Библия Biblezoom Cloud / Руфь 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - У Ноемини был родственник по мужу ее, человек весьма знатный, из племени Елимелехова, имя ему Вооз.
МБО2:1 - [Руфь встречается с Воозом]
У Ноемини был родственник со стороны мужа из того же клана, что и Елимелеха, богатый и влиятельный человек, по имени Вооз.

LXX Септуагинта: Καὶ И τῇ - Νωεμιν Ноемини ἀνὴρ муж γνώριμος знакомый τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς· её; - δὲ и ἀνὴρ муж δυνατὸς сильный ἰσχύι силой ἐκ из τῆς - συγγενείας родства ᾿Αβιμελεχ, Елимелеха, καὶ и ὄνομα имя αὐτῷ ему Βοος. Вооз.

Масоретский:
וּֽ и and לְ к to נָעֳמִ֞י У Ноемини Naomi מידע kinsman לְ к to אִישָׁ֗הּ по мужу man אִ֚ישׁ ее, человек man גִּבֹּ֣ור весьма vigorous חַ֔יִל знатный power מִ from מִּשְׁפַּ֖חַת из племени clan אֱלִימֶ֑לֶךְ Елимелехова Elimelech וּ и and שְׁמֹ֖ו имя name בֹּֽעַז׃ ему Вооз Boaz

Синодальный: 2:2 - И сказала Руфь Моавитянка Ноемини: пойду я на поле и буду подбирать колосья по следам того, у кого найду благоволение. Она сказала ей: пойди, дочь моя.
МБО2:2 - Руфь моавитянка сказала Ноемини: - Отпусти меня в поля, подбирать оставшееся зерно за тем, в чьих глазах найду расположение. Ноеминь сказала ей: - Иди, моя дочь.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Ρουθ Руфь - Μωαβῖτις Моавитянка πρὸς к Νωεμιν Ноемини: Πορευθῶ Пойду δὴ скорее εἰς на ἀγρὸν поле καὶ и συνάξω соберу ἐν в τοῖς - στάχυσιν колосья κατόπισθεν вслед οὗ которого ἐὰν если εὕρω найду χάριν благосклонность ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ. его. εἶπεν Она сказала δὲ же αὐτῇ ей: Πορεύου, Иди, θύγατερ. дочь.

Масоретский:
וַ и and תֹּאמֶר֩ И сказала say ר֨וּת Руфь Ruth הַ - the מֹּואֲבִיָּ֜ה Моавитянка Moabite אֶֽל־ to נָעֳמִ֗י Ноемини Naomi אֵֽלְכָה־ walk נָּ֤א yeah הַ - the שָּׂדֶה֙ я на поле open field וַ и and אֲלַקֳטָ֣ה и буду gather בַ в in - the שִּׁבֳּלִ֔ים колосья grain אַחַ֕ר по after אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶמְצָא־ найду find חֵ֖ן благоволение grace בְּ в in עֵינָ֑יו того, у кого eye וַ и and תֹּ֥אמֶר . Она сказала say לָ֖הּ к to לְכִ֥י walk בִתִּֽי׃ дочь daughter

Синодальный: 2:3 - Она пошла, и пришла, и подбирала в поле колосья позади жнецов. И случилось, что та часть поля принадлежала Воозу, который из племени Елимелехова.
МБО2:3 - Она вышла и начала подбирать в полях за жнецами. И случилось так, что она пришла на ту часть поля, которая принадлежала Воозу из клана Елимелеха.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη она пошла καὶ и συνέλεξεν пришла ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле κατόπισθεν вслед τῶν - θεριζόντων· жнущих; καὶ и περιέπεσεν попала περιπτώματι по случаю τῇ - μερίδι часть τοῦ - ἀγροῦ по́ля Βοος Вооза τοῦ - ἐκ из συγγενείας родства ᾿Αβιμελεχ. Елимелеха.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֤לֶךְ walk וַ и and תָּבֹוא֙ и пришла come וַ и and תְּלַקֵּ֣ט и подбирала gather בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה в поле open field אַחֲרֵ֖י [колосья] позади after הַ - the קֹּצְרִ֑ים жнецов harvest וַ и and יִּ֣קֶר meet מִקְרֶ֔הָ . И случилось accident חֶלְקַ֤ת что та часть plot of land הַ - the שָּׂדֶה֙ поля open field לְ к to בֹ֔עַז принадлежала Воозу Boaz אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from מִּשְׁפַּ֥חַת который из племени clan אֱלִימֶֽלֶךְ׃ Елимелехова Elimelech

Синодальный: 2:4 - И вот, Вооз пришел из Вифлеема и сказал жнецам: Господь с вами! Они сказали ему: да благословит тебя Господь!
МБО2:4 - Как раз тогда из Вифлеема пришел Вооз и приветствовал жнецов: - Пусть будет с вами Господь! - Благослови тебя Господь, - откликнулись они.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот Βοος Вооз ἦλθεν пришёл ἐκ из Βαιθλεεμ Вифлеема καὶ и εἶπεν сказал τοῖς - θερίζουσιν жнущим: Κύριος Господь μεθ᾿ с ὑμῶν· вами; καὶ и εἶπον они сказали αὐτῷ ему: Εὐλογήσαι Благослови σε тебя κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּה־ behold בֹ֗עַז И вот, Вооз Boaz בָּ֚א пришел come מִ from בֵּ֣ית לֶ֔חֶם из Вифлеема Bethlehem וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say לַ к to - the קֹּוצְרִ֖ים жнецам harvest יְהוָ֣ה : Господь YHWH עִמָּכֶ֑ם with וַ и and יֹּ֥אמְרוּ с вами! Они сказали say לֹ֖ו к to יְבָרֶכְךָ֥ ему: да благословит bless יְהוָֽה׃ тебя Господь YHWH

Синодальный: 2:5 - И сказал Вооз слуге своему, приставленному к жнецам: чья это молодая женщина?
МБО2:5 - Вооз спросил старосту своих жнецов: - Чья та молодая женщина?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз τῷ - παιδαρίῳ слуге αὐτοῦ своему τῷ - ἐφεστῶτι стоящему ἐπὶ над τοὺς - θερίζοντας жнущими: Τίνος Кого - νεᾶνις девица αὕτη эта?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say בֹּ֨עַז֙ Вооз Boaz לְ к to נַעֲרֹ֔ו слуге boy הַ - the נִּצָּ֖ב своему, приставленному stand עַל־ upon הַ - the קֹּֽוצְרִ֑ים к жнецам harvest לְ к to מִ֖י who הַ - the נַּעֲרָ֥ה : чья это молодая girl הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 2:6 - Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал: эта молодая женщина — Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
МБО2:6 - Староста ответил: - Это та моавитянка, что вернулась из Моава с Ноеминью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπεκρίθη ответил τὸ - παιδάριον слуга τὸ - ἐφεστὸς стоящий ἐπὶ над τοὺς - θερίζοντας жнущими καὶ и εἶπεν сказал: ‛Η Она παῖς слуга - Μωαβῖτίς Моавитянка ἐστιν есть которая ἀποστραφεῖσα вернувшаяся μετὰ с Νωεμιν Ноеминью ἐξ из ἀγροῦ по́ля Μωαβ Моава

Масоретский:
וַ и and יַּ֗עַן отвечал answer הַ - the נַּ֛עַר Слуга boy הַ - the נִּצָּ֥ב приставленный stand עַל־ upon הַ - the קֹּוצְרִ֖ים к жнецам harvest וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say נַעֲרָ֤ה : эта молодая girl מֹֽואֲבִיָּה֙ - Моавитянка Moabite הִ֔יא she הַ - the שָּׁ֥בָה пришедшая return עִֽם־ with נָעֳמִ֖י с Ноеминью Naomi מִ from שְּׂדֵ֥ה с полей open field מֹואָֽב׃ Моавитских Moab

Синодальный: 2:7 - она сказала: "буду я подбирать и собирать между снопами позади жнецов"; и пришла, и находится здесь с самого утра доселе; мало бывает она дома.
МБО2:7 - Она сказала: «Пожалуйста, позволь мне подбирать колосья следом за жнецами». Она пришла на поле и находится здесь с утра до этого времени; мало бывает она дома.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν она сказала: Συλλέξω Буду собирать δὴ поэтому καὶ и συνάξω соберу ἐν в τοῖς - δράγμασιν охапки ὄπισθεν за τῶν - θεριζόντων· жнущими; καὶ и ἦλθεν она пришла καὶ и ἔστη осталась ἀπὸ с πρωίθεν утра́ καὶ и ἕως до ἑσπέρας, ве́чера, οὐ не κατέπαυσεν отдыхала ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле μικρόν. немного.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֗אמֶר она сказала say אֲלַקֳטָה־ : "буду gather נָּא֙ yeah וְ и and אָסַפְתִּ֣י и собирать gather בָֽ в in - the עֳמָרִ֔ים между снопами cut grain אַחֲרֵ֖י позади after הַ - the קֹּוצְרִ֑ים жнецов harvest וַ и and תָּבֹ֣וא " и пришла come וַֽ и and תַּעֲמֹ֗וד и находится stand מֵ from אָ֤ז [здесь] с then הַ - the בֹּ֨קֶר֙ утра morning וְ и and עַד־ unto עַ֔תָּה now זֶ֛ה this שִׁבְתָּ֥הּ бывает sit הַ - the בַּ֖יִת она дома house מְעָֽט׃ доселе мало little

Синодальный: 2:8 - И сказал Вооз Руфи: послушай, дочь моя, не ходи подбирать на другом поле и не переходи отсюда, но будь здесь с моими служанками;
МБО2:8 - Вооз сказал Руфи: - Послушай меня, моя дочь. Не ходи подбирать на другое поле и не удаляйся отсюда. Оставайся здесь с моими служанками.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Βοος Вооз πρὸς к Ρουθ Руфи: Οὐκ Разве не ἤκουσας, ты услышала, θύγατερ дочь μὴ не πορευθῇς ходи ἐν в ἀγρῷ поле συλλέξαι собирать ἑτέρῳ, другому, καὶ но σὺ ты οὐ не πορεύσῃ пойдёшь ἐντεῦθεν· отсюда; ὧδε здесь κολλήθητι объединись μετὰ со τῶν - κορασίων служанками μου· моими;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say בֹּ֨עַז Вооз Boaz אֶל־ to ר֜וּת Руфи Ruth הֲ ? [interrogative] לֹ֧וא not שָׁמַ֣עַתְּ : послушай hear בִּתִּ֗י дочь daughter אַל־ not תֵּלְכִי֙ walk לִ к to לְקֹט֙ подбирать gather בְּ в in שָׂדֶ֣ה поле open field אַחֵ֔ר на другом other וְ и and גַ֛ם even לֹ֥א not תַעֲבוּרִ֖י и не переходи pass מִ from זֶּ֑ה this וְ и and כֹ֥ה thus תִדְבָּקִ֖ין отсюда, но будь cling, cleave to עִם־ with נַעֲרֹתָֽי׃ здесь с моими служанками girl

Синодальный: 2:9 - пусть в глазах твоих будет то поле, где они жнут, и ходи за ними; вот, я приказал слугам моим не трогать тебя; когда захочешь пить, иди к сосудам и пей, откуда черпают слуги мои.
МБО2:9 - Смотри, на каком поле жнут мои слуги, и держись вместе с моими служанками. Я велел своим слугам не трогать тебя. И всякий раз, когда ты захочешь пить, иди и пей из кувшинов, которые наполняют мои слуги.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου твои εἰς на τὸν - ἀγρόν, поле, οὗ где ἐὰν когда θερίζωσιν, жнут, καὶ и πορεύσῃ пойдёшь κατόπισθεν вслед αὐτῶν· их; ἰδοὺ вот ἐνετειλάμην я приказал τοῖς - παιδαρίοις слугам τοῦ - μὴ чтобы не ἅψασθαί трогать σου· тебя; καὶ и - τι что-либо διψήσεις, захочешь пить, καὶ и πορευθήσῃ пойдёшь εἰς к τὰ - σκεύη сосудам καὶ и πίεσαι будешь пить ὅθεν откуда ἂν если ὑδρεύωνται черпают τὰ - παιδάρια. слу́ги.

Масоретский:
עֵינַ֜יִךְ пусть в глазах eye בַּ в in - the שָּׂדֶ֤ה твоих будет то поле open field אֲשֶׁר־ [relative] יִקְצֹרוּן֙ где они жнут harvest וְ и and הָלַ֣כְתְּ и ходи walk אַחֲרֵיהֶ֔ן за after הֲ ? [interrogative] לֹ֥וא not צִוִּ֛יתִי ними вот, я приказал command אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּעָרִ֖ים слугам boy לְ к to בִלְתִּ֣י failure נָגְעֵ֑ךְ моим не трогать touch וְ и and צָמִ֗ת тебя когда захочешь be thirsty וְ и and הָלַכְתְּ֙ иди walk אֶל־ to הַ - the כֵּלִ֔ים к сосудам tool וְ и and שָׁתִ֕ית и пей drink מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשְׁאֲב֖וּן откуда черпают draw water הַ - the נְּעָרִֽים׃ слуги boy

Синодальный: 2:10 - Она пала на лице свое и поклонилась до земли и сказала ему: чем снискала я в глазах твоих милость, что ты принимаешь меня, хотя я и чужеземка?
МБО2:10 - Она поклонилась, коснувшись лицом земли, и воскликнула: - За что ты так добр ко мне, почему ты проявляешь такую заботу о чужестранке?

LXX Септуагинта: καὶ И ἔπεσεν она упала ἐπὶ на πρόσωπον лицо αὐτῆς её καὶ и προσεκύνησεν поклонилась ἐπὶ к τὴν - γῆν земле καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему: Τί Что́ (есть) ὅτι что εὗρον я нашла χάριν благосклонность ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου твоих τοῦ (чтобы) ἐπιγνῶναί признать με меня καὶ а ἐγώ я εἰμι есть ξένη. чужеземка?

Масоретский:
וַ и and תִּפֹּל֙ Она пала fall עַל־ на upon פָּנֶ֔יהָ лице face וַ и and תִּשְׁתַּ֖חוּ свое и поклонилась bow down אָ֑רְצָה до земли earth וַ и and תֹּ֣אמֶר и сказала say אֵלָ֗יו to מַדּוּעַ֩ why מָצָ֨אתִי ему: чем снискала find חֵ֤ן твоих милость grace בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ я в глазах eye לְ к to הַכִּירֵ֔נִי что ты принимаешь recognise וְ и and אָנֹכִ֖י i נָכְרִיָּֽה׃ меня, хотя я и чужеземка foreign

Синодальный: 2:11 - Вооз отвечал и сказал ей: мне сказано все, что сделала ты для свекрови своей по смерти мужа твоего, что ты оставила твоего отца и твою мать и твою родину и пришла к народу, которого ты не знала вчера и третьего дня;
МБО2:11 - Вооз ответил: - Мне рассказали обо всем, что ты сделала для своей свекрови после смерти твоего мужа: как ты оставила своих отца и мать и свою родину и пришла жить к народу, которого ты прежде не знала.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Βοος Вооз καὶ и εἶπεν сказал αὐτῇ ей: ᾿Απαγγελίᾳ Сообщением ἀπηγγέλη было сообщено μοι мне ὅσα сколько πεποίηκας делаешь μετὰ для τῆς - πενθερᾶς свекрови σου твоей μετὰ после τὸ которого ἀποθανεῖν умереть τὸν - ἄνδρα мужу σου твоему καὶ и πῶς как κατέλιπες оставила τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα мать σου твою καὶ и τὴν - γῆν землю γενέσεώς происхождения σου твоего καὶ и ἐπορεύθης пришла πρὸς к λαὸν народу ὃν которого οὐκ не ᾔδεις знала ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτης· третьего (дня);

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַן отвечал answer בֹּ֨עַז֙ Вооз Boaz וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say לָ֔הּ к to הֻגֵּ֨ד ей: мне сказано report הֻגַּ֜ד все report לִ֗י к to כֹּ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂית֙ что сделала make אֶת־ together with חֲמֹותֵ֔ךְ ты для свекрови mother-in-law אַחֲרֵ֖י своей по after מֹ֣ות смерти death אִישֵׁ֑ךְ мужа man וַ и and תַּֽעַזְבִ֞י твоего, что ты оставила leave אָבִ֣יךְ твоего отца father וְ и and אִמֵּ֗ךְ и твою мать mother וְ и and אֶ֨רֶץ֙ и твою родину earth מֹֽולַדְתֵּ֔ךְ offspring וַ и and תֵּ֣לְכִ֔י walk אֶל־ to עַ֕ם к народу people אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יָדַ֖עַתְּ которого ты не знала know תְּמֹ֥ול вчера yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ и третьего day before yesterday

Синодальный: 2:12 - да воздаст Господь за это дело твое, и да будет тебе полная награда от Господа Бога Израилева, к Которому ты пришла, чтоб успокоиться под Его крылами!
МБО2:12 - Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.

LXX Септуагинта: ἀποτείσαι (Да) воздаст κύριος Господь τὴν - ἐργασίαν делу σου, твоему, καὶ и γένοιτο пусть осуществится - μισθός плата σου твоя πλήρης полная παρὰ у κυρίου Го́спода θεοῦ Бога ᾿Ισραηλ, Израиля, πρὸς к ὃν Которому ἦλθες пришла πεποιθέναι предаться ὑπὸ под τὰς - πτέρυγας крылья αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יְשַׁלֵּ֥ם да воздаст be complete יְהוָ֖ה Господь YHWH פָּעֳלֵ֑ךְ за это дело doing וּ и and תְהִ֨י be מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ награда wage שְׁלֵמָ֗ה твое, и да будет тебе полная complete מֵ from עִ֤ם with יְהוָה֙ от Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилева Israel אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֖את к Которому ты пришла come לַ к to חֲסֹ֥ות чтоб успокоиться seek refuge תַּֽחַת־ under part כְּנָפָֽיו׃ под Его крылами wing

Синодальный: 2:13 - Она сказала: да буду я в милости пред очами твоими, господин мой! Ты утешил меня и говорил по сердцу рабы твоей, между тем как я не стою ни одной из рабынь твоих.
МБО2:13 - - Да буду я и дальше находить милость в твоих глазах, мой господин, - сказала она. - Ты утешил меня и говорил с твоей служанкой по-доброму, несмотря на то, что я не стою ни одной из твоих служанок.

LXX Септуагинта: Она δὲ же εἶπεν сказала: Εὕροιμι (Да) найду χάριν благосклонность ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах σου, твоих, κύριε, господин, ὅτι потому что παρεκάλεσάς попросил με меня καὶ и ὅτι потому что ἐλάλησας сказал ἐπὶ по καρδίαν сердцу τῆς - δούλης рабы σου, твоей, καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я ἔσομαι буду ὡς как μία одна τῶν (из) παιδισκῶν служанок σου. твоих.

Масоретский:
וַ֠ и and תֹּאמֶר Она сказала say אֶמְצָא־ : да буду find חֵ֨ן я в милости grace בְּ в in עֵינֶ֤יךָ пред очами eye אֲדֹנִי֙ твоими, господин lord כִּ֣י that נִֽחַמְתָּ֔נִי мой! Ты утешил repent, console וְ и and כִ֥י that דִבַּ֖רְתָּ меня и говорил speak עַל־ upon לֵ֣ב по сердцу heart שִׁפְחָתֶ֑ךָ рабы maidservant וְ и and אָנֹכִי֙ i לֹ֣א not אֶֽהְיֶ֔ה be כְּ как as אַחַ֖ת твоей, между тем как я не стою ни одной one שִׁפְחֹתֶֽיךָ׃ из рабынь maidservant

Синодальный: 2:14 - И сказал ей Вооз: время обеда; приди сюда и ешь хлеб и обмакивай кусок твой в уксус. И села она возле жнецов. Он подал ей хлеба; она ела, наелась, и еще осталось.
МБО2:14 - Во время обеда Вооз сказал ей: - Подойди сюда. Возьми хлеб и обмакивай его в уксус. Когда она села рядом со жнецами, он предложил ей жареного зерна. Она съела столько, сколько хотела, и еще осталось.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Βοος Вооз: ῎Ηδη Уже́ ὥρᾳ час τοῦ - φαγεῖν поесть πρόσελθε (чтобы) подойди ὧδε сюда καὶ и φάγεσαι будешь есть τῶν - ἄρτων хлеб καὶ и βάψεις будешь обмакивать τὸν - ψωμόν ломоть σου твой ἐν в τῷ - ὄξει. уксус. καὶ И ἐκάθισεν се́ла Ρουθ Руфь ἐκ со πλαγίων стороны́ τῶν - θεριζόντων, жнущих, καὶ и ἐβούνισεν подал αὐτῇ ей Βοος Вооз ἄλφιτον, ячменный хлеб, καὶ и ἔφαγεν она съела καὶ и ἐνεπλήσθη наелась καὶ и κατέλιπεν. оставила.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמֶר֩ И сказал say לָ֨ה к to בֹ֜עַז ей Вооз Boaz לְ к to עֵ֣ת : время time הָ - the אֹ֗כֶל обеда food גֹּ֤שִֽׁי приди approach הֲלֹם֙ сюда hither וְ и and אָכַ֣לְתְּ и ешь eat מִן־ from הַ - the לֶּ֔חֶם хлеб bread וְ и and טָבַ֥לְתְּ и обмакивай dip פִּתֵּ֖ךְ кусок bit בַּ в in - the חֹ֑מֶץ твой в уксус vinegar וַ и and תֵּ֨שֶׁב֙ . И села sit מִ from צַּ֣ד она возле side הַ - the קֹּֽוצְרִ֔ים жнецов harvest וַ и and יִּצְבָּט־ . Он подал hold out לָ֣הּ к to קָלִ֔י ей хлеба parched grain וַ и and תֹּ֥אכַל она ела eat וַ и and תִּשְׂבַּ֖ע наелась be sated וַ и and תֹּתַֽר׃ и еще осталось remain

Синодальный: 2:15 - И встала, чтобы подбирать. Вооз дал приказ слугам своим, сказав: пусть подбирает она и между снопами, и не обижайте ее;
МБО2:15 - Когда она встала, чтобы подбирать дальше, Вооз приказал своим слугам: - Даже если она будет собирать среди снопов, не обижайте ее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встала τοῦ (чтобы) συλλέγειν, собирать, καὶ и ἐνετείλατο приказал Βοος Вооз τοῖς - παιδαρίοις слугам αὐτοῦ своим λέγων говорящий: Καί И γε вот ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - δραγμάτων снопов συλλεγέτω, пусть собирает, καὶ и μὴ не καταισχύνητε обижайте αὐτήν· её;

Масоретский:
וַ и and תָּ֖קָם И встала arise לְ к to לַקֵּ֑ט чтобы подбирать gather וַ и and יְצַו֩ дал command בֹּ֨עַז . Вооз Boaz אֶת־ [МО] [object marker] נְעָרָ֜יו слугам boy לֵ к to אמֹ֗ר своим, сказав say גַּ֣ם even בֵּ֧ין interval הָֽ - the עֳמָרִ֛ים она и между снопами cut grain תְּלַקֵּ֖ט : пусть подбирает gather וְ и and לֹ֥א not תַכְלִימֽוּהָ׃ и не обижайте humiliate

Синодальный: 2:16 - да и от снопов откидывайте ей и оставляйте, пусть она подбирает [и ест], и не браните ее.
МБО2:16 - Наоборот, отбрасывайте для нее колосья из вязанок и оставляйте ей подбирать, и не попрекайте ее.

LXX Септуагинта: καὶ и βαστάζοντες несущие βαστάξατε снесите αὐτῇ ей καί и γε даже παραβάλλοντες откидывая παραβαλεῖτε откидывайте αὐτῇ ей ἐκ из τῶν - βεβουνισμένων, собранного, καὶ и ἄφετε оставьте καὶ и συλλέξει, подберёт, καὶ и οὐκ не ἐπιτιμήσετε браните αὐτῇ. её.

Масоретский:
וְ и and גַ֛ם even שֹׁל־ откидывайте draw out תָּשֹׁ֥לּוּ draw out לָ֖הּ к to מִן־ from הַ - the צְּבָתִ֑ים да и от снопов bundle וַ и and עֲזַבְתֶּ֥ם ей и оставляйте leave וְ и and לִקְּטָ֖ה пусть она подбирает gather וְ и and לֹ֥א not תִגְעֲרוּ־ и не браните rebuke בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 2:17 - Так подбирала она на поле до вечера и вымолотила собранное, и вышло около ефы ячменя.
МБО2:17 - И так Руфь подбирала на поле до вечера. Когда она вымолотила ячмень, который собрала, получилось около ефы.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλεξεν подбирала ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле ἕως до ἑσπέρας· ве́чера; καὶ и ἐρράβδισεν вымолотила которое συνέλεξεν, подобрала, καὶ и ἐγενήθη сделалось ὡς приблизительно οιφι эфа κριθῶν. ячменя.

Масоретский:
וַ и and תְּלַקֵּ֥ט Так подбирала gather בַּ в in - the שָּׂדֶ֖ה она на поле open field עַד־ unto הָ - the עָ֑רֶב до вечера evening וַ и and תַּחְבֹּט֙ и вымолотила beat off אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] לִקֵּ֔טָה собранное gather וַ и and יְהִ֖י be כְּ как as אֵיפָ֥ה и вышло около ефы ephah שְׂעֹרִֽים׃ ячменя barley

Синодальный: 2:18 - Взяв это, она пошла в город, и свекровь ее увидела, что она набрала. И вынула [Руфь из пазухи своей] и дала ей то, что оставила, наевшись сама.
МБО2:18 - Она принесла его в город, и ее свекровь увидела, как много она собрала. Еще Руфь вытащила и дала ей то, что осталось у нее после обеда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦρεν взяла καὶ и εἰσῆλθεν вошла εἰς в τὴν - πόλιν, город, καὶ и εἶδεν увидела - πενθερὰ свекровь αὐτῆς её которое συνέλεξεν, подобрала, καὶ и ἐξενέγκασα достала Ρουθ Руфь ἔδωκεν данное αὐτῇ ей которое κατέλιπεν она оставила ἐξ из ὧν которым ἐνεπλήσθη. наелась.

Масоретский:
וַ и and תִּשָּׂא֙ Взяв lift וַ и and תָּבֹ֣וא это, она пошла come הָ - the עִ֔יר в город town וַ и and תֵּ֥רֶא ее увидела see חֲמֹותָ֖הּ и свекровь mother-in-law אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] לִקֵּ֑טָה что она набрала gather וַ и and תֹּוצֵא֙ . И вынула go out וַ и and תִּתֶּן־ [Руфь из пазухи своей] и дала give לָ֔הּ к to אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֹותִ֖רָה ей то, что оставила remain מִ from שָּׂבְעָֽהּ׃ наевшись satiety

Синодальный: 2:19 - И сказала ей свекровь ее: где ты собирала сегодня и где работала? да будет благословен принявший тебя! [Руфь!] объявила свекрови своей, у кого она работала, и сказала: человеку тому, у которого я сегодня работала, имя Вооз.
МБО2:19 - Свекровь спросила ее: - Где ты собирала сегодня? Где ты работала? Пусть будет благословен тот человек, который позаботился о тебе! Руфь рассказала своей свекрови о том, у кого она работала. - Человека, у которого я сегодня работала, зовут Вооз, - сказала она.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῇ ей - πενθερὰ свекровь αὐτῆς её: Ποῦ Где συνέλεξας ты подбирала σήμερον сегодня καὶ и ποῦ где ἐποίησας ты сделала (это)? εἴη пусть будет - ἐπιγνούς принявший σε тебя εὐλογημένος. благословен. καὶ И ἀπήγγειλεν сообщила Ρουθ Руфь τῇ - πενθερᾷ свекрови αὐτῆς её ποῦ где ἐποίησεν, она сделала, καὶ и εἶπεν сказала: Τὸ - ὄνομα имя τοῦ - ἀνδρός, мужа, μεθ᾿ после οὗ которого ἐποίησα я сделала σήμερον, сегодня, Βοος. Вооз.

Масоретский:
וַ и and תֹּאמֶר֩ И сказала say לָ֨הּ к to חֲמֹותָ֜הּ ей свекровь mother-in-law אֵיפֹ֨ה и где where לִקַּ֤טְתְּ ее: где ты собирала gather הַ - the יֹּום֙ сегодня day וְ и and אָ֣נָה whither עָשִׂ֔ית работала make יְהִ֥י be מַכִּירֵ֖ךְ принявший recognise בָּר֑וּךְ ? да будет благословен bless וַ и and תַּגֵּ֣ד тебя! [Руфь]! объявила report לַ к to חֲמֹותָ֗הּ свекрови mother-in-law אֵ֤ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשְׂתָה֙ своей, у кого она работала make עִמֹּ֔ו with וַ и and תֹּ֗אמֶר и сказала say שֵׁ֤ם имя name הָ - the אִישׁ֙ : человеку man אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשִׂ֧יתִי работала make עִמֹּ֛ו with הַ - the יֹּ֖ום тому, у которого я сегодня day בֹּֽעַז׃ Вооз Boaz

Синодальный: 2:20 - И сказала Ноеминь снохе своей: благословен он от Господа за то, что не лишил милости своей ни живых, ни мертвых! И сказала ей Ноеминь: человек этот близок к нам; он из наших родственников.
МБО2:20 - - Благослови его Господь! - сказала Ноеминь своей снохе. - Он не оставил без милости ни живых, ни умерших. Затем прибавила - Этот человек с нами в близком родстве.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь τῇ - νύμφῃ невестке αὐτῆς её: Εὐλογητός Благословен ἐστιν он есть τῷ - κυρίῳ, (у) Го́спода, ὅτι потому что οὐκ не ἐγκατέλιπεν оставил τὸ - ἔλεος милость αὐτοῦ Его μετὰ с τῶν - ζώντων живущими καὶ и μετὰ с τῶν - τεθνηκότων. умершими. καὶ и εἶπεν сказала αὐτῇ ей Νωεμιν Ноеминь: ᾿Εγγίζει Близок ἡμῖν нам этот ἀνὴρ, муж, ἐκ из τῶν - ἀγχιστευόντων ближайших родственников ἡμᾶς нам ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר И сказала say נָעֳמִ֜י Ноеминь Naomi לְ к to כַלָּתָ֗הּ снохе bride בָּר֥וּךְ своей: благословен bless הוּא֙ he לַ к to יהוָ֔ה он от Господа YHWH אֲשֶׁר֙ [relative] לֹא־ not עָזַ֣ב за то, что не лишил leave חַסְדֹּ֔ו милости loyalty אֶת־ together with הַ - the חַיִּ֖ים своей ни живых alive וְ и and אֶת־ together with הַ - the מֵּתִ֑ים ни мертвых die וַ и and תֹּ֧אמֶר ! И сказала say לָ֣הּ к to נָעֳמִ֗י ей Ноеминь Naomi קָרֹ֥וב этот близок near לָ֨נוּ֙ к to הָ - the אִ֔ישׁ : человек man מִֽ from גֹּאֲלֵ֖נוּ к нам он из наших родственников redeem הֽוּא׃ he

Синодальный: 2:21 - Руфь Моавитянка сказала [свекрови своей]: он даже сказал мне: будь с моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
МБО2:21 - Руфь моавитянка сказала: - Он даже сказал мне: «Оставайся с моими работниками до тех пор, пока они не закончат убирать все мое зерно».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Ρουθ Руфь πρὸς к τὴν - πενθερὰν свекрови αὐτῆς её: Καί И γε даже ὅτι что εἶπεν сказал πρός ко με мне: Μετὰ После τῶν - παιδαρίων слуг μου моих προσκολλήθητι, следуй, ἕως до тех пор пока ἂν бы τελέσωσιν закончат ὅλον всю τὸν - ἀμητόν, жатву, ὃς которая ὑπάρχει пребывает μοι. мне.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֖אמֶר сказала say ר֣וּת Руфь Ruth הַ - the מֹּואֲבִיָּ֑ה Моавитянка Moabite גַּ֣ם׀ even כִּי־ that אָמַ֣ר : он даже сказал say אֵלַ֗י to עִם־ with הַ - the נְּעָרִ֤ים моими служанками boy אֲשֶׁר־ [relative] לִי֙ к to תִּדְבָּקִ֔ין мне: будь cling, cleave to עַ֣ד unto אִם־ if כִּלּ֔וּ доколе не докончат be complete אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the קָּצִ֖יר они жатвы harvest אֲשֶׁר־ [relative] לִֽי׃ к to

Синодальный: 2:22 - И сказала Ноеминь снохе своей Руфи: хорошо, дочь моя, что ты будешь ходить со служанками его, и не будут оскорблять тебя на другом поле.
МБО2:22 - Ноеминь сказала своей снохе Руфи: - Это хорошо, моя дочь, что ты будешь ходить с его служанками, потому что на чьем-нибудь другом поле тебя могли бы обидеть.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Νωεμιν Ноеминь πρὸς к Ρουθ Руфи τὴν - νύμφην невестке αὐτῆς её: ᾿Αγαθόν, Хорошо, θύγατερ, дочь, ὅτι что ἐπορεύθης ты ходила μετὰ с τῶν - κορασίων служанками αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не ἀπαντήσονταί обижали σοι тебя ἐν на ἀγρῷ поле ἑτέρῳ. друго́м.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֥אמֶר И сказала say נָעֳמִ֖י Ноеминь Naomi אֶל־ to ר֣וּת своей Руфи Ruth כַּלָּתָ֑הּ снохе bride טֹ֣וב : хорошо good בִּתִּ֗י дочь daughter כִּ֤י that תֵֽצְאִי֙ моя, что ты будешь go out עִם־ with נַ֣עֲרֹותָ֔יו со служанками girl וְ и and לֹ֥א not יִפְגְּעוּ־ его, и не будут оскорблять meet בָ֖ךְ в in בְּ в in שָׂדֶ֥ה поле open field אַחֵֽר׃ тебя на другом other

Синодальный: 2:23 - Так была она со служанками Воозовыми и подбирала [колосья], доколе не кончилась жатва ячменя и жатва пшеницы, и жила у свекрови своей.
МБО2:23 - Руфь держалась со служанками Вооза и подбирала колосья, пока не кончилась жатва ячменя и пшеницы. А жила она у своей свекрови.

LXX Септуагинта: καὶ И προσεκολλήθη следовала Ρουθ Руфь τοῖς - κορασίοις служанкам Βοος Вооза συλλέγειν собирая ἕως до οὗ которого (времени) συνετέλεσεν завершили τὸν - θερισμὸν жатву τῶν - κριθῶν ячменя καὶ и τῶν - πυρῶν. пшеницы. καὶ И ἐκάθισεν оставалась μετὰ со τῆς - πενθερᾶς свекровью αὐτῆς. её.

Масоретский:
וַ и and תִּדְבַּ֞ק Так была cling, cleave to בְּ в in נַעֲרֹ֥ות служанками girl בֹּ֨עַז֙ Воозовыми Boaz לְ к to לַקֵּ֔ט и подбирала gather עַד־ unto כְּלֹ֥ות [колосья], доколе не кончилась be complete קְצִֽיר־ жатва harvest הַ - the שְּׂעֹרִ֖ים ячменя barley וּ и and קְצִ֣יר и жатва harvest הַֽ - the חִטִּ֑ים пшеницы wheat וַ и and תֵּ֖שֶׁב и жила sit אֶת־ together with חֲמֹותָֽהּ׃ у свекрови mother-in-law

Открыть окно