Библия Biblezoom Cloud / Судьи 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 8:1 - И сказали ему Ефремляне: зачем ты это сделал, что не позвал нас, когда шел воевать с Мадианитянами? И сильно ссорились с ним.
МБО8:1 - [Зевей и Салман] Ефремиты сказали Гедеону: - Почему ты так обошелся с нами? Почему ты не позвал нас, когда шел сражаться с мадианитянами? Они сильно бранили его.
וַ иandיֹּאמְר֨וּ И сказалиsayאֵלָ֜יו ←toאִ֣ישׁ ему Ефремлянеmanאֶפְרַ֗יִם ←Ephraimמָֽה־ : зачемwhatהַ -theדָּבָ֤ר ты этоwordהַ -theזֶּה֙ ←thisעָשִׂ֣יתָ сделалmakeלָּ֔נוּ кtoלְ кtoבִלְתִּי֙ ←failureקְרֹ֣אות что не позвалcallלָ֔נוּ кtoכִּ֥י ←thatהָלַ֖כְתָּ нас, когда шелwalkלְ кtoהִלָּחֵ֣ם воеватьfightבְּ вinמִדְיָ֑ן с МадианитянамиMidianוַ иandיְרִיב֥וּן ссорилисьcontendאִתֹּ֖ו ←together withבְּ вinחָזְקָֽה׃ ? И сильноstrength
Синодальный: 8:2 - [Гедеон] отвечал им: сделал ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее ли Ефрем добирал виноград, нежели Авиезер обирал?
МБО8:2 - Но он ответил им: - Что такого я совершил по сравнению с вами? Разве виноград, который добирал Ефрем не лучше, чем весь урожай моего клана, клана Авиезера?
וַ иandיֹּ֣אמֶר [Гедеон] отвечалsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toמֶה־ ←whatעָשִׂ֥יתִי им: сделалmakeעַתָּ֖ה ←nowכָּכֶ֑ם какasהֲ ?[interrogative]לֹ֗וא ←notטֹ֛וב ли я что такое, как вы ныне? Не счастливееgoodעֹלְלֹ֥ות добиралgleaningאֶפְרַ֖יִם ли ЕфремEphraimמִ ←fromבְצִ֥יר обиралvintageאֲבִיעֶֽזֶר׃ нежели АвиезерAbiezer
Синодальный: 8:3 - В ваши руки предал Бог князей Мадиамских Орива и Зива, и что мог сделать я такое, как вы? Тогда успокоился дух их против него, когда сказал он им такие слова.
МБО8:3 - Бог отдал в ваши руки мадианитских вождей Орива и Зива. Что же такого я мог сделать, чтобы сравниться с вами? Когда он сказал им это, их негодование утихло.
בְּ вinיֶדְכֶם֩ В ваши рукиhandנָתַ֨ן предалgiveאֱלֹהִ֜ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֤י князейchiefמִדְיָן֙ МадиамскихMidianאֶת־ [МО][object marker]עֹרֵ֣ב ОриваOrebוְ иandאֶת־ [МО][object marker]זְאֵ֔ב и ЗиваZeebוּ иandמַה־ ←whatיָּכֹ֖לְתִּי и что могbe ableעֲשֹׂ֣ות сделатьmakeכָּכֶ֑ם какasאָ֗ז ←thenרָפְתָ֤ה я такое, как вы? Тогда успокоилсяbe slackרוּחָם֙ духwindמֵֽ ←fromעָלָ֔יו ←uponבְּ вinדַבְּרֹ֖ו их против него, когда сказалspeakהַ -theדָּבָ֥ר он им такие словаwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 8:4 - И пришел Гедеон к Иордану, и перешел сам и триста человек, бывшие с ним. Они были утомлены [и голодны], преследуя врагов.
МБО8:4 - Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но, продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.
וַ иandיָּבֹ֥א И пришелcomeגִדְעֹ֖ון ГедеонGideonהַ -theיַּרְדֵּ֑נָה к ИордануJordanעֹבֵ֣ר и перешелpassה֗וּא ←heוּ иandשְׁלֹשׁ־ сам и тристаthreeמֵאֹ֤ות ←hundredהָ -theאִישׁ֙ человекmanאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֔ו ←together withעֲיֵפִ֖ים бывшие с ним. Они были утомленыfaintוְ иandרֹדְפִֽים׃ преследуяpursue
Синодальный: 8:5 - И сказал он жителям Сокхофа: дайте хлеба народу, который идет за мною; они утомились, а я преследую Зевея и Салмана, царей Мадиамских.
МБО8:5 - Он сказал жителям Сокхофа: - Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианитских царей Зевея и Салмана.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ сказалиsayשָׂרֵ֣י Князьяchiefסֻכֹּ֔ות СокхофаSuccothהֲ֠ ?[interrogative]כַף : разве рукаpalmזֶ֧בַח ЗевеяZebahוְ иandצַלְמֻנָּ֛ע и СалманаZalmunnaעַתָּ֖ה ←nowבְּ вinיָדֶ֑ךָ уже в твоей рукеhandכִּֽי־ ←thatנִתֵּ֥ן твоему даватьgiveלִֽ кtoצְבָאֲךָ֖ чтобы нам войскуserviceלָֽחֶם׃ хлебbread
Синодальный: 8:7 - И сказал Гедеон: за это, когда предаст Господь Зевея и Салмана в руки мои, я растерзаю тело ваше терновником пустынным и молотильными зубчатыми досками.
МБО8:7 - Гедеон ответил: - За это, когда Господь отдаст в мои руки Зевея и Салмана, я растерзаю вашу плоть пустынным терновником и шиповником.
וַ иandיַּ֤עַל Оттуда пошелascendמִ ←fromשָּׁם֙ ←thereפְּנוּאֵ֔ל он в Пенуэл[locality]וַ иandיְדַבֵּ֥ר сказалspeakאֲלֵיהֶ֖ם ←toכָּ какasזֹ֑את и тоthisוַ иandיַּעֲנ֤וּ отвечалиanswerאֹותֹו֙ [МО][object marker]אַנְשֵׁ֣י ←manפְנוּאֵ֔ל Пенуэла[locality]כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָנ֖וּ ему то же, что отвечалиanswerאַנְשֵׁ֥י ←manסֻכֹּֽות׃ СокхофаSuccoth
Синодальный: 8:9 - Он сказал и жителям Пенуэла: когда я возвращусь в мире, разрушу башню сию.
МБО8:9 - И он сказал жителям Пениэла: - Когда я вернусь с победой, я разрушу эту башню.
וַ иandיֹּ֛אמֶר Он сказалsayגַּם־ ←evenלְ кtoאַנְשֵׁ֥י ←manפְנוּאֵ֖ל Пенуэла[locality]לֵ кtoאמֹ֑ר ←sayבְּ вinשׁוּבִ֣י : когда я возвращусьreturnבְ вinשָׁלֹ֔ום в миреpeaceאֶתֹּ֖ץ разрушуbreakאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּגְדָּ֥ל башнюtowerהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 8:10 - Зевей же и Салман были в Каркоре и с ними их ополчение до пятнадцати тысяч, все, что осталось из всего ополчения жителей востока; пало же сто двадцать тысяч человек, обнажающих меч.
МБО8:10 - Зевей и Салман были в Каркоре с войском примерно в пятнадцать тысяч воинов - все, что осталось от войск восточных народов, всего пало сто двадцать тысяч человек, носящих оружие.
וְ иandזֶ֨בַח ЗевейZebahוְ иandצַלְמֻנָּ֜ע же и СалманZalmunnaבַּ вin -theקַּרְקֹ֗ר были в КаркореKarkorוּ иandמַחֲנֵיהֶ֤ם и с ними их ополчениеcampעִמָּם֙ ←withכַּ какasחֲמֵ֤שֶׁת до пятнадцатиfiveעָשָׂר֙ ←-teenאֶ֔לֶף тысячthousandכֹּ֚ל ←wholeהַ -theנֹּ֣ותָרִ֔ים все что осталосьremainמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeמַחֲנֵ֣ה из всего ополченияcampבְנֵי־ жителейsonקֶ֑דֶם востокаfrontוְ иandהַ -theנֹּ֣פְלִ֔ים палоfallמֵאָ֨ה же стоhundredוְ иandעֶשְׂרִ֥ים двадцатьtwentyאֶ֛לֶף тысячthousandאִ֖ישׁ человекmanשֹׁ֥לֵֽף обнажающихdrawחָֽרֶב׃ мечdagger
Синодальный: 8:11 - Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.
МБО8:11 - Гедеон поднялся по караванному пути восточнее области Нова и города Иогбеги и напал на войско врасплох.
וַ иandיַּ֣עַל пошелascendגִּדְעֹ֗ון ГедеонGideonדֶּ֚רֶךְ кwayהַ -theשְּׁכוּנֵ֣י живущимdwellבָֽ вin -theאֳהָלִ֔ים в шатрахtentמִ ←fromקֶּ֥דֶם на востокfrontלְ кtoנֹ֖בַח от НовыNobahוְ иandיָגְבֳּהָ֑ה и ИогбегиJogbehahוַ иandיַּךְ֙ и поразилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה станcampוְ иandהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה когда станcampהָ֥יָה ←beבֶֽטַח׃ стоял беспечноtrust
Синодальный: 8:12 - Зевей и Салман побежали; он погнался за ними и схватил обоих царей Мадиамских, Зевея и Салмана, и весь стан привел в замешательство.
МБО8:12 - Зевей и Салман, два мадианитских царя, бежали, но он погнался за ними, захватил их и поразил ужасом все их войско.
וַ иandיָּנ֗וּסוּ побежалиfleeזֶ֚בַח ЗевейZebahוְ иandצַלְמֻנָּ֔ע и СалманZalmunnaוַ иandיִּרְדֹּ֖ף он погналсяpursueאַחֲרֵיהֶ֑ם заafterוַ иandיִּלְכֹּ֞ד ними и схватилseizeאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֣י׀ обоихtwoמַלְכֵ֣י царейkingמִדְיָ֗ן МадиамскихMidianאֶת־ [МО][object marker]זֶ֨בַח֙ ЗевеяZebahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צַלְמֻנָּ֔ע и СалманаZalmunnaוְ иandכָל־ ←wholeהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה и весь станcampהֶחֱרִֽיד׃ привелtremble
Синодальный: 8:13 - И возвратился Гедеон, сын Иоаса, с войны от возвышенности Хереса.
МБО8:13 - Когда Гедеон, сын Иоаса, вернулся с битвы при возвышенности Херес,
וַ иandיָּ֛שָׁב И возвратилсяreturnגִּדְעֹ֥ון ГедеонGideonבֶּן־ сынsonיֹואָ֖שׁ ИоасаJoashמִן־ ←fromהַ -theמִּלְחָמָ֑ה с войныwarמִֽ ←fromלְ кtoמַעֲלֵ֖ה הֶחָֽרֶס׃ от возвышенностиthe Pass of Heres
Синодальный: 8:14 - И захватил юношу из жителей Сокхофа и выспросил у него; и он написал ему князей и старейшин Сокхофских семьдесят семь человек.
МБО8:14 - он захватил юношу из Сокхофа, допросил его, и юноша написал ему имена семидесяти семи приближенных Сокхофа, городских старейшин.
וַ иandיִּלְכָּד־ И захватилseizeנַ֛עַר юношуboyמֵ ←fromאַנְשֵׁ֥י человекmanסֻכֹּ֖ות СокхофаSuccothוַ иandיִּשְׁאָלֵ֑הוּ и выспросилaskוַ иandיִּכְתֹּ֨ב у него и он написалwriteאֵלָ֜יו ←toאֶת־ [МО][object marker]שָׂרֵ֤י ему князейchiefסֻכֹּות֙ СокхофскихSuccothוְ иandאֶת־ [МО][object marker]זְקֵנֶ֔יהָ и старейшинoldשִׁבְעִ֥ים семьsevenוְ иandשִׁבְעָ֖ה ←sevenאִֽישׁ׃ ←man
Синодальный: 8:15 - И пришел он к жителям Сокхофским, и сказал: вот Зевей и Салман, за которых вы посмеялись надо мною, говоря: разве рука Зевея и Салмана уже в твоей руке, чтобы нам давать хлеб утомившимся людям твоим?
МБО8:15 - Тогда Гедеон пришел и сказал жителям Сокхофа: - Вот Зевей и Салман, из-за которых вы издевались надо мной, говоря: «Разве Зевей и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим утомленным воинам?»
וַ иandיָּבֹא֙ И пришелcomeאֶל־ ←toאַנְשֵׁ֣י ←manסֻכֹּ֔ות СокхофскимSuccothוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayהִנֵּ֖ה ←beholdזֶ֣בַח : вот ЗевейZebahוְ иandצַלְמֻנָּ֑ע и СалманZalmunnaאֲשֶׁר֩ ←[relative]חֵרַפְתֶּ֨ם за которых вы посмеялисьreproachאֹותִ֜י [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֗ר надо мною, говоряsayהֲ֠ ?[interrogative]כַף : разве рукаpalmזֶ֣בַח ЗевеяZebahוְ иandצַלְמֻנָּ֤ע и СалманаZalmunnaעַתָּה֙ ←nowבְּ вinיָדֶ֔ךָ уже в твоей рукеhandכִּ֥י ←thatנִתֵּ֛ן чтобы нам даватьgiveלַ кtoאֲנָשֶׁ֥יךָ ←manהַ -theיְּעֵפִ֖ים утомившимсяwearyלָֽחֶם׃ хлебbread
Синодальный: 8:16 - И взял старейшин города и терновник пустынный и зубчатые молотильные доски и наказал ими жителей Сокхофа;
МБО8:16 - Он взял старейшин города и преподал жителям Сокхофа урок, наказав их пустынным терновником и шиповником.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִגְדַּ֥ל и башнюtowerפְּנוּאֵ֖ל Пенуэльскую[locality]נָתָ֑ץ разрушилbreakוַֽ иandיַּהֲרֹ֖ג и перебилkillאֶת־ [МО][object marker]אַנְשֵׁ֥י ←manהָ -theעִֽיר׃ городаtown
Синодальный: 8:18 - И сказал Зевею и Салману: каковы были те, которых вы убили на Фаворе? Они сказали: они были такие, как ты, каждый имел вид сынов царских.
МБО8:18 - После этого он спросил Зевея и Салмана: - Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? - Они были, как ты, - ответили они, - каждый из них выглядел, как царский сын.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayאֶל־ ←toזֶ֨בַח֙ ЗевеюZebahוְ иandאֶל־ ←toצַלְמֻנָּ֔ע и СалмануZalmunnaאֵיפֹה֙ : каковыwhereהָ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֲרַגְתֶּ֖ם вы убилиkillבְּ вinתָבֹ֑ור на ФавореTaborוַֽ иandיֹּאמְרוּ֙ ? Они сказалиsayכָּמֹ֣וךָ : они были такие, как тыlikeכְמֹוהֶ֔ם ←likeאֶחָ֕ד каждыйoneכְּ какasתֹ֖אַר имел видformבְּנֵ֥י сыновsonהַ -theמֶּֽלֶךְ׃ царскихking
Синодальный: 8:19 - [Гедеон] сказал: это были братья мои, сыны матери моей. Жив Господь! если бы вы оставили их в живых, я не убил бы вас.
МБО8:19 - Гедеон сказал: - Это были мои братья, сыновья моей матери. Верно, как и то, что Господь жив, если бы вы пощадили их, я сохранил бы вам жизнь.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΓεδεωνГедеон᾿ΑδελφοίБратьяμουмоиκαὶиυἱοὶсыныτῆς-μητρόςматериμούмоейεἰσιν.есть.καὶИὤμοσενпоклялсяαὐτοῖςимΖῇЖивётκύριος,Господь,εἰеслиἐζωογονήσατεвы сохранили в живыхαὐτούς,их,οὐκнеἂνбыἀπέκτειναубивалὑμᾶς.вас.
Масоретский:
וַ иandיֹּאמַ֕ר [Гедеон] сказалsayאַחַ֥י : это были братьяbrotherבְּנֵֽי־ мои, сыныsonאִמִּ֖י материmotherהֵ֑ם ←theyחַי־ моей. Живaliveיְהוָ֗ה ГосподьYHWHל֚וּ ! еслиif onlyהַחֲיִתֶ֣ם бы вы оставилиbe aliveאֹותָ֔ם [МО][object marker]לֹ֥א ←notהָרַ֖גְתִּי я не убилkillאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 8:20 - И сказал Иеферу, первенцу своему: встань, убей их. Но юноша не извлек меча своего, потому что боялся, так как был еще молод.
МБО8:20 - Повернувшись к Иеферу, своему старшему сыну, он сказал: - Подойди и убей их! Но Иефер не вытащил меча, потому что он был еще мальчик и боялся.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ И сказалsayלְ кtoיֶ֣תֶר ИеферуJetherבְּכֹורֹ֔ו первенцуfirst-bornק֖וּם своему: встаньariseהֲרֹ֣ג убейkillאֹותָ֑ם [МО][object marker]וְ иandלֹא־ ←notשָׁלַ֨ף не извлекdrawהַ -theנַּ֤עַר их. Но юношаboyחַרְבֹּו֙ мечаdaggerכִּ֣י ←thatיָרֵ֔א своего, потому что боялсяfearכִּ֥י ←thatעֹודֶ֖נּוּ ←durationנָֽעַר׃ так как был еще молодboy
Синодальный: 8:21 - И сказали Зевей и Салман: встань сам и порази нас, потому что по человеку и сила его. И встал Гедеон, и убил Зевея и Салмана, и взял пряжки, бывшие на шеях верблюдов их.
МБО8:21 - Зевей и Салман сказали: - Подойди и убей нас сам. Каков человек, такова и его сила. Гедеон подошел и убил Зевея и Салмана, и забрал украшения, которые были на шеях их верблюдов.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΖεβεεЗевейκαὶиΣαλμαναСалман᾿ΑνάσταВстаньδὴжеσὺтыκαὶиἀπάντησονвыступи на встречуἡμῖν,нам,ὅτιпотому чтоὡςподобноἀνὴρмужчинаἡ-δύναμιςсилаαὐτοῦ.его.καὶИἀνέστηвсталΓεδεωνГедеонκαὶиἀνεῖλενубилτὸν-ΖεβεεЗевеяκαὶиτὸν-ΣαλμαναСалманаκαὶиἔλαβενвзялτοὺς-μηνίσκουςлуночкиτοὺς-ἐνнаτοῖς-τραχήλοιςшеяхτῶν-καμήλωνверблюдовαὐτῶν.их.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֜אמֶר И сказалиsayזֶ֣בַח ЗевейZebahוְ иandצַלְמֻנָּ֗ע и СалманZalmunnaק֤וּם : встаньariseאַתָּה֙ ←youוּ иandפְגַע־ сам и поразиmeetבָּ֔נוּ вinכִּ֥י ←thatכָ какas -theאִ֖ישׁ нас, потому что по человекуmanגְּבוּרָתֹ֑ו и силаstrengthוַ иandיָּ֣קָם его. И всталariseגִּדְעֹ֗ון ГедеонGideonוַֽ иandיַּהֲרֹג֙ и убилkillאֶת־ [МО][object marker]זֶ֣בַח ЗевеяZebahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צַלְמֻנָּ֔ע и СалманаZalmunnaוַ иandיִּקַּח֙ и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשַּׂ֣הֲרֹנִ֔ים пряжки[ornament]אֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinצַוְּארֵ֥י бывшие на шеяхneckגְמַלֵּיהֶֽם׃ верблюдовcamel
Синодальный: 8:22 - И сказали Израильтяне Гедеону: владей нами ты и сын твой и сын сына твоего, ибо ты спас нас из руки Мадианитян.
МБО8:22 - [Гедеонов ефод] Израильтяне сказали Гедеону: - Правь нами - ты и твой сын, и твой внук. Ты спас нас от руки мадианитян.
וַ иandיֹּאמְר֤וּ И сказалиsayאִֽישׁ־ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵל֙ ←Israelאֶל־ ←toגִּדְעֹ֔ון ГедеонуGideonמְשָׁל־ : владейruleבָּ֨נוּ֙ вinגַּם־ ←evenאַתָּ֔ה ←youגַּם־ ←evenבִּנְךָ֖ нами ты и сынsonגַּ֣ם ←evenבֶּן־ твой и сынsonבְּנֶ֑ךָ сынаsonכִּ֥י ←thatהֹושַׁעְתָּ֖נוּ твоего, ибо ты спасhelpמִ ←fromיַּ֥ד нас из рукиhandמִדְיָֽן׃ МадианитянMidian
Синодальный: 8:23 - Гедеон сказал им: ни я не буду владеть вами, ни мой сын не будет владеть вами; Господь да владеет вами.
МБО8:23 - Но Гедеон сказал им: - Я не буду править вами, и мой сын не будет править вами. Править вами будет Господь.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toגִּדְעֹ֔ון ГедеонGideonלֹֽא־ ←notאֶמְשֹׁ֤ל им: ни я не будуruleאֲנִי֙ ←iבָּכֶ֔ם вinוְ иandלֹֽא־ ←notיִמְשֹׁ֥ל владетьruleבְּנִ֖י вами, ни мой сынsonבָּכֶ֑ם вinיְהוָ֖ה вами ГосподьYHWHיִמְשֹׁ֥ל не будетruleבָּכֶֽם׃ вin
Синодальный: 8:24 - И сказал им Гедеон: прошу у вас одного, дайте мне каждый по серьге из добычи своей. [Ибо у неприятелей много было золотых серег, потому что они были Измаильтяне.]
МБО8:24 - Затем Гедеон сказал им: - Я прошу у вас одного: пусть каждый из вас даст мне по серьге из своей доли добычи. (У врагов были золотые серьги, потому что они были измаильтянами.)
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶ֜ם ←toגִּדְעֹ֗ון им ГедеонGideonאֶשְׁאֲלָ֤ה : прошуaskמִכֶּם֙ ←fromשְׁאֵלָ֔ה у вас одногоrequestוּ иandתְנוּ־ дайтеgiveלִ֕י кtoאִ֖ישׁ мне каждыйmanנֶ֣זֶם по серьгеnose-ringשְׁלָלֹ֑ו из добычиplunderכִּֽי־ ←thatנִזְמֵ֤י серегnose-ringזָהָב֙ своей. (Ибо у [неприятелей] много было золотыхgoldלָהֶ֔ם кtoכִּ֥י ←thatיִשְׁמְעֵאלִ֖ים потому что они были ИзмаильтянеIshmaeliteהֵֽם׃ ←they
Синодальный: 8:25 - Они сказали: дадим. И разостлали одежду и бросали туда каждый по серьге из добычи своей.
МБО8:25 - Они ответили: - Охотно. Расстелив одежду, каждый бросил в нее по серьге из своей добычи.
וַ иandיֹּאמְר֖וּ Они сказалиsayנָתֹ֣ון : дадимgiveנִתֵּ֑ן ←giveוַֽ иandיִּפְרְשׂוּ֙ . И разостлалиspread outאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשִּׂמְלָ֔ה одеждуmantleוַ иandיַּשְׁלִ֣יכוּ и бросалиthrowשָׁ֔מָּה ←thereאִ֖ישׁ туда каждыйmanנֶ֥זֶם по серьгеnose-ringשְׁלָלֹֽו׃ из добычиplunder
Синодальный: 8:26 - Весу в золотых серьгах, которые он выпросил, было тысяча семьсот золотых [сиклей], кроме пряжек, пуговиц и пурпуровых одежд, которые были на царях Мадиамских, и кроме [золотых] цепочек, которые были на шее у верблюдов их.
МБО8:26 - Золотые серьги, которых он попросил, весили тысячу семьсот шекелей, (это не считая украшений, подвесок и пурпурных одежд, которые носили мадианитские цари, и цепочек, которые были на шеях у их верблюдов).
וַ иandיְהִ֗י ←beמִשְׁקַ֞ל Весуweightנִזְמֵ֤י серьгахnose-ringהַ -theזָּהָב֙ в золотыхgoldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שָׁאָ֔ל которые он выпросилaskאֶ֥לֶף было тысячаthousandוּ иandשְׁבַע־ семьсотsevenמֵאֹ֖ות ←hundredזָהָ֑ב золотыхgoldלְ֠ кtoבַד ←linen, part, staveמִן־ ←fromהַ -theשַּׂהֲרֹנִ֨ים [сиклей], кроме пряжек[ornament]וְ иandהַ -theנְּטִפֹ֜ות ←eardropsוּ иandבִגְדֵ֣י одеждgarmentהָ -theאַרְגָּמָ֗ן и пурпуровыхpurple-woolשֶׁ ←[relative]עַל֙ ←uponמַלְכֵ֣י которые были на царяхkingמִדְיָ֔ן МадиамскихMidianוּ иandלְ кtoבַד֙ ←linen, part, staveמִן־ ←fromהָ֣ -theעֲנָקֹ֔ות и кроме [золотых] цепочекnecklaceאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinצַוְּארֵ֥י которые были на шееneckגְמַלֵּיהֶֽם׃ у верблюдовcamel
Синодальный: 8:27 - Из этого сделал Гедеон ефод и положил его в своем городе, в Офре, и стали все Израильтяне блудно ходить туда за ним, и был он сетью Гедеону и всему дому его.
МБО8:27 - Гедеон сделал из золота ефод, который оставил в Офре, своем городе. Все израильтяне начали распутничать, поклоняясь ефоду, и так он стал западней для Гедеона и его семьи.
וַ иandיַּעַשׂ֩ Из этого сделалmakeאֹותֹ֨ו [МО][object marker]גִדְעֹ֜ון ГедеонGideonלְ кtoאֵפֹ֗וד ефодephodוַ иandיַּצֵּ֨ג и положилsetאֹותֹ֤ו [МО][object marker]בְ вinעִירֹו֙ его в своем городеtownבְּ вinעָפְרָ֔ה в ОфреOphrahוַ иandיִּזְנ֧וּ и сталиfornicateכָֽל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֛ל все ИзраильтянеIsraelאַחֲרָ֖יו туда заafterשָׁ֑ם ←thereוַ иandיְהִ֛י ←beלְ кtoגִדְעֹ֥ון ГедеонуGideonוּ иandלְ кtoבֵיתֹ֖ו и всему домуhouseלְ кtoמֹוקֵֽשׁ׃ ним, и был он сетьюbait
Синодальный: 8:28 - Так смирились Мадианитяне пред сынами Израиля и не стали уже поднимать головы своей, и покоилась земля сорок лет во дни Гедеона.
МБО8:28 - [Смерть Гедеона] Мадиан смирился перед израильтянами и больше уже не поднимал головы. Пока был жив Гедеон, земля покоилась в мире сорок лет.
וּ иandלְ кtoגִדְעֹ֗ון У ГедеонаGideonהָיוּ֙ ←beשִׁבְעִ֣ים ←sevenבָּנִ֔ים сыновейsonיֹצְאֵ֖י происшедшихgo outיְרֵכֹ֑ו от чреслupper thighכִּֽי־ ←thatנָשִׁ֥ים было женwomanרַבֹּ֖ות его, потому что у него многоmuchהָ֥יוּ ←beלֹֽו׃ кto
Синодальный: 8:31 - Также и наложница, жившая в Сихеме, родила ему сына, и он дал ему имя Авимелех.
МБО8:31 - Его наложница, которая жила в городе Шехеме, также родила ему сына, которого он назвал Авимелехом.
וּ иandפִֽילַגְשֹׁו֙ Также и наложницаconcubineאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinשְׁכֶ֔ם жившая в СихемеShechemיָֽלְדָה־ родилаbearלֹּ֥ו кtoגַם־ ←evenהִ֖יא ←sheבֵּ֑ן ему сынаsonוַ иandיָּ֥שֶׂם и он далputאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֖ו ему имяnameאֲבִימֶֽלֶךְ׃ АвимелехAbimelech
Синодальный: 8:32 - И умер Гедеон, сын Иоасов, в глубокой старости, и погребен во гробе отца своего Иоаса, в Офре Авиезеровой.
МБО8:32 - Гедеон, сын Иоаса, умер в глубокой старости и был похоронен в гробнице своего отца в Офре, в земле клана авиезритов.
וַ иandיָּ֛מָת И умерdieגִּדְעֹ֥ון ГедеонGideonבֶּן־ сынsonיֹואָ֖שׁ ИоасовJoashבְּ вinשֵׂיבָ֣ה старостиageטֹובָ֑ה в глубокойgoodוַ иandיִּקָּבֵ֗ר и погребенburyבְּ вinקֶ֨בֶר֙ во гробеgraveיֹואָ֣שׁ своего ИоасаJoashאָבִ֔יו отцаfatherבְּ вinעָפְרָ֖ה в ОфреOphrahאֲבִ֥י ←fatherהָֽ -theעֶזְרִֽי׃ פ Авиезеровой-ezrite
Синодальный: 8:33 - Когда умер Гедеон, сыны Израилевы опять стали блудно ходить вслед Ваалов и поставили себе богом Ваалверифа;
МБО8:33 - Как только Гедеон умер, израильтяне опять начали распутничать, поклоняясь Ваалам. Они поставили своим богом Ваал-Верифа и
וְ иandלֹ֤א ←notזָֽכְרוּ֙ и не вспомнилиrememberבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיהֶ֑ם Богаgod(s)הַ -theמַּצִּ֥יל своего, Который избавлялdeliverאֹותָ֛ם [МО][object marker]מִ ←fromיַּ֥ד их из рукиhandכָּל־ ←wholeאֹיְבֵיהֶ֖ם всех враговbe hostileמִ ←fromסָּבִֽיב׃ окружавшихsurrounding
Синодальный: 8:35 - и дому Иероваалову, или Гедеонову, не сделали милости за все благодеяния, какие он сделал Израилю.
МБО8:35 - Они забыли и о верности семье Иероваала (он же Гедеон), и о всех благодеяниях, которые он сделал Израилю.
וְ иandלֹֽא־ ←notעָשׂ֣וּ не сделалиmakeחֶ֔סֶד милостиloyaltyעִם־ ←withבֵּ֥ית и домуhouseיְרֻבַּ֖עַל ИеровааловуJerub-Baalגִּדְעֹ֑ון [или] ГедеоновуGideonכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theטֹּובָ֔ה за все благодеянияwhat is goodאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה какие он сделалmakeעִם־ ←withיִשְׂרָאֵֽל׃ פ ИзраилюIsrael