וַ иandיַּעֲשׂ֧וּ сталиmakeבְנֵי־ Сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelהָ -theרַ֖ע злоеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיִּתְּנֵ֧ם и предалgiveיְהוָ֛ה их ГосподьYHWHבְּ вinיַד־ в рукиhandמִדְיָ֖ן МадианитянMidianשֶׁ֥בַע на семьsevenשָׁנִֽים׃ летyear
Синодальный: 6:2 - Тяжела была рука Мадианитян над Израилем, и сыны Израилевы сделали себе от Мадианитян ущелья в горах и пещеры и укрепления.
МБО6:2 - Мадианитяне так угнетали их, что израильтяне стали делать себе укрытия в горных расселинах и укрепления в пещерах.
וְ иandהָיָ֖ה ←beאִם־ ←ifזָרַ֣ע Когда посеетsowיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильIsraelוְ иandעָלָ֨ה придутascendמִדְיָ֧ן МадианитянеMidianוַֽ иandעֲמָלֵ֛ק и АмаликитянеAmalekוּ иandבְנֵי־ и жителиsonקֶ֖דֶם востокаfrontוְ иandעָל֥וּ и ходятascendעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 6:4 - и стоят у них шатрами, и истребляют произведения земли до самой Газы, и не оставляют для пропитания Израилю ни овцы, ни вола, ни осла.
МБО6:4 - Они разбивали у них свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания - ни овец, ни волов, ни ослов.
וַ иandיַּחֲנ֣וּ и стоятencampעֲלֵיהֶ֗ם ←uponוַ иandיַּשְׁחִ֨יתוּ֙ и истребляютdestroyאֶת־ [МО][object marker]יְב֣וּל произведенияproduceהָ -theאָ֔רֶץ землиearthעַד־ ←untoבֹּואֲךָ֖ до самойcomeעַזָּ֑ה ГазыGazaוְ иandלֹֽא־ ←notיַשְׁאִ֤ירוּ и не оставляютremainמִֽחְיָה֙ для пропитанияlife preservationבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилюIsraelוְ иandשֶׂ֥ה ни овцыlambוָ иandשֹׁ֖ור ни волаbullockוַ иandחֲמֹֽור׃ ни ослаhe-ass
Синодальный: 6:5 - Ибо они приходили со скотом своим и с шатрами своими, приходили в таком множестве, как саранча; им и верблюдам их не было числа, и ходили по земле Израилевой, чтоб опустошать ее.
МБО6:5 - Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее.
כִּ֡י ←thatהֵם֩ ←theyוּ иandמִקְנֵיהֶ֨ם со скотомpurchaseיַעֲל֜וּ Ибо они приходилиascendוְ иandאָהֳלֵיהֶ֗ם своим и с шатрамиtentי иandבאו своими, приходилиcomeכְ какasדֵֽי־ какsufficiencyאַרְבֶּה֙ саранчаlocustלָ кtoרֹ֔ב в таком множествеmultitudeוְ иandלָהֶ֥ם кtoוְ иandלִ кtoגְמַלֵּיהֶ֖ם им и верблюдамcamelאֵ֣ין ←[NEG]מִסְפָּ֑ר их не было числаnumberוַ иandיָּבֹ֥אוּ и ходилиcomeבָ вin -theאָ֖רֶץ по землеearthלְ кtoשַׁחֲתָֽהּ׃ Израилевой, чтоб опустошатьdestroy
Синодальный: 6:6 - И весьма обнищал Израиль от Мадианитян, и возопили сыны Израилевы к Господу.
МБО6:6 - Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.
וַ иandיִּדַּ֧ל обнищалbelittleיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильIsraelמְאֹ֖ד И весьмаmightמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceמִדְיָ֑ן от МадианитянMidianוַ иandיִּזְעֲק֥וּ и возопилиcryבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toיְהוָֽה׃ פ к ГосподуYHWH
Синодальный: 6:7 - И когда возопили сыны Израилевы к Господу на Мадианитян,
МБО6:7 - Когда израильтяне воззвали к Господу из-за мадианитян,
וַ иandיְהִ֕י ←beכִּֽי־ ←thatזָעֲק֥וּ И когда возопилиcryבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toיְהוָ֑ה к ГосподуYHWHעַ֖ל ←uponאֹדֹ֥ות наinducementמִדְיָֽן׃ МадианитянMidian
Синодальный: 6:8 - послал Господь пророка к сынам Израилевым, и сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: Я вывел вас из Египта, вывел вас из дома рабства;
МБО6:8 - Он послал им пророка, который сказал: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.
וָ иandאֹמְרָ֣ה и сказалsayלָכֶ֗ם кtoאֲנִי֙ ←iיְהוָ֣ה вам: "Я - ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֔ם Богgod(s)לֹ֤א ←notתִֽירְאוּ֙ ваш не чтитеfearאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵ֣י боговgod(s)הָ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскихAmoriteאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֖ם ←youיֹושְׁבִ֣ים которых вы живетеsitבְּ вinאַרְצָ֑ם в землеearthוְ иandלֹ֥א ←notשְׁמַעְתֶּ֖ם " но вы не послушалиhearבְּ вinקֹולִֽי׃ פ гласаsound
Синодальный: 6:11 - И пришел Ангел Господень и сел в Офре под дубом, принадлежащим Иоасу, потомку Авиезерову; сын его Гедеон выколачивал тогда пшеницу в точиле, чтобы скрыться от Мадианитян.
МБО6:11 - [Ангел Господень приходит к Гедеону] Ангел Господень пришел и сел в поселении Офра под дубом, который принадлежал авиезриту Иоасу. Его сын Гедеон молотил тогда пшеницу в давильне, чтобы укрыть ее от мадианитян.
וַ иandיֵּרָ֥א И явилсяseeאֵלָ֖יו ←toמַלְאַ֣ךְ ему Ангелmessengerיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֵלָ֔יו ←toיְהוָ֥ה ему: ГосподьYHWHעִמְּךָ֖ ←withגִּבֹּ֥ור сильныйvigorousהֶ -theחָֽיִל׃ с тобою, мужpower
Синодальный: 6:13 - Гедеон сказал ему: господин мой! если Господь с нами, то отчего постигло нас все это [бедствие]? и где все чудеса Его, о которых рассказывали нам отцы наши, говоря: "из Египта вывел нас Господь"? Ныне оставил нас Господь и предал нас в руки Мадианитян.
МБО6:13 - - Но Господин мой, - ответил Гедеон, - если Господь с нами, то почему же все это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: «Разве Господь не вывел нас из Египта?» Нет, теперь Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayאֵלָ֤יו ←toגִּדְעֹון֙ ГедеонGideonבִּ֣י ←upon meאֲדֹנִ֔י ему: господинlordוְ иandיֵ֤שׁ мой! еслиexistenceיְהוָה֙ ГосподьYHWHעִמָּ֔נוּ ←withוְ иandלָ֥מָּה ←whyמְצָאַ֖תְנוּ с нами, то отчего постиглоfindכָּל־ ←wholeזֹ֑את ←thisוְ иandאַיֵּ֣ה ←whereכָֽל־ ←wholeנִפְלְאֹתָ֡יו нас все это? и где все чудесаbe miraculousאֲשֶׁר֩ ←[relative]סִפְּרוּ־ Его, о которых рассказывалиcountלָ֨נוּ кtoאֲבֹותֵ֜ינוּ нам отцыfatherלֵ кtoאמֹ֗ר наши, говоряsayהֲ ?[interrogative]לֹ֤א ←notמִ ←fromמִּצְרַ֨יִם֙ : "из ЕгиптаEgyptהֶעֱלָ֣נוּ вывелascendיְהוָ֔ה нас ГосподьYHWHוְ иandעַתָּה֙ ←nowנְטָשָׁ֣נוּ "? Ныне оставилabandonיְהוָ֔ה нас ГосподьYHWHוַֽ иandיִּתְּנֵ֖נוּ и предалgiveבְּ вinכַף־ нас в рукиpalmמִדְיָֽן׃ МадианитянMidian
Синодальный: 6:14 - Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя.
МБО6:14 - Тогда Господь обратился к нему и сказал: - Иди и спаси своей силой Израиль от руки Мадиана. Я Сам посылаю тебя.
וַ иandיִּ֤פֶן воззревturnאֵלָיו֙ ←toיְהוָ֔ה ГосподьYHWHוַ иandיֹּ֗אמֶר на него, сказалsayלֵ֚ךְ ←walkבְּ вinכֹחֲךָ֣ с этою силоюstrengthזֶ֔ה ←thisוְ иandהֹושַׁעְתָּ֥ твоею и спасиhelpאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelמִ ←fromכַּ֣ף от рукиpalmמִדְיָ֑ן МадианитянMidianהֲ ?[interrogative]לֹ֖א ←notשְׁלַחְתִּֽיךָ׃ Я посылаюsend
Синодальный: 6:15 - [Гедеон] сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в колене Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший.
МБО6:15 - - Но, Владыка, - спросил Гедеон, - как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֵלָיו֙ ←toיְהוָ֔ה ему ГосподьYHWHכִּ֥י ←thatאֶהְיֶ֖ה ←beעִמָּ֑ךְ ←withוְ иandהִכִּיתָ֥ : Я буду с тобою, и ты поразишьstrikeאֶת־ [МО][object marker]מִדְיָ֖ן МадианитянMidianכְּ какasאִ֥ישׁ человекаmanאֶחָֽד׃ как одногоone
Синодальный: 6:17 - [Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:
МБО6:17 - Гедеон ответил: - Если я нашел у Тебя расположение, дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.
וַ иandיֹּ֣אמֶר [Гедеон] сказалsayאֵלָ֔יו ←toאִם־ ←ifנָ֛א ←yeahמָצָ֥אתִי Ему: если я обрелfindחֵ֖ן благодатьgraceבְּ вinעֵינֶ֑יךָ пред очамиeyeוְ иandעָשִׂ֤יתָ Твоими, то сделайmakeלִּי֙ кtoאֹ֔ות мне знамениеsignשָׁ ←[relative]אַתָּ֖ה ←youמְדַבֵּ֥ר что Ты говоришьspeakעִמִּֽי׃ ←with
Синодальный: 6:18 - не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего.
МБО6:18 - Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: - Я буду ждать, пока ты не вернешься.
LXX Септуагинта: μὴнеκινηθῇςтрогайся с местаἐντεῦθενотсюдаἕωςпока неτοῦ-ἐλθεῖνприйтиμεмнеπρὸςкσέ,Тебе,καὶиοἴσωпринесуτὴν-θυσίανжертвуμουмоюκαὶиθήσωположуἐνώπιόνпередσου.Тобой.καὶИεἶπενсказал᾿ΕγώЯεἰμι-καθήσομαιопускаюсьἕωςпока неτοῦ-ἐπιστρέψαιвернутьсяσε.тебе.
Масоретский:
אַל־ ←notנָ֨א ←yeahתָמֻ֤שׁ не уходиdepartמִ ←fromזֶּה֙ ←thisעַד־ ←untoבֹּאִ֣י отсюда, доколе я не придуcomeאֵלֶ֔יךָ ←toוְ иandהֹֽצֵאתִי֙ к Тебе и не принесуgo outאֶת־ [МО][object marker]מִנְחָתִ֔י дараpresentוְ иandהִנַּחְתִּ֖י моего и не предложуsettleלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceוַ иandיֹּאמַ֕ר Тебе. Он сказалsayאָנֹכִ֥י ←iאֵשֵׁ֖ב : Я останусьsitעַ֥ד ←untoשׁוּבֶֽךָ׃ до возвращенияreturn
Синодальный: 6:19 - Гедеон пошел и приготовил козленка и опресноков из ефы муки; мясо положил в корзину, а похлебку влил в горшок и принес к Нему под дуб и предложил.
МБО6:19 - Гедеон пошел домой, приготовил козленка и сделал из ефы муки пресного хлеба. Положив мясо в корзину и налив похлебку в горшок, он принес это к Нему под дуб и положил там.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayאֵלָ֜יו ←toמַלְאַ֣ךְ ему Ангелmessengerהָ -theאֱלֹהִ֗ים Божийgod(s)קַ֣ח : возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּשָׂ֤ר мясоfleshוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּצֹּות֙ и опреснокиmatzahוְ иandהַנַּח֙ и положиsettleאֶל־ ←toהַ -theסֶּ֣לַע каменьrockהַ -theלָּ֔ז на сейthis thereוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמָּרַ֖ק похлебкуjuiceשְׁפֹ֑וךְ и вылейpourוַ иandיַּ֖עַשׂ . Он так и сделалmakeכֵּֽן׃ ←thus
Синодальный: 6:21 - Ангел Господень простер конец жезла, который был в руке его, прикоснулся к мясу и опреснокам; и вышел огонь из камня и поел мясо и опресноки; и Ангел Господень скрылся от глаз его.
МБО6:21 - Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез.
וַ иandיִּשְׁלַ֞ח простерsendמַלְאַ֣ךְ Ангелmessengerיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHאֶת־ [МО][object marker]קְצֵ֤ה конецendהַ -theמִּשְׁעֶ֨נֶת֙ жезлаsupportאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinיָדֹ֔ו который был в рукеhandוַ иandיִּגַּ֥ע его, прикоснулсяtouchבַּ вin -theבָּשָׂ֖ר к мясуfleshוּ иandבַ вin -theמַּצֹּ֑ות и опреснокамmatzahוַ иandתַּ֨עַל и вышелascendהָ -theאֵ֜שׁ огоньfireמִן־ ←fromהַ -theצּ֗וּר из камняrockוַ иandתֹּ֤אכַל и поелeatאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבָּשָׂר֙ мясоfleshוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּצֹּ֔ות и опреснокиmatzahוּ иandמַלְאַ֣ךְ и Ангелmessengerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHהָלַ֖ךְ скрылсяwalkמֵ ←fromעֵינָֽיו׃ от глазeye
Синодальный: 6:22 - И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увымне, Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.
МБО6:22 - Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: - О Владыка, Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!
וַ иandיַּ֣רְא И увиделseeגִּדְעֹ֔ון ГедеонGideonכִּֽי־ ←thatמַלְאַ֥ךְ что это Ангелmessengerיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHה֑וּא ס ←heוַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayגִּדְעֹ֗ון ГедеонGideonאֲהָהּ֙ : [увыalasאֲדֹנָ֣י ] [мне], ВладыкаLordיְהוִ֔ה ГосподняYHWHכִּֽי־ ←thatעַל־ ←uponכֵּ֤ן ! потому чтоthusרָאִ֨יתִי֙ я виделseeמַלְאַ֣ךְ Ангелаmessengerיְהוָ֔ה ←YHWHפָּנִ֖ים лицемfaceאֶל־ ←toפָּנִֽים׃ к лицуface
Синодальный: 6:23 - Господь сказал ему: мир тебе, не бойся, не умрешь.
МБО6:23 - Но Господь сказал ему: - Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь.
וַ иandיִּבֶן֩ И устроилbuildשָׁ֨ם ←thereגִּדְעֹ֤ון там ГедеонGideonמִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникaltarלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHוַ иandיִּקְרָא־ и назвалcallלֹ֥ו кtoיְהוָ֖ה ←YHWHשָׁלֹ֑ום ←peaceעַ֚ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום . Он еще до сего дняdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisעֹודֶ֕נּוּ ←durationבְּ вinעָפְרָ֖ת в ОфреOphrahאֲבִ֥י ←fatherהָ -theעֶזְרִֽי׃ פ Авиезеровой-ezrite
Синодальный: 6:25 - В ту ночь сказал ему Господь: возьми тельца из стада отца твоего и другого тельца семилетнего, и разрушь жертвенник Ваала, который у отца твоего, и сруби священное дерево, которое при нем,
МБО6:25 - В ту же ночь Господь сказал ему: - Возьми из стада своего отца второго, семилетнего быка. Разрушь жертвенник Ваала, который принадлежит твоему отцу, и сруби столб Ашеры, что рядом с ним.
וַ иandיְהִי֮ ←beבַּ вin -theלַּ֣יְלָה В ту ночьnightהַ -theהוּא֒ ←heוַ иandיֹּ֧אמֶר сказалsayלֹ֣ו кtoיְהוָ֗ה ему ГосподьYHWHקַ֤ח : возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]פַּר־ тельцаyoung bullהַ -theשֹּׁור֙ ←bullockאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoאָבִ֔יךָ из стада отцаfatherוּ иandפַ֥ר тельцаyoung bullהַ -theשֵּׁנִ֖י твоего и другогоsecondשֶׁ֣בַע семилетнегоsevenשָׁנִ֑ים ←yearוְ иandהָרַסְתָּ֗ и разрушьtear downאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֤ח жертвенникaltarהַ -theבַּ֨עַל֙ ←lord, baalאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לְ кtoאָבִ֔יךָ который у отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֲשֵׁרָ֥ה священноеasherahאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלָ֖יו ←uponתִּכְרֹֽת׃ твоего, и срубиcut
Синодальный: 6:26 - и поставь жертвенник Господу Богу твоему, [явившемуся тебе] на вершине скалы сей, в порядке, и возьми второго тельца и принеси во всесожжение на дровах дерева, которое срубишь.
МБО6:26 - Сооруди, как должно, жертвенник Господу, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка.
וּ иandבָנִ֨יתָ и поставьbuildמִזְבֵּ֜חַ жертвенникaltarלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богуgod(s)עַ֣ל ←uponרֹ֧אשׁ твоему, на вершинеheadהַ -theמָּעֹ֛וז скалыfortהַ -theזֶּ֖ה ←thisבַּ вin -theמַּֽעֲרָכָ֑ה сей, в порядкеrowוְ иandלָֽקַחְתָּ֙ и возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּ֣ר тельцаyoung bullהַ -theשֵּׁנִ֔י второгоsecondוְ иandהַעֲלִ֣יתָ и принесиascendעֹולָ֔ה во всесожжениеburnt-offeringבַּ вinעֲצֵ֥י на дровахtreeהָ -theאֲשֵׁרָ֖ה дереваasherahאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּכְרֹֽת׃ которое срубишьcut
Синодальный: 6:27 - Гедеон взял десять человек из рабов своих и сделал, как говорил ему Господь; но как сделать это днем он боялся домашних отца своего и жителей города, то сделал ночью.
МБО6:27 - Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Господь. Но из страха перед семьей и жителями своего города, он сделал это не днем, а ночью.
וַ иandיִּקַּ֨ח взялtakeגִּדְעֹ֜ון ГедеонGideonעֲשָׂרָ֤ה десятьtenאֲנָשִׁים֙ ←manמֵֽ ←fromעֲבָדָ֔יו из рабовservantוַ иandיַּ֕עַשׂ своих и сделалmakeכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר как говорилspeakאֵלָ֖יו ←toיְהוָ֑ה ему ГосподьYHWHוַ иandיְהִ֡י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָרֵא֩ он боялсяfearאֶת־ [МО][object marker]בֵּ֨ית домашнихhouseאָבִ֜יו отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַנְשֵׁ֥י ←manהָ -theעִ֛יר городаtownמֵ ←fromעֲשֹׂ֥ות но как сделатьmakeיֹומָ֖ם это днемby dayוַ иandיַּ֥עַשׂ то сделалmakeלָֽיְלָה׃ ночьюnight
Синодальный: 6:28 - Поутру встали жители города, и вот, жертвенник Ваалов разрушен, и дерево при нем срублено, и второй телец вознесен во всесожжение на новоустроенном жертвеннике.
МБО6:28 - Утром, когда жители города встали, жертвенник Ваала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесен в жертву на новом жертвеннике!
Синодальный: 6:30 - И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было при нем.
МБО6:30 - - Выведи своего сына, - потребовали у Иоаса горожане. - Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Ваала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним.
וַ иandיֹּ֨אמְר֜וּ И сказалиsayאַנְשֵׁ֤י ←manהָ -theעִיר֙ городаtownאֶל־ ←toיֹואָ֔שׁ ИоасуJoashהֹוצֵ֥א : выведиgo outאֶת־ [МО][object marker]בִּנְךָ֖ сынаsonוְ иandיָמֹ֑ת твоего он должен умеретьdieכִּ֤י ←thatנָתַץ֙ за то, что разрушилbreakאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֣ח жертвенникaltarהַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalוְ иandכִ֥י ←thatכָרַ֖ת и срубилcutהָ -theאֲשֵׁרָ֥ה деревоasherahאֲשֶׁר־ ←[relative]עָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 6:31 - Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник.
МБО6:31 - Но Иоас ответил окружившей его враждебной толпе: - Вы собираетесь вступиться за Ваала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Ваал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיֹואָ֡שׁ ИоасJoashלְ кtoכֹל֩ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָמְד֨וּ всем приступившимstandעָלָ֜יו ←uponהַ ?[interrogative]אַתֶּ֣ם׀ ←youתְּרִיב֣וּן к нему: вам ли вступатьсяcontendלַ кto -theבַּ֗עַל ←lord, baalאִם־ ←ifאַתֶּם֙ ←youתֹּושִׁיע֣וּן вам ли защищатьhelpאֹותֹ֔ו [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]יָרִ֥יב его? кто вступитсяcontendלֹ֛ו кtoיוּמַ֖ת за него, тот будетdieעַד־ ←untoהַ -theבֹּ֑קֶר в это же утроmorningאִם־ ←ifאֱלֹהִ֥ים если он Богgod(s)הוּא֙ ←heיָ֣רֶב то пусть сам вступитсяcontendלֹ֔ו кtoכִּ֥י ←thatנָתַ֖ץ за себя, потому что он разрушилbreakאֶֽת־ [МО][object marker]מִזְבְּחֹֽו׃ его жертвенникaltar
Синодальный: 6:32 - И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его.
МБО6:32 - С того дня Гедеон стал зваться Иероваалом, потому что говорили: «Пусть Ваал сам борется с ним», так как он разрушил Ваалов жертвенник.
וַ иandיִּקְרָא־ И сталcallלֹ֥ו кtoבַ вin -theיֹּום־ его с того дняdayהַ -theה֖וּא ←heיְרֻבַּ֣עַל ИеровааломJerub-Baalלֵ кtoאמֹ֑ר потому что сказалsayיָ֤רֶב сам судитсяcontendבֹּו֙ вinהַ -theבַּ֔עַל ←lord, baalכִּ֥י ←thatנָתַ֖ץ с ним за то, что он разрушилbreakאֶֽת־ [МО][object marker]מִזְבְּחֹֽו׃ פ жертвенникaltar
Синодальный: 6:33 - Между тем все Мадианитяне и Амаликитяне и жители востока собрались вместе, перешли [реку] и стали станом на долине Изреельской.
МБО6:33 - [Гедеон разбивает мадианитян] Все мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы объединили силы, переправились через Иордан и встали лагерем в долине Изреель.
וְ иandכָל־ ←wholeמִדְיָ֧ן Между тем все МадианитянеMidianוַ иandעֲמָלֵ֛ק и АмаликитянеAmalekוּ иandבְנֵי־ и жителиsonקֶ֖דֶם востокаfrontנֶאֶסְפ֣וּ собралисьgatherיַחְדָּ֑ו вместеtogetherוַ иandיַּעַבְר֥וּ перешлиpassוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ [реку] и сталиencampבְּ вinעֵ֥מֶק на долинеvalleyיִזְרְעֶֽאל׃ Изреельской[town]
Синодальный: 6:34 - И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.
МБО6:34 - Дух Господа сошел на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезриты собрались, чтобы идти за ним.
וְ иandר֣וּחַ И Духwindיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHלָבְשָׁ֖ה объялclothאֶת־ [МО][object marker]גִּדְעֹ֑ון ГедеонаGideonוַ иandיִּתְקַע֙ он вострубилblowבַּ вin -theשֹּׁופָ֔ר трубоюhornוַ иandיִּזָּעֵ֥ק и созваноcryאֲבִיעֶ֖זֶר племя АвиезеровоAbiezerאַחֲרָֽיו׃ заafter
Синодальный: 6:35 - И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им.
МБО6:35 - Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.
וּ иandמַלְאָכִים֙ пословmessengerשָׁלַ֣ח И послалsendבְּ вinכָל־ ←wholeמְנַשֶּׁ֔ה по всему колену МанассиинуManassehוַ иandיִּזָּעֵ֥ק и оно вызвалосьcryגַּם־ ←evenה֖וּא ←heאַחֲרָ֑יו заafterוּ иandמַלְאָכִ֣ים пословmessengerשָׁלַ֗ח ним также послалsendבְּ вinאָשֵׁ֤ר к АсируAsherוּ иandבִ вinזְבֻלוּן֙ ЗавулонуZebulunוּ иandבְ вinנַפְתָּלִ֔י и НеффалимуNaphtaliוַֽ иandיַּעֲל֖וּ и сии пришлиascendלִ кtoקְרָאתָֽם׃ навстречуencounter
Синодальный: 6:36 - И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты,
МБО6:36 - Гедеон сказал Богу: - Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалΓεδεωνГедеонπρὸςкτὸν-θεόνБогуΕἰЕслиσῴζειςспасёшьἐνвτῇ-χειρίрукеμουмоейτὸν-Ισραηλ,Израиля,ὃνкоторымτρόπονобразомἐλάλησας,Ты сказал,
Масоретский:
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayגִּדְעֹ֖ון ГедеонGideonאֶל־ ←toהָ -theאֱלֹהִ֑ים Богуgod(s)אִם־ ←ifיֶשְׁךָ֞ : еслиexistenceמֹושִׁ֧יעַ Ты спасешьhelpבְּ вinיָדִ֛י рукоюhandאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּֽרְתָּ׃ моею, как говорилspeak
Синодальный: 6:37 - то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты.
МБО6:37 - то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил.
הִנֵּ֣ה ←beholdאָנֹכִ֗י ←iמַצִּ֛יג то вот, я расстелюsetאֶת־ [МО][object marker]גִּזַּ֥ת стриженуюfleeceהַ -theצֶּ֖מֶר шерстьwoolבַּ вin -theגֹּ֑רֶן [здесь] на гумнеthreshing-floorאִ֡ם ←ifטַל֩ : если росаdewיִהְיֶ֨ה ←beעַֽל־ ←uponהַ -theגִּזָּ֜ה будет только на шерстиfleeceלְ кtoבַדָּ֗הּ ←linen, part, staveוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֨רֶץ֙ а на всей землеearthחֹ֔רֶב сухоdrynessוְ иandיָדַעְתִּ֗י то будуknowכִּֽי־ ←thatתֹושִׁ֧יעַ что спасешьhelpבְּ вinיָדִ֛י рукоюhandאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל моею ИзраиляIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּֽרְתָּ׃ как говорилspeak
Синодальный: 6:38 - Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды.
МБО6:38 - Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано; стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοслучилосьοὕτως·так;καὶиὤρθρισενвсталΓεδεωνГедеонτῇ-ἐπαύριονна следующий деньκαὶиἀπεπίασενвыжималτὸν-πόκον,состриженную шерсть,καὶиἀπερρύηпотеклаἡ-δρόσοςросаἐκизτοῦ-πόκου,состриженной шерсти,πλήρηςполныйλεκάνηтазὕδατος.воды́.
Масоретский:
וַ иandיְהִי־ ←beכֵ֕ן ←thusוַ иandיַּשְׁכֵּם֙ вставrise earlyמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת Так и сделалось: на другойnext dayוַ иandיָּ֖זַר он сталpressאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגִּזָּ֑ה шерстьfleeceוַ иandיִּ֤מֶץ и выжалdrainטַל֙ росыdewמִן־ ←fromהַ -theגִּזָּ֔ה из шерстиfleeceמְלֹ֥וא целуюfullnessהַ -theסֵּ֖פֶל чашуbowlמָֽיִם׃ водыwater
Синодальный: 6:39 - И сказал Гедеон Богу: не прогневайся на меня, если еще раз скажу и еще только однажды сделаю испытание над шерстью: пусть будет сухо на одной только шерсти, а на всей земле пусть будет роса.
МБО6:39 - Тогда Гедеон сказал Богу: - Не гневайся на меня. Позволь мне просить еще лишь раз. Дай мне устроить еще одно испытание с шерстью. На этот раз пусть шерсть останется сухой, а земля вокруг будет покрыта росой.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayגִּדְעֹון֙ ГедеонGideonאֶל־ ←toהָ֣ -theאֱלֹהִ֔ים Богуgod(s)אַל־ ←notיִ֤חַר : не прогневайсяbe hotאַפְּךָ֙ ←noseבִּ֔י вinוַ иandאֲדַבְּרָ֖ה скажуspeakאַ֣ךְ ←onlyהַ -theפָּ֑עַם на меня, если еще разfootאֲנַסֶּ֤ה сделаюtryנָּא־ ←yeahרַק־ ←onlyהַ -theפַּ֨עַם֙ и еще только однаждыfootבַּ вin -theגִּזָּ֔ה над шерстьюfleeceיְהִי־ ←beנָ֨א ←yeahחֹ֤רֶב : пусть будет сухоdrynessאֶל־ ←toהַ -theגִּזָּה֙ на одной только шерстиfleeceלְ кtoבַדָּ֔הּ ←linen, part, staveוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֖רֶץ а на всей землеearthיִֽהְיֶה־ ←beטָּֽל׃ пусть будет росаdew
Синодальный: 6:40 - Бог так и сделал в ту ночь: только на шерсти было сухо, а на всей земле была роса.
МБО6:40 - В ту ночь Бог сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.
וַ иandיַּ֧עַשׂ так и сделалmakeאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)כֵּ֖ן ←thusבַּ вin -theלַּ֣יְלָה в ту ночьnightהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיְהִי־ ←beחֹ֤רֶב было сухоdrynessאֶל־ ←toהַ -theגִּזָּה֙ : только на шерстиfleeceלְ кtoבַדָּ֔הּ ←linen, part, staveוְ иandעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theאָ֖רֶץ а на всей землеearthהָ֥יָה ←beטָֽל׃ פ была росаdew