Библия Biblezoom Cloud / 1Царств 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 14:1 - В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал обэтом.
МБО14:1 - Однажды Ионафан, сын Саула, велел своему молодому оруженосцу: - Давай перейдем к филистимской заставе на другую сторону реки. Но он не сказал об этом отцу.
וְ иandשָׁא֗וּל СаулSaulיֹושֵׁב֙ же находилсяsitבִּ вinקְצֵ֣ה в окраинеendהַ -theגִּבְעָ֔ה ГивыGibeahתַּ֥חַת ←under partהָ -theרִמֹּ֖ון под гранатовымpomegranateאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinמִגְרֹ֑ון что в МигронеMigronוְ иandהָ -theעָם֙ народаpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִמֹּ֔ו ←withכְּ какasשֵׁ֥שׁ . С ним было около шестисотsixמֵאֹ֖ות ←hundredאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 14:3 - и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел.
МБО14:3 - среди которых был Ахия, носивший ефод. Он был сыном Ахитува, брата Ихавода. Ахитув был сыном Финееса, сына Илия, священника Господа в Силоме. Никто не знал, что Ионафан ушел.
וַ иandאֲחִיָּ֣ה и АхияAhijahבֶן־ сынsonאֲחִט֡וּב АхитуваAhitubאֲחִ֡י братаbrotherאִיכָבֹ֣וד׀ ИохаведаIchabodבֶּן־ сынаsonפִּינְחָ֨ס ФинеесаPhinehasבֶּן־ сынаsonעֵלִ֜י ИлияEliכֹּהֵ֧ן׀ священникpriestיְהוָ֛ה ГосподаYHWHבְּ вinשִׁלֹ֖ו в СиломеShilohנֹשֵׂ֣א носившийliftאֵפֹ֑וד ефодephodוְ иandהָ -theעָם֙ . Народpeopleלֹ֣א ←notיָדַ֔ע же не зналknowכִּ֥י ←thatהָלַ֖ךְ пошелwalkיֹונָתָֽן׃ что ИонафанJonathan
Синодальный: 14:4 - Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене;
МБО14:4 - На каждой стороне переправы, по которой Ионафан намеревался перейти к филистимской заставе, было по скалистому утесу; один назывался Боцец, а другой - Сене.
הַ -theשֵּׁ֧ן скалаtoothהָ -theאֶחָ֛ד однаoneמָצ֥וּק выдаваласьsupportמִ ←fromצָּפֹ֖ון с севераnorthמ֣וּל кfrontמִכְמָ֑שׂ МихмасуMicmashוְ иandהָ -theאֶחָ֥ד другаяoneמִ ←fromנֶּ֖גֶב с югаsouthמ֥וּל кfrontגָּֽבַע׃ ס ГивеGeba
Синодальный: 14:6 - И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господа нетрудно спасти чрез многих, или немногих.
МБО14:6 - Ионафан сказал своему молодому оруженосцу: - Давай перейдем к заставе этих необрезанных. Может быть Господь будет действовать нам во благо. Ничто не может помешать Господу спасать через многих людей или через немногих.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И отвечалsayלֹו֙ кtoנֹשֵׂ֣א оруженосецliftכֵלָ֔יו ←toolעֲשֵׂ֖ה : делайmakeכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinלְבָבֶ֑ךָ все, что на сердцеheartנְטֵ֣ה у тебя идиextendלָ֔ךְ кtoהִנְנִ֥י ←beholdעִמְּךָ֖ ←withכִּ какasלְבָבֶֽךָ׃ ס вот я с тобою куда тебе угодноheart
Синодальный: 14:8 - И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них;
МБО14:8 - Ионафан сказал: - Так переправимся же к тем людям и покажемся им.
אִם־ ←ifכֹּ֤ה ←thusיֹֽאמְרוּ֙ если они так скажутsayאֵלֵ֔ינוּ ←toדֹּ֕מּוּ нам: "остановитесьrestעַד־ ←untoהַגִּיעֵ֖נוּ пока мы подойдемtouchאֲלֵיכֶ֑ם ←toוְ иandעָמַ֣דְנוּ к вам", то мы остановимсяstandתַחְתֵּ֔ינוּ ←under partוְ иandלֹ֥א ←notנַעֲלֶ֖ה на своих местах и не взойдемascendאֲלֵיהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 14:10 - а если так скажут: "поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас.
МБО14:10 - Но если они скажут: «Поднимайтесь к нам», - мы поднимемся, и для нас это будет знаком, что Господь отдал их в наши руки.
וְ иandאִם־ ←ifכֹּ֨ה ←thusיֹאמְר֜וּ а если так скажутsayעֲל֤וּ : "поднимитесьascendעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponוְ иandעָלִ֔ינוּ к нам", то мы взойдемascendכִּֽי־ ←thatנְתָנָ֥ם предалgiveיְהוָ֖ה ибо ГосподьYHWHבְּ вinיָדֵ֑נוּ их в рукиhandוְ иandזֶה־ ←thisלָּ֖נוּ кtoהָ -theאֹֽות׃ наши и это будет знакомsign
Синодальный: 14:11 - Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий, в которых попрятались они.
МБО14:11 - И они оба встали на виду у филистимской заставы. - Смотрите! - сказали филистимляне. - Евреи выползают из нор, куда они попрятались.
וַ иandיִּגָּל֣וּ они сталиuncoverשְׁנֵיהֶ֔ם Когда обаtwoאֶל־ ←toמַצַּ֖ב у отрядаstanding placeפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимскогоPhilistineוַ иandיֹּאמְר֣וּ сказалиsayפְלִשְׁתִּ֔ים то ФилистимлянеPhilistineהִנֵּ֤ה ←beholdעִבְרִים֙ : вот, ЕвреиHebrewיֹֽצְאִ֔ים выходятgo outמִן־ ←fromהַ -theחֹרִ֖ים из ущелийholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִתְחַבְּאוּ־ в которых попряталисьhideשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 14:12 - И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его, говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал их в руки Израиля.
МБО14:12 - Люди с заставы крикнули Ионафану и его оруженосцу: - Поднимайтесь к нам, и мы преподадим вам урок. Ионафан сказал оруженосцу: - Поднимайся вслед за мной. Господь отдал их в руки Израиля.
וַ иandיַּעֲנוּ֩ И закричалиanswerאַנְשֵׁ֨י ←manהַ -theמַּצָּבָ֜ה составлявшие отрядguardאֶת־ [МО][object marker]יֹונָתָ֣ן׀ к ИонафануJonathanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נֹשֵׂ֣א и оруженосцуliftכֵלָ֗יו ←toolוַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ его, говоряsayעֲל֣וּ : взойдитеascendאֵלֵ֔ינוּ ←toוְ иandנֹודִ֥יעָה к нам, и мы вам скажемknowאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]דָּבָ֑ר פ нечтоwordוַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיֹונָתָ֜ן . Тогда ИонафанJonathanאֶל־ ←toנֹשֵׂ֤א оруженосцуliftכֵלָיו֙ ←toolעֲלֵ֣ה своему: следуйascendאַחֲרַ֔י заafterכִּֽי־ ←thatנְתָנָ֥ם предалgiveיְהוָ֖ה мною, ибо ГосподьYHWHבְּ вinיַ֥ד их в рукиhandיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 14:13 - И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, а оруженосец добивал их за ним.
МБО14:13 - Ионафан карабкался, цепляясь руками и ногами, а следом за ним поднимался оруженосец. Филистимляне падали перед Ионафаном, а оруженосец шел следом и добивал их.
וַ иandיַּ֣עַל И началascendיֹונָתָ֗ן ИонафанJonathanעַל־ ←uponיָדָיו֙ [цепляясь] рукамиhandוְ иandעַל־ ←uponרַגְלָ֔יו и ногамиfootוְ иandנֹשֵׂ֥א и оруженосецliftכֵלָ֖יו ←toolאַחֲרָ֑יו его заafterוַֽ иandיִּפְּלוּ֙ ним. И падалиfallלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיֹונָתָ֔ן ИонафаномJonathanוְ иandנֹשֵׂ֥א а оруженосецliftכֵלָ֖יו ←toolמְמֹותֵ֥ת добивалdieאַחֲרָֽיו׃ их заafter
Синодальный: 14:14 - И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день.
МБО14:14 - Во время первого нападения Ионафан и его оруженосец убили около двадцати человек на месте размером с половину поля, обрабатываемого парой волов за один день.
וַ иandתְּהִ֞י ←beהַ -theמַּכָּ֣ה пораженияblowהָ -theרִאשֹׁנָ֗ה И пало от этого первогоfirstאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הִכָּ֧ה нанесенногоstrikeיֹונָתָ֛ן ИонафаномJonathanוְ иandנֹשֵׂ֥א и оруженосцемliftכֵלָ֖יו ←toolכְּ какasעֶשְׂרִ֣ים его, около двадцатиtwentyאִ֑ישׁ человекmanכְּ какasבַ вinחֲצִ֥י на половинеhalfמַעֲנָ֖ה поляploughing lineצֶ֥מֶד обрабатываемого пароюspanשָׂדֶֽה׃ ←open field
Синодальный: 14:15 - И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшие землю пришли в трепет [и не хотели сражаться]; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа.
МБО14:15 - Тогда ужас охватил все филистимское войско - тех, кто в лагере, и тех, кто в поле, тех, кто на заставах, и тех, кто в отрядах для набегов, - и содрогнулась земля. Этот ужас был послан Богом.
וַ иandתְּהִי֩ ←beחֲרָדָ֨ה И произошел ужасtremblingבַ вin -theמַּחֲנֶ֤ה в станеcampבַ вin -theשָּׂדֶה֙ на полеopen fieldוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם и во всем народеpeopleהַ -theמַּצָּב֙ передовые отрядыstanding placeוְ иandהַ -theמַּשְׁחִ֔ית ←destructionחָרְד֖וּ землю пришлиtrembleגַּם־ ←evenהֵ֑מָּה ←theyוַ иandתִּרְגַּ֣ז дрогнулаquakeהָ -theאָ֔רֶץ вся земляearthוַ иandתְּהִ֖י ←beלְ кtoחֶרְדַּ֥ת и был ужасtremblingאֱלֹהִֽים׃ великий от Господаgod(s)
Синодальный: 14:16 - И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда.
МБО14:16 - Дозорные Саула в Гиве, что в земле Вениамина, увидели войско, разбегающееся во все стороны.
Синодальный: 14:17 - И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, кто из наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его.
МБО14:17 - Саул сказал людям, находящимся с ним: - Постройте воинов и посмотрите, кто из наших ушел. Они сделали это, и выяснилось, что нет Ионафана и его оруженосца.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁא֗וּל СаулSaulלָ кto -theעָם֙ к народуpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֔ו ←together withפִּקְדוּ־ бывшему с ним пересмотритеmissנָ֣א ←yeahוּ иandרְא֔וּ и узнайтеseeמִ֖י ←whoהָלַ֣ךְ кто из наших вышелwalkמֵ ←fromעִמָּ֑נוּ ←withוַֽ иandיִּפְקְד֔וּ . И пересмотрелиmissוְ иandהִנֵּ֛ה ←beholdאֵ֥ין ←[NEG]יֹונָתָ֖ן и вот нет ИонафанаJonathanוְ иandנֹשֵׂ֥א и оруженосцаliftכֵלָֽיו׃ ←tool
Синодальный: 14:18 - И сказал Саул Ахии: "принеси кивот Божий", ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими.
МБО14:18 - Саул сказал Ахии: - Принеси Божий ковчег. (В то время Божий ковчег был у израильтян.)
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayשָׁאוּל֙ СаулSaulלַֽ кtoאֲחִיָּ֔ה АхииAhijahהַגִּ֖ישָׁה : "принесиapproachאֲרֹ֣ון кивотarkהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божийgod(s)כִּֽי־ ←thatהָיָ֞ה ←beאֲרֹ֧ון ", ибо кивотarkהָ -theאֱלֹהִ֛ים Божийgod(s)בַּ вin -theיֹּ֥ום в то времяdayהַ -theה֖וּא ←heוּ иandבְנֵ֥י был с сынамиsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраильскимиIsrael
Синодальный: 14:19 - Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более [распространялось и] увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.
МБО14:19 - Пока Саул говорил со священником, смута в филистимском лагере становилась все сильнее и сильнее. И Саул сказал священнику: - Верни назад руку!
וַ иandיְהִ֗י ←beעַ֣ד ←untoדִּבֶּ֤ר еще говорилspeakשָׁאוּל֙ СаулSaulאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֵ֔ן к священникуpriestוְ иandהֶ -theהָמֹ֗ון как смятениеcommotionאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinמַחֲנֵ֣ה в станеcampפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимскомPhilistineוַ иandיֵּ֥לֶךְ [распространялосьwalkהָלֹ֖וךְ ←walkוָ иandרָ֑ב פ и] увеличивалосьmuchוַ иandיֹּ֧אמֶר . Тогда сказалsayשָׁא֛וּל СаулSaulאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֵ֖ן священникуpriestאֱסֹ֥ף : сложиgatherיָדֶֽךָ׃ рукиhand
Синодальный: 14:20 - И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, там меч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое.
МБО14:20 - Затем Саул и все его люди собрались и пошли в бой. Они нашли филистимлян в полном смятении, разящими друг друга своими же мечами.
וַ иandיִּזָּעֵ֣ק бывшийcryשָׁא֗וּל И воскликнул СаулSaulוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ и весь народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֔ו ←together withוַ иandיָּבֹ֖אוּ с ним, и пришлиcomeעַד־ ←untoהַ -theמִּלְחָמָ֑ה к месту сраженияwarוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdהָיְתָ֜ה ←beחֶ֤רֶב и вот там мечdaggerאִישׁ֙ каждогоmanבְּ вinרֵעֵ֔הוּ [обращен] был против ближнегоfellowמְהוּמָ֖ה своего смятениеdiscomfitureגְּדֹולָ֥ה великоеgreatמְאֹֽד׃ [было] оченьmight
Синодальный: 14:21 - Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном;
МБО14:21 - Те евреи, которые прежде были с филистимлянами и поднимались вместе с ними в их лагерь, перешли к израильтянам, которые были с Саулом и Ионафаном.
וְ иandהָ -theעִבְרִ֗ים Тогда и ЕвреиHebrewהָי֤וּ ←beלַ кto -theפְּלִשְׁתִּים֙ были у ФилистимлянPhilistineכְּ какasאֶתְמֹ֣ול которые вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֔ום и третьегоday before yesterdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָל֥וּ ходилиascendעִמָּ֛ם ←withבַּֽ вin -theמַּחֲנֶ֖ה с ними в станеcampסָבִ֑יב и которые повсюдуsurroundingוְ иandגַם־ ←evenהֵ֗מָּה ←theyלִֽ кtoהְיֹות֙ ←beעִם־ ←withיִשְׂרָאֵ֔ל пристали к ИзраильтянамIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עִם־ ←withשָׁא֖וּל находившимся с СауломSaulוְ иandיֹונָתָֽן׃ и ИонафаномJonathan
Синодальный: 14:22 - и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, что Филистимляне побежали, также пристали к своим в сражении.
МБО14:22 - Когда все израильтяне, которые прятались в нагорьях Ефрема, услышали, что филистимляне бегут, они также вступили в битву и напали на филистимлян.
LXX Септуагинта: καὶИπᾶςвесьΙσραηλИзраильοἱ-κρυπτόμενοιскрывающиесяἐνвτῷ-ὄρειгоре́ΕφραιμЕфремаκαὶтогдаἤκουσανуслышалиὅτιчтоπεφεύγασινубежалиοἱ-ἀλλόφυλοι,иноплеменные,καὶиσυνάπτουσινвступили в бойκαὶиαὐτοὶониὀπίσωзаαὐτῶνнимиεἰςнаπόλεμον.войну.
Масоретский:
וְ иandכֹל֩ ←wholeאִ֨ישׁ и все Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֜ל ←Israelהַ -theמִּֽתְחַבְּאִ֤ים скрывавшиесяhideבְּ вinהַר־ в гореmountainאֶפְרַ֨יִם֙ ЕфремовойEphraimשָֽׁמְע֔וּ услышавhearכִּֽי־ ←thatנָ֖סוּ побежалиfleeפְּלִשְׁתִּ֑ים что ФилистимлянеPhilistineוַֽ иandיַּדְבְּק֥וּ также присталиcling, cleave toגַם־ ←evenהֵ֛מָּה ←theyאַחֲרֵיהֶ֖ם кafterבַּ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ своим в сраженииwar
Синодальный: 14:23 - И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже до Беф-Авена. [Всех людей было с Саулом до десяти тысяч, и битва происходила по всему городу на горе Ефремовой.]
МБО14:23 - Так Господь спас в тот день Израиль; битва же перекинулась за Беф-Авен.
וַ иandיֹּ֧ושַׁע И спасhelpיְהוָ֛ה ГосподьYHWHבַּ вin -theיֹּ֥ום в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוְ иandהַ֨ -theמִּלְחָמָ֔ה битваwarעָבְרָ֖ה же простерласьpassאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֥ית אָֽוֶן׃ даже до Беф-АвенаBeth Aven
Синодальный: 14:24 - Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул [весьма безрассудно] заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи.
МБО14:24 - [Бессмысленная клятва Саула и ее последствия] В тот день израильтяне были утомлены, а Саул связал народ клятвой, сказав: - Будь проклят любой, кто поест раньше вечера, прежде чем я отомщу врагам! И никто из воинов не ел.
LXX Септуагинта: καὶИ вотΣαουλСаулἠγνόησενвпал в заблуждениеἄγνοιανневедениеμεγάληνбольшоеἐνвτῇ-ἡμέρᾳденьἐκείνῃтотκαὶиἀρᾶταιзаклинаетτῷ-λαῷнародλέγωνговоря᾿ΕπικατάρατοςПроклятὁ-ἄνθρωπος,человек,ὃςкоторыйφάγεταιсъестἄρτονхлебἕωςдоἑσπέρας,ве́чера,καὶиἐκδικήσωнакажуτὸν-ἐχθρόνврагаμου·моего;καὶиοὐκнеἐγεύσατοпопробовалπᾶςвесьὁ-λαὸςнародἄρτου.хлеба.
Масоретский:
וְ иandאִֽישׁ־ Людиmanיִשְׂרָאֵ֥ל ИзраильскиеIsraelנִגַּ֖שׂ былиdriveבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיֹּאֶל֩ ←beginשָׁא֨וּל а СаулSaulאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֜ם народpeopleלֵ кtoאמֹ֗ר сказавsayאָר֣וּר : проклятcurseהָ֠ -theאִישׁ ктоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]יֹ֨אכַל вкуситeatלֶ֜חֶם хлебаbreadעַד־ ←untoהָ -theעֶ֗רֶב до вечераeveningוְ иandנִקַּמְתִּי֙ доколе я не отомщуavengeמֵ ←fromאֹ֣יְבַ֔י врагамbe hostileוְ иandלֹֽא ←notטָעַ֥ם не вкусилtasteכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם моим. И никто из народаpeopleלָֽחֶם׃ ס пищиbread
Синодальный: 14:25 - И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед.
МБО14:25 - Войско вошло в лес, а там на поляне был мед.
וְ иandכָל־ ←wholeהָ -theאָ֖רֶץ весь народearthבָּ֣אוּ И пошелcomeבַ вin -theיָּ֑עַר в лесwoodוַ иandיְהִ֥י ←beדְבַ֖שׁ медhoneyעַל־ и был там наuponפְּנֵ֥י ←faceהַ -theשָּׂדֶֽה׃ полянеopen field
Синодальный: 14:26 - И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянул руки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия.
МБО14:26 - Войдя в лес, они увидели, как сочится мед, но никто не поднес руки с медомко рту, потому что они боялись проклятия.
וַ иandיָּבֹ֤א И вошелcomeהָ -theעָם֙ народpeopleאֶל־ ←toהַ -theיַּ֔עַר в лесhoneycombוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdהֵ֣לֶךְ ←goingדְּבָ֑שׁ медhoneyוְ иandאֵין־ ←[NEG]מַשִּׂ֤יג . Но никто не протянулovertakeיָדֹו֙ рукиhandאֶל־ ←toפִּ֔יו своей ко ртуmouthכִּֽי־ ←thatיָרֵ֥א боялсяfearהָ -theעָ֖ם своему, ибо народpeopleאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁבֻעָֽה׃ заклятияoath
Синодальный: 14:27 - Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его.
МБО14:27 - Но Ионафан не слышал, как его отец связал народ клятвой, и, протянув посох, который был у него в руке, обмакнул его в соты. Он поднес руку ко рту, и его глаза просветлели.
וְ иandיֹונָתָ֣ן ИонафанJonathanלֹֽא־ ←notשָׁמַ֗ע же не слышалhearבְּ вinהַשְׁבִּ֣יעַ его заклиналswearאָבִיו֮ когда отецfatherאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָם֒ народpeopleוַ иandיִּשְׁלַ֗ח и протянувsendאֶת־ [МО][object marker]קְצֵ֤ה конецendהַ -theמַּטֶּה֙ палкиstaffאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinיָדֹ֔ו которая была вhandוַ иandיִּטְבֹּ֥ל руке его, обмокнулdipאֹותָ֖הּ [МО][object marker]בְּ вinיַעְרַ֣ת ее в сотhoneycombהַ -theדְּבָ֑שׁ медовыйhoneyוַ иandיָּ֤שֶׁב и обратилreturnיָדֹו֙ рукоюhandאֶל־ ←toפִּ֔יו к устамmouthו иandתראנה своим, и просветлелиbe lightעֵינָֽיו׃ глазаeye
Синодальный: 14:28 - И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: "проклят, кто сегодня вкусит пищи"; от этого народ истомился.
МБО14:28 - Тогда один из воинов сказал ему: - Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayיֹֽונָתָ֔ן ИонафанJonathanעָכַ֥ר : смутилtabooאָבִ֖י отецfatherאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ мой землюearthרְאוּ־ смотритеseeנָא֙ ←yeahכִּֽי־ ←thatאֹ֣רוּ у меня просветлелиbe lightעֵינַ֔י глазаeyeכִּ֣י ←thatטָעַ֔מְתִּי когда я вкусилtasteמְעַ֖ט немногоlittleדְּבַ֥שׁ этого медуhoneyהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 14:30 - если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян?
МБО14:30 - Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?
וַ иandיַּכּ֞וּ И поражалиstrikeבַּ вin -theיֹּ֤ום в тот деньdayהַ -theהוּא֙ ←heבַּ вin -theפְּלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянPhilistineמִ ←fromמִּכְמָ֖שׂ от МихмасаMicmashאַיָּלֹ֑נָה до АиалонаAijalonוַ иandיָּ֥עַף истомилсяbe faintהָ -theעָ֖ם и народpeopleמְאֹֽד׃ оченьmight
Синодальный: 14:32 - И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ с кровью.
МБО14:32 - Они бросались на добычу, хватали овец, волов и телят, резали их на земле и ели прямо с кровью.
ו иandיעשׂ И кинулсяrebukeהָ -theעָם֙ народpeopleאֶל־ ←to -theשׁלל наplunderוַ иandיִּקְח֨וּ добычуtakeצֹ֧אן овецcattleוּ иandבָקָ֛ר воловcattleוּ иandבְנֵ֥י и телятsonבָקָ֖ר ←cattleוַ иandיִּשְׁחֲטוּ־ и заколалиslaughterאָ֑רְצָה на землеearthוַ иandיֹּ֥אכַל и елeatהָ -theעָ֖ם народpeopleעַל־ ←uponהַ -theדָּֽם׃ с кровьюblood
Синодальный: 14:33 - И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень.
МБО14:33 - Тогда Саулу сообщили: - Смотри, народ грешит против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь. - Вы поступили вероломно, - сказал он. - Прикатите ко мне немедленно большой камень.
וַ иandיַּגִּ֤ידוּ И возвестилиreportלְ кtoשָׁאוּל֙ СаулуSaulלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayהִנֵּ֥ה ←beholdהָ -theעָ֛ם : вот, народpeopleחֹטִ֥אים грешитmissלַֽ кtoיהוָ֖ה пред ГосподомYHWHלֶ кtoאֱכֹ֣ל естeatעַל־ ←uponהַ -theדָּ֑ם с кровьюbloodוַ иandיֹּ֣אמֶר . И сказалsayבְּגַדְתֶּ֔ם Саул: вы согрешилиdeal treacherouslyגֹּֽלּוּ־ привалитеrollאֵלַ֥י ←toהַ -theיֹּ֖ום ←dayאֶ֥בֶן каменьstoneגְּדֹולָֽה׃ ко мне теперь большойgreat
Синодальный: 14:34 - Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего [и свою овцу] ночью, и заколали там.
МБО14:34 - Затем он сказал: - Пройдите среди народа и скажите ему: «Пусть каждый приводит ко мне своих волов и овец, режет их здесь и ест. Не грешите против Господа, поедая мясо, в котором еще есть кровь». И каждый приводил той ночью своего вола и резал его там.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Потом сказалsayשָׁא֣וּל СаулSaulפֻּ֣צוּ : пройдитеdisperseבָ вin -theעָ֡ם между народомpeopleוַ иandאֲמַרְתֶּ֣ם и скажитеsayלָהֶ֡ם кtoהַגִּ֣ישׁוּ приводитapproachאֵלַי֩ ←toאִ֨ישׁ ему: пусть каждыйmanשֹׁורֹ֜ו ко мне своего волаbullockוְ иandאִ֣ישׁ и каждыйmanשְׂיֵ֗הוּ свою овцуlambוּ иandשְׁחַטְתֶּ֤ם и заколайтеslaughterבָּ вinזֶה֙ ←thisוַ иandאֲכַלְתֶּ֔ם здесь и ешьтеeatוְ иandלֹֽא־ ←notתֶחֶטְא֥וּ и не грешитеmissלַֽ кtoיהוָ֖ה пред ГосподомYHWHלֶ кtoאֱכֹ֣ל не ешьтеeatאֶל־ ←toהַ -theדָּ֑ם с кровьюbloodוַ иandיַּגִּ֨שׁוּ . И приводилиapproachכָל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם все из народаpeopleאִ֣ישׁ каждыйmanשֹׁורֹ֧ו волаbullockבְ вinיָ֛דֹו своею рукоюhandהַ -theלַּ֖יְלָה своего ночьюnightוַ иandיִּשְׁחֲטוּ־ и заколалиslaughterשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 14:35 - И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу.
МБО14:35 - Саул тогда в первый раз построил жертвенник Господу.
וַ иandיִּ֧בֶן И устроилbuildשָׁא֛וּל СаулSaulמִזְבֵּ֖חַ жертвенникaltarלַֽ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHאֹתֹ֣ו [МО][object marker]הֵחֵ֔ל : то былdefileלִ кtoבְנֹ֥ות поставленныйbuildמִזְבֵּ֖חַ жертвенникaltarלַֽ кtoיהוָֽה׃ פ им ГосподуYHWH
Синодальный: 14:36 - И сказал Саул: пойдем впогоню за Филистимлянами ночью и оберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали: делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступим здесь к Богу.
МБО14:36 - Он сказал: - Давайте спустимся вслед за филистимлянами ночью, будем грабить их до зари и не оставим никого из них в живых. - Поступай, как тебе угодно, - ответили они. Но священник сказал: - Давайте спросим Бога.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁא֡וּל СаулSaulנֵרְדָ֣ה : пойдемdescendאַחֲרֵי֩ [в погоню] заafterפְלִשְׁתִּ֨ים׀ ФилистимлянамиPhilistineלַ֜יְלָה ночьюnightוְֽ иandנָבֹ֥זָה и оберемspoilבָהֶ֣ם׀ вinעַד־ ←untoאֹ֣ור ←be lightהַ -theבֹּ֗קֶר их до рассветаmorningוְ иandלֹֽא־ ←notנַשְׁאֵ֤ר и не оставимremainבָּהֶם֙ вinאִ֔ישׁ у них ни одного человекаmanוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ . И сказалиsayכָּל־ ←wholeהַ -theטֹּ֥וב все, что хорошоgoodבְּ вinעֵינֶ֖יךָ в глазахeyeעֲשֵׂ֑ה ס : делайmakeוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ же сказалsayהַ -theכֹּהֵ֔ן твоих. Священникpriestנִקְרְבָ֥ה : приступимapproachהֲלֹ֖ם здесьhitherאֶל־ ←toהָ -theאֱלֹהִֽים׃ к Богуgod(s)
Синодальный: 14:37 - И вопросил Саул Бога: идти ли мне впогоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день.
МБО14:37 - Саул спросил у Бога: - Спускаться ли мне за филистимлянами? Отдашь ли Ты их в руки Израиля? Но в тот день Бог не ответил ему.
וַ иandיִּשְׁאַ֤ל И вопросилaskשָׁאוּל֙ СаулSaulבֵּֽ вinאלֹהִ֔ים Богаgod(s)הַֽ ?[interrogative]אֵרֵד֙ : идтиdescendאַחֲרֵ֣י ли мне [в погоню] заafterפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянамиPhilistineהֲ ?[interrogative]תִתְּנֵ֖ם ? предашьgiveבְּ вinיַ֣ד ли их в рукиhandיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelוְ иandלֹ֥א ←notעָנָ֖הוּ ? Но Он не отвечалanswerבַּ вin -theיֹּ֥ום ему в тот деньdayהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 14:38 - Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа и разведают и узнают, на ком грех ныне?
МБО14:38 - Тогда Саул сказал: - Подойдите сюда, все вожди войска, и давайте узнаем, какой сегодня был совершен грех.
וַ иandיֹּ֣אמֶר Тогда сказалsayשָׁא֔וּל СаулSaulגֹּ֣שֽׁוּ : пусть подойдутapproachהֲלֹ֔ם сюдаhitherכֹּ֖ל ←wholeפִּנֹּ֣ות все начальникиcornerהָ -theעָ֑ם народаpeopleוּ иandדְע֣וּ и разведаютknowוּ иandרְא֔וּ и узнаютseeבַּ вinמָּ֗ה на комwhatהָֽיְתָ֛ה ←beהַ -theחַטָּ֥את грехsinהַ -theזֹּ֖את ←thisהַ -theיֹּֽום׃ ←day
Синодальный: 14:39 - ибо, — жив Господь, спасший Израиля, — если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа.
МБО14:39 - Верно, как и то, что жив Господь, Который спасает Израиль, - если виноват будет даже мой сын Ионафан, он должен будет умереть. Но никто из народа не проронил ни слова.
כִּ֣י ←thatחַי־ ибо, - живaliveיְהוָ֗ה ГосподьYHWHהַ -theמֹּושִׁ֨יעַ֙ спасшийhelpאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраиляIsraelכִּ֧י ←thatאִם־ ←ifיֶשְׁנֹ֛ו - если окажетсяexistenceבְּ вinיֹונָתָ֥ן и на ИонафанеJonathanבְּנִ֖י сынеsonכִּ֣י ←thatמֹ֣ות моем, то и он умретdieיָמ֑וּת непременноdieוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]עֹנֵ֖הוּ . Но никто не отвечалanswerמִ ←fromכָּל־ ←wholeהָ -theעָֽם׃ ему из всего народаpeople
Синодальный: 14:40 - И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо в глазах твоих.
МБО14:40 - Саул сказал всем израильтянам: - Вы встаньте там, а я и мой сын Ионафан встанем здесь. - Поступай, как тебе угодно, - ответил народ.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל [Саул] всем ИзраильтянамIsraelאַתֶּם֙ ←youתִּֽהְיוּ֙ ←beלְ кtoעֵ֣בֶר сторонуoppositeאֶחָ֔ד : станьте вы по однуoneוַֽ иandאֲנִי֙ ←iוְ иandיֹונָתָ֣ן мой ИонафанJonathanבְּנִ֔י а я и сынsonנִהְיֶ֖ה ←beלְ кtoעֵ֣בֶר сторонуoppositeאֶחָ֑ד станем по другуюoneוַ иandיֹּאמְר֤וּ . И отвечалsayהָ -theעָם֙ народpeopleאֶל־ ←toשָׁא֔וּל СаулуSaulהַ -theטֹּ֥וב что хорошоgoodבְּ вinעֵינֶ֖יךָ в глазахeyeעֲשֵֽׂה׃ ס : делайmake
Синодальный: 14:41 - И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! [отчего Ты ныне не отвечал рабу Твоему? моя ли в том вина, или сына моего Ионафана? Господи, Боже Израилев!] дай знамение. [Если же она в народе Твоем Израиле, дай ему освящение.] И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым.
МБО14:41 - Саул стал молиться Господу, Богу Израиля: - Дай мне верный ответ. И жребий указал на Ионафана и Саула, а народ был оправдан.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΣαουλСаулΚύριεГосподиὁ-θεὸςБогΙσραηλ,Израиля,τίотчегоὅτιчтоοὐκнеἀπεκρίθηςответил Тыτῷ-δούλῳрабуσουТвоемуσήμερον;сегодня?εἰЕслиἐνвоἐμοὶмнеἢилиἐνвΙωναθανИонафанеτῷ-υἱῷсынеμουмоёмἡ-ἀδικία,неправда,κύριεГосподиὁ-θεὸςБогΙσραηλ,Израиля,δὸςдайδήλους·явные;καὶиἐὰνеслиτάδεэтоεἴπῃςскажешь᾿ΕνНаτῷ-λαῷнародеσουТвоёмΙσραηλ,Израиле,δὸςдайδὴжеὁσιότητα.набожность.καὶИκληροῦταιопределяется по жребиюΙωναθανИонафанκαὶиΣαουλ,Саул,καὶаὁ-λαὸςнародἐξῆλθεν.вышел.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁא֗וּל СаулSaulאֶל־ ←toיְהוָ֛ה : ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֥י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевIsraelהָ֣בָה ! дайgiveתָמִ֑ים знамениеcompleteוַ иandיִּלָּכֵ֧ד . И уличеныseizeיֹונָתָ֛ן ИонафанJonathanוְ иandשָׁא֖וּל и СаулSaulוְ иandהָ -theעָ֥ם а народpeopleיָצָֽאוּ׃ вышелgo out
Синодальный: 14:42 - Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим, [и кого объявит Господь, тот да умрет. И сказал народ Саулу: да не будет так! Но Саул настоял. И бросили жребий между ним и Ионафаном, сыном его,] и пал жребий на Ионафана.
МБО14:42 - Саул сказал: - Бросьте жребий на меня и на моего сына Ионафана. И по жребию был указан Ионафан.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΣαουλСаулΒάλετεБросьтеἀνὰпоμέσονсредиἐμοῦменяκαὶиἀνὰпоμέσονсредиΙωναθανИонафанаτοῦ-υἱοῦсынаμου·моего;ὃνкоторогоἂνбыκατακληρώσηταιопределил по жребиюκύριος,Господь,ἀποθανέτω.пусть умрёт.καὶИεἶπενсказалὁ-λαὸςнародπρὸςкΣαουλСаулуΟὐκНеἔστινестьτὸ-ῥῆμαсловоτοῦτο.это.καὶИκατεκράτησενпреодолелΣαουλСаулτοῦ-λαοῦ,народ,καὶиβάλλουσινбросаютἀνὰпоμέσονсредиαὐτοῦегоκαὶиἀνὰпоμέσονсредиΙωναθανИонафанаτοῦ-υἱοῦсынаαὐτοῦ,его,καὶиκατακληροῦταιопределяем по жребиюΙωναθαν.Ионафан.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר Тогда сказалsayשָׁא֔וּל СаулSaulהַפִּ֕ילוּ : бросьтеfallבֵּינִ֕י ←intervalוּ иandבֵ֖ין ←intervalיֹונָתָ֣ן жребий между мною и между ИонафаномJonathanבְּנִ֑י сыномsonוַ иandיִּלָּכֵ֖ד моим. и палseizeיֹונָתָֽן׃ на ИонафанаJonathan
Синодальный: 14:43 - И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть.
МБО14:43 - Тогда Саул велел Ионафану: - Скажи мне, что ты сделал. Ионафан ответил ему: - Я просто съел немного меда с конца посоха. И теперь я должен умереть.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayשָׁאוּל֙ СаулSaulאֶל־ ←toיֹ֣ונָתָ֔ן ИонафануJonathanהַגִּ֥ידָה : расскажиreportלִּ֖י кtoמֶ֣ה ←whatעָשִׂ֑יתָה мне, что сделалmakeוַ иandיַּגֶּד־ ты? И рассказалreportלֹ֣ו кtoיֹונָתָ֗ן ему ИонафанJonathanוַ иandיֹּאמֶר֩ и сказалsayטָעֹ֨ם : я отведалtasteטָעַ֜מְתִּי ←tasteבִּ вinקְצֵ֨ה концомendהַ -theמַּטֶּ֧ה палкиstaffאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinיָדִ֛י которая в рукеhandמְעַ֥ט моей, немногоlittleדְּבַ֖שׁ медуhoneyהִנְנִ֥י и вотbeholdאָמֽוּת׃ я долженdie
Синодальный: 14:44 - И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть!
МБО14:44 - Саул сказал: - Пусть Бог сурово накажет меня, если ты не умрешь, Ионафан.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayשָׁא֔וּל СаулSaulכֹּֽה־ ←thusיַעֲשֶׂ֥ה : пусть то и то сделаетmakeאֱלֹהִ֖ים мне Богgod(s)וְ иandכֹ֣ה ←thusיֹוסִ֑ף и ещеaddכִּֽי־ ←thatמֹ֥ות долженdieתָּמ֖וּת сегодня умеретьdieיֹונָתָֽן׃ ты, ИонафанJonathan
Синодальный: 14:45 - Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он.
МБО14:45 - Но народ сказал Саулу: - Ионафану ли умереть - тому, кто принес Израилю великое избавление? Нет! Верно, как и то, что жив Господь, ни один волос с его головы не упадет на землю, потому что он действовал сегодня с Божьей помощью. Так народ спас Ионафана, и тот не был предан смерти.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayהָ -theעָ֜ם Но народpeopleאֶל־ ←toשָׁא֗וּל СаулуSaulהֲֽ ?[interrogative]יֹונָתָ֤ן׀ : ИонафануJonathanיָמוּת֙ ли умеретьdieאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָ֠שָׂה который доставилmakeהַ -theיְשׁוּעָ֨ה спасениеsalvationהַ -theגְּדֹולָ֣ה столь великоеgreatהַ -theזֹּאת֮ ←thisבְּ вinיִשְׂרָאֵל֒ ИзраилюIsraelחָלִ֗ילָה ? Даbe it farחַי־ этого! Живaliveיְהוָה֙ ГосподьYHWHאִם־ ←ifיִפֹּ֞ל не упадетfallמִ ←fromשַּׂעֲרַ֤ת и волосsingle hairרֹאשֹׁו֙ с головыheadאַ֔רְצָה его на землюearthכִּֽי־ ←thatעִם־ ←withאֱלֹהִ֥ים ибо с Богомgod(s)עָשָׂ֖ה он действовалmakeהַ -theיֹּ֣ום нынеdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיִּפְדּ֥וּ . И освободилbuy offהָ -theעָ֛ם народpeopleאֶת־ [МО][object marker]יֹונָתָ֖ן ИонафанаJonathanוְ иandלֹא־ ←notמֵֽת׃ ס и не умерdie
Синодальный: 14:46 - И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место.
МБО14:46 - Саул перестал преследовать филистимлян, и они ушли в свою землю.
וַ иandיַּ֣עַל И возвратилсяascendשָׁא֔וּל СаулSaulמֵ ←fromאַחֲרֵ֖י от преследованияafterפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимлянPhilistineוּ иandפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineהָלְכ֥וּ же пошлиwalkלִ кtoמְקֹומָֽם׃ в свое местоplace
Синодальный: 14:47 - И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом [и с Вефором] и с царями Совы и с Филистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех.
МБО14:47 - [Сражения Саула] После того как Саул принял власть над Израилем, он воевал с окружавшими его со всех сторон врагами: Моавом, аммонитянами, Едомом, царями Цовы и филистимлянами. И всякий раз, когда он наступал на врагов, он наносил им поражение.
LXX Септуагинта: ΚαὶИΣαουλСаулκατακληροῦταιопределяется по жребиюἔργον(на) делоἐπὶнадΙσραηλ.Израилем.καὶИἐπολέμειсовершил войнуκύκλῳвокругπάνταςвсехτοὺς-ἐχθροὺςвраговαὐτοῦ,своих,εἰςвτὸν-ΜωαβМоавеκαὶиεἰςвτοὺς-υἱοὺςсыновья́хΑμμωνАммонаκαὶиεἰςвτοὺς-υἱοὺςсыновья́хΕδωμЕдомаκαὶиεἰςвτὸν-ΒαιθεωρВефореκαὶиεἰςсβασιλέαцарёмΣουβαСуваκαὶиεἰςвτοὺς-ἀλλοφύλους·иноплеменных;οὗкоторыйἂνбыἐστράφη,был обращён,ἐσῴζετο.спасался.
Масоретский:
וְ иandשָׁא֛וּל СаулSaulלָכַ֥ד И утвердилseizeהַ -theמְּלוּכָ֖ה свое царствованиеkingshipעַל־ ←uponיִשְׂרָאֵ֑ל над ИзраилемIsraelוַ иandיִּלָּ֣חֶם и воевалfightסָבִ֣יב׀ со всеми окрестнымиsurroundingבְּֽ вinכָל־ ←wholeאֹיְבָ֡יו врагамиbe hostileבְּ вinמֹואָ֣ב׀ своими, с МоавомMoabוּ иandבִ вinבְנֵי־ и с Аммонитянамиsonעַמֹּ֨ון ←Ammonוּ иandבֶ вinאֱדֹ֜ום и с ЕдомомEdomוּ иandבְ вinמַלְכֵ֤י и с царямиkingצֹובָה֙ СовыZobahוּ иandבַ вin -theפְּלִשְׁתִּ֔ים и с ФилистимлянамиPhilistineוּ иandבְ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יִפְנֶ֖ה и везде против кого ни обращалсяturnיַרְשִֽׁיעַ׃ имелbe guilty
Синодальный: 14:48 - И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его.
МБО14:48 - Он доблестно сражался и разбил амаликитян, избавив Израиль от рук грабителей.
וְ иandקִ֧ישׁ КисKishאֲבִֽי־ отецfatherשָׁא֛וּל СауловSaulוְ иandנֵ֥ר и НирNerאֲבִֽי־ отецfatherאַבְנֵ֖ר АвенираAbnerבֶּן־ были сыновьямиsonאֲבִיאֵֽל׃ ס АвиилаAbiel
Синодальный: 14:52 - И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.
МБО14:52 - Всю жизнь Саула шла жестокая война с филистимлянами, и всякий раз, когда Саул видел сильного и храброго человека, он брал его к себе на службу.
וַ иandתְּהִ֤י ←beהַ -theמִּלְחָמָה֙ войнаwarחֲזָקָ֣ה И была упорнаяstrongעַל־ ←uponפְּלִשְׁתִּ֔ים против ФилистимлянPhilistineכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֣י во все времяdayשָׁא֑וּל СауловоSaulוְ иandרָאָ֨ה виделseeשָׁא֜וּל . И когда СаулSaulכָּל־ ←wholeאִ֤ישׁ какого-либо человекаmanגִּבֹּור֙ сильногоvigorousוְ иandכָל־ ←wholeבֶּן־ и воинственногоsonחַ֔יִל ←powerוַ иandיַּאַסְפֵ֖הוּ бралgatherאֵלָֽיו׃ ס ←to