעָרִ֜ים из слугboyוַ иandיֹּ֗אמֶר его сказалsayהִנֵּ֨ה ←beholdרָאִ֜יתִי : вот, я виделseeבֵּ֣ן сынаsonלְ кtoיִשַׁי֮ у ИессеяJesseבֵּ֣ית ←houseהַ -theלַּחְמִי֒ Вифлеемлянина-lehemiteיֹדֵ֣עַ умеющегоknowנַ֠גֵּן игратьplay harpוְ иandגִבֹּ֨ור человекаvigorousחַ֜יִל храброгоpowerוְ иandאִ֧ישׁ и воинственногоmanמִלְחָמָ֛ה ←warוּ иandנְבֹ֥ון и разумногоunderstandדָּבָ֖ר в речахwordוְ иandאִ֣ישׁ собоюmanתֹּ֑אַר и видногоformוַ иandיהוָ֖ה и ГосподьYHWHעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 16:19 - И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде.
МБО16:19 - Саул послал вестников к Иессею и сказал: - Отошли ко мне своего сына Давида, который пасет овец.
וַ иandיִּשְׁלַ֥ח И послалsendשָׁא֛וּל СаулSaulמַלְאָכִ֖ים вестниковmessengerאֶל־ ←toיִשָׁ֑י к ИессеюJesseוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayשִׁלְחָ֥ה : пошлиsendאֵלַ֛י ←toאֶת־ [МО][object marker]דָּוִ֥ד ко мне ДавидаDavidבִּנְךָ֖ сынаsonאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theצֹּֽאן׃ твоего, который при стадеcattle
Синодальный: 16:20 - И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу.
МБО16:20 - Иессей взял осла, навьючил на него лепешки, взял козленка и бурдюк с вином и послал все это вместе со своим сыном Давидом к Саулу.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeיִשַׁ֜י ИессейJesseחֲמֹ֥ור ослаhe-assלֶ֨חֶם֙ с хлебомbreadוְ иandנֹ֣אד и мехskin-bottleיַ֔יִן с виномwineוּ иandגְדִ֥י козленкаgoatעִזִּ֖ים ←goatאֶחָ֑ד и одногоoneוַ иandיִּשְׁלַ֛ח и послалsendבְּ вinיַד־ сhandדָּוִ֥ד ДавидомDavidבְּנֹ֖ו сыномsonאֶל־ ←toשָׁאֽוּל׃ своим, к СаулуSaul
Синодальный: 16:21 - И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем.
МБО16:21 - Давид явился к Саулу и поступил к нему на службу. Саул очень полюбил его, и Давид стал одним из его оруженосцев.
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeדָוִד֙ ДавидDavidאֶל־ ←toשָׁא֔וּל к СаулуSaulוַֽ иandיַּעֲמֹ֖ד и служилstandלְ кtoפָנָ֑יו ←faceוַ иandיֶּאֱהָבֵ֣הֽוּ понравилсяloveמְאֹ֔ד ним, и оченьmightוַֽ иandיְהִי־ ←beלֹ֖ו кtoנֹשֵׂ֥א ему и сделался его оруженосцемliftכֵלִֽים׃ ←tool
Синодальный: 16:22 - И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих.
МБО16:22 - Саул послал сказать Иессею: - Позволь Давиду остаться у меня на службе, потому что я им доволен.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendשָׁא֔וּל СаулSaulאֶל־ ←toיִשַׁ֖י ИессеюJesseלֵ кtoאמֹ֑ר сказатьsayיַעֲמָד־ служитstandנָ֤א ←yeahדָוִד֙ : пусть ДавидDavidלְ кtoפָנַ֔י ←faceכִּֽי־ ←thatמָ֥צָא мне, ибо он снискалfindחֵ֖ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינָֽי׃ в глазахeye
Синодальный: 16:23 - И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, — и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
МБО16:23 - Всякий раз, когда дух от Бога находил на Саула, Давид брал свою арфу и играл. Саулу становилось легче, и злой дух оставлял его.