שִׁמְע֣וּ Слушайтеhearמְלָכִ֔ים цариkingהַאֲזִ֖ינוּ внимайтеlistenרֹֽזְנִ֑ים вельможиbe weightyאָֽנֹכִ֗י ←iלַֽ кtoיהוָה֙ : я ГосподуYHWHאָנֹכִ֣י ←iאָשִׁ֔ירָה я поюsingאֲזַמֵּ֕ר бряцаюsingלַֽ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֥י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевуIsrael
Синодальный: 5:4 - Когда выходил Ты, Господи, от Сеира, когда шел с поля Едомского, тогда земля тряслась, и небо капало, и облака проливали воду;
МБО5:4 - Когда вышел Ты, Господи, из Сеира, когда выступил Ты из земли Едома, - дрожала земля, и с неба лило, облака изливали воду.
LXX Септуагинта: κύριε,Господи,ἐνприτῇ-ἐξόδῳвыходеσουТвоёмἐκизΣηιρ,Сеира,ἐνвτῷ-ἀπαίρεινотправленииσεТебяἐξизἀγροῦпо́ляΕδωμЕдомγῆземляἐσείσθη,была потрясена,καὶиὁ-οὐρανὸςнебоἐξεστάθη,приведено в замешательство,καὶиαἱ-νεφέλαιоблака́ἔσταξανизливалиὕδωρ·воду;
Масоретский:
יְהוָ֗ה Ты, ГосподиYHWHבְּ вinצֵאתְךָ֤ Когда выходилgo outמִ ←fromשֵּׂעִיר֙ от СеираSeirבְּ вinצַעְדְּךָ֙ когда шелmarchמִ ←fromשְּׂדֵ֣ה с поляopen fieldאֱדֹ֔ום ЕдомскогоEdomאֶ֣רֶץ тогда земляearthרָעָ֔שָׁה трясласьquakeגַּם־ ←evenשָׁמַ֖יִם и небоheavensנָטָ֑פוּ капалоdropגַּם־ ←evenעָבִ֖ים и облакаcloudנָ֥טְפוּ проливалиdropמָֽיִם׃ водуwater
Синодальный: 5:5 - горы таяли от лица Господа, даже этот Синай от лица Господа Бога Израилева.
МБО5:5 - Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля.
הָרִ֥ים горыmountainנָזְל֖וּ ←be lavishמִ ←fromפְּנֵ֣י от лицаfaceיְהוָ֑ה ГосподаYHWHזֶ֣ה ←thisסִינַ֔י даже этот СинайSinaiמִ ←fromפְּנֵ֕י от лицаfaceיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 5:6 - Во дни Самегара, сына Анафова, во дни Иаили, были пусты дороги, и ходившие прежде путями прямыми ходили тогда окольными дорогами.
МБО5:6 - В дни Шамгара, сына Анафа, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.
בִּ вinימֵ֞י Во дниdayשַׁמְגַּ֤ר СамегараShamgarבֶּן־ сынаsonעֲנָת֙ АнафоваAnathבִּ вinימֵ֣י во дниdayיָעֵ֔ל ИаилиJaelחָדְל֖וּ былиceaseאֳרָחֹ֑ות дорогиpathוְ иandהֹלְכֵ֣י и ходившиеwalkנְתִיבֹ֔ות дорогамиpathיֵלְכ֕וּ ←walkאֳרָחֹ֖ות ←pathעֲקַלְקַלֹּֽות׃ тогда окольнымиcrooked
Синодальный: 5:7 - Не стало обитателей в селениях у Израиля, не стало, доколе не восстала я, Девора, доколе не восстала я, мать в Израиле.
МБО5:7 - Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я, Девора, матерью в Израиле.
LXX Септуагинта: ἐξέλιπενПокинулφραζωνобъясняющийἐνвτῷ-Ισραηλ,Израиле,ἐξέλιπεν,оставил,ἕωςдо тех порοὗкоторогоἐξανέστηвсталаΔεββωρα,Деввора,ὅτιпотому чтоἀνέστηвсталаμήτηρматьἐνвτῷ-Ισραηλ.Израиле.
Масоретский:
חָדְל֧וּ Неceaseפְרָזֹ֛ון в селенияхcountrymenבְּ вinיִשְׂרָאֵ֖ל у ИзраиляIsraelחָדֵ֑לּוּ сталоceaseעַ֤ד ←untoשַׁ ←[relative]קַּ֨מְתִּי֙ доколе не воссталаariseדְּבֹורָ֔ה я, ДевораDeborahשַׁ ←[relative]קַּ֥מְתִּי доколе не воссталаariseאֵ֖ם я, матьmotherבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ в ИзраилеIsrael
Синодальный: 5:8 - Избрали новых богов, оттого война у ворот. Виден ли был щит и копье у сорока тысяч Израиля?
МБО5:8 - Избрали новых богов - вот и война у ворот, и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Израиле.
יִבְחַר֙ Избралиexamineאֱלֹהִ֣ים боговgod(s)חֲדָשִׁ֔ים новыхnewאָ֖ז ←thenלָחֶ֣ם от того война[uncertain]שְׁעָרִ֑ים у воротgateמָגֵ֤ן ли был щитshieldאִם־ ←ifיֵֽרָאֶה֙ . Виденseeוָ иandרֹ֔מַח и копьеlanceבְּ вinאַרְבָּעִ֥ים ←fourאֶ֖לֶף тысячthousandבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 5:9 - Сердце мое к вам, начальники Израилевы, к ревнителям в народе; прославьте Господа!
МБО5:9 - Сердце мое с вождями Израиля, с добровольцами из народа. Славьте Господа!
רֹכְבֵי֩ Ездящиеrideאֲתֹנֹ֨ות на ослицахshe-assצְחֹרֹ֜ות белыхyellowish redיֹשְׁבֵ֧י сидящиеsitעַל־ ←uponמִדִּ֛ין на коврахclothוְ иandהֹלְכֵ֥י и ходящиеwalkעַל־ ←uponדֶּ֖רֶךְ по дорогеwayשִֽׂיחוּ׃ пойтеbe concerned with
Синодальный: 5:11 - Среди голосов собирающих стада при колодезях, там да воспоют хвалу Господу, хвалу вождям Израиля! Тогда выступил ко вратам народ Господень.
МБО5:11 - И под голос стрелков из луков у колодцев идет разговор о Господних победах, о победах в Израиле Его народа. И тогда Господень народ устремился к воротам.
אָ֚ז ←thenיְרַ֣ד подчинилtread, to ruleשָׂרִ֔יד Тогда немногимsurvivorלְ кtoאַדִּירִ֖ים из сильныхmightyעָ֑ם Он народpeopleיְהוָ֕ה ГосподьYHWHיְרַד־ подчинилtread, to ruleלִ֖י кtoבַּ вin -theגִּבֹּורִֽים׃ мне храбрыхvigorous
Синодальный: 5:14 - От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика; за тобою Вениамин, среди народа твоего; от Махира шли начальники, и от Завулона владеющие тростью писца.
МБО5:14 - От Ефрема пришли укоренившиеся в земле Амалика, и следом за тобой, Вениамин, с твоим народом. От Махира пришли вожди, от Завулона - держащие жезл полководца.
LXX Септуагинта: λαὸςНародΕφραιμЕфремаἐτιμωρήσατοстал на защитуαὐτοὺςихἐνвκοιλάδιдолинеἀδελφοῦбратаσουтвоегоΒενιαμινВениаминаἐνсредиλαοῖςнародаσου.твоего.ἐξОтἐμοῦмоегоΜαχιρМахираκατέβησανсошлиἐξερευνῶντες,расспрашивающие,καὶиἐκотΖαβουλωνЗавулонаκύριοςГосподьἐπολέμειвоевалμοιсо мнойἐνсредиδυνατοῖςсильныхἐκεῖθενоттудаἐνвσκήπτρῳскипетрἐνισχύοντοςукрепляющегоἡγήσεως.предводителя.
Масоретский:
מִנִּ֣י ←fromאֶפְרַ֗יִם От ЕфремаEphraimשָׁרְשָׁם֙ пришли укоренившиесяrootבַּ вinעֲמָלֵ֔ק в земле АмаликаAmalekאַחֲרֶ֥יךָ заafterבִנְיָמִ֖ין тобою ВениаминBenjaminבַּֽ вinעֲמָמֶ֑יךָ среди народаpeopleמִנִּ֣י ←fromמָכִ֗יר твоего от МахираMakirיָֽרְדוּ֙ шлиdescendמְחֹ֣קְקִ֔ים начальникиengraveוּ иandמִ֨ ←fromזְּבוּלֻ֔ן и от ЗавулонаZebulunמֹשְׁכִ֖ים владеющиеdrawבְּ вinשֵׁ֥בֶט тростьюrodסֹפֵֽר׃ писцаscribe
Синодальный: 5:15 - И князья Иссахаровы с Деворою, и Иссахар так же, как Варак, бросился в долину пеший. В племенах Рувимовых большое разногласие.
МБО5:15 - С Деворою шли князья Иссахара - да, остался Иссахар Вараку верен, и за ним они ринулись в долину. А в кланах Рувима большое колебание.
וְ иandשָׂרַ֤י И князьяchiefבְּ вinיִשָּׂשכָר֙ ИссахаровыIssacharעִם־ ←withדְּבֹרָ֔ה с ДевороюDeborahוְ иandיִשָּׂשכָר֙ и ИссахарIssacharכֵּ֣ן ←thusבָּרָ֔ק так же, как ВаракBarakבָּ вin -theעֵ֖מֶק в долинуvalleyשֻׁלַּ֣ח бросилсяsendבְּ вinרַגְלָ֑יו пешийfootבִּ вinפְלַגֹּ֣ות ←divisionרְאוּבֵ֔ן РувимовыхReubenגְּדֹלִ֖ים большоеgreatחִקְקֵי־ ←portionלֵֽב׃ ←heart
Синодальный: 5:16 - Что сидишь ты между овчарнями, слушая блеяние стад? В племенах Рувимовых большое разногласие.
МБО5:16 - Что же мешкал ты среди овчарен, как стада собирают свистом, слушал? Да, Рувима кланы в большом колебании.
גִּלְעָ֗ד ГалаадGileadבְּ вinעֵ֤בֶר [спокойно] заoppositeהַ -theיַּרְדֵּן֙ ИорданомJordanשָׁכֵ֔ן живетdwellוְ иandדָ֕ן и ДануDanלָ֥מָּה ←whyיָג֖וּר чего боятьсяdwellאֳנִיֹּ֑ות с кораблямиshipאָשֵׁ֗ר ? АсирAsherיָשַׁב֙ сидитsitלְ кtoחֹ֣וף на берегуshoreיַמִּ֔ים моряseaוְ иandעַ֥ל ←uponמִפְרָצָ֖יו и у пристанейlanding placeיִשְׁכֹּֽון׃ своих живетdwell
Синодальный: 5:18 - Завулон — народ, обрекший душу свою на смерть, и Неффалим — на высотах поля.
МБО5:18 - А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.
זְבֻל֗וּן ЗавулонZebulunעַ֣ם - народpeopleחֵרֵ֥ף обрекшийreproachנַפְשֹׁ֛ו душуsoulלָ кtoמ֖וּת свою на смертьdieוְ иandנַפְתָּלִ֑י и НеффалимNaphtaliעַ֖ל ←uponמְרֹומֵ֥י - на высотахhigh placeשָׂדֶֽה׃ поляopen field
Синодальный: 5:19 - Пришли цари, сразились, тогда сразились цари Ханаанские в Фанаахе у вод Мегиддонских, но не получили нимало серебра.
МБО5:19 - Явились цари, сразились. Сразились, цари Ханаана, в Фаанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.
בָּ֤אוּ Пришлиcomeמְלָכִים֙ цариkingנִלְחָ֔מוּ сразилисьfightאָ֤ז ←thenנִלְחֲמוּ֙ тогда сразилисьfightמַלְכֵ֣י цариkingכְנַ֔עַן ХанаанскиеCanaanבְּ вinתַעְנַ֖ךְ в ФанаахеTaanachעַל־ ←uponמֵ֣י у водwaterמְגִדֹּ֑ו МегиддонскихMegiddoבֶּ֥צַע нималоprofitכֶּ֖סֶף серебраsilverלֹ֥א ←notלָקָֽחוּ׃ но не получилиtake
Синодальный: 5:20 - С неба сражались, звезды с путей своих сражались с Сисарою.
МБО5:20 - Звезды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.
מִן־ ←fromשָׁמַ֖יִם С небаheavensנִלְחָ֑מוּ сражалисьfightהַ -theכֹּֽוכָבִים֙ звездыstarמִ ←fromמְּסִלֹּותָ֔ם с путейhighwayנִלְחֲמ֖וּ своих сражалисьfightעִם־ ←withסִיסְרָֽא׃ с СисароюSisera
אָ֥ז ←thenהָלְמ֖וּ Тогда ломалисьstrikeעִקְּבֵי־ конскиеheelס֑וּס копытаhorseמִֽ ←fromדַּהֲרֹ֖ות от побегаdashingדַּהֲרֹ֥ות от побегаdashingאַבִּירָֽיו׃ сильныхstrong
Синодальный: 5:23 - Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми.
МБО5:23 - “Прокляните Мероз, - сказал Ангел Господень. - Жителей его прокляните страшно, ведь они не пришли на помощь Господу, на помощь Господу против сильных”.
אֹ֣ורוּ Проклянитеcurseמֵרֹ֗וז МерозMerozאָמַר֙ говоритsayמַלְאַ֣ךְ Ангелmessengerיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHאֹ֥רוּ проклянитеcurseאָרֹ֖ור проклянитеcurseיֹשְׁבֶ֑יהָ жителейsitכִּ֤י ←thatלֹֽא־ ←notבָ֨אוּ֙ его за то, что не пришлиcomeלְ кtoעֶזְרַ֣ת на помощьhelpיְהוָ֔ה ГосподуYHWHלְ кtoעֶזְרַ֥ת на помощьhelpיְהוָ֖ה ГосподуYHWHבַּ вin -theגִּבֹּורִֽים׃ с храбрымиvigorous
Синодальный: 5:24 - Да будет благословенна между женами Иаиль, жена Хевера Кенеянина, между женами в шатрах да будет благословенна!
МБО5:24 - Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.
תְּבֹרַךְ֙ Да будетblessמִ ←fromנָּשִׁ֔ים между женамиwomanיָעֵ֕ל ИаильJaelאֵ֖שֶׁת женаwomanחֶ֣בֶר ХевераHeberהַ -theקֵּינִ֑י КенеянинаKeniteמִ ←fromנָּשִׁ֥ים между женамиwomanבָּ вin -theאֹ֖הֶל в шатрахtentתְּבֹרָֽךְ׃ благословеннаbless
Синодальный: 5:25 - Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
МБО5:25 - Просил он воды - подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.
Синодальный: 5:26 - [Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
МБО5:26 - Руку свою протянула за колышком, правую - за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
LXX Септуагинта: τὴν-χεῖραРукуαὐτῆςсвоюτὴν-ἀριστερὰνлевуюεἰςсπάσσαλονколышкомἐξέτεινεν,вытянула,τὴν-δεξιὰνправуюαὐτῆςсвоюεἰςнаἀποτομὰςотрезаниеκατακόπωνизмученныхκαὶиἀπέτεμενобезглавилаΣισαρα,Сисару,ἀπέτριψενотрезалаτὴν-κεφαλὴνголовуαὐτοῦегоκαὶиσυνέθλασενразбилаκαὶиδιήλασενпронзилаτὴν-γνάθονнижнюю часть лицаαὐτοῦ.его.
Масоретский:
יָדָהּ֙ [Левую] рукуhandלַ кto -theיָּתֵ֣ד к колуpegתִּשְׁלַ֔חְנָה свою протянулаsendוִֽ иandימִינָ֖הּ а правуюright-hand sideלְ кtoהַלְמ֣וּת свою к молотуhammerעֲמֵלִ֑ים работниковlabouringוְ иandהָלְמָ֤ה ударилаstrikeסִֽיסְרָא֙ СисаруSiseraמָחֲקָ֣ה поразилаskinרֹאשֹׁ֔ו головуheadוּ иandמָחֲצָ֥ה его, разбилаbreakוְ иandחָלְפָ֖ה и пронзилаcutרַקָּתֹֽו׃ високtemple
Синодальный: 5:27 - К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
МБО5:27 - К ногам ее он склонился, упал, лежал. К ногам ее он склонился, упал, да, где склонился, там и упал - мертвым.
בֵּ֣ין ←intervalרַגְלֶ֔יהָ К ногамfootכָּרַ֥ע ее склонилсяkneelנָפַ֖ל палfallשָׁכָ֑ב и лежалlie downבֵּ֤ין ←intervalרַגְלֶ֨יהָ֙ к ногамfootכָּרַ֣ע ее склонилсяkneelנָפָ֔ל палfallבַּ вinאֲשֶׁ֣ר где[relative]כָּרַ֔ע склонилсяkneelשָׁ֖ם ←thereנָפַ֥ל там и палfallשָׁדֽוּד׃ сраженныйdespoil
Синодальный: 5:28 - В окно выглядывает и вопит мать Сисарина сквозь решетку: что долго не идет конница его, что медлят колеса колесниц его?
МБО5:28 - Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решетки оконной: “Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?”
חַכְמֹ֥ות Умныеwiseשָׂרֹותֶ֖יהָ из ее женщинmistressתַּעֲנֶ֑ינָּה отвечаютanswerאַף־ ←evenהִ֕יא ←sheתָּשִׁ֥יב ей, и сама она отвечаетreturnאֲמָרֶ֖יהָ на словаwordלָֽהּ׃ кto
Синодальный: 5:30 - верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
МБО5:30 - “Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пеструю одежду для Сисары, пеструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи - всю эту добычу?”
הֲ ?[interrogative]לֹ֨א ←notיִמְצְא֜וּ верно, они нашлиfindיְחַלְּק֣וּ делятdivideשָׁלָ֗ל добычуplunderרַ֤חַם ←wombרַחֲמָתַ֨יִם֙ по двеwombלְ кtoרֹ֣אשׁ на каждогоheadגֶּ֔בֶר воинаvigorous manשְׁלַ֤ל в добычуplunderצְבָעִים֙ полученная разноцветнаяstuffלְ кtoסִ֣יסְרָ֔א [одежда] СисареSiseraשְׁלַ֥ל полученная в добычуplunderצְבָעִ֖ים разноцветнаяstuffרִקְמָ֑ה одеждаwoven stuffצֶ֥בַע ←stuffרִקְמָתַ֖יִם вышитаяwoven stuffלְ кtoצַוְּארֵ֥י снятая с плечneckשָׁלָֽל׃ пленникаplunder
Синодальный: 5:31 - Так да погибнут все враги Твои, Господи! Любящие же Его дабудут как солнце, восходящее во всей силе своей! — И покоилась земля сорок лет.
МБО5:31 - Так да погибнут все враги Твои, Господи! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе». И земля покоилась в мире сорок лет.
כֵּ֠ן ←thusיֹאבְד֤וּ Так да погибнутperishכָל־ ←wholeאֹויְבֶ֨יךָ֙ все врагиbe hostileיְהוָ֔ה Твои, ГосподиYHWHוְ иandאֹ֣הֲבָ֔יו ! Любящиеloveכְּ какasצֵ֥את восходящееgo outהַ -theשֶּׁ֖מֶשׁ же Его [да] [будут] как солнцеsunבִּ вinגְבֻרָתֹ֑ו во всей силеstrengthוַ иandתִּשְׁקֹ֥ט своей! - И покоиласьbe at peaceהָ -theאָ֖רֶץ земляearthאַרְבָּעִ֥ים ←fourשָׁנָֽה׃ פ летyear