Библия Biblezoom Cloud / Руфь 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 4:1 - Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.
МБО4:1 - [Вооз женится на Руфи] А Вооз тем временем направился к городским воротам и сел там. Когда родственник, о котором он говорил, проходил мимо, Вооз сказал: - Сверни сюда, мой друг, и присядь. Тот свернул и сел.
וּ иandבֹ֨עַז ВоозBoazעָלָ֣ה вышелascendהַ -theשַּׁעַר֮ к воротамgateוַ иandיֵּ֣שֶׁב и сиделsitשָׁם֒ ←thereוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdהַ -theגֹּאֵ֤ל родственникredeemעֹבֵר֙ там. И вот, идетpassאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּר־ о котором говорилspeakבֹּ֔עַז ВоозBoazוַ иandיֹּ֛אמֶר . И сказалsayס֥וּרָה ему [Вооз]: зайдиturn asideשְׁבָה־ сюда и сядьsitפֹּ֖ה ←hereפְּלֹנִ֣י ←a certainאַלְמֹנִ֑י ←strangerוַ иandיָּ֖סַר здесь. Тот зашелturn asideוַ иandיֵּשֵֽׁב׃ и селsit
Синодальный: 4:2 - [Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
МБО4:2 - Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал им: - Сядьте здесь. И они сели.
וַ иandיִּקַּ֞ח [Вооз] взялtakeעֲשָׂרָ֧ה десятьtenאֲנָשִׁ֛ים ←manמִ ←fromזִּקְנֵ֥י из старейшинoldהָ -theעִ֖יר городаtownוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayשְׁבוּ־ : сядьтеsitפֹ֑ה ←hereוַ иandיֵּשֵֽׁבוּ׃ здесь. И они селиsit
Синодальный: 4:3 - И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;
МБО4:3 - После этого он сказал тому родственнику: - Ноеминь, которая вернулась из Моава, продает участок земли, что принадлежал нашему родичу Елимелеху.
Синодальный: 4:4 - я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю.
МБО4:4 - Я подумал, что должен довести это до твоего сведения и предложить тебе купить его в присутствии тех, кто сидит здесь, и в присутствии старейшин моего народа. Но если ты не купишь, скажи мне, чтобы я знал. Ведь ни у кого, кроме тебя, нет права сделать это, а я - за тобой. - Я выкуплю его, - сказал он.
LXX Септуагинта: κἀγὼиεἶπαя сказал:᾿ΑποκαλύψωОткроюτὸ-οὖςу́хоσουтвоёλέγωνговоря:ΚτῆσαιКупиἐναντίονперед лицомτῶν-καθημένωνсидящихκαὶиἐναντίονперед лицомτῶν-πρεσβυτέρωνстарейшинτοῦ-λαοῦнародаμου·моего;εἰеслиἀγχιστεύεις,принимаешь право родственника,ἀγχίστευε·принимай право родственника;εἰеслиδὲжеμὴнеἀγχιστεύεις,принимаешь право родственника,ἀνάγγειλόνвозвестиμοιмнеκαὶиγνώσομαι·узна́ю;ὅτιпотому чтоοὐκнеἔστινестьπάρεξпослеσοῦтебяτοῦ(чтобы)ἀγχιστεῦσαι,принять право родственника,κἀγώи яεἰμιестьμετὰпослеσέ.тебя.ὁОнδὲжеεἶπενсказал:᾿ΕγώЯεἰμιестьἀγχιστεύσω.принимающий право родственника.
Масоретский:
וַ иandאֲנִ֨י ←iאָמַ֜רְתִּי я решилсяsayאֶגְלֶ֧ה довестиuncoverאָזְנְךָ֣ до ушейearלֵ кtoאמֹ֗ר твоих и сказатьsayקְ֠נֵה : купиbuyנֶ֥גֶד ←counterpartהַֽ -theיֹּשְׁבִים֮ при сидящихsitוְ иandנֶ֣גֶד ←counterpartזִקְנֵ֣י здесь и при старейшинахoldעַמִּי֒ народаpeopleאִם־ ←ifתִּגְאַל֙ моего если хочешь выкупитьredeemגְּאָ֔ל выкупайredeemוְ иandאִם־ ←ifלֹ֨א ←notיִגְאַ֜ל а если не хочешь выкупитьredeemהַגִּ֣ידָה скажиreportלִּ֗י кtoו иandאדע мне, и я будуknowכִּ֣י ←thatאֵ֤ין ←[NEG]זוּלָֽתְךָ֙ ибо кромеexceptלִ кtoגְאֹ֔ול тебя некому выкупитьredeemוְ иandאָנֹכִ֖י ←iאַחֲרֶ֑יךָ а поafterוַ иandיֹּ֖אמֶר тебе я. Тот сказалsayאָנֹכִ֥י ←iאֶגְאָֽל׃ : я выкупаюredeem
Синодальный: 4:5 - Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.
МБО4:5 - Тогда Вооз сказал: - В тот день, когда купишь землю у Ноемини, ты также должен будешь жениться на моавитянке Руфи, вдове покойного, чтобы, когда у вас родится сын, собственность на землю осталась за семьей покойного.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayבֹּ֔עַז ВоозBoazבְּ вinיֹום־ : когдаdayקְנֹותְךָ֥ ты купишьbuyהַ -theשָּׂדֶ֖ה полеopen fieldמִ ←fromיַּ֣ד ←handנָעֳמִ֑י у НоеминиNaomiוּ֠ иandמֵ ←fromאֵת ←together withר֣וּת и у РуфиRuthהַ -theמֹּואֲבִיָּ֤ה МоавитянкиMoabiteאֵֽשֶׁת־ женыwomanהַ -theמֵּת֙ умершегоdieקניתי то должен купитьbuyלְ кtoהָקִ֥ים и должен взять ее в замужество чтобы восстановитьariseשֵׁם־ имяnameהַ -theמֵּ֖ת умершегоdieעַל־ ←uponנַחֲלָתֹֽו׃ в уделеheritage
Синодальный: 4:6 - И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.
МБО4:6 - Но родственник сказал: - В таком случае я не могу выкупить этот участок, потому что я подвергну опасности свое собственное имение. Выкупай-ка сам, а я не могу этого сделать.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалὁ-ἀγχιστεύςродственник:ΟὐНеδυνήσομαιмогуἀγχιστεῦσαιпринять право родственникаἐμαυτῷ,мне самому,μήποτεчтобы неδιαφθείρωуничтожитьτὴν-κληρονομίανнаследстваμου·моего;ἀγχίστευσονприми право родственникаσεαυτῷты самτὴν-ἀγχιστείανродственникμου,мой,ὅτιпотому чтоοὐнеδυνήσομαιмогуἀγχιστεῦσαι.принять право родственника.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayהַ -theגֹּאֵ֗ל тот родственникredeemלֹ֤א ←notאוּכַל֙ : не могуbe ableל кtoגאול־ я взятьredeemלִ֔י кtoפֶּן־ ←lestאַשְׁחִ֖ית ее себе, чтобы не расстроитьdestroyאֶת־ [МО][object marker]נַחֲלָתִ֑י своего уделаheritageגְּאַל־ примиredeemלְךָ֤ кtoאַתָּה֙ ←youאֶת־ [МО][object marker]גְּאֻלָּתִ֔י ←right of buying backכִּ֥י ←thatלֹא־ ←notאוּכַ֖ל ее ты, ибо я не могуbe ableלִ кtoגְאֹֽל׃ принятьredeem
Синодальный: 4:7 - Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника,] и это было свидетельством у Израиля.
МБО4:7 - (А в прежние времена в Израиле, чтобы выкупить или передать права на собственность, один из участников сделки снимал свою сандалию и отдавал ее другому. Такой в Израиле был обычай узаконивать сделку.)
LXX Септуагинта: καὶИτοῦτοэтоτὸ-δικαίωμαпредписаниеἔμπροσθενпреждеἐνвτῷ-᾿ΙσραηλИзраилеἐπὶприτὴν-ἀγχιστείανпринятии права родственникаκαὶиἐπὶприτὸ-ἀντάλλαγμαобменеτοῦ(чтобы)στῆσαιустановитьπᾶνвсякоеλόγον,условие,καὶиὑπελύετοснималὁ-ἀνὴρмужτὸ-ὑπόδημαсандалийαὐτοῦегоκαὶиἐδίδουдавалτῷ-πλησίονближнемуαὐτοῦегоτῷ-ἀγχιστεύοντιпринимающему право родстваτὴν-ἀγχιστείανродственникаαὐτοῦ,его,καὶиτοῦτοэтоἦνбылоμαρτύριονсвидетельствоἐνв᾿Ισραηλ.Израиле.
Масоретский:
וְ иandזֹאת֩ ←thisלְ кtoפָנִ֨ים ←faceבְּ вinיִשְׂרָאֵ֜ל такой был [обычай] у ИзраиляIsraelעַל־ ←uponהַ -theגְּאוּלָּ֤ה при выкупеright of buying backוְ иandעַל־ ←uponהַ -theתְּמוּרָה֙ и при менеexchangeלְ кtoקַיֵּ֣ם для подтвержденияariseכָּל־ ←wholeדָּבָ֔ר какого-либо делаwordשָׁלַ֥ף снималdrawאִ֛ישׁ : одинmanנַעֲלֹ֖ו сапогsandalוְ иandנָתַ֣ן свой и давалgiveלְ кtoרֵעֵ֑הוּ другомуfellowוְ иandזֹ֥את ←thisהַ -theתְּעוּדָ֖ה и это было свидетельствомattestationבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ у ИзраиляIsrael
Синодальный: 4:8 - И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему].
МБО4:8 - Родственник сказал Воозу: - Покупай сам. И снял свою сандалию.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayהַ -theגֹּאֵ֛ל тот родственникredeemלְ кtoבֹ֖עַז ВоозуBoazקְנֵה־ : купиbuyלָ֑ךְ кtoוַ иandיִּשְׁלֹ֖ף себе. И снялdrawנַעֲלֹֽו׃ сапогsandal
Синодальный: 4:9 - И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
МБО4:9 - Тогда Вооз объявил старейшинам и всему народу: - Сегодня вы свидетели того, что я купил у Ноемини все, что принадлежало Елимелеху, Хилиону и Махлону.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayבֹּ֨עַז ВоозBoazלַ кto -theזְּקֵנִ֜ים старейшинамoldוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם и всему народуpeopleעֵדִ֤ים : вы теперь свидетелиwitnessאַתֶּם֙ ←youהַ -theיֹּ֔ום ←dayכִּ֤י ←thatקָנִ֨יתִי֙ тому, что я покупаюbuyאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֶֽ кtoאֱלִימֶ֔לֶךְ все ЕлимелеховоElimelechוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoכִלְיֹ֖ון и все ХилеоновоKilionוּ иandמַחְלֹ֑ון и МахлоновоMahlonמִ ←fromיַּ֖ד ←handנָעֳמִֽי׃ у НоеминиNaomi
Синодальный: 4:10 - также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.
МБО4:10 - Еще я взял моавитянку Руфь, вдову Махлона, себе в жены, чтобы сохранить землю за семьей покойного, чтобы его имя не исчезло среди его родичей и от ворот его родного города. Вы сегодня свидетели!
וְ иandגַ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]ר֣וּת также и РуфьRuthהַ -theמֹּאֲבִיָּה֩ МоавитянкуMoabiteאֵ֨שֶׁת женуwomanמַחְלֹ֜ון МахлоновуMahlonקָנִ֧יתִי беруbuyלִ֣י кtoלְ кtoאִשָּׁ֗ה себе в женуwomanלְ кtoהָקִ֤ים чтоб оставитьariseשֵׁם־ имяnameהַ -theמֵּת֙ умершегоdieעַל־ ←uponנַ֣חֲלָתֹ֔ו в уделеheritageוְ иandלֹא־ ←notיִכָּרֵ֧ת его, и чтобы не исчезлоcutשֵׁם־ имяnameהַ -theמֵּ֛ת умершегоdieמֵ ←fromעִ֥ם междуwithאֶחָ֖יו братьямиbrotherוּ иandמִ ←fromשַּׁ֣עַר его и у воротgateמְקֹומֹ֑ו местопребыванияplaceעֵדִ֥ים свидетелиwitnessאַתֶּ֖ם ←youהַ -theיֹּֽום׃ его: вы сегодняday
Синодальный: 4:11 - И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
МБО4:11 - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: - Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля. Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
וַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ И сказалsayכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֧ם весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בַּ вin -theשַּׁ֛עַר который при воротахgateוְ иandהַ -theזְּקֵנִ֖ים и старейшиныoldעֵדִ֑ים : мы свидетелиwitnessיִתֵּן֩ да соделаетgiveיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֶֽת־ [МО][object marker]הָ -theאִשָּׁ֜ה женуwomanהַ -theבָּאָ֣ה входящуюcomeאֶל־ ←toבֵּיתֶ֗ךָ в домhouseכְּ какasרָחֵ֤ל׀ твой, как РахильRachelוּ иandכְ какasלֵאָה֙ и как ЛиюLeahאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בָּנ֤וּ устроилиbuildשְׁתֵּיהֶם֙ которые обеtwoאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית домhouseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelוַ иandעֲשֵׂה־ приобретайmakeחַ֣יִל богатствоpowerבְּ вinאֶפְרָ֔תָה в ЕфрафеEphrathahוּ иandקְרָא־ и да славитсяcallשֵׁ֖ם имяnameבְּ вinבֵ֥ית לָֽחֶם׃ твое в ВифлеемеBethlehem
Синодальный: 4:12 - и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.
МБО4:12 - Пусть через потомство, которое Господь даст тебе от этой молодой женщины, твой род уподобится роду Фареса, которого Фамарь родила Иуде.
וִ иandיהִ֤י ←beבֵֽיתְךָ֙ и да будет домhouseכְּ какasבֵ֣ית твой, как домhouseפֶּ֔רֶץ ФаресаPerezאֲשֶׁר־ ←[relative]יָלְדָ֥ה которого родилаbearתָמָ֖ר ФамарьTamarלִֽ кtoיהוּדָ֑ה ИудеJudahמִן־ ←fromהַ -theזֶּ֗רַע от того семениseedאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִתֵּ֤ן которое дастgiveיְהוָה֙ тебе ГосподьYHWHלְךָ֔ кtoמִן־ ←fromהַֽ -theנַּעֲרָ֖ה от этой молодойgirlהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 4:13 - И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
МБО4:13 - [Родословие царя Давида] Так Вооз взял Руфь, и она стала его женой. Он лег с ней, и Господь дал ей забеременеть, и она родила сына.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeבֹּ֤עַז ВоозBoazאֶת־ [МО][object marker]רוּת֙ РуфьRuthוַ иandתְּהִי־ ←beלֹ֣ו кtoלְ кtoאִשָּׁ֔ה и она сделалась его женоюwomanוַ иandיָּבֹ֖א . И вошелcomeאֵלֶ֑יהָ ←toוַ иandיִּתֵּ֨ן далgiveיְהוָ֥ה он к ней, и ГосподьYHWHלָ֛הּ кtoהֵרָיֹ֖ון ей беременностьconceptionוַ иandתֵּ֥לֶד и она родилаbearבֵּֽן׃ сынаson
Синодальный: 4:14 - И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
МБО4:14 - Женщины говорили Ноемини: - Слава Господу, Который не оставил тебя сегодня без наследника, который будет заботиться о тебе. Пусть мальчик прославится в Израиле!
וַ иandתֹּאמַ֤רְנָה И говорилиsayהַ -theנָּשִׁים֙ женщиныwomanאֶֽל־ ←toנָעֳמִ֔י НоеминиNaomiבָּר֣וּךְ : благословенblessיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹ֣א ←notהִשְׁבִּ֥ית что Он не оставилceaseלָ֛ךְ кtoגֹּאֵ֖ל без наследникаredeemהַ -theיֹּ֑ום тебя нынеdayוְ иandיִקָּרֵ֥א ! И да будетcallשְׁמֹ֖ו имяnameבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ его в ИзраилеIsrael
Синодальный: 4:15 - Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
МБО4:15 - Он обновит твою жизнь и обеспечит тебя в старости. Ведь его родила твоя сноха, которая любит тебя, и которая для тебя лучше семи сыновей.
וְ иandהָ֤יָה ←beלָךְ֙ кtoלְ кtoמֵשִׁ֣יב Он будет тебе отрадоюreturnנֶ֔פֶשׁ ←soulוּ иandלְ кtoכַלְכֵּ֖ל и питателемcomprehendאֶת־ [МО][object marker]שֵׂיבָתֵ֑ךְ в старостиageכִּ֣י ←thatכַלָּתֵ֤ךְ снохаbrideאֲֽשֶׁר־ ←[relative]אֲהֵבַ֨תֶךְ֙ твоя, которая любитloveיְלָדַ֔תּוּ твоей, ибо его родилаbearאֲשֶׁר־ ←[relative]הִיא֙ ←sheטֹ֣ובָה тебя, которая для тебя лучшеgoodלָ֔ךְ кtoמִ ←fromשִּׁבְעָ֖ה семиsevenבָּנִֽים׃ сыновейson
Синодальный: 4:16 - И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
МБО4:16 - Ноеминь взяла младенца, носила его в объятиях и нянчила его.
וַ иandתִּקַּ֨ח И взялаtakeנָעֳמִ֤י НоеминьNaomiאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיֶּ֨לֶד֙ дитяboyוַ иandתְּשִׁתֵ֣הוּ сие, и носилаputבְ вinחֵיקָ֔הּ его в объятияхlapוַ иandתְּהִי־ ←beלֹ֖ו кtoלְ кtoאֹמֶֽנֶת׃ своих, и была ему нянькоюbe firm
Синодальный: 4:17 - Соседки нарекли ему имя и говорили: "у Ноемини родился сын", и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
МБО4:17 - Женщины, которые жили там, говорили: - У Ноемини родился сын. Они назвали его Овид. Он стал отцом Иессея, отца Давида.