Библия Biblezoom Cloud / Судьи 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Иероваал, он же и Гедеон, встал поутру и весь народ, бывший с ним, и расположились станом у источника Харода; Мадиамский же стан был от него к северу у холма Море в долине.
МБО7:1 - Иероваал (он же Гедеон) и все его люди встали рано утром и расположились лагерем у источника Харод. Лагерь мадианитян находился к северу от них, в долине, рядом с холмом Море.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὤρθρισεν встал рано Ιεροβααλ Иероваал [αὐτός [он ἐστιν есть Γεδεων] Гедеон] καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и παρενέβαλεν остановился ἐπὶ в τὴν - γῆν земле Αρωεδ, Ароед, καὶ и παρεμβολὴ лагерь Μαδιαμ Мадиама καὶ и Αμαληκ Амалика ἦν был αὐτῷ ему ἀπὸ от βορρᾶ севера ἀπὸ от τοῦ - βουνοῦ холма τοῦ - Αβωρ Авор ἐν в τῇ - κοιλάδι. долине.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֨ם встал rise early יְרֻבַּ֜עַל Иероваал Jerub-Baal ה֣וּא he גִדְעֹ֗ון он же и Гедеон Gideon וְ и and כָל־ whole הָ - the עָם֙ и весь народ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with וַֽ и and יַּחֲנ֖וּ бывший с ним и расположились encamp עַל־ upon עֵ֣ין חֲרֹ֑ד у источника Харода the spring of Harod וּ и and מַחֲנֵ֤ה же стан camp מִדְיָן֙ Мадиамский Midian הָיָה־ be לֹ֣ו к to מִ from צָּפֹ֔ון был от него к северу north מִ from גִּבְעַ֥ת у холма hill הַ - the מֹּורֶ֖ה Море Moreh בָּ в in - the עֵֽמֶק׃ в долине valley

Синодальный: 7:2 - И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: "моя рука спасла меня";
МБО7:2 - Господь сказал Гедеону: - Воинов с тобой слишком много. Я не стану отдавать мадианитян в их руки. Чтобы Израиль не мог гордиться предо Мной, будто его спасла его собственная сила,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Γεδεων Гедеону Πολὺς Многочисленный - λαὸς народ - μετὰ вместе с σοῦ тобой ὥστε так что μὴ не παραδοῦναί предавать με Мне τὴν - Μαδιαμ Мадиама ἐν в χειρὶ руку αὐτῶν, их, μήποτε чтобы не καυχήσηται похвалился Ισραηλ Израиль ἐπ᾿ ко ἐμὲ Мне λέγων говоря ‛Η - χείρ Рука μου моя ἔσωσέν спасла με. меня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to גִּדְעֹ֔ון Гедеону Gideon רַ֗ב с тобою слишком много much הָ - the עָם֙ : народа people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתָּ֔ךְ together with מִ from תִּתִּ֥י не могу Я предать give אֶת־ [МО] [object marker] מִדְיָ֖ן Мадианитян Midian בְּ в in יָדָ֑ם в руки hand פֶּן־ lest יִתְפָּאֵ֨ר их, чтобы не возгордился glorify עָלַ֤י upon יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel לֵ к to אמֹ֔ר предо Мною и не сказал say יָדִ֖י : "моя рука hand הֹושִׁ֥יעָה спасла help לִּֽי׃ к to

Синодальный: 7:3 - итак провозгласи вслух народа и скажи: "кто боязлив и робок, тот пусть возвратится и пойдет назад с горы Галаада". И возвратилось народа двадцать две тысячи, а десять тысяч осталось.
МБО7:3 - объяви воинам: «Всякий, кто боится и трепещет, пусть уходит домой и оставит гору Галаад». Двадцать две тысячи человек ушло, а десять тысяч осталось.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτόν нему Λάλησον Скажи δὴ поэтому εἰς в τὰ - ὦτα уши τοῦ - λαοῦ народа λέγων говоря Τίς Кто δειλὸς трусливый καὶ и φοβούμενος; боящийся? ἀποστραφήτω. Да возратится. καὶ И ἐξώρμησαν отправились ἀπὸ от τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Γαλααδ Галаад καὶ и ἀπεστράφησαν были возвращены ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа εἴκοσι двадцать καὶ и δύο две χιλιάδες, тысячи, καὶ и δέκα десять χιλιάδες тысяч ὑπελείφθησαν. были оставлены.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now קְרָ֨א провозгласи call נָ֜א итак yeah בְּ в in אָזְנֵ֤י вслух ear הָ - the עָם֙ народа people לֵ к to אמֹ֔ר и скажи say מִֽי־ who יָרֵ֣א : "кто боязлив afraid וְ и and חָרֵ֔ד и робок trembling יָשֹׁ֥ב тот пусть возвратится return וְ и and יִצְפֹּ֖ר и пойдет [uncertain] מֵ from הַ֣ר назад с горы mountain הַ - the גִּלְעָ֑ד Галаада Gilead וַ и and יָּ֣שָׁב ". И возвратилось return מִן־ from הָ - the עָ֗ם народа people עֶשְׂרִ֤ים двадцать twenty וּ и and שְׁנַ֨יִם֙ две two אֶ֔לֶף тысячи thousand וַ и and עֲשֶׂ֥רֶת а десять ten אֲלָפִ֖ים тысяч thousand נִשְׁאָֽרוּ׃ ס осталось remain

Синодальный: 7:4 - И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: "пусть идет с тобою", тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: "не должен идти с тобою", тот пусть и не идет.
МБО7:4 - Господь сказал Гедеону: - Воинов все еще слишком много. Отведи их к воде, и там Я испытаю их для тебя. О ком Я скажу тебе: «Этот пойдет с тобой», тот пойдет; а о ком скажу: «Этот с тобой не пойдет», - тот не пойдет.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Γεδεων Гедеону ῎Ετι Ещё - λαὸς народ πολύς· многочисленный; κατάγαγε отправь αὐτοὺς их εἰς к τὸ - ὕδωρ, воде, καὶ и δοκιμῶ испытаю αὐτούς их σοι тебе ἐκεῖ· там; καὶ и ἔσται будет ὃν который ἐὰν если εἴπω скажу πρὸς к σέ тебе Οὗτος Этот πορεύσεται пойдёт μετὰ вместе с σοῦ, тобой, αὐτὸς он πορεύσεται пойдёт μετὰ вместе с σοῦ· тобой; καὶ а ὃν которого ἐὰν если εἴπω скажу σοι тебе ὅτι что οὐ не πορεύσεται пойдёт μετὰ вместе с σοῦ, тобой, αὐτὸς он οὐ не πορεύσεται пойдёт μετὰ вместе с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to גִּדְעֹ֗ון Гедеону Gideon עֹוד֮ duration הָ - the עָ֣ם народа people רָב֒ : все еще много much הֹורֵ֤ד веди descend אֹותָם֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the מַּ֔יִם их к воде water וְ и and אֶצְרְפֶ֥נּוּ там Я выберу melt לְךָ֖ к to שָׁ֑ם there וְ и and הָיָ֡ה be אֲשֶׁר֩ [relative] אֹמַ֨ר их тебе о ком Я скажу say אֵלֶ֜יךָ to זֶ֣ה׀ this יֵלֵ֣ךְ walk אִתָּ֗ךְ together with ה֚וּא he יֵלֵ֣ךְ walk אִתָּ֔ךְ together with וְ и and כֹ֨ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אֹמַ֜ר с тобою а о ком скажу say אֵלֶ֗יךָ to זֶ֚ה this לֹא־ not יֵלֵ֣ךְ walk עִמָּ֔ךְ with ה֖וּא he לֹ֥א not יֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 7:5 - Он привел народ к воде. И сказал Господь Гедеону: кто будет лакать воду языком своим, как лакает пес, того ставь особо, также и тех всех, которые будут наклоняться на колени свои и пить.
МБО7:5 - Гедеон отвел воинов к воде. Там Господь сказал ему: - Отдели тех, кто лакает воду языком, как собака, от тех, кто встал на колени, чтобы пить.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεβίβασεν привёл τὸν - λαὸν народ εἰς к τὸ - ὕδωρ· воде; καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Γεδεων Гедеону Πᾶς, Всякий, ὃς который ἂν бы λάψῃ лакал бы τῇ - γλώσσῃ языком αὐτοῦ своим ἐκ из τοῦ - ὕδατος, воды́, ὡς как ἐὰν если λάψῃ лакал бы - κύων, пёс, στήσεις поставишь αὐτὸν его κατὰ по μόνας, одному, καὶ а πᾶς, всякий, ὃς который ἂν бы κάμψῃ присел ἐπὶ на τὰ - γόνατα колени αὐτοῦ свои τοῦ - πιεῖν, попить, μεταστήσεις удалишь αὐτὸν его καθ᾿ напротив αὑτόν. себя самого.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥ורֶד Он привел descend אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народ people אֶל־ to הַ - the מָּ֑יִם ס к воде water וַ и and יֹּ֨אמֶר . И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to גִּדְעֹ֗ון Гедеону Gideon כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יָלֹק֩ : кто будет lick בִּ в in לְשֹׁונֹ֨ו языком tongue מִן־ from הַ - the מַּ֜יִם воду water כַּ как as אֲשֶׁ֧ר [relative] יָלֹ֣ק лакать lick הַ - the כֶּ֗לֶב пес dog תַּצִּ֤יג того ставь set אֹותֹו֙ [МО] [object marker] לְ к to בָ֔ד linen, part, stave וְ и and כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִכְרַ֥ע особо, также и тех всех, которые будут kneel עַל־ upon בִּרְכָּ֖יו на колени knee לִ к to שְׁתֹּֽות׃ свои и пить drink

Синодальный: 7:6 - И было число лакавших ртом своим с руки триста человек; весь же остальной народ наклонялся на колени свои пить воду.
МБО7:6 - Триста воинов лакали воду языком, поднося воду ко рту руками, а все остальные, чтобы напиться, встали на колени.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось πᾶς всё - ἀριθμὸς число τῶν - λαψάντων лакавших ἐν в τῇ - γλώσσῃ языком αὐτῶν их τριακόσιοι триста ἄνδρες, мужчины, καὶ а πᾶς весь - ἐπίλοιπος остальной τοῦ - λαοῦ народ ἔκαμψαν присели ἐπὶ на τὰ - γόνατα колени αὐτῶν свои τοῦ - πιεῖν попить ὕδωρ. воды́.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be מִסְפַּ֞ר И было число number הַֽ - the מֲלַקְקִ֤ים лакавших lick בְּ в in יָדָם֙ своим с руки hand אֶל־ to פִּיהֶ֔ם ртом mouth שְׁלֹ֥שׁ триста three מֵאֹ֖ות hundred אִ֑ישׁ человек man וְ и and כֹל֙ whole יֶ֣תֶר весь же остальной remainder הָ - the עָ֔ם народ people כָּרְע֥וּ наклонялся kneel עַל־ upon בִּרְכֵיהֶ֖ם на колени knee לִ к to שְׁתֹּ֥ות свои пить drink מָֽיִם׃ ס воду water

Синодальный: 7:7 - И сказал Господь Гедеону: тремя стами лакавших Я спасу вас и предам Мадианитян в руки ваши, а весь народ пусть идет, каждый в свое место.
МБО7:7 - Господь сказал Гедеону: - Тремя сотнями воинов, которые лакали, Я спасу вас и отдам мадианитян в ваши руки. Все остальные пусть идут домой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Γεδεων Гедеону ᾿Εν Посредством τοῖς - τριακοσίοις трёмстам ἀνδράσιν мужам τοῖς - λάψασιν лакавшим σώσω Я спасу ὑμᾶς вас καὶ и παραδώσω передам τὴν - Μαδιαμ Мадиама ἐν в χειρί руку σου, твою, καὶ а πᾶς весь - λαὸς народ ἀποτρεχέτω пусть уходит ἀνὴρ муж εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to גִּדְעֹ֗ון Гедеону Gideon בִּ в in שְׁלֹשׁ֩ : тремя three מֵאֹ֨ות стами hundred הָ - the אִ֤ישׁ лакавших man הַֽ - the מֲלַקְקִים֙ lick אֹושִׁ֣יעַ Я спасу help אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וְ и and נָתַתִּ֥י вас и предам give אֶת־ [МО] [object marker] מִדְיָ֖ן Мадианитян Midian בְּ в in יָדֶ֑ךָ в руки hand וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֔ם ваши, а весь народ people יֵלְכ֖וּ walk אִ֥ישׁ каждый man לִ к to מְקֹמֹֽו׃ в свое место place

Синодальный: 7:8 - И взяли они съестной запас у народа себе и трубы их, и отпустил Гедеон всех Израильтян по шатрам и удержал у себя триста человек; стан же Мадиамский был у него внизу в долине.
МБО7:8 - Гедеон отпустил всех остальных израильтян по шатрам, но оставил триста воинов, которым достались запасы пищи и боевые рога ушедших. А лагерь мадианитян находился внизу, в долине.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли τὸν - ἐπισιτισμὸν пропитание τοῦ - λαοῦ народа ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτῶν их καὶ и τὰς - κερατίνας роги αὐτῶν, свои, καὶ и πάντα всякого ἄνδρα мужа Ισραηλ Израиля ἐξαπέστειλεν отпустил ἄνδρα мужа εἰς в τὸ - σκήνωμα шатер αὐτοῦ, свой, τῶν - δὲ а τριακοσίων трёхсот ἀνδρῶν мужей ἐκράτησεν. взял. - δὲ А παρεμβολὴ лагерь Μαδιαμ Мадиама ἦν был ὑποκάτωθεν внизу αὐτοῦ него ἐν в τῇ - κοιλάδι. долине.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֣וּ И взяли take אֶת־ [МО] [object marker] צֵדָה֩ они съестной provision הָ - the עָ֨ם у народа people בְּ в in יָדָ֜ם себе hand וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] שֹׁופְרֹֽתֵיהֶ֗ם и трубы horn וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אִ֤ישׁ Гедеон всех man יִשְׂרָאֵל֙ Израильтян Israel שִׁלַּח֙ их, и отпустил send אִ֣ישׁ человек man לְ к to אֹֽהָלָ֔יו по шатрам tent וּ и and בִ в in שְׁלֹשׁ־ у себя триста three מֵאֹ֥ות hundred הָ - the אִ֖ישׁ man הֶֽחֱזִ֑יק и удержал be strong וּ и and מַחֲנֵ֣ה стан camp מִדְיָ֔ן же Мадиамский Midian הָ֥יָה be לֹ֖ו к to מִ from תַּ֥חַת under part בָּ в in - the עֵֽמֶק׃ פ был у него внизу в долине valley

Синодальный: 7:9 - В ту ночь сказал ему Господь: встань, сойди в стан, Я предаю его в руки твои;
МБО7:9 - В ту же ночь Господь сказал Гедеону: - Встань, напади на лагерь, потому что Я отдам его в твои руки.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγενήθη было осуществлено ἐν в τῇ - νυκτὶ ночь ἐκείνῃ ту καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὸν нему κύριος Господь ᾿Ανάστα Встань κατάβηθι сойди τὸ - τάχος вскоре ἐντεῦθεν отсюда εἰς в τὴν - παρεμβολήν, стан, ὅτι потому что παρέδωκα Я передал αὐτὴν его ἐν в τῇ - χειρί руку σου· твою;

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the לַּ֣יְלָה В ту ночь night הַ - the ה֔וּא he וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֵלָיו֙ to יְהוָ֔ה ему Господь YHWH ק֖וּם : встань arise רֵ֣ד сойди descend בַּֽ в in - the מַּחֲנֶ֑ה в стан camp כִּ֥י that נְתַתִּ֖יו Я предаю give בְּ в in יָדֶֽךָ׃ его в руки hand

Синодальный: 7:10 - если же ты боишься идти один, то пойди в стан ты и Фура, слуга твой;
МБО7:10 - Если ты боишься напасть, спустись к лагерю вместе со своим слугою Фурой

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же φοβῇ боишься σὺ ты καταβῆναι, сойти, κατάβηθι сойди σὺ ты καὶ и Φαρα Фара τὸ - παιδάριόν слуга σου твой εἰς в τὴν - παρεμβολὴν лагерь

Масоретский:
וְ и and אִם־ if יָרֵ֥א если же ты боишься afraid אַתָּ֖ה you לָ к to רֶ֑דֶת идти descend רֵ֥ד [один], то пойди descend אַתָּ֛ה you וּ и and פֻרָ֥ה ты и Фура Purah נַעַרְךָ֖ слуга boy אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ в стан camp

Синодальный: 7:11 - и услышишь, что говорят, и тогда укрепятся руки твои, и пойдешь в стан. И сошел он и Фура, слуга его, к самому полку вооруженных, которые были в стане.
МБО7:11 - и послушай, что они говорят. Это придаст тебе смелости. Тогда он и его слуга Фура спустились к сторожевым заставам лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσῃ, услышишь, τί что λαλοῦσιν· говорят; καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἰσχύσουσιν смогут αἱ - χεῖρές ру́ки σου, твои, καὶ и καταβήσῃ сойдёшь ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. лагерь. καὶ И κατέβη сошёл αὐτὸς он καὶ и Φαρα Фара τὸ - παιδάριον слуга αὐτοῦ его εἰς к μέρος части τῶν - πεντήκοντα пятидесяти τῶν - ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. лагерь.

Масоретский:
וְ и and שָֽׁמַעְתָּ֙ и услышишь hear מַה־ what יְדַבֵּ֔רוּ что говорят speak וְ и and אַחַר֙ и тогда after תֶּחֱזַ֣קְנָה укрепятся be strong יָדֶ֔יךָ руки hand וְ и and יָרַדְתָּ֖ твои, и пойдешь descend בַּֽ в in - the מַּחֲנֶ֑ה в стан camp וַ и and יֵּ֤רֶד . И сошел descend הוּא֙ he וּ и and פֻרָ֣ה он и Фура Purah נַעֲרֹ֔ו слуга boy אֶל־ to קְצֵ֥ה его, к самому end הַ - the חֲמֻשִׁ֖ים [полку] вооруженных array אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּֽ в in - the מַּחֲנֶֽה׃ которые были в стане camp

Синодальный: 7:12 - Мадианитяне же и Амаликитяне и все жители востока расположились на долине в таком множестве, как саранча; верблюдам их не было числа, много было их, как песку на берегу моря.
МБО7:12 - Мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы наводнили долину, словно саранча. Их верблюдов было так много, как песчинок на морском берегу.

LXX Септуагинта: καὶ И Μαδιαμ Мадиам καὶ и Αμαληκ Амалик καὶ и πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны ἀνατολῶν востока παρεμβεβλήκεισαν расположились ἐν в τῇ - κοιλάδι долине ὡς как ἀκρὶς саранча εἰς во πλῆθος, множестве, καὶ и ταῖς - καμήλοις верблюдам αὐτῶν их οὐκ не ἦν было ἀριθμός, число, ἀλλ᾿ но ἦσαν были ὥσπερ как - ἄμμος песок - ἐπὶ на τὸ - χεῖλος берегу́ τῆς - θαλάσσης мо́ря εἰς во πλῆθος. множестве.

Масоретский:
וּ и and מִדְיָ֨ן Мадианитяне Midian וַ и and עֲמָלֵ֤ק же и Амаликитяне Amalek וְ и and כָל־ whole בְּנֵי־ и все жители son קֶ֨דֶם֙ востока front נֹפְלִ֣ים расположились fall בָּ в in - the עֵ֔מֶק на долине valley כָּ как as - the אַרְבֶּ֖ה как саранча locust לָ к to רֹ֑ב в таком множестве multitude וְ и and לִ к to גְמַלֵּיהֶם֙ верблюдам camel אֵ֣ין [NEG] מִסְפָּ֔ר их не было числа number כַּ как as - the חֹ֛ול было их, как песку sand שֶׁ [relative] עַל־ upon שְׂפַ֥ת на берегу lip הַ - the יָּ֖ם моря sea לָ к to רֹֽב׃ много multitude

Синодальный: 7:13 - Гедеон пришел. И вот, один рассказывает другому сон и говорит: снилось мне, будто круглый ячменный хлеб катился по стану Мадиамскому и, прикатившись к шатру, ударил в него так, что он упал, опрокинул его, и шатер распался.
МБО7:13 - Когда Гедеон пришел, один человек рассказывал другу свой сон: - Мне снился, - говорил он, - круглый ячменный хлеб, который катился в мадианский лагерь. Прикатившись к шатру, он ударил в него так, что шатер опрокинулся и рухнул.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν пришёл Γεδεων, Гедеон, καὶ и ἰδοὺ вот ἀνὴρ мужчина ἐξηγεῖτο рассказывал τῷ - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему τὸ - ἐνύπνιον сон καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ιδοὺ Вот τὸ - ἐνύπνιον, сон, который ἠνυπνιάσθην, приснился, καὶ и ἰδοὺ вот μαγὶς пирог ἄρτου хлеба κριθίνου ячменного κυλιομένη катящийся ἐν на τῇ - παρεμβολῇ лагерь Μαδιαμ Мадиама καὶ и ἦλθεν постиг ἕως до τῆς - σκηνῆς шатра Μαδιαμ Мадиама καὶ и ἐπάταξεν ударил αὐτὴν его καὶ и κατέστρεψεν опрокинул αὐτήν, его, καὶ и ἔπεσεν упал - σκηνή. шатёр.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א пришел come גִדְעֹ֔ון Гедеон Gideon וְ и and הִ֨נֵּה־ behold אִ֔ישׁ . И вот, один man מְסַפֵּ֥ר рассказывает count לְ к to רֵעֵ֖הוּ другому fellow חֲלֹ֑ום сон dream וַ и and יֹּ֜אמֶר и говорит say הִנֵּ֧ה behold חֲלֹ֣ום dream חָלַ֗מְתִּי : снилось dream וְ и and הִנֵּ֨ה behold צלול мне, будто круглый [uncertain] לֶ֤חֶם хлеб bread שְׂעֹרִים֙ ячменный barley מִתְהַפֵּךְ֙ катился turn בְּ в in מַחֲנֵ֣ה по стану camp מִדְיָ֔ן Мадиамскому Midian וַ и and יָּבֹ֣א и, прикатившись come עַד־ unto הָ֠ - the אֹהֶל к шатру tent וַ и and יַּכֵּ֧הוּ ударил strike וַ и and יִּפֹּ֛ל в него так, что он упал fall וַ и and יַּהַפְכֵ֥הוּ опрокинул turn לְ к to מַ֖עְלָה top וְ и and נָפַ֥ל распался fall הָ - the אֹֽהֶל׃ его, и шатер tent

Синодальный: 7:14 - Другой сказал в ответ ему: это не иное что, как меч Гедеона, сына Иоасова, Израильтянина; предал Бог в руки его Мадианитян и весь стан.
МБО7:14 - Его друг ответил: - Это не что иное, как меч израильтянина Гедеона, сына Иоаса. Бог отдал мадианитян и весь лагерь в его руки.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил - πλησίον ближнему αὐτοῦ своему καὶ и εἶπεν сказал Οὐκ Не ἔστιν есть αὕτη это ἀλλ᾿ но скорее ῥομφαία меч Γεδεων Гедеон υἱοῦ сына Ιωας Иоаса ἀνδρὸς мужа Ισραηλ· Израиля; παρέδωκεν отдал κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ его τὴν - Μαδιαμ Мадиама καὶ и πᾶσαν весь τὴν - παρεμβολήν. лагерь.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַן в answer רֵעֵ֤הוּ Другой fellow וַ и and יֹּ֨אמֶר֙ сказал say אֵ֣ין [NEG] זֹ֔את this בִּלְתִּ֗י failure אִם־ if חֶ֛רֶב ему: это не иное что, как меч dagger גִּדְעֹ֥ון Гедеона Gideon בֶּן־ сына son יֹואָ֖שׁ Иоасова Joash אִ֣ישׁ Израильтянина man יִשְׂרָאֵ֑ל Israel נָתַ֤ן предал give הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Бог god(s) בְּ в in יָדֹ֔ו в руки hand אֶת־ [МО] [object marker] מִדְיָ֖ן его Мадианитян Midian וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ פ и весь стан camp

Синодальный: 7:15 - Гедеон, услышав рассказ сна и толкование его, поклонился [Господу] и возвратился в стан Израильский и сказал: вставайте! предал Господь в руки ваши стан Мадиамский.
МБО7:15 - Когда Гедеон услышал сон и его толкование, он поклонился Богу. Он возвратился в израильский лагерь и сказал: - Вставайте! Господь отдал в наши руки лагерь мадианитян.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἤκουσεν услышал Γεδεων Гедеон τὴν - διήγησιν рассказ τοῦ - ἐνυπνίου сна καὶ и τὴν - σύγκρισιν разъяснение αὐτοῦ, его, καὶ тогда προσεκύνησεν поклонился κύριον Господу καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ανάστητε, Вставайте, ὅτι потому что παρέδωκεν передал κύριος Господь ἐν в χερσὶν ру́ки ὑμῶν ваши τὴν - παρεμβολὴν лагерь Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֩ be כִ как as שְׁמֹ֨עַ услышав hear גִּדְעֹ֜ון Гедеон Gideon אֶת־ [МО] [object marker] מִסְפַּ֧ר рассказ number הַ - the חֲלֹ֛ום сна dream וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שִׁבְרֹ֖ו и толкование interpretation וַ и and יִּשְׁתָּ֑חוּ его, поклонился bow down וַ и and יָּ֨שָׁב֙ [Господу] и возвратился return אֶל־ to מַחֲנֵ֣ה в стан camp יִשְׂרָאֵ֔ל Израильский Israel וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say ק֔וּמוּ : вставайте arise כִּֽי־ that נָתַ֧ן ! предал give יְהוָ֛ה Господь YHWH בְּ в in יֶדְכֶ֖ם в руки hand אֶת־ [МО] [object marker] מַחֲנֵ֥ה ваши стан camp מִדְיָֽן׃ Мадиамский Midian

Синодальный: 7:16 - И разделил триста человек на три отряда и дал в руки всем им трубы и пустые кувшины и в кувшины светильники.
МБО7:16 - Разделив триста воинов на три отряда, он дал всем им в руки трубы и пустые сосуды с факелами внутри.

LXX Септуагинта: καὶ И διεῖλεν разделил τοὺς - τριακοσίους триста ἄνδρας мужей τρεῖς (на) три ἀρχὰς начальства καὶ и ἔδωκεν дал κερατίνας роги ἐν в χειρὶ руку πάντων всех καὶ и ὑδρίας кувшины κενὰς пустые καὶ и λαμπάδας светильники ἐν в μέσῳ середине τῶν - ὑδριῶν кувшинов

Масоретский:
וַ и and יַּ֛חַץ И разделил divide אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹשׁ־ триста three מֵאֹ֥ות hundred הָ - the אִ֖ישׁ человек man שְׁלֹשָׁ֣ה на три three רָאשִׁ֑ים отряда head וַ и and יִּתֵּ֨ן и дал give שֹׁופָרֹ֤ות всем им трубы horn בְּ в in יַד־ в руки hand כֻּלָּם֙ whole וְ и and כַדִּ֣ים кувшины pitcher רֵקִ֔ים и пустые empty וְ и and לַפִּדִ֖ים светильники torch בְּ в in תֹ֥וךְ и в midst הַ - the כַּדִּֽים׃ кувшины pitcher

Синодальный: 7:17 - И сказал им: смотрите на меня и делайте то же; вот, я подойду к стану, и что буду делать, то и вы делайте;
МБО7:17 - - Смотрите на меня, - сказал он им, - и делайте, как я. Когда я доберусь до края лагеря, делайте то же, что и я.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним ᾿Απ᾿ От ἐμοῦ меня ὄψεσθε посмотри́те καὶ и οὕτως так ποιήσετε· сделаете; καὶ и ἰδοὺ вот ἐγὼ я εἰσπορεύομαι войду ἐν в μέσῳ середину τῆς - παρεμβολῆς, стана, καὶ и ἔσται будет ὡς как ἐὰν если ποιήσω, сделаю, οὕτως так ποιήσετε· сделаете;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say אֲלֵיהֶ֔ם to מִמֶּ֥נִּי from תִרְא֖וּ им: смотрите see וְ и and כֵ֣ן thus תַּעֲשׂ֑וּ на меня и делайте make וְ и and הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֥י i בָא֙ то же вот, я подойду come בִּ в in קְצֵ֣ה к end הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה стану camp וְ и and הָיָ֥ה be כַ как as אֲשֶׁר־ [relative] אֶעֱשֶׂ֖ה и что буду make כֵּ֥ן thus תַּעֲשֽׂוּן׃ делать make

Синодальный: 7:18 - когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: [меч] Господа и Гедеона!
МБО7:18 - Когда я и все, кто со мною, затрубим в наши трубы, тогда и вы со всех сторон лагеря трубите в свои и кричите: «За Господа и за Гедеона!».

LXX Септуагинта: καὶ и σαλπιῶ затрублю τῇ - κερατίνῃ рогом ἐγὼ я καὶ и πάντες все οἱ - μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, καὶ и σαλπιεῖτε востру́бите ταῖς - κερατίναις рогами καὶ и ὑμεῖς вы κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς стана καὶ и ἐρεῖτε да скажете Τῷ - κυρίῳ Господу καὶ и τῷ - Γεδεων. Гедеону.

Масоретский:
וְ и and תָקַעְתִּי֙ когда я и находящиеся со мною затрубим blow בַּ в in - the שֹּׁופָ֔ר трубою horn אָנֹכִ֖י i וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתִּ֑י together with וּ и and תְקַעְתֶּ֨ם трубите blow בַּ в in - the שֹּׁופָרֹ֜ות и вы трубами horn גַּם־ even אַתֶּ֗ם you סְבִיבֹות֙ вашими вокруг surrounding כָּל־ whole הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה всего стана camp וַ и and אֲמַרְתֶּ֖ם и кричите say לַ к to יהוָ֥ה : [меч] Господа YHWH וּ и and לְ к to גִדְעֹֽון׃ פ и Гедеона Gideon

Синодальный: 7:19 - И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану, в начале средней стражи, и разбудили стражей, и затрубили трубами и разбили кувшины, которые были в руках их.
МБО7:19 - Гедеон и с ним сто воинов добрались до края лагеря в начале средней стражи, сразу же после того, как сменили часовых. Они затрубили в трубы и разбили кувшины, которые были у них в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσῆλθεν вошёл Γεδεων Гедеон καὶ и ἑκατὸν сто ἄνδρες мужей μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἐν в μέρει части τῆς - παρεμβολῆς стана ἀρχομένης (в) начинающей τῆς - φυλακῆς страже τῆς - μεσούσης· находящейся в середине; πλὴν однако ἐγέρσει пробуждением ἤγειρεν поднял τοὺς - φυλάσσοντας, сторожащих, καὶ и ἐσάλπισαν вострубили ταῖς - κερατίναις рогами καὶ и ἐξετίναξαν выбивали τὰς - ὑδρίας кувшины τὰς - ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτῶν. своих.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א И подошел come גִ֠דְעֹון Гедеон Gideon וּ и and מֵאָה־ и сто hundred אִ֨ישׁ человек man אֲשֶׁר־ [relative] אִתֹּ֜ו together with בִּ в in קְצֵ֣ה с ним к end הַֽ - the מַּחֲנֶ֗ה стану camp רֹ֚אשׁ в начале head הָ - the אַשְׁמֹ֣רֶת стражи night watch הַ - the תִּֽיכֹונָ֔ה средней middle אַ֛ךְ и only הָקֵ֥ם разбудили arise הֵקִ֖ימוּ arise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֹּֽׁמְרִ֑ים стражей keep וַֽ и and יִּתְקְעוּ֙ и затрубили blow בַּ в in - the שֹּׁ֣ופָרֹ֔ות трубами horn וְ и and נָפֹ֥וץ и разбили shatter הַ - the כַּדִּ֖ים кувшины pitcher אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in יָדָֽם׃ которые были в руках hand

Синодальный: 7:20 - И затрубили все три отряда трубами, и разбили кувшины, и держали в левой руке своей светильники, а в правой руке трубы, и трубили, и кричали: меч Господа и Гедеона!
МБО7:20 - Тогда все три отряда затрубили в трубы и разбили кувшины. Держа в левой руке факелы, а в правой трубы, в которые они трубили, они закричали: - Меч за Господа и за Гедеона!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσάλπισαν вострубили αἱ - τρεῖς три ἀρχαὶ нача́ла ἐν в ταῖς - κερατίναις роги καὶ и συνέτριψαν разбивали τὰς - ὑδρίας кувшины καὶ и ἐλάβοντο брали ἐν в τῇ - χειρὶ руке τῇ - ἀριστερᾷ левой αὐτῶν их τῶν - λαμπάδων, светильников, καὶ и ἐν в τῇ - χειρὶ руке τῇ - δεξιᾷ правой αὐτῶν их αἱ - κερατίναι рога τοῦ - σαλπίζειν, (чтобы) трубить, καὶ и ἀνέκραξαν вскрикнули ‛Ρομφαία Меч τῷ - κυρίῳ Го́спода καὶ и τῷ - Γεδεων. Гедеона.

Масоретский:
וַֽ֠ и and יִּתְקְעוּ И затрубили blow שְׁלֹ֨שֶׁת [все] три three הָ - the רָאשִׁ֥ים отряда head בַּ в in - the שֹּֽׁופָרֹות֮ трубами horn וַ и and יִּשְׁבְּר֣וּ и разбили break הַ - the כַּדִּים֒ кувшины pitcher וַ и and יַּחֲזִ֤יקוּ и держали be strong בְ в in יַד־ руке hand שְׂמאֹולָם֙ в левой lefthand side בַּ в in - the לַּפִּדִ֔ים своей светильники torch וּ и and בְ в in יַ֨ד־ руке hand יְמִינָ֔ם а в правой right-hand side הַ - the שֹּׁופָרֹ֖ות трубы horn לִ к to תְקֹ֑ועַ и трубили blow וַֽ и and יִּקְרְא֔וּ и кричали call חֶ֥רֶב : меч dagger לַֽ к to יהוָ֖ה Господа YHWH וּ и and לְ к to גִדְעֹֽון׃ и Гедеона Gideon

Синодальный: 7:21 - И стоял всякий на своем месте вокруг стана; и стали бегать во всем стане, и кричали, и обратились в бегство.
МБО7:21 - Каждый человек стоял на своем месте вокруг лагеря, а все мадианитяне метались, крича на бегу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν стали ἕκαστος каждый καθ᾿ по ἑαυτὸν самом себе κύκλῳ вокруг τῆς - παρεμβολῆς, стана, καὶ и ἔδραμον пробежали πᾶσα весь - παρεμβολὴ лагерь καὶ и ἐσήμαναν объявляли καὶ и ἔφυγον. убежали.

Масоретский:
וַ и and יַּֽעַמְדוּ֙ И стоял stand אִ֣ישׁ всякий man תַּחְתָּ֔יו under part סָבִ֖יב на своем месте вокруг surrounding לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֑ה стана camp וַ и and יָּ֧רָץ и стали run כָּל־ whole הַֽ - the מַּחֲנֶ֛ה во всем стане camp וַ и and יָּרִ֖יעוּ и кричали shout ו и and יניסו и обратились flee

Синодальный: 7:22 - Между тем как триста человек трубили трубами, обратил Господь меч одного на другого во всем стане, и бежало ополчение до Бефшитты к Царере, до предела Авелмехолы, близ Табафы.
МБО7:22 - Когда затрубили триста труб, Господь сделал так, что все, кто был в лагере, обратили свои мечи друг на друга. Войско бежало до самой Беф-Шитты к Царере, до самой границы Авел-Мехолы близ Табафы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσάλπισαν вострубили αἱ - τριακόσιαι триста κερατίναι, рога, καὶ и ἔθετο положил κύριος Господь μάχαιραν меч ἀνδρὸς мужа ἐν в τῷ - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего καὶ и ἐν в ὅλῃ целом τῇ - παρεμβολῇ, стане, καὶ и ἔφυγεν убежал - παρεμβολὴ лагерь ἕως до τῆς - Βαιθασεττα Вайфасетта καὶ и συνηγμένη собравшийся ἕως до χείλους берега Αβελμεουλα Авелмеулы καὶ и ἐπὶ близ Ταβαθ. Тавафы.

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְקְעוּ֮ человек трубили blow שְׁלֹשׁ־ Между тем как триста three מֵאֹ֣ות hundred הַ - the שֹּׁופָרֹות֒ трубами horn וַ и and יָּ֣שֶׂם обратил put יְהוָ֗ה Господь YHWH אֵ֣ת [МО] [object marker] חֶ֥רֶב меч dagger אִ֛ישׁ одного man בְּ в in רֵעֵ֖הוּ на другого fellow וּ и and בְ в in כָל־ whole הַֽ - the מַּחֲנֶ֑ה во всем стане camp וַ и and יָּ֨נָס и бежало flee הַֽ - the מַּחֲנֶ֜ה ополчение camp עַד־ unto בֵּ֤ית הַשִּׁטָּה֙ до Бефшитты Beth Shittah צְֽרֵרָ֔תָה к Царере Zererah עַ֛ד unto שְׂפַת־ до предела lip אָבֵ֥ל מְחֹולָ֖ה Авелмехолы Abel Meholah עַל־ upon טַבָּֽת׃ близ Табафы Tabbath

Синодальный: 7:23 - И созваны Израильтяне из колена Неффалимова, Асирова и всего колена Манассиина, и погнались за Мадианитянами.
МБО7:23 - Израильтяне из родов Неффалима, Асира и из всего рода Манассии погнались за мадианитянами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐβόησεν закричал ἀνὴρ муж Ισραηλ Израиля ἐκ из Νεφθαλιμ Неффалима καὶ и ἐξ из Ασηρ Асира καὶ и ἐκ из παντὸς всего Μανασση Манассии καὶ и κατεδίωξαν они нагнали ὀπίσω сзади Μαδιαμ. Мадиама.

Масоретский:
וַ и and יִּצָּעֵ֧ק И созваны cry אִֽישׁ־ Израильтяне man יִשְׂרָאֵ֛ל Israel מִ from נַּפְתָּלִ֥י из колена Неффалимова Naphtali וּ и and מִן־ from אָשֵׁ֖ר Асирова Asher וּ и and מִן־ from כָּל־ whole מְנַשֶּׁ֑ה и всего колена Манассиина Manasseh וַֽ и and יִּרְדְּפ֖וּ и погнались pursue אַחֲרֵ֥י за after מִדְיָֽן׃ Мадианитянами Midian

Синодальный: 7:24 - Гедеон же послал послов на всю гору Ефремову сказать: выйдите навстречу Мадианитянам и перехватите у них переправу через воду до Бефвары и Иордан. И созваны все Ефремляне и перехватили переправы через воду до Бефвары и Иордан;
МБО7:24 - Гедеон послал вестников по всем нагорьям Ефрема: - Спускайтесь с гор навстречу мадианитянам и захватите прежде них переправы через реки до самой Беф-Вары, а также через Иордан. Все ефремиты собрались и захватили переправы через Иордан и через реки до самой Беф-Вары.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀγγέλους посланников ἐξαπέστειλεν послал Γεδεων Гедеон ἐν во παντὶ всякий ὁρίῳ предел Εφραιμ Ефрема λέγων говоря Κατάβητε Сойдите εἰς на συνάντησιν встречу Μαδιαμ Мадиама καὶ и καταλάβετε схватите ἑαυτοῖς себе самим τὸ - ὕδωρ воду ἕως до Βαιθβηρα Вефвиры καὶ и τὸν - Ιορδάνην· Иордана; καὶ и ἐβόησεν закричал πᾶς всякий ἀνὴρ муж Εφραιμ Ефрема καὶ и προκατελάβοντο заняли τὸ - ὕδωρ воду ἕως до Βαιθβηρα Вефвиры καὶ и τὸν - Ιορδάνην. Иордана.

Масоретский:
וּ и and מַלְאָכִ֡ים послов messenger שָׁלַ֣ח же послал send גִּדְעֹון֩ Гедеон Gideon בְּ в in כָל־ whole הַ֨ר на всю гору mountain אֶפְרַ֜יִם Ефремову Ephraim לֵ к to אמֹ֗ר сказать say רְד֞וּ : выйдите descend לִ к to קְרַ֤את навстречу encounter מִדְיָן֙ Мадианитянам Midian וְ и and לִכְד֤וּ и перехватите seize לָהֶם֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֔יִם у них [переправу через] воду water עַ֛ד unto בֵּ֥ית בָּרָ֖ה до Бефвары Beth Barah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֑ן и Иордан Jordan וַ и and יִּצָּעֵ֞ק . И созваны cry כָּל־ whole אִ֤ישׁ все Ефремляне man אֶפְרַ֨יִם֙ Ephraim וַ и and יִּלְכְּד֣וּ и перехватили seize אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֔יִם [переправы] [через] воду water עַ֛ד unto בֵּ֥ית בָּרָ֖ה до Бефвары Beth Barah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ и Иордан Jordan

Синодальный: 7:25 - и поймали двух князей Мадиамских: Орива и Зива, и убили Орива в Цур-Ориве, а Зива в Иекев-Зиве и преследовали Мадианитян; головы же Орива и Зива принесли к Гедеону за Иордан.
МБО7:25 - Еще они пленили двух мадианитских вождей, Орива и Зива. Они убили Орива у скалы Орива, а Зива в давильне Зива, когда преследовали мадианитян. Головы Орива и Зива они принесли к Гедеону, который находился у Иордана.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέλαβον взяли τοὺς - δύο двух ἄρχοντας начальников Μαδιαμ, Мадиама, τὸν - Ωρηβ Орива καὶ и τὸν - Ζηβ, Зива, καὶ и ἀπέκτειναν убили τὸν - Ωρηβ Орива ἐν в Σουριν Суриве καὶ и τὸν - Ζηβ Зива ἀπέκτειναν убили ἐν в Ιακεφζηβ Иакефзиве καὶ и κατεδίωξαν догнали Μαδιαμ· Мадиама; καὶ и τὴν - κεφαλὴν голову Ωρηβ Орива καὶ и Ζηβ Зива ἤνεγκαν понесли πρὸς к Γεδεων Гедеону ἐκ из τοῦ - πέραν за τοῦ - Ιορδάνου. Иордана.

Масоретский:
וַֽ и and יִּלְכְּד֡וּ и поймали seize שְׁנֵֽי־ двух two שָׂרֵ֨י князей chief מִדְיָ֜ן Мадиамских Midian אֶת־ [МО] [object marker] עֹרֵ֣ב : Орива Oreb וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] זְאֵ֗ב и Зива Zeeb וַ и and יַּהַרְג֨וּ и убили kill אֶת־ [МО] [object marker] עֹורֵ֤ב Орива Oreb בְּ в in צוּר־ в Цур rock עֹורֵב֙ -Ориве Oreb וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] זְאֵב֙ а Зива Zeeb הָרְג֣וּ kill בְ в in יֶֽקֶב־ в Иекев pit זְאֵ֔ב -Зиве Zeeb וַֽ и and יִּרְדְּפ֖וּ и преследовали pursue אֶל־ to מִדְיָ֑ן Мадианитян Midian וְ и and רֹאשׁ־ головы head עֹרֵ֣ב же Орива Oreb וּ и and זְאֵ֔ב и Зива Zeeb הֵבִ֨יאוּ֙ принесли come אֶל־ to גִּדְעֹ֔ון к Гедеону Gideon מֵ from עֵ֖בֶר за opposite לַ к to - the יַּרְדֵּֽן׃ Иордан Jordan

Открыть окно