Библия Biblezoom Cloud / Руфь 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.
МБО4:1 - [Вооз женится на Руфи]
А Вооз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник, о котором он говорил, проходил мимо, Вооз сказал: - Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.

LXX Септуагинта: Καὶ А Βοος Вооз ἀνέβη вышел ἐπὶ к τὴν - πύλην воротам καὶ и ἐκάθισεν сел ἐκεῖ, там, καὶ и ἰδοὺ вот - ἀγχιστευτὴς родственник παρεπορεύετο, проходит, ὃν (о) котором εἶπεν сказал Βοος. Вооз. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему Βοος Вооз: ᾿Εκκλίνας войди κάθισον сядь ὧδε, здесь, κρύφιε· тайно; καὶ и ἐξέκλινεν он вошёл καὶ и ἐκάθισεν. сел.

Масоретский:
וּ и and בֹ֨עַז Вооз Boaz עָלָ֣ה вышел ascend הַ - the שַּׁעַר֮ к воротам gate וַ и and יֵּ֣שֶׁב и сидел sit שָׁם֒ there וְ и and הִנֵּ֨ה behold הַ - the גֹּאֵ֤ל родственник redeem עֹבֵר֙ там. И вот, идет pass אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּר־ о котором говорил speak בֹּ֔עַז Вооз Boaz וַ и and יֹּ֛אמֶר . И сказал say ס֥וּרָה ему [Вооз]: зайди turn aside שְׁבָה־ сюда и сядь sit פֹּ֖ה here פְּלֹנִ֣י a certain אַלְמֹנִ֑י stranger וַ и and יָּ֖סַר здесь. Тот зашел turn aside וַ и and יֵּשֵֽׁב׃ и сел sit

Синодальный: 4:2 - [Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
МБО4:2 - Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал им: - Сядьте здесь. И они сели.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Βοος Вооз δέκα десять ἄνδρας мужей ἀπὸ из τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τῆς - πόλεως го́рода καὶ и εἶπεν сказал: Καθίσατε Сядьте ὧδε· здесь; καὶ и ἐκάθισαν. они сели.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֞ח [Вооз] взял take עֲשָׂרָ֧ה десять ten אֲנָשִׁ֛ים man מִ from זִּקְנֵ֥י из старейшин old הָ - the עִ֖יר города town וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say שְׁבוּ־ : сядьте sit פֹ֑ה here וַ и and יֵּשֵֽׁבוּ׃ здесь. И они сели sit

Синодальный: 4:3 - И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;
МБО4:3 - После этого он сказал тому родственнику: - Ноеминь, которая вернулась из Моава, продает участок земли, что принадлежал нашему родичу Елимелеху.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз τῷ - ἀγχιστεῖ родственнику: Τὴν - μερίδα Часть τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, которое ἐστιν есть τοῦ - ἀδελφοῦ брата ἡμῶν нашего τοῦ - ᾿Αβιμελεχ, Елимелеха, которая δέδοται дана Νωεμιν Ноеминь τῇ которая ἐπιστρεφούσῃ вернувшаяся ἐξ с ἀγροῦ по́ля Μωαβ, Моава,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ И сказал say לַ к to - the גֹּאֵ֔ל [Вооз] родственнику redeem חֶלְקַת֙ часть plot of land הַ - the שָּׂדֶ֔ה с полей open field אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to אָחִ֖ינוּ принадлежащую брату brother לֶ к to אֱלִימֶ֑לֶךְ нашему Елимелеху Elimelech מָכְרָ֣ה продает sell נָעֳמִ֔י : Ноеминь Naomi הַ - the שָּׁ֖בָה возвратившаяся return מִ from שְּׂדֵ֥ה поля open field מֹואָֽב׃ Моавитских Moab

Синодальный: 4:4 - я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю.
МБО4:4 - Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь ни у кого, кроме тебя, нет права сделать это, а я - за тобой. - Я выкуплю его, - сказал он.

LXX Септуагинта: κἀγὼ и εἶπα я сказал: ᾿Αποκαλύψω Открою τὸ - οὖς у́хо σου твоё λέγων говоря: Κτῆσαι Купи ἐναντίον перед лицом τῶν - καθημένων сидящих καὶ и ἐναντίον перед лицом τῶν - πρεσβυτέρων старейшин τοῦ - λαοῦ народа μου· моего; εἰ если ἀγχιστεύεις, принимаешь право родственника, ἀγχίστευε· принимай право родственника; εἰ если δὲ же μὴ не ἀγχιστεύεις, принимаешь право родственника, ἀνάγγειλόν возвести μοι мне καὶ и γνώσομαι· узна́ю; ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть πάρεξ после σοῦ тебя τοῦ (чтобы) ἀγχιστεῦσαι, принять право родственника, κἀγώ и я εἰμι есть μετὰ после σέ. тебя. Он δὲ же εἶπεν сказал: ᾿Εγώ Я εἰμι есть ἀγχιστεύσω. принимающий право родственника.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֨י i אָמַ֜רְתִּי я решился say אֶגְלֶ֧ה довести uncover אָזְנְךָ֣ до ушей ear לֵ к to אמֹ֗ר твоих и сказать say קְ֠נֵה : купи buy נֶ֥גֶד counterpart הַֽ - the יֹּשְׁבִים֮ при сидящих sit וְ и and נֶ֣גֶד counterpart זִקְנֵ֣י здесь и при старейшинах old עַמִּי֒ народа people אִם־ if תִּגְאַל֙ моего если хочешь выкупить redeem גְּאָ֔ל выкупай redeem וְ и and אִם־ if לֹ֨א not יִגְאַ֜ל а если не хочешь выкупить redeem הַגִּ֣ידָה скажи report לִּ֗י к to ו и and אדע мне, и я буду know כִּ֣י that אֵ֤ין [NEG] זוּלָֽתְךָ֙ ибо кроме except לִ к to גְאֹ֔ול тебя некому выкупить redeem וְ и and אָנֹכִ֖י i אַחֲרֶ֑יךָ а по after וַ и and יֹּ֖אמֶר тебе я. Тот сказал say אָנֹכִ֥י i אֶגְאָֽל׃ : я выкупаю redeem

Синодальный: 4:5 - Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.
МБО4:5 - Тогда Вооз сказал: - В тот день, когда купишь землю у Ноемини, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, собственность на землю осталась за семьей покойного.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз: ᾿Εν В ἡμέρᾳ день τοῦ - κτήσασθαί приобрести σε тебе τὸν - ἀγρὸν поле ἐκ от χειρὸς руки́ Νωεμιν Ноемини καὶ и παρὰ у Ρουθ Руфи τῆς - Μωαβίτιδος Моавитянки γυναικὸς жены τοῦ - τεθνηκότος, умершего, καὶ и αὐτὴν её κτήσασθαί приобрести σε тебе δεῖ надлежит ὥστε чтобы ἀναστῆσαι восстановить τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τεθνηκότος умершего ἐπὶ относительно τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say בֹּ֔עַז Вооз Boaz בְּ в in יֹום־ : когда day קְנֹותְךָ֥ ты купишь buy הַ - the שָּׂדֶ֖ה поле open field מִ from יַּ֣ד hand נָעֳמִ֑י у Ноемини Naomi וּ֠ и and מֵ from אֵת together with ר֣וּת и у Руфи Ruth הַ - the מֹּואֲבִיָּ֤ה Моавитянки Moabite אֵֽשֶׁת־ жены woman הַ - the מֵּת֙ умершего die קניתי то должен купить buy לְ к to הָקִ֥ים и должен взять ее в замужество чтобы восстановить arise שֵׁם־ имя name הַ - the מֵּ֖ת умершего die עַל־ upon נַחֲלָתֹֽו׃ в уделе heritage

Синодальный: 4:6 - И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.
МБО4:6 - Но родственник сказал: - В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности свое собственное имение. Выкупай-ка сам, а я не могу этого сделать.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀγχιστεύς родственник: Οὐ Не δυνήσομαι могу ἀγχιστεῦσαι принять право родственника ἐμαυτῷ, мне самому, μήποτε чтобы не διαφθείρω уничтожить τὴν - κληρονομίαν наследства μου· моего; ἀγχίστευσον прими право родственника σεαυτῷ ты сам τὴν - ἀγχιστείαν родственник μου, мой, ὅτι потому что οὐ не δυνήσομαι могу ἀγχιστεῦσαι. принять право родственника.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say הַ - the גֹּאֵ֗ל тот родственник redeem לֹ֤א not אוּכַל֙ : не могу be able ל к to גאול־ я взять redeem לִ֔י к to פֶּן־ lest אַשְׁחִ֖ית ее себе, чтобы не расстроить destroy אֶת־ [МО] [object marker] נַחֲלָתִ֑י своего удела heritage גְּאַל־ прими redeem לְךָ֤ к to אַתָּה֙ you אֶת־ [МО] [object marker] גְּאֻלָּתִ֔י right of buying back כִּ֥י that לֹא־ not אוּכַ֖ל ее ты, ибо я не могу be able לִ к to גְאֹֽל׃ принять redeem

Синодальный: 4:7 - Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника,] и это было свидетельством у Израиля.
МБО4:7 - (А в прежние времена в Израиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал ее другому. Такой в Израиле был обычай узаконивать сделку.)

LXX Септуагинта: καὶ И τοῦτο это τὸ - δικαίωμα предписание ἔμπροσθεν прежде ἐν в τῷ - ᾿Ισραηλ Израиле ἐπὶ при τὴν - ἀγχιστείαν принятии права родственника καὶ и ἐπὶ при τὸ - ἀντάλλαγμα обмене τοῦ (чтобы) στῆσαι установить πᾶν всякое λόγον, условие, καὶ и ὑπελύετο снимал - ἀνὴρ муж τὸ - ὑπόδημα сандалий αὐτοῦ его καὶ и ἐδίδου давал τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ его τῷ - ἀγχιστεύοντι принимающему право родства τὴν - ἀγχιστείαν родственника αὐτοῦ, его, καὶ и τοῦτο это ἦν было μαρτύριον свидетельство ἐν в ᾿Ισραηλ. Израиле.

Масоретский:
וְ и and זֹאת֩ this לְ к to פָנִ֨ים face בְּ в in יִשְׂרָאֵ֜ל такой был [обычай] у Израиля Israel עַל־ upon הַ - the גְּאוּלָּ֤ה при выкупе right of buying back וְ и and עַל־ upon הַ - the תְּמוּרָה֙ и при мене exchange לְ к to קַיֵּ֣ם для подтверждения arise כָּל־ whole דָּבָ֔ר какого-либо дела word שָׁלַ֥ף снимал draw אִ֛ישׁ : один man נַעֲלֹ֖ו сапог sandal וְ и and נָתַ֣ן свой и давал give לְ к to רֵעֵ֑הוּ другому fellow וְ и and זֹ֥את this הַ - the תְּעוּדָ֖ה и это было свидетельством attestation בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ у Израиля Israel

Синодальный: 4:8 - И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему].
МБО4:8 - Родственник сказал Воозу: - Покупай сам. И снял свою сандалию.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀγχιστεὺς родственник τῷ - Βοος Вооза: Κτῆσαι Прими σεαυτῷ тебе самому τὴν - ἀγχιστείαν родственник μου· мой; καὶ и ὑπελύσατο снял τὸ - ὑπόδημα сандалий αὐτοῦ его καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say הַ - the גֹּאֵ֛ל тот родственник redeem לְ к to בֹ֖עַז Воозу Boaz קְנֵה־ : купи buy לָ֑ךְ к to וַ и and יִּשְׁלֹ֖ף себе. И снял draw נַעֲלֹֽו׃ сапог sandal

Синодальный: 4:9 - И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
МБО4:9 - Тогда Вооз объявил старейшинам и всему народу: - Сегодня вы свидетели того, что я купил у Ноемини все, что принадлежало Елимелеху, Хилиону и Махлону.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз τοῖς - πρεσβυτέροις старейшинам καὶ и παντὶ всему τῷ - λαῷ народу: Μάρτυρες Свидетели ὑμεῖς вы σήμερον сегодня ὅτι что κέκτημαι я принял πάντα всё τὰ которое τοῦ - ᾿Αβιμελεχ Елимелехово καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ὑπάρχει пребывает τῷ - Χελαιων Хилеоново καὶ и τῷ - Μααλων, Маалоново, ἐκ от χειρὸς руки́ Νωεμιν· Ноеминь.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say בֹּ֨עַז Вооз Boaz לַ к to - the זְּקֵנִ֜ים старейшинам old וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֗ם и всему народу people עֵדִ֤ים : вы теперь свидетели witness אַתֶּם֙ you הַ - the יֹּ֔ום day כִּ֤י that קָנִ֨יתִי֙ тому, что я покупаю buy אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לֶֽ к to אֱלִימֶ֔לֶךְ все Елимелехово Elimelech וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to כִלְיֹ֖ון и все Хилеоново Kilion וּ и and מַחְלֹ֑ון и Махлоново Mahlon מִ from יַּ֖ד hand נָעֳמִֽי׃ у Ноемини Naomi

Синодальный: 4:10 - также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.
МБО4:10 - Еще я взял моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели!

LXX Септуагинта: καί И γε даже Ρουθ Руфь τὴν - Μωαβῖτιν Моавитянку τὴν - γυναῖκα жену Μααλων Маалона κέκτημαι я принял ἐμαυτῷ мне самому εἰς в γυναῖκα жену τοῦ - ἀναστῆσαι (чтобы) восстановить τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τεθνηκότος умершего ἐπὶ относительно τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ἐξολεθρευθήσεται будет сгублено τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τεθνηκότος умершего ἐκ из τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его καὶ и ἐκ из τῆς - φυλῆς племени λαοῦ народа αὐτοῦ· его; μάρτυρες свидетели ὑμεῖς вы σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ и and גַ֣ם even אֶת־ [МО] [object marker] ר֣וּת также и Руфь Ruth הַ - the מֹּאֲבִיָּה֩ Моавитянку Moabite אֵ֨שֶׁת жену woman מַחְלֹ֜ון Махлонову Mahlon קָנִ֧יתִי беру buy לִ֣י к to לְ к to אִשָּׁ֗ה себе в жену woman לְ к to הָקִ֤ים чтоб оставить arise שֵׁם־ имя name הַ - the מֵּת֙ умершего die עַל־ upon נַ֣חֲלָתֹ֔ו в уделе heritage וְ и and לֹא־ not יִכָּרֵ֧ת его, и чтобы не исчезло cut שֵׁם־ имя name הַ - the מֵּ֛ת умершего die מֵ from עִ֥ם между with אֶחָ֖יו братьями brother וּ и and מִ from שַּׁ֣עַר его и у ворот gate מְקֹומֹ֑ו местопребывания place עֵדִ֥ים свидетели witness אַתֶּ֖ם you הַ - the יֹּֽום׃ его: вы сегодня day

Синодальный: 4:11 - И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
МБО4:11 - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: - Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля. Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.

LXX Септуагинта: καὶ И εἴποσαν сказал πᾶς весь - λαὸς народ οἱ - ἐν в τῇ - πύλῃ воротах: Μάρτυρες. Свидетели. καὶ И οἱ - πρεσβύτεροι старейшины εἴποσαν сказали: Δῴη Пусть даст κύριος Господь τὴν - γυναῖκά жене σου твоей τὴν - εἰσπορευομένην входящей εἰς в τὸν - οἶκόν дом σου твой ὡς (быть) как Ραχηλ Рахиль καὶ и ὡς как Λειαν, Лия, αἳ которые ᾠκοδόμησαν устроили ἀμφότεραι вдвоём τὸν - οἶκον дом ᾿Ισραηλ Израиля καὶ и ἐποίησαν сделали δύναμιν сильным (его) ἐν в Εφραθα, Ефрафе, καὶ и ἔσται будет ὄνομα имя ἐν в Βαιθλεεμ· Вифлееме;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמְר֜וּ И сказал say כָּל־ whole הָ - the עָ֧ם весь народ people אֲשֶׁר־ [relative] בַּ в in - the שַּׁ֛עַר который при воротах gate וְ и and הַ - the זְּקֵנִ֖ים и старейшины old עֵדִ֑ים : мы свидетели witness יִתֵּן֩ да соделает give יְהוָ֨ה Господь YHWH אֶֽת־ [МО] [object marker] הָ - the אִשָּׁ֜ה жену woman הַ - the בָּאָ֣ה входящую come אֶל־ to בֵּיתֶ֗ךָ в дом house כְּ как as רָחֵ֤ל׀ твой, как Рахиль Rachel וּ и and כְ как as לֵאָה֙ и как Лию Leah אֲשֶׁ֨ר [relative] בָּנ֤וּ устроили build שְׁתֵּיהֶם֙ которые обе two אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֣ית дом house יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel וַ и and עֲשֵׂה־ приобретай make חַ֣יִל богатство power בְּ в in אֶפְרָ֔תָה в Ефрафе Ephrathah וּ и and קְרָא־ и да славится call שֵׁ֖ם имя name בְּ в in בֵ֥ית לָֽחֶם׃ твое в Вифлееме Bethlehem

Синодальный: 4:12 - и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.
МБО4:12 - Пусть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Фареса, которого Фамарь родила Иуде.

LXX Септуагинта: καὶ и γένοιτο пусть осуществится - οἶκός дом σου твой ὡς как - οἶκος дом Φαρες, Фареса, ὃν которого ἔτεκεν родила Θαμαρ Фамарь τῷ - Ιουδα, Иуде, ἐκ от τοῦ - σπέρματος, семени, οὗ которого (дня) δώσει даст κύριός Господь σοι тебе ἐκ от τῆς - παιδίσκης рабы ταύτης. этой.

Масоретский:
וִ и and יהִ֤י be בֵֽיתְךָ֙ и да будет дом house כְּ как as בֵ֣ית твой, как дом house פֶּ֔רֶץ Фареса Perez אֲשֶׁר־ [relative] יָלְדָ֥ה которого родила bear תָמָ֖ר Фамарь Tamar לִֽ к to יהוּדָ֑ה Иуде Judah מִן־ from הַ - the זֶּ֗רַע от того семени seed אֲשֶׁ֨ר [relative] יִתֵּ֤ן которое даст give יְהוָה֙ тебе Господь YHWH לְךָ֔ к to מִן־ from הַֽ - the נַּעֲרָ֖ה от этой молодой girl הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 4:13 - И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
МБО4:13 - [Родословие царя Давида]
Так Вооз взял Руфь, и она стала его женой. Он лег с ней, и Господь дал ей забеременеть, и она родила сына.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял Βοος Вооз τὴν - Ρουθ, Руфь, καὶ и ἐγενήθη сделалась αὐτῷ ему εἰς в γυναῖκα, жену, καὶ и εἰσῆλθεν он вошёл πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῇ ей κύριος Господь κύησιν, беременность, καὶ и ἔτεκεν она родила υἱόν. сына.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח И взял take בֹּ֤עַז Вооз Boaz אֶת־ [МО] [object marker] רוּת֙ Руфь Ruth וַ и and תְּהִי־ be לֹ֣ו к to לְ к to אִשָּׁ֔ה и она сделалась его женою woman וַ и and יָּבֹ֖א . И вошел come אֵלֶ֑יהָ to וַ и and יִּתֵּ֨ן дал give יְהוָ֥ה он к ней, и Господь YHWH לָ֛הּ к to הֵרָיֹ֖ון ей беременность conception וַ и and תֵּ֥לֶד и она родила bear בֵּֽן׃ сына son

Синодальный: 4:14 - И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
МБО4:14 - Женщины говорили Ноемини: - Слава Господу, Который не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Израиле!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αἱ - γυναῖκες женщины πρὸς к Νωεμιν Ноемини: Εὐλογητὸς Благословен κύριος, Господь, ὃς который οὐ не κατέλυσέ прекратил σοι тебе σήμερον сегодня τὸν - ἀγχιστέα, наследника, καὶ и καλέσαι призвал τὸ - ὄνομά имя σου твоё ἐν в ᾿Ισραηλ, Израиле,

Масоретский:
וַ и and תֹּאמַ֤רְנָה И говорили say הַ - the נָּשִׁים֙ женщины woman אֶֽל־ to נָעֳמִ֔י Ноемини Naomi בָּר֣וּךְ : благословен bless יְהוָ֔ה Господь YHWH אֲ֠שֶׁר [relative] לֹ֣א not הִשְׁבִּ֥ית что Он не оставил cease לָ֛ךְ к to גֹּאֵ֖ל без наследника redeem הַ - the יֹּ֑ום тебя ныне day וְ и and יִקָּרֵ֥א ! И да будет call שְׁמֹ֖ו имя name בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ его в Израиле Israel

Синодальный: 4:15 - Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
МБО4:15 - Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет σοι тебе εἰς в ἐπιστρέφοντα заботящуюся ψυχὴν душу καὶ и τοῦ - διαθρέψαι питателем τὴν - πολιάν седин σου, твоих, ὅτι потому что - νύμφη невестка σου твоя - ἀγαπήσασά любящая σε тебя ἔτεκεν родила αὐτόν, его, которая ἐστιν есть ἀγαθή добра σοι (к) тебе ὑπὲρ более ἑπτὰ семи υἱούς. сыновей.

Масоретский:
וְ и and הָ֤יָה be לָךְ֙ к to לְ к to מֵשִׁ֣יב Он будет тебе отрадою return נֶ֔פֶשׁ soul וּ и and לְ к to כַלְכֵּ֖ל и питателем comprehend אֶת־ [МО] [object marker] שֵׂיבָתֵ֑ךְ в старости age כִּ֣י that כַלָּתֵ֤ךְ сноха bride אֲֽשֶׁר־ [relative] אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ твоя, которая любит love יְלָדַ֔תּוּ твоей, ибо его родила bear אֲשֶׁר־ [relative] הִיא֙ she טֹ֣ובָה тебя, которая для тебя лучше good לָ֔ךְ к to מִ from שִּׁבְעָ֖ה семи seven בָּנִֽים׃ сыновей son

Синодальный: 4:16 - И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
МБО4:16 - Ноеминь взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взяла Νωεμιν Ноеминь τὸ - παιδίον ребёнка καὶ и ἔθηκεν поместила εἰς на τὸν - κόλπον грудь αὐτῆς свою καὶ и ἐγενήθη сделалась αὐτῷ ему εἰς в τιθηνόν. кормилицу.

Масоретский:
וַ и and תִּקַּ֨ח И взяла take נָעֳמִ֤י Ноеминь Naomi אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יֶּ֨לֶד֙ дитя boy וַ и and תְּשִׁתֵ֣הוּ сие, и носила put בְ в in חֵיקָ֔הּ его в объятиях lap וַ и and תְּהִי־ be לֹ֖ו к to לְ к to אֹמֶֽנֶת׃ своих, и была ему нянькою be firm

Синодальный: 4:17 - Соседки нарекли ему имя и говорили: "у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
МБО4:17 - Женщины, которые жили там, говорили: - У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσαν нарекли αὐτοῦ его αἱ - γείτονες соседи ὄνομα именем λέγουσαι говоря: ᾿Ετέχθη Был рождён υἱὸς сын τῇ - Νωεμιν· Ноемини; καὶ и ἐκάλεσαν нарекли τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ его Ωβηδ· Овид; οὗτος этот πατὴρ отец Ιεσσαι Иессея πατρὸς отца Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרֶאנָה֩ нарекли call לֹ֨ו к to הַ - the שְּׁכֵנֹ֥ות Соседки inhabitant שֵׁם֙ ему имя name לֵ к to אמֹ֔ר и говорили say יֻלַּד־ родился bear בֵּ֖ן сын son לְ к to נָעֳמִ֑י : "у Ноемини Naomi וַ и and תִּקְרֶ֤אנָֽה ", и нарекли call שְׁמֹו֙ ему имя name עֹובֵ֔ד : Овид Obed ה֥וּא he אֲבִי־ . Он отец father יִשַׁ֖י Иессея Jesse אֲבִ֥י отца father דָוִֽד׃ פ Давидова David

Синодальный: 4:18 - И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;
МБО4:18 - И вот родословие Фареса: Фарес был отцом Хецрона,

LXX Септуагинта: Καὶ И αὗται эти αἱ - γενέσεις рождённые Φαρες· Фаресом; Φαρες Фарес ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Εσρὼν, Есрона,

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה֙ these תֹּולְדֹ֣ות И вот род generations פָּ֔רֶץ Фаресов Perez פֶּ֖רֶץ : Фарес Perez הֹולִ֥יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] חֶצְרֹֽון׃ Есрома Hezron

Синодальный: 4:19 - Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;
МБО4:19 - Хецрон - отцом Арама, Арам - отцом Аминадава,

LXX Септуагинта: ᾿Εσρὼν Есрон δὲ же ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Αρραν, Арана, καὶ а ᾿Αρραν Аран ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Αμιναδὰβ, Аминадава,

Масоретский:
וְ и and חֶצְרֹון֙ Есром Hezron הֹולִ֣יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] רָ֔ם Арама Ram וְ и and רָ֖ם Арам Ram הֹולִ֥יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּֽינָדָֽב׃ Аминадава Amminadab

Синодальный: 4:20 - Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
МБО4:20 - Аминадав - отцом Наассона, Наассон - отцом Салмона,

LXX Септуагинта: καὶ а ᾿Αμιναδὰβ Аминадав ἐγέννησεν родил τὸν - Ναασσὼν, Наассона, καὶ а Ναασσὼν Наасон ἐγέννησεν родил τὸν - Σαλμαν, Салмона,

Масоретский:
וְ и and עַמִּֽינָדָב֙ Аминадав Amminadab הֹולִ֣יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] נַחְשֹׁ֔ון Наассона Nahshon וְ и and נַחְשֹׁ֖ון Наассон Nahshon הֹולִ֥יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] שַׂלְמָֽה׃ Салмона Salmon

Синодальный: 4:21 - Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;
МБО4:21 - Салмон - отцом Вооза, Вооз - отцом Овида,

LXX Септуагинта: καὶ а Σαλμαν Салмон ἐγέννησεν родил τὸν - Βοὸς, Вооза, καὶ а Βοὸς Вооз ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Ωβὴδ, Овида,

Масоретский:
וְ и and שַׂלְמֹון֙ Салмон Salmon הֹולִ֣יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] בֹּ֔עַז Вооза Boaz וּ и and בֹ֖עַז Вооз Boaz הֹולִ֥יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] עֹובֵֽד׃ Овида Obed

Синодальный: 4:22 - Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.

МБО4:22 - Овид - отцом Иессея, а Иессей - отцом Давида.

LXX Септуагинта: καὶ а ᾿Ωβὴδ Овид ἐγέννησεν родил τὸν - ᾿Ιεσσαὶ, Иессея, καὶ а ᾿Ιεσσαὶ Иессей ἐγέννησεν родил τὸν - Δαυιδ. Давида.

Масоретский:
וְ и and עֹבֵד֙ Овид Obed הֹולִ֣יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] יִשָׁ֔י Иессея Jesse וְ и and יִשַׁ֖י Иессей Jesse הֹולִ֥יד родил bear אֶת־ [МО] [object marker] דָּוִֽד׃ Давида David

Открыть окно