Библия Biblezoom Cloud / Судьи 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Море в долине.
МБО7:1 - Иероваал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились лагерем у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.
וַ иandיַּשְׁכֵּ֨ם всталrise earlyיְרֻבַּ֜עַל ИероваалJerub-Baalה֣וּא ←heגִדְעֹ֗ון он же и ГедеонGideonוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ и весь народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֔ו ←together withוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ бывший с ним и расположилисьencampעַל־ ←uponעֵ֣ין חֲרֹ֑ד у источника Хародаthe spring of Harodוּ иandמַחֲנֵ֤ה же станcampמִדְיָן֙ МадиамскийMidianהָיָה־ ←beלֹ֣ו кtoמִ ←fromצָּפֹ֔ון был от него к северуnorthמִ ←fromגִּבְעַ֥ת у холмаhillהַ -theמֹּורֶ֖ה МореMorehבָּ вin -theעֵֽמֶק׃ в долинеvalley
Синодальный: 7:2 - И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: "моя рука спасла меня";
МБО7:2 - Господь сказал Гедеону: - Воинов с тобой слишком много. Я не стану отдавать мадианитян в их руки. Чтобы Израиль не мог гордиться предо Мной, будто его спасла его собственная сила,
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toגִּדְעֹ֔ון ГедеонуGideonרַ֗ב с тобою слишком многоmuchהָ -theעָם֙ : народаpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתָּ֔ךְ ←together withמִ ←fromתִּתִּ֥י не могу Я предатьgiveאֶת־ [МО][object marker]מִדְיָ֖ן МадианитянMidianבְּ вinיָדָ֑ם в рукиhandפֶּן־ ←lestיִתְפָּאֵ֨ר их, чтобы не возгордилсяglorifyעָלַ֤י ←uponיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelלֵ кtoאמֹ֔ר предо Мною и не сказалsayיָדִ֖י : "моя рукаhandהֹושִׁ֥יעָה спаслаhelpלִּֽי׃ кto
Синодальный: 7:3 - итак провозгласи вслух народа и скажи: "кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада". И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось.
МБО7:3 - объяви воинам: «Всякий, кто боится и трепещет, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». Двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowקְרָ֨א провозгласиcallנָ֜א итакyeahבְּ вinאָזְנֵ֤י вслухearהָ -theעָם֙ народаpeopleלֵ кtoאמֹ֔ר и скажиsayמִֽי־ ←whoיָרֵ֣א : "кто боязливafraidוְ иandחָרֵ֔ד и робокtremblingיָשֹׁ֥ב тот пусть возвратитсяreturnוְ иandיִצְפֹּ֖ר и пойдет[uncertain]מֵ ←fromהַ֣ר назад с горыmountainהַ -theגִּלְעָ֑ד ГалаадаGileadוַ иandיָּ֣שָׁב ". И возвратилосьreturnמִן־ ←fromהָ -theעָ֗ם народаpeopleעֶשְׂרִ֤ים двадцатьtwentyוּ иandשְׁנַ֨יִם֙ двеtwoאֶ֔לֶף тысячиthousandוַ иandעֲשֶׂ֥רֶת а десятьtenאֲלָפִ֖ים тысячthousandנִשְׁאָֽרוּ׃ ס осталосьremain
Синодальный: 7:4 - И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: "пусть идет с тобою", тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: "не должен идти с тобою", тот пусть и не идет.
МБО7:4 - Господь сказал Гедеону: - Воинов все еще слишком много. Отведи их к воде, и там Я испытаю их для тебя. О ком Я скажу тебе: «Этот пойдет с тобой», тот пойдет; а о ком скажу: «Этот с тобой не пойдет», - тот не пойдет.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toגִּדְעֹ֗ון ГедеонуGideonעֹוד֮ ←durationהָ -theעָ֣ם народаpeopleרָב֒ : все еще многоmuchהֹורֵ֤ד ведиdescendאֹותָם֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהַ -theמַּ֔יִם их к водеwaterוְ иandאֶצְרְפֶ֥נּוּ там Я выберуmeltלְךָ֖ кtoשָׁ֑ם ←thereוְ иandהָיָ֡ה ←beאֲשֶׁר֩ ←[relative]אֹמַ֨ר их тебе о ком Я скажуsayאֵלֶ֜יךָ ←toזֶ֣ה׀ ←thisיֵלֵ֣ךְ ←walkאִתָּ֗ךְ ←together withה֚וּא ←heיֵלֵ֣ךְ ←walkאִתָּ֔ךְ ←together withוְ иandכֹ֨ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]אֹמַ֜ר с тобою а о ком скажуsayאֵלֶ֗יךָ ←toזֶ֚ה ←thisלֹא־ ←notיֵלֵ֣ךְ ←walkעִמָּ֔ךְ ←withה֖וּא ←heלֹ֥א ←notיֵלֵֽךְ׃ ←walk
Синодальный: 7:5 - Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени свои и пить.
МБО7:5 - Гедеон отвел воинов к воде. Там Господь сказал ему: - Отдели тех, кто лакает воду языком, как собака, от тех, кто встал на колени, чтобы пить.
וַ иandיֹּ֥ורֶד Он привелdescendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֖ם народpeopleאֶל־ ←toהַ -theמָּ֑יִם ס к водеwaterוַ иandיֹּ֨אמֶר . И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toגִּדְעֹ֗ון ГедеонуGideonכֹּ֣ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יָלֹק֩ : кто будетlickבִּ вinלְשֹׁונֹ֨ו языкомtongueמִן־ ←fromהַ -theמַּ֜יִם водуwaterכַּ какasאֲשֶׁ֧ר ←[relative]יָלֹ֣ק лакатьlickהַ -theכֶּ֗לֶב песdogתַּצִּ֤יג того ставьsetאֹותֹו֙ [МО][object marker]לְ кtoבָ֔ד ←linen, part, staveוְ иandכֹ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]יִכְרַ֥ע особо, также и тех всех, которые будутkneelעַל־ ←uponבִּרְכָּ֖יו на колениkneeלִ кtoשְׁתֹּֽות׃ свои и питьdrink
Синодальный: 7:6 - И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду.
МБО7:6 - Триста воинов лакали воду языком, поднося воду ко рту руками, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени.
וַ иandיְהִ֗י ←beמִסְפַּ֞ר И было числоnumberהַֽ -theמֲלַקְקִ֤ים лакавшихlickבְּ вinיָדָם֙ своим с рукиhandאֶל־ ←toפִּיהֶ֔ם ртомmouthשְׁלֹ֥שׁ тристаthreeמֵאֹ֖ות ←hundredאִ֑ישׁ человекmanוְ иandכֹל֙ ←wholeיֶ֣תֶר весь же остальнойremainderהָ -theעָ֔ם народpeopleכָּרְע֥וּ наклонялсяkneelעַל־ ←uponבִּרְכֵיהֶ֖ם на колениkneeלִ кtoשְׁתֹּ֥ות свои питьdrinkמָֽיִם׃ ס водуwater
Синодальный: 7:7 - И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавших Я спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет, каждый в свое место.
МБО7:7 - Господь сказал Гедеону: - Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toגִּדְעֹ֗ון ГедеонуGideonבִּ вinשְׁלֹשׁ֩ : тремяthreeמֵאֹ֨ות стамиhundredהָ -theאִ֤ישׁ лакавшихmanהַֽ -theמֲלַקְקִים֙ ←lickאֹושִׁ֣יעַ Я спасуhelpאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]וְ иandנָתַתִּ֥י вас и предамgiveאֶת־ [МО][object marker]מִדְיָ֖ן МадианитянMidianבְּ вinיָדֶ֑ךָ в рукиhandוְ иandכָל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם ваши, а весь народpeopleיֵלְכ֖וּ ←walkאִ֥ישׁ каждыйmanלִ кtoמְקֹמֹֽו׃ в свое местоplace
Синодальный: 7:8 - И взяли они съестной запас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине.
МБО7:8 - Гедеон отпустил всех остальных израильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших. А лагерь мадианитян находился внизу, в долине.
וַ иandיִּקְח֣וּ И взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]צֵדָה֩ они съестнойprovisionהָ -theעָ֨ם у народаpeopleבְּ вinיָדָ֜ם себеhandוְ иandאֵ֣ת [МО][object marker]שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם и трубыhornוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאִ֤ישׁ Гедеон всехmanיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильтянIsraelשִׁלַּח֙ их, и отпустилsendאִ֣ישׁ человекmanלְ кtoאֹֽהָלָ֔יו по шатрамtentוּ иandבִ вinשְׁלֹשׁ־ у себя тристаthreeמֵאֹ֥ות ←hundredהָ -theאִ֖ישׁ ←manהֶֽחֱזִ֑יק и удержалbe strongוּ иandמַחֲנֵ֣ה станcampמִדְיָ֔ן же МадиамскийMidianהָ֥יָה ←beלֹ֖ו кtoמִ ←fromתַּ֥חַת ←under partבָּ вin -theעֵֽמֶק׃ פ был у него внизу в долинеvalley
Синодальный: 7:9 - В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;
МБО7:9 - В ту же ночь Господь сказал Гедеону: - Встань, напади на лагерь, потому что Я отдам его в твои руки.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beבַּ вin -theלַּ֣יְלָה В ту ночьnightהַ -theה֔וּא ←heוַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֵלָיו֙ ←toיְהוָ֔ה ему ГосподьYHWHק֖וּם : встаньariseרֵ֣ד сойдиdescendבַּֽ вin -theמַּחֲנֶ֑ה в станcampכִּ֥י ←thatנְתַתִּ֖יו Я предаюgiveבְּ вinיָדֶֽךָ׃ его в рукиhand
Синодальный: 7:10 - если же ты боишься идти один, то пойди в стан ты и Фура, слуга твой;
МБО7:10 - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугою Фурой
וְ иandאִם־ ←ifיָרֵ֥א если же ты боишьсяafraidאַתָּ֖ה ←youלָ кtoרֶ֑דֶת идтиdescendרֵ֥ד [один], то пойдиdescendאַתָּ֛ה ←youוּ иandפֻרָ֥ה ты и ФураPurahנַעַרְךָ֖ слугаboyאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶֽה׃ в станcamp
Синодальный: 7:11 - и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане.
МБО7:11 - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости. Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.
וְ иandשָֽׁמַעְתָּ֙ и услышишьhearמַה־ ←whatיְדַבֵּ֔רוּ что говорятspeakוְ иandאַחַר֙ и тогдаafterתֶּחֱזַ֣קְנָה укрепятсяbe strongיָדֶ֔יךָ рукиhandוְ иandיָרַדְתָּ֖ твои, и пойдешьdescendבַּֽ вin -theמַּחֲנֶ֑ה в станcampוַ иandיֵּ֤רֶד . И сошелdescendהוּא֙ ←heוּ иandפֻרָ֣ה он и ФураPurahנַעֲרֹ֔ו слугаboyאֶל־ ←toקְצֵ֥ה его, к самомуendהַ -theחֲמֻשִׁ֖ים [полку] вооруженныхarrayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּֽ вin -theמַּחֲנֶֽה׃ которые были в станеcamp
Синодальный: 7:12 - Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря.
МБО7:12 - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.
וּ иandמִדְיָ֨ן МадианитянеMidianוַ иandעֲמָלֵ֤ק же и АмаликитянеAmalekוְ иandכָל־ ←wholeבְּנֵי־ и все жителиsonקֶ֨דֶם֙ востокаfrontנֹפְלִ֣ים расположилисьfallבָּ вin -theעֵ֔מֶק на долинеvalleyכָּ какas -theאַרְבֶּ֖ה как саранчаlocustלָ кtoרֹ֑ב в таком множествеmultitudeוְ иandלִ кtoגְמַלֵּיהֶם֙ верблюдамcamelאֵ֣ין ←[NEG]מִסְפָּ֔ר их не было числаnumberכַּ какas -theחֹ֛ול было их, как пескуsandשֶׁ ←[relative]עַל־ ←uponשְׂפַ֥ת на берегуlipהַ -theיָּ֖ם моряseaלָ кtoרֹֽב׃ многоmultitude
Синодальный: 7:13 - Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался.
МБО7:13 - Когда Гедеон пришел, один человек рассказывал другу свой сон: - Мне снился, - говорил он, - круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.
וַ иandיָּבֹ֣א пришелcomeגִדְעֹ֔ון ГедеонGideonוְ иandהִ֨נֵּה־ ←beholdאִ֔ישׁ . И вот, одинmanמְסַפֵּ֥ר рассказываетcountלְ кtoרֵעֵ֖הוּ другомуfellowחֲלֹ֑ום сонdreamוַ иandיֹּ֜אמֶר и говоритsayהִנֵּ֧ה ←beholdחֲלֹ֣ום ←dreamחָלַ֗מְתִּי : снилосьdreamוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdצלול мне, будто круглый[uncertain]לֶ֤חֶם хлебbreadשְׂעֹרִים֙ ячменныйbarleyמִתְהַפֵּךְ֙ катилсяturnבְּ вinמַחֲנֵ֣ה по стануcampמִדְיָ֔ן МадиамскомуMidianוַ иandיָּבֹ֣א и, прикатившисьcomeעַד־ ←untoהָ֠ -theאֹהֶל к шатруtentוַ иandיַּכֵּ֧הוּ ударилstrikeוַ иandיִּפֹּ֛ל в него так, что он упалfallוַ иandיַּהַפְכֵ֥הוּ опрокинулturnלְ кtoמַ֖עְלָה ←topוְ иandנָפַ֥ל распалсяfallהָ -theאֹֽהֶל׃ его, и шатерtent
Синодальный: 7:14 - Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан.
МБО7:14 - Его друг ответил: - Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаса. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.
וַ иandיַּ֨עַן вanswerרֵעֵ֤הוּ Другойfellowוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ сказалsayאֵ֣ין ←[NEG]זֹ֔את ←thisבִּלְתִּ֗י ←failureאִם־ ←ifחֶ֛רֶב ему: это не иное что, как мечdaggerגִּדְעֹ֥ון ГедеонаGideonבֶּן־ сынаsonיֹואָ֖שׁ ИоасоваJoashאִ֣ישׁ Израильтянинаmanיִשְׂרָאֵ֑ל ←Israelנָתַ֤ן предалgiveהָֽ -theאֱלֹהִים֙ Богgod(s)בְּ вinיָדֹ֔ו в рукиhandאֶת־ [МО][object marker]מִדְיָ֖ן его МадианитянMidianוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַֽ -theמַּחֲנֶֽה׃ פ и весь станcamp
Синодальный: 7:15 - Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился [Господу] и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский.
МБО7:15 - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Богу. Он возвратился в израильский лагерь и сказал: - Вставайте! Господь отдал в наши руки лагерь мадианитян.
וַ иandיַּ֛חַץ И разделилdivideאֶת־ [МО][object marker]שְׁלֹשׁ־ тристаthreeמֵאֹ֥ות ←hundredהָ -theאִ֖ישׁ человекmanשְׁלֹשָׁ֣ה на триthreeרָאשִׁ֑ים отрядаheadוַ иandיִּתֵּ֨ן и далgiveשֹׁופָרֹ֤ות всем им трубыhornבְּ вinיַד־ в рукиhandכֻּלָּם֙ ←wholeוְ иandכַדִּ֣ים кувшиныpitcherרֵקִ֔ים и пустыеemptyוְ иandלַפִּדִ֖ים светильникиtorchבְּ вinתֹ֥וךְ и вmidstהַ -theכַּדִּֽים׃ кувшиныpitcher
Синодальный: 7:17 - И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;
МБО7:17 - - Смотрите на меня, - сказал он им, - и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что и я.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאֲלֵיהֶ֔ם ←toמִמֶּ֥נִּי ←fromתִרְא֖וּ им: смотритеseeוְ иandכֵ֣ן ←thusתַּעֲשׂ֑וּ на меня и делайтеmakeוְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdאָנֹכִ֥י ←iבָא֙ то же вот, я подойдуcomeבִּ вinקְצֵ֣ה кendהַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה стануcampוְ иandהָיָ֥ה ←beכַ какasאֲשֶׁר־ ←[relative]אֶעֱשֶׂ֖ה и что будуmakeכֵּ֥ן ←thusתַּעֲשֽׂוּן׃ делатьmake
Синодальный: 7:18 - когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: [меч] Господа и Гедеона!
МБО7:18 - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши трубы, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «За Господа и за Гедеона!».
וְ иandתָקַעְתִּי֙ когда я и находящиеся со мною затрубимblowבַּ вin -theשֹּׁופָ֔ר трубоюhornאָנֹכִ֖י ←iוְ иandכָל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתִּ֑י ←together withוּ иandתְקַעְתֶּ֨ם трубитеblowבַּ вin -theשֹּׁופָרֹ֜ות и вы трубамиhornגַּם־ ←evenאַתֶּ֗ם ←youסְבִיבֹות֙ вашими вокругsurroundingכָּל־ ←wholeהַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה всего станаcampוַ иandאֲמַרְתֶּ֖ם и кричитеsayלַ кtoיהוָ֥ה : [меч] ГосподаYHWHוּ иandלְ кtoגִדְעֹֽון׃ פ и ГедеонаGideon
Синодальный: 7:19 - И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их.
МБО7:19 - Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в начале средней стражи, сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в трубы и разбили кувшины, которые были у них в руках.
LXX Септуагинта: καὶИεἰσῆλθενвошёлΓεδεωνГедеонκαὶиἑκατὸνстоἄνδρεςмужейμετ᾿вместе сαὐτοῦнимἐνвμέρειчастиτῆς-παρεμβολῆςстанаἀρχομένης(в) начинающейτῆς-φυλακῆςстражеτῆς-μεσούσης·находящейся в середине;πλὴνоднакоἐγέρσειпробуждениемἤγειρενподнялτοὺς-φυλάσσοντας,сторожащих,καὶиἐσάλπισανвострубилиταῖς-κερατίναιςрогамиκαὶиἐξετίναξανвыбивалиτὰς-ὑδρίαςкувшиныτὰς-ἐνвταῖς-χερσὶνрукахαὐτῶν.своих.
Масоретский:
וַ иandיָּבֹ֣א И подошелcomeגִ֠דְעֹון ГедеонGideonוּ иandמֵאָה־ и стоhundredאִ֨ישׁ человекmanאֲשֶׁר־ ←[relative]אִתֹּ֜ו ←together withבִּ вinקְצֵ֣ה с ним кendהַֽ -theמַּחֲנֶ֗ה стануcampרֹ֚אשׁ в началеheadהָ -theאַשְׁמֹ֣רֶת стражиnight watchהַ -theתִּֽיכֹונָ֔ה среднейmiddleאַ֛ךְ иonlyהָקֵ֥ם разбудилиariseהֵקִ֖ימוּ ←ariseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֹּֽׁמְרִ֑ים стражейkeepוַֽ иandיִּתְקְעוּ֙ и затрубилиblowבַּ вin -theשֹּׁ֣ופָרֹ֔ות трубамиhornוְ иandנָפֹ֥וץ и разбилиshatterהַ -theכַּדִּ֖ים кувшиныpitcherאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinיָדָֽם׃ которые были в рукахhand
Синодальный: 7:20 - И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона!
МБО7:20 - Тогда все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой трубы, в которые они трубили, они закричали: - Меч за Господа и за Гедеона!
וַ иandיַּֽעַמְדוּ֙ И стоялstandאִ֣ישׁ всякийmanתַּחְתָּ֔יו ←under partסָבִ֖יב на своем месте вокругsurroundingלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֑ה станаcampוַ иandיָּ֧רָץ и сталиrunכָּל־ ←wholeהַֽ -theמַּחֲנֶ֛ה во всем станеcampוַ иandיָּרִ֖יעוּ и кричалиshoutו иandיניסו и обратилисьflee
Синодальный: 7:22 - Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы.
МБО7:22 - Когда затрубили триста труб, Господь сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Беф-Шитты к Царере, до самой границы Авел-Мехолы близ Табафы.
וַֽ иandיִּתְקְעוּ֮ человек трубилиblowשְׁלֹשׁ־ Между тем как тристаthreeמֵאֹ֣ות ←hundredהַ -theשֹּׁופָרֹות֒ трубамиhornוַ иandיָּ֣שֶׂם обратилputיְהוָ֗ה ГосподьYHWHאֵ֣ת [МО][object marker]חֶ֥רֶב мечdaggerאִ֛ישׁ одногоmanבְּ вinרֵעֵ֖הוּ на другогоfellowוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeהַֽ -theמַּחֲנֶ֑ה во всем станеcampוַ иandיָּ֨נָס и бежалоfleeהַֽ -theמַּחֲנֶ֜ה ополчениеcampעַד־ ←untoבֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ до БефшиттыBeth Shittahצְֽרֵרָ֔תָה к ЦаререZererahעַ֛ד ←untoשְׂפַת־ до пределаlipאָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה АвелмехолыAbel Meholahעַל־ ←uponטַבָּֽת׃ близ ТабафыTabbath
Синодальный: 7:23 - И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами.
МБО7:23 - Израильтяне из родов Неффалима, Асира и из всего рода Манассии погнались за мадианитянами.
וַ иandיִּצָּעֵ֧ק И созваныcryאִֽישׁ־ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֛ל ←Israelמִ ←fromנַּפְתָּלִ֥י из колена НеффалимоваNaphtaliוּ иandמִן־ ←fromאָשֵׁ֖ר АсироваAsherוּ иandמִן־ ←fromכָּל־ ←wholeמְנַשֶּׁ֑ה и всего колена МанассиинаManassehוַֽ иandיִּרְדְּפ֖וּ и погналисьpursueאַחֲרֵ֥י заafterמִדְיָֽן׃ МадианитянамиMidian
Синодальный: 7:24 - Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них переправучерез воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили переправычерез воду до Бефвары и Иордан;
МБО7:24 - Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефрема: - Спускайтесь с гор навстречу мадианитянам и захватите прежде них переправы через реки до самой Беф-Вары, а также через Иордан. Все ефремиты собрались и захватили переправы через Иордан и через реки до самой Беф-Вары.
וּ иandמַלְאָכִ֡ים пословmessengerשָׁלַ֣ח же послалsendגִּדְעֹון֩ ГедеонGideonבְּ вinכָל־ ←wholeהַ֨ר на всю горуmountainאֶפְרַ֜יִם ЕфремовуEphraimלֵ кtoאמֹ֗ר сказатьsayרְד֞וּ : выйдитеdescendלִ кtoקְרַ֤את навстречуencounterמִדְיָן֙ МадианитянамMidianוְ иandלִכְד֤וּ и перехватитеseizeלָהֶם֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּ֔יִם у них [переправу через] водуwaterעַ֛ד ←untoבֵּ֥ית בָּרָ֖ה до БефварыBeth Barahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֑ן и ИорданJordanוַ иandיִּצָּעֵ֞ק . И созваныcryכָּל־ ←wholeאִ֤ישׁ все Ефремлянеmanאֶפְרַ֨יִם֙ ←Ephraimוַ иandיִּלְכְּד֣וּ и перехватилиseizeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּ֔יִם [переправы] [через] водуwaterעַ֛ד ←untoבֵּ֥ית בָּרָ֖ה до БефварыBeth Barahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּֽן׃ и ИорданJordan
Синодальный: 7:25 - и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан.
МБО7:25 - Еще они пленили двух мадианитских вождей, Орива и Зива. Они убили Орива у скалы Орива, а Зива в давильне Зива, когда преследовали мадианитян. Головы Орива и Зива они принесли к Гедеону, который находился у Иордана.