Библия Biblezoom Cloud / Руфь 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
МБО2:1 - [Руфь встречается с Воозом] У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Елимелеха, богатый и влиятельный человек, по имени Вооз.
וּֽ иandלְ кtoנָעֳמִ֞י У НоеминиNaomiמידע kinsmanלְ кtoאִישָׁ֗הּ по мужуmanאִ֚ישׁ ее, человекmanגִּבֹּ֣ור весьмаvigorousחַ֔יִל знатныйpowerמִ ←fromמִּשְׁפַּ֖חַת из племениclanאֱלִימֶ֑לֶךְ ЕлимелеховаElimelechוּ иandשְׁמֹ֖ו имяnameבֹּֽעַז׃ ему ВоозBoaz
Синодальный: 2:2 - И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
МБО2:2 - Руфь моавитянка сказала Ноемини: - Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем, в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: - Иди, моя дочь.
וַ иandתֹּאמֶר֩ И сказалаsayר֨וּת РуфьRuthהַ -theמֹּואֲבִיָּ֜ה МоавитянкаMoabiteאֶֽל־ ←toנָעֳמִ֗י НоеминиNaomiאֵֽלְכָה־ ←walkנָּ֤א ←yeahהַ -theשָּׂדֶה֙ я на полеopen fieldוַ иandאֲלַקֳטָ֣ה и будуgatherבַ вin -theשִּׁבֳּלִ֔ים колосьяgrainאַחַ֕ר поafterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֶמְצָא־ найдуfindחֵ֖ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינָ֑יו того, у когоeyeוַ иandתֹּ֥אמֶר . Она сказалаsayלָ֖הּ кtoלְכִ֥י ←walkבִתִּֽי׃ дочьdaughter
Синодальный: 2:3 - Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
МБО2:3 - Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Воозу из клана Елимелеха.
וַ иandתֵּ֤לֶךְ ←walkוַ иandתָּבֹוא֙ и пришлаcomeוַ иandתְּלַקֵּ֣ט и подбиралаgatherבַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה в полеopen fieldאַחֲרֵ֖י [колосья] позадиafterהַ -theקֹּצְרִ֑ים жнецовharvestוַ иandיִּ֣קֶר ←meetמִקְרֶ֔הָ . И случилосьaccidentחֶלְקַ֤ת что та частьplot of landהַ -theשָּׂדֶה֙ поляopen fieldלְ кtoבֹ֔עַז принадлежала ВоозуBoazאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מִ ←fromמִּשְׁפַּ֥חַת который из племениclanאֱלִימֶֽלֶךְ׃ ЕлимелеховаElimelech
Синодальный: 2:4 - И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
МБО2:4 - Как раз тогда из Вифлеема пришел Вооз и приветствовал жнецов: - Пусть будет с вами Господь! - Благослови тебя Господь, - откликнулись они.
וַ иandיַּ֗עַן отвечалanswerהַ -theנַּ֛עַר Слугаboyהַ -theנִּצָּ֥ב приставленныйstandעַל־ ←uponהַ -theקֹּוצְרִ֖ים к жнецамharvestוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayנַעֲרָ֤ה : эта молодаяgirlמֹֽואֲבִיָּה֙ - МоавитянкаMoabiteהִ֔יא ←sheהַ -theשָּׁ֥בָה пришедшаяreturnעִֽם־ ←withנָעֳמִ֖י с НоеминьюNaomiמִ ←fromשְּׂדֵ֥ה с полейopen fieldמֹואָֽב׃ МоавитскихMoab
Синодальный: 2:7 - она сказала: "буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов"; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.
МБО2:7 - Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и находится здесь с утра до этого времени; мало бывает она дома.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayבֹּ֨עַז ВоозBoazאֶל־ ←toר֜וּת РуфиRuthהֲ ?[interrogative]לֹ֧וא ←notשָׁמַ֣עַתְּ : послушайhearבִּתִּ֗י дочьdaughterאַל־ ←notתֵּלְכִי֙ ←walkלִ кtoלְקֹט֙ подбиратьgatherבְּ вinשָׂדֶ֣ה полеopen fieldאַחֵ֔ר на другомotherוְ иandגַ֛ם ←evenלֹ֥א ←notתַעֲבוּרִ֖י и не переходиpassמִ ←fromזֶּ֑ה ←thisוְ иandכֹ֥ה ←thusתִדְבָּקִ֖ין отсюда, но будьcling, cleave toעִם־ ←withנַעֲרֹתָֽי׃ здесь с моими служанкамиgirl
Синодальный: 2:9 - пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
МБО2:9 - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.
עֵינַ֜יִךְ пусть в глазахeyeבַּ вin -theשָּׂדֶ֤ה твоих будет то полеopen fieldאֲשֶׁר־ ←[relative]יִקְצֹרוּן֙ где они жнутharvestוְ иandהָלַ֣כְתְּ и ходиwalkאַחֲרֵיהֶ֔ן заafterהֲ ?[interrogative]לֹ֥וא ←notצִוִּ֛יתִי ними вот, я приказалcommandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנְּעָרִ֖ים слугамboyלְ кtoבִלְתִּ֣י ←failureנָגְעֵ֑ךְ моим не трогатьtouchוְ иandצָמִ֗ת тебя когда захочешьbe thirstyוְ иandהָלַכְתְּ֙ идиwalkאֶל־ ←toהַ -theכֵּלִ֔ים к сосудамtoolוְ иandשָׁתִ֕ית и пейdrinkמֵ ←fromאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִשְׁאֲב֖וּן откуда черпаютdraw waterהַ -theנְּעָרִֽים׃ слугиboy
Синодальный: 2:10 - Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
МБО2:10 - Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: - За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?
וַ иandתִּפֹּל֙ Она палаfallעַל־ наuponפָּנֶ֔יהָ лицеfaceוַ иandתִּשְׁתַּ֖חוּ свое и поклониласьbow downאָ֑רְצָה до землиearthוַ иandתֹּ֣אמֶר и сказалаsayאֵלָ֗יו ←toמַדּוּעַ֩ ←whyמָצָ֨אתִי ему: чем снискалаfindחֵ֤ן твоих милостьgraceבְּ вinעֵינֶ֨יךָ֙ я в глазахeyeלְ кtoהַכִּירֵ֔נִי что ты принимаешьrecogniseוְ иandאָנֹכִ֖י ←iנָכְרִיָּֽה׃ меня, хотя я и чужеземкаforeign
Синодальный: 2:11 - Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
МБО2:11 - Вооз ответил: - Мне рассказали обо всем, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила своих отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого ты прежде не знала.
וַ иandיַּ֤עַן отвечалanswerבֹּ֨עַז֙ ВоозBoazוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayלָ֔הּ кtoהֻגֵּ֨ד ей: мне сказаноreportהֻגַּ֜ד всеreportלִ֗י кtoכֹּ֤ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂית֙ что сделалаmakeאֶת־ ←together withחֲמֹותֵ֔ךְ ты для свекровиmother-in-lawאַחֲרֵ֖י своей поafterמֹ֣ות смертиdeathאִישֵׁ֑ךְ мужаmanוַ иandתַּֽעַזְבִ֞י твоего, что ты оставилаleaveאָבִ֣יךְ твоего отцаfatherוְ иandאִמֵּ֗ךְ и твою матьmotherוְ иandאֶ֨רֶץ֙ и твою родинуearthמֹֽולַדְתֵּ֔ךְ ←offspringוַ иandתֵּ֣לְכִ֔י ←walkאֶל־ ←toעַ֕ם к народуpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notיָדַ֖עַתְּ которого ты не зналаknowתְּמֹ֥ול вчераyesterdayשִׁלְשֹֽׁום׃ и третьегоday before yesterday
Синодальный: 2:12 - да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
МБО2:12 - Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.
יְשַׁלֵּ֥ם да воздастbe completeיְהוָ֖ה ГосподьYHWHפָּעֳלֵ֑ךְ за это делоdoingוּ иandתְהִ֨י ←beמַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ наградаwageשְׁלֵמָ֗ה твое, и да будет тебе полнаяcompleteמֵ ←fromעִ֤ם ←withיְהוָה֙ от ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилеваIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֖את к Которому ты пришлаcomeלַ кtoחֲסֹ֥ות чтоб успокоитьсяseek refugeתַּֽחַת־ ←under partכְּנָפָֽיו׃ под Его крыламиwing
Синодальный: 2:13 - Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.
МБО2:13 - - Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, - сказала она. - Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то, что я не стою ни одной из твоих служанок.
וַ֠ иandתֹּאמֶר Она сказалаsayאֶמְצָא־ : да будуfindחֵ֨ן я в милостиgraceבְּ вinעֵינֶ֤יךָ пред очамиeyeאֲדֹנִי֙ твоими, господинlordכִּ֣י ←thatנִֽחַמְתָּ֔נִי мой! Ты утешилrepent, consoleוְ иandכִ֥י ←thatדִבַּ֖רְתָּ меня и говорилspeakעַל־ ←uponלֵ֣ב по сердцуheartשִׁפְחָתֶ֑ךָ рабыmaidservantוְ иandאָנֹכִי֙ ←iלֹ֣א ←notאֶֽהְיֶ֔ה ←beכְּ какasאַחַ֖ת твоей, между тем как я не стою ни однойoneשִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ из рабыньmaidservant
Синодальный: 2:14 - И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.
МБО2:14 - Во время обеда Вооз сказал ей: - Подойди сюда. Возьми хлеб и обмакивай его в уксус. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и еще осталось.
וַ иandיֹּאמֶר֩ И сказалsayלָ֨ה кtoבֹ֜עַז ей ВоозBoazלְ кtoעֵ֣ת : времяtimeהָ -theאֹ֗כֶל обедаfoodגֹּ֤שִֽׁי придиapproachהֲלֹם֙ сюдаhitherוְ иandאָכַ֣לְתְּ и ешьeatמִן־ ←fromהַ -theלֶּ֔חֶם хлебbreadוְ иandטָבַ֥לְתְּ и обмакивайdipפִּתֵּ֖ךְ кусокbitבַּ вin -theחֹ֑מֶץ твой в уксусvinegarוַ иandתֵּ֨שֶׁב֙ . И селаsitמִ ←fromצַּ֣ד она возлеsideהַ -theקֹּֽוצְרִ֔ים жнецовharvestוַ иandיִּצְבָּט־ . Он подалhold outלָ֣הּ кtoקָלִ֔י ей хлебаparched grainוַ иandתֹּ֥אכַל она елаeatוַ иandתִּשְׂבַּ֖ע наеласьbe satedוַ иandתֹּתַֽר׃ и еще осталосьremain
Синодальный: 2:15 - И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
МБО2:15 - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Вооз приказал своим слугам: - Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте ее.
וַ иandתָּ֖קָם И всталаariseלְ кtoלַקֵּ֑ט чтобы подбиратьgatherוַ иandיְצַו֩ далcommandבֹּ֨עַז . ВоозBoazאֶת־ [МО][object marker]נְעָרָ֜יו слугамboyלֵ кtoאמֹ֗ר своим, сказавsayגַּ֣ם ←evenבֵּ֧ין ←intervalהָֽ -theעֳמָרִ֛ים она и между снопамиcut grainתְּלַקֵּ֖ט : пусть подбираетgatherוְ иandלֹ֥א ←notתַכְלִימֽוּהָ׃ и не обижайтеhumiliate
Синодальный: 2:16 - да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее.
МБО2:16 - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.
וְ иandגַ֛ם ←evenשֹׁל־ откидывайтеdraw outתָּשֹׁ֥לּוּ ←draw outלָ֖הּ кtoמִן־ ←fromהַ -theצְּבָתִ֑ים да и от сноповbundleוַ иandעֲזַבְתֶּ֥ם ей и оставляйтеleaveוְ иandלִקְּטָ֖ה пусть она подбираетgatherוְ иandלֹ֥א ←notתִגְעֲרוּ־ и не бранитеrebukeבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 2:17 - Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
МБО2:17 - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы.
וַ иandתְּלַקֵּ֥ט Так подбиралаgatherבַּ вin -theשָּׂדֶ֖ה она на полеopen fieldעַד־ ←untoהָ -theעָ֑רֶב до вечераeveningוַ иandתַּחְבֹּט֙ и вымолотилаbeat offאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]לִקֵּ֔טָה собранноеgatherוַ иandיְהִ֖י ←beכְּ какasאֵיפָ֥ה и вышло около ефыephahשְׂעֹרִֽים׃ ячменяbarley
Синодальный: 2:18 - Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
МБО2:18 - Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.
וַ иandתִּשָּׂא֙ Взявliftוַ иandתָּבֹ֣וא это, она пошлаcomeהָ -theעִ֔יר в городtownוַ иandתֵּ֥רֶא ее увиделаseeחֲמֹותָ֖הּ и свекровьmother-in-lawאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]לִקֵּ֑טָה что она набралаgatherוַ иandתֹּוצֵא֙ . И вынулаgo outוַ иandתִּתֶּן־ [Руфь из пазухи своей] и далаgiveלָ֔הּ кtoאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הֹותִ֖רָה ей то, что оставилаremainמִ ←fromשָּׂבְעָֽהּ׃ наевшисьsatiety
Синодальный: 2:19 - И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь!] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
МБО2:19 - Свекровь спросила ее: - Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! Руфь рассказала своей свекрови о том, у кого она работала. - Человека, у которого я сегодня работала, зовут Вооз, - сказала она.
וַ иandתֹּאמֶר֩ И сказалаsayלָ֨הּ кtoחֲמֹותָ֜הּ ей свекровьmother-in-lawאֵיפֹ֨ה и гдеwhereלִקַּ֤טְתְּ ее: где ты собиралаgatherהַ -theיֹּום֙ сегодняdayוְ иandאָ֣נָה ←whitherעָשִׂ֔ית работалаmakeיְהִ֥י ←beמַכִּירֵ֖ךְ принявшийrecogniseבָּר֑וּךְ ? да будет благословенblessוַ иandתַּגֵּ֣ד тебя! [Руфь]! объявилаreportלַ кtoחֲמֹותָ֗הּ свекровиmother-in-lawאֵ֤ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשְׂתָה֙ своей, у кого она работалаmakeעִמֹּ֔ו ←withוַ иandתֹּ֗אמֶר и сказалаsayשֵׁ֤ם имяnameהָ -theאִישׁ֙ : человекуmanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשִׂ֧יתִי работалаmakeעִמֹּ֛ו ←withהַ -theיֹּ֖ום тому, у которого я сегодняdayבֹּֽעַז׃ ВоозBoaz
Синодальный: 2:20 - И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
МБО2:20 - - Благослови его Господь! - сказала Ноеминь своей снохе. - Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. Затем прибавила - Этот человек с нами в близком родстве.
וַ иandתֹּ֨אמֶר И сказалаsayנָעֳמִ֜י НоеминьNaomiלְ кtoכַלָּתָ֗הּ снохеbrideבָּר֥וּךְ своей: благословенblessהוּא֙ ←heלַ кtoיהוָ֔ה он от ГосподаYHWHאֲשֶׁר֙ ←[relative]לֹא־ ←notעָזַ֣ב за то, что не лишилleaveחַסְדֹּ֔ו милостиloyaltyאֶת־ ←together withהַ -theחַיִּ֖ים своей ни живыхaliveוְ иandאֶת־ ←together withהַ -theמֵּתִ֑ים ни мертвыхdieוַ иandתֹּ֧אמֶר ! И сказалаsayלָ֣הּ кtoנָעֳמִ֗י ей НоеминьNaomiקָרֹ֥וב этот близокnearלָ֨נוּ֙ кtoהָ -theאִ֔ישׁ : человекmanמִֽ ←fromגֹּאֲלֵ֖נוּ к нам он из наших родственниковredeemהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 2:21 - Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
МБО2:21 - Руфь моавитянка сказала: - Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать все мое зерно».
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалаΡουθРуфьπρὸςкτὴν-πενθερὰνсвекровиαὐτῆςеё:ΚαίИγεдажеὅτιчтоεἶπενсказалπρόςкоμεмне:ΜετὰПослеτῶν-παιδαρίωνслугμουмоихπροσκολλήθητι,следуй,ἕωςдо тех пор покаἂνбыτελέσωσινзакончатὅλονвсюτὸν-ἀμητόν,жатву,ὃςкотораяὑπάρχειпребываетμοι.мне.
Масоретский:
וַ иandתֹּ֖אמֶר сказалаsayר֣וּת РуфьRuthהַ -theמֹּואֲבִיָּ֑ה МоавитянкаMoabiteגַּ֣ם׀ ←evenכִּי־ ←thatאָמַ֣ר : он даже сказалsayאֵלַ֗י ←toעִם־ ←withהַ -theנְּעָרִ֤ים моими служанкамиboyאֲשֶׁר־ ←[relative]לִי֙ кtoתִּדְבָּקִ֔ין мне: будьcling, cleave toעַ֣ד ←untoאִם־ ←ifכִּלּ֔וּ доколе не докончатbe completeאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theקָּצִ֖יר они жатвыharvestאֲשֶׁר־ ←[relative]לִֽי׃ кto
Синодальный: 2:22 - И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
МБО2:22 - Ноеминь сказала своей снохе Руфи: - Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьем-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.
וַ иandתֹּ֥אמֶר И сказалаsayנָעֳמִ֖י НоеминьNaomiאֶל־ ←toר֣וּת своей РуфиRuthכַּלָּתָ֑הּ снохеbrideטֹ֣וב : хорошоgoodבִּתִּ֗י дочьdaughterכִּ֤י ←thatתֵֽצְאִי֙ моя, что ты будешьgo outעִם־ ←withנַ֣עֲרֹותָ֔יו со служанкамиgirlוְ иandלֹ֥א ←notיִפְגְּעוּ־ его, и не будут оскорблятьmeetבָ֖ךְ вinבְּ вinשָׂדֶ֥ה полеopen fieldאַחֵֽר׃ тебя на другомother
Синодальный: 2:23 - Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
МБО2:23 - Руфь держалась со служанками Вооза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови.