וַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkאֲבִימֶ֤לֶךְ АвимелехAbimelechבֶּן־ сынsonיְרֻבַּ֨עַל֙ ИеровааловJerub-Baalשְׁכֶ֔מָה в СихемShechemאֶל־ ←toאֲחֵ֖י к братьямbrotherאִמֹּ֑ו материmotherוַ иandיְדַבֵּ֣ר своей и говорилspeakאֲלֵיהֶ֔ם ←toוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeמִשְׁפַּ֛חַת им и всему племениclanבֵּית־ ←houseאֲבִ֥י отцаfatherאִמֹּ֖ו материmotherלֵ кtoאמֹֽר׃ своей, и сказалsay
Синодальный: 9:2 - внушите всем жителям Сихемским: что лучше для вас, чтобы владели вами все семьдесят сынов Иеровааловых, или чтобы владел один? и вспомните, что я кость ваша и плоть ваша.
МБО9:2 - - Спросите всех жителей Шехема: «Что для вас лучше, чтобы вами правили все семьдесят сыновей Иероваала или всего лишь один?» Помните, что я - ваша плоть и кровь.
דַּבְּרוּ־ внушитеspeakנָ֞א ←yeahבְּ вinאָזְנֵ֨י ←earכָל־ ←wholeבַּעֲלֵ֣י всем жителямlord, baalשְׁכֶם֮ СихемскимShechemמַה־ ←whatטֹּ֣וב : что лучшеgoodלָכֶם֒ кtoהַ ?[interrogative]מְשֹׁ֨ל для вас, чтобы владелиruleבָּכֶ֜ם вinשִׁבְעִ֣ים ←sevenאִ֗ישׁ ←manכֹּ֚ל ←wholeבְּנֵ֣י сыновsonיְרֻבַּ֔עַל ИеровааловыхJerub-Baalאִם־ ←ifמְשֹׁ֥ל или чтобы владелruleבָּכֶ֖ם вinאִ֣ישׁ ←manאֶחָ֑ד одинoneוּ иandזְכַרְתֶּ֕ם ? и вспомнитеrememberכִּֽי־ ←thatעַצְמֵכֶ֥ם что я костьboneוּ иandבְשַׂרְכֶ֖ם ваша и плотьfleshאָנִֽי׃ ←i
Синодальный: 9:3 - Братья матери его внушили о нем все сии слова жителям Сихемским; и склонилось сердце их к Авимелеху, ибо говорили они: он брат наш.
МБО9:3 - Когда братья его матери пересказали все это жителям Шехема, они склонились на сторону Авимелеха, потому что говорили: «Он наш брат».
וַ иandיְדַבְּר֨וּ его внушилиspeakאֲחֵֽי־ Братьяbrotherאִמֹּ֜ו материmotherעָלָ֗יו ←uponבְּ вinאָזְנֵי֙ ←earכָּל־ ←wholeבַּעֲלֵ֣י жителямlord, baalשְׁכֶ֔ם СихемскимShechemאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים о нем все сии словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיֵּ֤ט и склонилосьextendלִבָּם֙ сердцеheartאַחֲרֵ֣י их кafterאֲבִימֶ֔לֶךְ АвимелехуAbimelechכִּ֥י ←thatאָמְר֖וּ ибо говорилиsayאָחִ֥ינוּ они: он братbrotherהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 9:4 - И дали ему семьдесят сиклей серебра из дома Ваалверифа; Авимелех нанял на оные праздных и своевольных людей, которые и пошли за ним.
МБО9:4 - Они дали ему семьдесят шекелей серебра из храма Ваал-Верифа, и Авимелех нанял на них праздных и безрассудных людей, которые пошли за ним.
וַ иandיִּתְּנוּ־ И далиgiveלֹו֙ кtoשִׁבְעִ֣ים ←sevenכֶּ֔סֶף [сиклей] серебраsilverמִ ←fromבֵּ֖ית из домаhouseבַּ֣עַל בְּרִ֑ית ВаалверифаBaal-Berithוַ иandיִּשְׂכֹּ֨ר нанялhireבָּהֶ֜ם вinאֲבִימֶ֗לֶךְ АвимелехAbimelechאֲנָשִׁ֤ים ←manרֵיקִים֙ на оные праздныхemptyוּ иandפֹ֣חֲזִ֔ים и своевольныхbe insolentוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkאַחֲרָֽיו׃ заafter
Синодальный: 9:5 - И пришел он в дом отца своего в Офру и убил братьев своих, семьдесят сынов Иеровааловых, на одном камне. Остался только Иофам, младший сын Иероваалов, потому что скрылся.
МБО9:5 - Он пришел в дом своего отца в Офре и убил семьдесят своих братьев, сыновей Иероваала, на одном камне. Но Иофам, самый младший сын Иероваала, спрятался и спасся.
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeבֵית־ он в домhouseאָבִיו֙ отцаfatherעָפְרָ֔תָה своего в ОфруOphrahוַֽ иandיַּהֲרֹ֞ג и убилkillאֶת־ [МО][object marker]אֶחָ֧יו братьевbrotherבְּנֵֽי־ сыновsonיְרֻבַּ֛עַל ИеровааловыхJerub-Baalשִׁבְעִ֥ים ←sevenאִ֖ישׁ ←manעַל־ ←uponאֶ֣בֶן камнеstoneאֶחָ֑ת на одномoneוַ иandיִּוָּתֵ֞ר . Осталсяremainיֹותָ֧ם только ИофамJothamבֶּן־ сынsonיְרֻבַּ֛עַל ИеровааловJerub-Baalהַ -theקָּטֹ֖ן младшийsmallכִּ֥י ←thatנֶחְבָּֽא׃ ס потому что скрылсяhide
Синодальный: 9:6 - И собрались все жители Сихемские и весь дом Милло, и пошли и поставили царем Авимелеха у дуба, что близ Сихема.
МБО9:6 - Все жители Шехема и Беф-Милло собрались у священного дуба в Шехеме и провозгласили Авимелеха царем.
וַ иandיֵּאָ֨סְפ֜וּ И собралисьgatherכָּל־ ←wholeבַּעֲלֵ֤י все жителиlord, baalשְׁכֶם֙ СихемскиеShechemוְ иandכָל־ ←wholeבֵּ֣ית и весь домhouseמִלֹּ֔וא Миллоmoundוַ иandיֵּ֣לְכ֔וּ ←walkוַ иandיַּמְלִ֥יכוּ и поставилиbe kingאֶת־ [МО][object marker]אֲבִימֶ֖לֶךְ АвимелехаAbimelechלְ кtoמֶ֑לֶךְ царемkingעִם־ ←withאֵלֹ֥ון у дубаbig treeמֻצָּ֖ב что близpostאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּ вinשְׁכֶֽם׃ СихемаShechem
Синодальный: 9:7 - Когда рассказали об этом Иофаму, он пошел и стал на вершине горы Гаризима и, возвысив голос свой, кричал и говорил им: послушайте меня, жители Сихема, и послушает вас Бог!
МБО9:7 - Когда об этом рассказали Иофаму, он поднялся на вершину горы Гаризим и закричал им: - Послушайте меня, жители Шехема, чтобы и Бог послушал вас!
וַ иandיֹּאמְר֥וּ Наконец сказалиsayכָל־ ←wholeהָ -theעֵצִ֖ים все дереваtreeאֶל־ ←toהָ -theאָטָ֑ד терновникуthorny bushלֵ֥ךְ ←walkאַתָּ֖ה ←youמְלָךְ־ ты, царствуйbe kingעָלֵֽינוּ׃ ←upon
Синодальный: 9:15 - Терновник сказал деревам: если вы по истине поставляете меня царем над собою, то идите, покойтесь под тенью моею; если же нет, то выйдет огонь из терновника и пожжет кедры Ливанские.
МБО9:15 - И терновник ответил деревьям: «Если вы и вправду хотите помазать меня над собою царем, приходите, в тени моей покойтесь; но если нет, то пусть выйдет из терновника пламя и пожрет ливанские кедры».
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayהָ -theאָטָד֮ Терновникthorny bushאֶל־ ←toהָ -theעֵצִים֒ деревамtreeאִ֡ם ←ifבֶּ вinאֱמֶ֣ת : если вы по истинеtrustworthinessאַתֶּם֩ ←youמֹשְׁחִ֨ים поставляетеsmearאֹתִ֤י [МО][object marker]לְ кtoמֶ֨לֶךְ֙ меня царемkingעֲלֵיכֶ֔ם ←uponבֹּ֖אוּ над собою, то идитеcomeחֲס֣וּ покойтесьseek refugeבְ вinצִלִּ֑י под теньюshadowוְ иandאִם־ ←ifאַ֕יִן ←[NEG]תֵּ֤צֵא моею если же нет, то выйдетgo outאֵשׁ֙ огоньfireמִן־ ←fromהָ֣ -theאָטָ֔ד из терновникаthorny bushוְ иandתֹאכַ֖ל и пожжетeatאֶת־ [МО][object marker]אַרְזֵ֥י кедрыcedarהַ -theלְּבָנֹֽון׃ ЛиванскиеLebanon
Синодальный: 9:16 - Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
МБО9:16 - Итак, честно ли и достойно ли вы поступили, провозгласив Авимелеха царем? По совести ли вы поступили с Иероваалом и его семьей, так ли обошлись с ним, как он того заслуживает?
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowאִם־ ←ifבֶּ вinאֱמֶ֤ת Итак смотрите, по истинеtrustworthinessוּ иandבְ вinתָמִים֙ ли и по правдеcompleteעֲשִׂיתֶ֔ם ли вы поступилиmakeוַ иandתַּמְלִ֖יכוּ поставивbe kingאֶת־ [МО][object marker]אֲבִימֶ֑לֶךְ АвимелехаAbimelechוְ иandאִם־ ←ifטֹובָ֤ה ? И хорошоwhat is goodעֲשִׂיתֶם֙ ли вы поступилиmakeעִם־ ←withיְרֻבַּ֣עַל с ИеровааломJerub-Baalוְ иandעִם־ ←withבֵּיתֹ֔ו и домомhouseוְ иandאִם־ ←ifכִּ какasגְמ֥וּל его, и сообразноdeedיָדָ֖יו ли с его благодеяниямиhandעֲשִׂ֥יתֶם поступилиmakeלֹֽו׃ кto
Синодальный: 9:17 - За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
МБО9:17 - Мой отец сражался за вас, рисковал жизнью, чтобы избавить вас от руки Мадиана
אֲשֶׁר־ ←[relative]נִלְחַ֥ם мой сражалсяfightאָבִ֖י За вас отецfatherעֲלֵיכֶ֑ם ←uponוַ иandיַּשְׁלֵ֤ךְ не дорожилthrowאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁו֙ жизньюsoulמִ ←fromנֶּ֔גֶד ←counterpartוַ иandיַּצֵּ֥ל своею и избавилdeliverאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromיַּ֥ד вас от рукиhandמִדְיָֽן׃ МадианитянMidian
Синодальный: 9:18 - а вы теперь восстали против дома отца моего, и убили семьдесят сынов отца моего на одном камне, и поставили царем над жителями Сихемскими Авимелеха, сына рабыни его, потому что он брат ваш.
МБО9:18 - (но сегодня вы восстали против семьи моего отца, убили семьдесят его сыновей на одном камне и сделали Авимелеха, сына его рабыни, царем над жителями Шехема, потому что он ваш брат).
וְ иandאַתֶּ֞ם ←youקַמְתֶּ֨ם воссталиariseעַל־ ←uponבֵּ֤ית против домаhouseאָבִי֙ отцаfatherהַ -theיֹּ֔ום а вы теперьdayוַ иandתַּהַרְג֧וּ моего, и убилиkillאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֛יו сыновsonשִׁבְעִ֥ים ←sevenאִ֖ישׁ ←manעַל־ ←uponאֶ֣בֶן камнеstoneאֶחָ֑ת отца моего на одномoneוַ иandתַּמְלִ֜יכוּ и поставилиbe kingאֶת־ [МО][object marker]אֲבִימֶ֤לֶךְ АвимелехаAbimelechבֶּן־ сынаsonאֲמָתֹו֙ рабыниhandmaidעַל־ ←uponבַּעֲלֵ֣י над жителямиlord, baalשְׁכֶ֔ם СихемскимиShechemכִּ֥י ←thatאֲחִיכֶ֖ם его, потому что он братbrotherהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 9:19 - Если вы ныне по истине и по правде поступили с Иероваалом и домом его, то [да будет на вас благословение и] радуйтесь об Авимелехе, и он пусть радуется о вас;
МБО9:19 - Если сегодня вы поступили с Иероваалом и его семьей честно и достойно, то радуйтесь за Авимелеха, и пусть он радуется за вас!
וְ иandאִם־ ←ifבֶּ вinאֱמֶ֨ת по истинеtrustworthinessוּ иandבְ вinתָמִ֧ים и по правдеcompleteעֲשִׂיתֶ֛ם поступилиmakeעִם־ ←withיְרֻבַּ֥עַל с ИеровааломJerub-Baalוְ иandעִם־ ←withבֵּיתֹ֖ו и домомhouseהַ -theיֹּ֣ום Если вы нынеdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisשִׂמְחוּ֙ его, то радуйтесьrejoiceבַּ вinאֲבִימֶ֔לֶךְ об АвимелехеAbimelechוְ иandיִשְׂמַ֥ח и он пусть радуетсяrejoiceגַּם־ ←evenה֖וּא ←heבָּכֶֽם׃ вin
Синодальный: 9:20 - если же нет, то да изыдет огонь от Авимелеха и да пожжет жителей Сихемских и весь дом Милло и да изыдет огонь от жителей Сихемских и от дома Милло, и да пожжет Авимелеха.
МБО9:20 - Но если нет, пусть из Авимелеха выйдет пламя и пожрет вас, жители Шехема и Беф-Милло, и пусть из вас, жители Шехема и Беф-Милло, выйдет пламя и пожрет Авимелеха!
וְ иandאִם־ ←ifאַ֕יִן ←[NEG]תֵּ֤צֵא если же нет, то да изыдетgo outאֵשׁ֙ огоньfireמֵ ←fromאֲבִימֶ֔לֶךְ от АвимелехаAbimelechוְ иandתֹאכַ֛ל и да пожжетeatאֶת־ [МО][object marker]בַּעֲלֵ֥י жителейlord, baalשְׁכֶ֖ם СихемскихShechemוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֣ית и весь домhouseמִלֹּ֑וא Миллоmoundוְ иandתֵצֵ֨א и да изыдетgo outאֵ֜שׁ огоньfireמִ ←fromבַּעֲלֵ֤י от жителейlord, baalשְׁכֶם֙ СихемскихShechemוּ иandמִ ←fromבֵּ֣ית и от домаhouseמִלֹּ֔וא Миллоmoundוְ иandתֹאכַ֖ל и да пожжетeatאֶת־ [МО][object marker]אֲבִימֶֽלֶךְ׃ АвимелехаAbimelech
Синодальный: 9:21 - И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
МБО9:21 - Иофам бежал и поселился в городе Беэре, потому что боялся своего брата Авимелеха.
וַ иandיָּ֣נָס и убежалfleeיֹותָ֔ם ИофамJothamוַ иandיִּבְרַ֖ח И побежалrun awayוַ иandיֵּ֣לֶךְ ←walkבְּאֵ֑רָה в БеэрBeerוַ иandיֵּ֣שֶׁב и жилsitשָׁ֔ם ←thereמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceאֲבִימֶ֥לֶךְ своего АвимелехаAbimelechאָחִֽיו׃ פ там, [укрываясь] от братаbrother
Синодальный: 9:22 - Авимелех же царствовал над Израилем три года.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח И послалsendאֱלֹהִים֙ Богgod(s)ר֣וּחַ духаwindרָעָ֔ה злогоevilבֵּ֣ין ←intervalאֲבִימֶ֔לֶךְ между АвимелехомAbimelechוּ иandבֵ֖ין ←intervalבַּעֲלֵ֣י и между жителямиlord, baalשְׁכֶ֑ם СихемаShechemוַ иandיִּבְגְּד֥וּ и не сталиdeal treacherouslyבַעֲלֵי־ жителиlord, baalשְׁכֶ֖ם СихемскиеShechemבַּ вinאֲבִימֶֽלֶךְ׃ АвимелехуAbimelech
Синодальный: 9:24 - дабы таким образом совершилось мщение за семьдесят сынов Иеровааловых, и кровь их обратилась на Авимелеха, брата их, который убил их, и на жителей Сихемских, которые подкрепили руки его, чтоб убить братьев своих.
МБО9:24 - Это произошло, чтобы жестокость с семьюдесятью сыновьями Иероваала была наказана, и кровь их легла на их брата Авимелеха и на жителей Шехема, которые помогли ему убить своих братьев.
לָ кtoבֹ֕וא дабы таким образом совершилосьcomeחֲמַ֖ס мщениеviolenceשִׁבְעִ֣ים ←sevenבְּנֵֽי־ сыновsonיְרֻבָּ֑עַל ИеровааловыхJerub-Baalוְ иandדָמָ֗ם и кровьbloodלָ кtoשׂ֞וּם их обратиласьputעַל־ ←uponאֲבִימֶ֤לֶךְ на АвимелехаAbimelechאֲחִיהֶם֙ братаbrotherאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָרַ֣ג их, который убилkillאֹותָ֔ם [МО][object marker]וְ иandעַל֙ ←uponבַּעֲלֵ֣י их, и на жителейlord, baalשְׁכֶ֔ם СихемскихShechemאֲשֶׁר־ ←[relative]חִזְּק֥וּ которые подкрепилиbe strongאֶת־ [МО][object marker]יָדָ֖יו рукиhandלַ кtoהֲרֹ֥ג его, чтоб убитьkillאֶת־ [МО][object marker]אֶחָֽיו׃ братьевbrother
Синодальный: 9:25 - Жители Сихемские посадили против него в засаду людей на вершинах гор, которые грабили всякого проходящего мимо их по дороге. О сем донесено было Авимелеху.
МБО9:25 - Жители Шехема, из вражды к нему, устраивали засады на горных вершинах, чтобы грабить каждого, проходящего мимо, и об этом было донесено Авимелеху.
וַ иandיָּשִׂ֣ימוּ посадилиputלֹו֩ кtoבַעֲלֵ֨י Жителиlord, baalשְׁכֶ֜ם СихемскиеShechemמְאָרְבִ֗ים против него в засадуlie in ambushעַ֚ל ←uponרָאשֵׁ֣י на вершинахheadהֶ -theהָרִ֔ים горmountainוַ иandיִּגְזְל֗וּ которые грабилиtear awayאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יַעֲבֹ֥ר всякого проходящегоpassעֲלֵיהֶ֖ם ←uponבַּ вin -theדָּ֑רֶךְ их по дорогеwayוַ иandיֻּגַּ֖ד . О сем донесеноreportלַ кtoאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ АвимелехуAbimelech
Синодальный: 9:26 - Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
МБО9:26 - В Шехем пришел Гаал, сын Еведа, вместе со своими братьями, и жители Шехема поверили ему.
וַ иandיָּבֹ֞א Пришелcomeגַּ֤עַל же и ГаалGaalבֶּן־ сынsonעֶ֨בֶד֙ ЕведовEbedוְ иandאֶחָ֔יו с братьямиbrotherוַ иandיַּעַבְר֖וּ своими в Сихем, и ходилиpassבִּ вinשְׁכֶ֑ם они по СихемуShechemוַ иandיִּבְטְחוּ־ положилисьtrustבֹ֖ו вinבַּעֲלֵ֥י и жителиlord, baalשְׁכֶֽם׃ СихемскиеShechem
Синодальный: 9:27 - И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
МБО9:27 - Они вышли в поле, собрали виноград, давили его и праздновали. Они пошли в храм своего бога, ели и пили и проклинали Авимелеха.
וַ иandיֵּצְא֨וּ И вышлиgo outהַ -theשָּׂדֶ֜ה в полеopen fieldוַֽ иandיִּבְצְר֤וּ и собиралиgather grapesאֶת־ [МО][object marker]כַּרְמֵיהֶם֙ виноградvineyardוַֽ иandיִּדְרְכ֔וּ свой, и давилиtreadוַֽ иandיַּעֲשׂ֖וּ и делалиmakeהִלּוּלִ֑ים праздникиexultationוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ ходилиcomeבֵּ֣ית в домhouseאֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם богаgod(s)וַ иandיֹּֽאכְלוּ֙ своего, и елиeatוַ иandיִּשְׁתּ֔וּ и пилиdrinkוַֽ иandיְקַלְל֖וּ и проклиналиbe slightאֶת־ [МО][object marker]אֲבִימֶֽלֶךְ׃ АвимелехаAbimelech
Синодальный: 9:28 - Гаал, сын Еведов, говорил: кто Авимелех и что Сихем, чтобы нам служить ему? Не сын ли он Иероваалов, и не Зевул ли главный начальник его? Служите лучше потомкам Еммора, отца Сихемова, а ему для чего нам служить?
МБО9:28 - Гаал, сын Еведа, сказал: - Кто такой Авимелех и кто такие мы в Шехеме, чтобы подчиняться ему? Разве он не сын Иероваала, и разве не Зевул его наместник? Служите людям Еммора, отца Шехема! Зачем нам служить Авимелеху?
וַ иandיֹּ֣אמֶר׀ говорилsayגַּ֣עַל ГаалGaalבֶּן־ сынsonעֶ֗בֶד ЕведовEbedמִֽי־ ←whoאֲבִימֶ֤לֶךְ : кто АвимелехAbimelechוּ иandמִֽי־ ←whoשְׁכֶם֙ и что СихемShechemכִּ֣י ←thatנַעַבְדֶ֔נּוּ чтобы нам служитьwork, serveהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notבֶן־ ему? Не сынsonיְרֻבַּ֖עַל ли он ИеровааловJerub-Baalוּ иandזְבֻ֣ל и не ЗевулZebulפְּקִידֹ֑ו ли главныйofficerעִבְד֗וּ его? Служитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]אַנְשֵׁ֤י ←manחֲמֹור֙ ЕммораHamorאֲבִ֣י отцаfatherשְׁכֶ֔ם СихемоваShechemוּ иandמַדּ֖וּעַ ←whyנַעַבְדֶ֥נּוּ а ему для чего нам служитьwork, serveאֲנָֽחְנוּ׃ ←we
Синодальный: 9:29 - Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
МБО9:29 - Если бы только эти люди были у меня под началом! Тогда я избавился бы от Авимелеха. Я бы сказал ему: «Собери свое войско и выходи!»
וּ иandמִ֨י ←whoיִתֵּ֜ן Если бы кто далgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֤ם народpeopleהַ -theזֶּה֙ ←thisבְּ вinיָדִ֔י сей в рукиhandוְ иandאָסִ֖ירָה мои, я прогналturn asideאֶת־ [МО][object marker]אֲבִימֶ֑לֶךְ бы АвимелехаAbimelechוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ . И сказаноsayלַ кtoאֲבִימֶ֔לֶךְ АвимелехуAbimelechרַבֶּ֥ה : умножьbe manyצְבָאֲךָ֖ войскоserviceוָ иandצֵֽאָה׃ твое и выходиgo out
Синодальный: 9:30 - Зевул, начальник города, услышал слова Гаала, сына Еведова, и воспылал гнев его.
МБО9:30 - Когда Зевул, правитель города, услышал слова Гаала, сына Еведа, он очень разгневался.
Синодальный: 9:31 - Он хитрым образом отправляет послов к Авимелеху, чтобы сказать: вот, Гаал, сын Еведов, и братья его пришли в Сихем, и вот, они возмущают против тебя город;
МБО9:31 - Он тайно послал вестников к Авимелеху, чтобы сказать ему: - Гаал, сын Еведа, и его братья пришли в Шехем и возмущают город против тебя.
וַ иandיִּשְׁלַ֧ח образом отправляетsendמַלְאָכִ֛ים пословmessengerאֶל־ ←toאֲבִימֶ֖לֶךְ к АвимелехуAbimelechבְּ вinתָרְמָ֣ה Он хитрымTormahלֵ кtoאמֹ֑ר чтобы сказатьsayהִנֵּה֩ ←beholdגַ֨עַל : вот, ГаалGaalבֶּן־ сынsonעֶ֤בֶד ЕведовEbedוְ иandאֶחָיו֙ и братьяbrotherבָּאִ֣ים его пришлиcomeשְׁכֶ֔מָה в СихемShechemוְ иandהִנָּ֛ם ←beholdצָרִ֥ים и вот они возмущаютbindאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר против тебя городtownעָלֶֽיךָ׃ ←upon
Синодальный: 9:32 - итак, встань ночью, ты и народ, находящийся с тобою, и поставь засаду в поле;
МБО9:32 - Итак, приходи ночью со своими воинами и устрой в поле засаду.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowק֣וּם итак, встаньariseלַ֔יְלָה ночьюnightאַתָּ֖ה ←youוְ иandהָ -theעָ֣ם ты и народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתָּ֑ךְ ←together withוֶ иandאֱרֹ֖ב находящийся с тобою и поставьlie in ambushבַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ в полеopen field
Синодальный: 9:33 - поутру же, при восхождении солнца, встань рано и приступи к городу; и когда он и народ, который у него, выйдут к тебе, тогда делай с ними, что может рука твоя.
МБО9:33 - А утром, на рассвете, начни наступать на город. Когда Гаал и его воины выйдут против тебя, делай с ними все, что можешь.
וְ иandהָיָ֤ה ←beבַ вin -theבֹּ֨קֶר֙ поутруmorningכִּ какasזְרֹ֣חַ же, при восхожденииflash upהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ солнцаsunתַּשְׁכִּ֖ים встаньrise earlyוּ иandפָשַׁטְתָּ֣ и приступиstrip offעַל־ ←uponהָ -theעִ֑יר к городуtownוְ иandהִנֵּה־ ←beholdה֞וּא ←heוְ иandהָ -theעָ֤ם и когда он и народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּו֙ ←together withיֹצְאִ֣ים который у него выйдутgo outאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandעָשִׂ֣יתָ к тебе, тогда делайmakeלֹּ֔ו кtoכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]תִּמְצָ֥א с ними, что можетfindיָדֶֽךָ׃ ס рукаhand
Синодальный: 9:34 - И встал ночью Авимелех и весь народ, находившийся с ним, и поставили в засаду у Сихема четыре отряда.
МБО9:34 - Авимелех вместе со всеми своими воинами отправился в путь, и они залегли в засаду у Шехема четырьмя отрядами.
וַ иandיָּ֧קָם И всталariseאֲבִימֶ֛לֶךְ АвимелехAbimelechוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֥ם и весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]עִמֹּ֖ו ←withלָ֑יְלָה ночьюnightוַ иandיֶּאֶרְב֣וּ находившийся с ним и поставилиlie in ambushעַל־ ←uponשְׁכֶ֔ם у СихемаShechemאַרְבָּעָ֖ה четыреfourרָאשִֽׁים׃ отрядаhead
Синодальный: 9:35 - [Поутру] Гаал, сын Еведов, вышел и стал у ворот городских; и встал Авимелех и народ, бывший с ним, из засады.
МБО9:35 - А Гаал, сын Еведа, вышел и стоял у входа в городские ворота как раз тогда, когда Авимелех и его воины выходили из засады.
וַ иandיֵּצֵא֙ вышелgo outגַּ֣עַל ГаалGaalבֶּן־ сынsonעֶ֔בֶד ЕведовEbedוַ иandיַּעֲמֹ֕ד и сталstandפֶּ֖תַח у воротopeningשַׁ֣עַר ←gateהָ -theעִ֑יר городскихtownוַ иandיָּ֧קָם и всталariseאֲבִימֶ֛לֶךְ АвимелехAbimelechוְ иandהָ -theעָ֥ם и народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֖ו ←together withמִן־ ←fromהַ -theמַּאְרָֽב׃ бывший с ним из засадыambush
Синодальный: 9:36 - Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
МБО9:36 - Увидев их, Гаал сказал Зевулу: - Гляди, с горных вершин спускаются люди! Зевул ответил: - Тени от гор кажутся тебе людьми.
Синодальный: 9:38 - И сказал ему Зевул: где уста твои, которые говорили: "кто Авимелех, чтобы мы стали служить ему?" Это тот народ, который ты пренебрегал; выходи теперь и сразись с ним.
МБО9:38 - Зевул сказал ему: - Где твоя похвальба, ты, говоривший: «Кто такой Авимелех, чтобы нам ему подчиняться?» Разве не этих людей ты высмеивал? Выходи же теперь и сразись с ними!
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלָ֜יו ←toזְבֻ֗ל ему ЗевулZebulאַיֵּ֨ה ←whereאֵפֹ֥וא : гдеthenפִ֨יךָ֙ устаmouthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֹּאמַ֔ר твои, которые говорилиsayמִ֥י ←whoאֲבִימֶ֖לֶךְ : "кто АвимелехAbimelechכִּ֣י ←thatנַעַבְדֶ֑נּוּ чтобы мы сталиwork, serveהֲ ?[interrogative]לֹ֨א ←notזֶ֤ה ←thisהָ -theעָם֙ ему?" Это тот народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מָאַ֣סְתָּה который ты пренебрегалretractבֹּ֔ו вinצֵא־ выходиgo outנָ֥א теперьyeahעַתָּ֖ה ←nowוְ иandהִלָּ֥חֶם и сразисьfightבֹּֽו׃ ס вin
Синодальный: 9:39 - И пошел Гаал впереди жителей Сихемских и сразился с Авимелехом.
МБО9:39 - Гаал пошел во главе жителей Шехема и сразился с Авимелехом.
וַ иandיִּרְדְּפֵ֣הוּ И погналсяpursueאֲבִימֶ֔לֶךְ за ним АвимелехAbimelechוַ иandיָּ֖נָס и побежалfleeמִ ←fromפָּנָ֑יו ←faceוַֽ иandיִּפְּל֛וּ палоfallחֲלָלִ֥ים убитыхpiercedרַבִּ֖ים он от него, и многоmuchעַד־ ←untoפֶּ֥תַח до самых воротopeningהַ -theשָּֽׁעַר׃ городаgate
Синодальный: 9:41 - И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.
МБО9:41 - Авимелех расположился в Аруме, а Зевул выгнал Гаала и его братьев из Шехема.
וַ иandיֵּ֥שֶׁב И осталсяsitאֲבִימֶ֖לֶךְ АвимелехAbimelechבָּ вin -theארוּמָ֑ה в АрумеArumahוַ иandיְגָ֧רֶשׁ выгналdrive outזְבֻ֛ל его ЗевулZebulאֶת־ [МО][object marker]גַּ֥עַל а ГаалаGaalוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶחָ֖יו и братьевbrotherמִ ←fromשֶּׁ֥בֶת чтоб они не жилиsitבִּ вinשְׁכֶֽם׃ в СихемеShechem
Синодальный: 9:42 - На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
МБО9:42 - На следующий день жители Шехема вышли в поле, и об этом донесли Авимелеху.
LXX Септуагинта: καὶИἐγενήθηсделалосьτῇ-ἐπαύριονна следующий деньκαὶиἐξῆλθενвышелὁ-λαὸςнародεἰςвτὸ-πεδίον,поле,καὶиἀπηγγέληбыло сообщеноτῷ-Αβιμελεχ.Авимелеху.
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת На другойnext dayוַ иandיֵּצֵ֥א вышелgo outהָ -theעָ֖ם народpeopleהַ -theשָּׂדֶ֑ה в полеopen fieldוַ иandיַּגִּ֖דוּ и донеслиreportלַ кtoאֲבִימֶֽלֶךְ׃ о сем АвимелехуAbimelech
Синодальный: 9:43 - Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
МБО9:43 - Он взял своих воинов, разделил их на три отряда и устроил в поле засаду. Увидев людей, которые выходили из города, он поднялся и напал на них.
וַ иandיִּקַּ֣ח Он взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֗ם свой народpeopleוַֽ иandיֶּחֱצֵם֙ и разделилdivideלִ кtoשְׁלֹשָׁ֣ה его на триthreeרָאשִׁ֔ים отрядаheadוַ иandיֶּאֱרֹ֖ב и поставилlie in ambushבַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה в полеopen fieldוַ иandיַּ֗רְא . И увидевseeוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdהָ -theעָם֙ что народpeopleיֹצֵ֣א вышелgo outמִן־ ←fromהָ -theעִ֔יר из городаtownוַ иandיָּ֥קָם воссталariseעֲלֵיהֶ֖ם ←uponוַ иandיַּכֵּֽם׃ на них и побилstrike
Синодальный: 9:44 - Между тем как Авимелех и отряды, бывшие с ним, приступили и стали у ворот городских, другие два отряда напали на всех, бывших в поле, и убивали их.
МБО9:44 - Авимелех и отряды, которые были с ним, поспешили занять место у входа в городские ворота, а два отряда ринулись на тех, кто был в поле, и стали убивать их.
וַ иandאֲבִימֶ֗לֶךְ Между тем как АвимелехAbimelechוְ иandהָ -theרָאשִׁים֙ и отрядыheadאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עִמֹּ֔ו ←withפָּשְׁט֕וּ бывшие с ним приступилиstrip offוַ иandיַּ֣עַמְד֔וּ и сталиstandפֶּ֖תַח у воротopeningשַׁ֣עַר ←gateהָ -theעִ֑יר городскихtownוּ иandשְׁנֵ֣י другие дваtwoהָֽ -theרָאשִׁ֗ים отрядаheadפָּֽשְׁט֛וּ напалиstrip offעַֽל־ ←uponכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theשָּׂדֶ֖ה на всех, бывших в полеopen fieldוַ иandיַּכּֽוּם׃ и убивалиstrike
Синодальный: 9:45 - И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.
МБО9:45 - Весь день Авимелех воевал с городом, пока не взял его и не перебил его жителей. После этого он сравнял город с землей и засыпал это место солью.
וַ иandאֲבִימֶ֜לֶךְ АвимелехAbimelechנִלְחָ֣ם И сражалсяfightבָּ вin -theעִ֗יר с городомtownכֹּ֚ל ←wholeהַ -theיֹּ֣ום весь тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heוַ иandיִּלְכֹּד֙ и взялseizeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֔יר городtownוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֥ם народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֖הּ вinהָרָ֑ג и побилkillוַ иandיִּתֹּץ֙ бывший в нем и разрушилbreakאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֔יר городtownוַ иandיִּזְרָעֶ֖הָ и засеялsowמֶֽלַח׃ פ его сольюsalt
Синодальный: 9:46 - Услышав об этом, все бывшие в башне Сихемской ушли в башню капища Ваал-Верифа.
МБО9:46 - Услышав об этом, все жители шехемской башни вошли в убежище храма Ел-Верифа.
וַֽ иandיִּשְׁמְע֔וּ Услышавhearכָּֽל־ ←wholeבַּעֲלֵ֖י об этом, все бывшиеlord, baalמִֽגְדַּל־ в башнеtowerשְׁכֶ֑ם СихемскойShechemוַ иandיָּבֹ֣אוּ ушлиcomeאֶל־ ←toצְרִ֔יחַ в башнюcellarבֵּ֖ית капищаhouseאֵ֥ל בְּרִֽית׃ [ВаалEl-Berith
Синодальный: 9:47 - Авимелеху донесено, что собрались туда все бывшие в башне Сихемской.
МБО9:47 - Когда Авимелеху донесли, что они собрались там,
וַ иandיֻּגַּ֖ד донесеноreportלַ кtoאֲבִימֶ֑לֶךְ АвимелехуAbimelechכִּ֣י ←thatהִֽתְקַבְּצ֔וּ что собралисьcollectכָּֽל־ ←wholeבַּעֲלֵ֖י [туда] все бывшиеlord, baalמִֽגְדַּל־ в башнеtowerשְׁכֶֽם׃ СихемскойShechem
Синодальный: 9:48 - И пошел Авимелех на гору Селмон, сам и весь народ, бывший с ним, и взял Авимелех топоры с собою и нарубил сучьев древесных, и положил на плечи свои, и сказал народу, бывшему с ним: вы видели, что я делал; скорее делайте и вы то же, что я.
МБО9:48 - он вместе со всеми своими воинами поднялся на гору Цалмон. Он взял топор, срубил несколько веток и положил их на плечи. Затем он приказал воинам, которые были с ним: - Быстро делайте то же, что и я.
וַ иandיַּ֨עַל И пошелascendאֲבִימֶ֜לֶךְ АвимелехAbimelechהַר־ на горуmountainצַלְמֹ֗ון СелмонZalmonהוּא֮ ←heוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם сам и весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּו֒ ←together withוַ иandיִּקַּח֩ бывший с ним и взялtakeאֲבִימֶ֨לֶךְ АвимелехAbimelechאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקַּרְדֻּמֹּ֜ות топорыaxeבְּ вinיָדֹ֗ו с собоюhandוַ иandיִּכְרֹת֙ и нарубилcutשֹׂוכַ֣ת сучьевbrushwoodעֵצִ֔ים древесныхtreeוַ иandיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ ←liftוַ иandיָּ֖שֶׂם и положилputעַל־ ←uponשִׁכְמֹ֑ו на плечиshoulderוַ иandיֹּ֜אמֶר свои, и сказалsayאֶל־ ←toהָ -theעָ֣ם народуpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]עִמֹּ֗ו ←withמָ֤ה ←whatרְאִיתֶם֙ бывшему с ним: вы виделиseeעָשִׂ֔יתִי что я делалmakeמַהֲר֖וּ скорееhastenעֲשׂ֥וּ делайтеmakeכָמֹֽונִי׃ и вы то же, что яlike
Синодальный: 9:49 - И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
МБО9:49 - И все его воины нарубили веток и пошли за Авимелехом. Они сложили их у убежища и подожгли его над теми, кто в нем был. И все, кто был в шехемской башне, около тысячи мужчин и женщин, погибли.
וַ иandיִּכְרְת֨וּ И нарубилcutגַם־ ←evenכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֜ם из всего народаpeopleאִ֣ישׁ каждыйmanשֹׂוכֹ֗ה сучьев[uncertain]וַ иandיֵּ֨לְכ֜וּ ←walkאַחֲרֵ֤י заafterאֲבִימֶ֨לֶךְ֙ АвимелехомAbimelechוַ иandיָּשִׂ֣ימוּ и положилиputעַֽל־ ←uponהַ -theצְּרִ֔יחַ к башнеcellarוַ иandיַּצִּ֧יתוּ и сожглиkindleעֲלֵיהֶ֛ם ←uponאֶֽת־ [МО][object marker]הַ -theצְּרִ֖יחַ посредством их башнюcellarבָּ вin -theאֵ֑שׁ огнемfireוַ иandיָּמֻ֜תוּ и умерлиdieגַּ֣ם ←evenכָּל־ ←wholeאַנְשֵׁ֧י мужчинmanמִֽגְדַּל־ в башнеtowerשְׁכֶ֛ם СихемскойShechemכְּ какasאֶ֖לֶף около тысячиthousandאִ֥ישׁ ←manוְ иandאִשָּֽׁה׃ פ и женщинwoman
Синодальный: 9:50 - Потом пошел Авимелех в Тевец и осадил Тевец и взял его.
МБО9:50 - Затем Авимелех пошел к Тевецу, осадил его и захватил.
וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkאֲבִימֶ֖לֶךְ АвимелехAbimelechאֶל־ ←toתֵּבֵ֑ץ в ТевецThebezוַ иandיִּ֥חַן и осадилencampבְּ вinתֵבֵ֖ץ ТевецThebezוַֽ иandיִּלְכְּדָֽהּ׃ и взялseize
Синодальный: 9:51 - Среди города была крепкая башня, и убежали туда все мужчины и женщины и все жители города, и заперлись и взошли на кровлю башни.
МБО9:51 - Но в городе была крепкая башня, и туда бежали все мужчины и женщины - все жители города. Они заперлись изнутри и поднялись на крышу башни.
וַ иandיָּבֹ֤א пришелcomeאֲבִימֶ֨לֶךְ֙ АвимелехAbimelechעַד־ ←untoהַ -theמִּגְדָּ֔ל к башнеtowerוַ иandיִּלָּ֖חֶם и окружилfightבֹּ֑ו вinוַ иandיִּגַּ֛שׁ ее и подошелapproachעַד־ ←untoפֶּ֥תַח к дверямopeningהַ -theמִּגְדָּ֖ל башниtowerלְ кtoשָׂרְפֹ֥ו чтобы сжечьburnבָ вin -theאֵֽשׁ׃ ее огнемfire
Синодальный: 9:53 - Тогда одна женщина бросила обломок жернова на голову Авимелеху и проломила ему череп.
МБО9:53 - одна женщина сбросила ему на голову обломок жернова и проломила ему череп.
וַ иandתַּשְׁלֵ֞ךְ бросилаthrowאִשָּׁ֥ה женщинаwomanאַחַ֛ת Тогда однаoneפֶּ֥לַח обломокsliceרֶ֖כֶב жерноваchariotעַל־ ←uponרֹ֣אשׁ на головуheadאֲבִימֶ֑לֶךְ АвимелехуAbimelechוַ иandתָּ֖רִץ и проломилаcrushאֶת־ [МО][object marker]גֻּלְגָּלְתֹּֽו׃ ему черепskull
Синодальный: 9:54 - [Авимелех] тотчас призвал отрока, оруженосца своего, и сказал ему: обнажи меч твой и умертви меня, чтобы не сказали обо мне: женщина убила его. И пронзил его отрок его, и он умер.
МБО9:54 - Он тотчас же подозвал своего оруженосца и сказал ему: - Вытащи меч и убей меня, чтобы не говорили обо мне: «Его убила женщина». Слуга пронзил его, и он умер.
וַ иandיִּקְרָ֨א призвалcallמְהֵרָ֜ה [Авимелех] тотчасhasteאֶל־ ←toהַ -theנַּ֣עַר׀ отрокаboyנֹשֵׂ֣א оруженосцаliftכֵלָ֗יו ←toolוַ иandיֹּ֤אמֶר своего, и сказалsayלֹו֙ кtoשְׁלֹ֤ף ему: обнажиdrawחַרְבְּךָ֙ мечdaggerוּ иandמֹ֣ותְתֵ֔נִי твой и умертвиdieפֶּן־ ←lestיֹ֥אמְרוּ меня, чтобы не сказалиsayלִ֖י кtoאִשָּׁ֣ה обо мне: женщинаwomanהֲרָגָ֑תְהוּ убилаkillוַ иandיִּדְקְרֵ֥הוּ его. И пронзилpierceנַעֲרֹ֖ו его отрокboyוַ иandיָּמֹֽת׃ его, и он умерdie
Синодальный: 9:55 - Израильтяне, видя, что умер Авимелех, пошли каждый в свое место.
МБО9:55 - Увидев, что Авимелех умер, израильтяне разошлись по домам.
וְ иandאֵ֗ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeרָעַת֙ И все злодеянияevilאַנְשֵׁ֣י ←manשְׁכֶ֔ם СихемскихShechemהֵשִׁ֥יב обратилreturnאֱלֹהִ֖ים Богgod(s)בְּ вinרֹאשָׁ֑ם на головуheadוַ иandתָּבֹ֣א их и постиглоcomeאֲלֵיהֶ֔ם ←toקִֽלֲלַ֖ת их проклятиеcurseיֹותָ֥ם ИофамаJothamבֶּן־ сынаsonיְרֻבָּֽעַל׃ פ ИеровааловаJerub-Baal