Библия Biblezoom Cloud / Судьи 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа.
МБО4:1 - [Пророчица Девора]
После того как Ехуд умер, израильтяне снова стали творить зло в глазах Господа.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέθεντο приложили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ποιῆσαι сделать τὸ - πονηρὸν злое ἔναντι перед κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּסִ֨פוּ֙ опять add בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel לַ к to עֲשֹׂ֥ות стали make הָ - the רַ֖ע злое evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and אֵה֖וּד Аод Ehud מֵֽת׃ Когда умер die

Синодальный: 4:2 - И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.
МБО4:2 - И Господь отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέδοτο отдал αὐτοὺς их κύριος Господь ἐν в χειρὶ руку Ιαβιν Иавина βασιλέως царя Χανααν, Хананеев, ὃς который ἐβασίλευσεν воцарился ἐν в Ασωρ· Асоре; καὶ и - ἄρχων начальник τῆς - δυνάμεως войска αὐτοῦ его Σισαρα, Сисара, καὶ и αὐτὸς он κατῴκει жил ἐν в Αρισωθ Арисофе τῶν - ἐθνῶν. язычников.

Масоретский:
וַ и and יִּמְכְּרֵ֣ם И предал sell יְהוָ֗ה их Господь YHWH בְּ в in יַד֙ в руки hand יָבִ֣ין Иавина Jabin מֶֽלֶךְ־ царя king כְּנַ֔עַן Ханаанского Canaan אֲשֶׁ֥ר [relative] מָלַ֖ךְ который царствовал be king בְּ в in חָצֹ֑ור в Асоре Hazor וְ и and שַׂר־ chief צְבָאֹו֙ военачальником service סִֽיסְרָ֔א у него был Сисара Sisera וְ и and ה֥וּא he יֹושֵׁ֖ב который жил sit בַּ в in חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִֽם׃ в Харошеф Harosheth Haggoyim

Синодальный: 4:3 - И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.
МБО4:3 - У него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко притеснял израильтян в течении двадцати лет. Поэтому они воззвали к Господу о помощи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκέκραξαν вскричали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к κύριον, Господу, ὅτι потому что ἐννακόσια девятьсот ἅρματα колесниц σιδηρᾶ железные ἦν было αὐτῷ, (при) нём, καὶ и αὐτὸς он ἔθλιψεν угнетал τὸν - Ισραηλ Израиля κατὰ по κράτος силе εἴκοσι двадцать ἔτη. лет.

Масоретский:
וַ и and יִּצְעֲק֥וּ И возопили cry בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel אֶל־ to יְהוָ֑ה к Господу YHWH כִּ֠י that תְּשַׁ֨ע ибо у него было девятьсот nine מֵאֹ֤ות hundred רֶֽכֶב־ колесниц chariot בַּרְזֶל֙ железных iron לֹ֔ו к to וְ֠ и and הוּא he לָחַ֞ץ угнетал press אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֧י сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel בְּ в in חָזְקָ֖ה и он жестоко strength עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty שָׁנָֽה׃ ס лет year

Синодальный: 4:4 - В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;
МБО4:4 - В то время судьей в Израиле была пророчица Девора, жена Лапидофа.

LXX Септуагинта: Καὶ И Δεββωρα Деввора γυνὴ женщина προφῆτις пророчица γυνὴ жена Λαφιδωθ, Лафидофа, αὐτὴ она ἔκρινεν судила τὸν - Ισραηλ Израиля ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ. то.

Масоретский:
וּ и and דְבֹורָה֙ Девора Deborah אִשָּׁ֣ה жена woman נְבִיאָ֔ה пророчица prophetess אֵ֖שֶׁת woman לַפִּידֹ֑ות Лапидофова Lappidoth הִ֛יא she שֹׁפְטָ֥ה была judge אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel בָּ в in - the עֵ֥ת В то время time הַ - the הִֽיא׃ she

Синодальный: 4:5 - она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней [туда] сыны Израилевы на суд.
МБО4:5 - Она сидела под пальмой Деворы, между Рамой и Вефилем в нагорьях Ефрема, и израильтяне приходили к ней решать свои тяжбы.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτὴ она ἐκάθητο сидела ὑπὸ под φοίνικα фиником Δεββωρα Деввора ἀνὰ по μέσον среди Ραμα Рама καὶ и ἀνὰ по μέσον среди Βαιθηλ Вефиля ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ, Ефрема, καὶ и ἀνέβαινον восходили πρὸς к αὐτὴν ней οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐκεῖ туда τοῦ - κρίνεσθαι. (чтобы) судиться.

Масоретский:
וְ֠ и and הִיא she יֹושֶׁ֨בֶת она жила sit תַּֽחַת־ under part תֹּ֜מֶר под Пальмою date-palm דְּבֹורָ֗ה Девориною Deborah בֵּ֧ין interval הָ - the רָמָ֛ה между Рамою Ramah וּ и and בֵ֥ין interval בֵּֽית־אֵ֖ל и Вефилем Bethel בְּ в in הַ֣ר на горе mountain אֶפְרָ֑יִם Ефремовой Ephraim וַ и and יַּעֲל֥וּ и приходили ascend אֵלֶ֛יהָ to בְּנֵ֥י к ней сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel לַ к to - the מִּשְׁפָּֽט׃ на суд justice

Синодальный: 4:6 - [Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых;
МБО4:6 - Она послала за Вараком, сыном Авиноама, из Кедеса, что в земле Неффалима, и сказала ему: - Господь, Бог Израиля, повелевает тебе: «Иди, возьми с собой десять тысяч человек из рода Неффалима и Завулона, и веди их на гору Фавор.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послала Δεββωρα Деввора καὶ и ἐκάλεσεν позвала τὸν - Βαρακ Варака υἱὸν сына Αβινεεμ Авинеема ἐκ из Κεδες Кедеса Νεφθαλι Неффалима καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему Οὐχὶ Разве не σοὶ тебе ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπελεύσῃ придёшь εἰς к ὄρος горе́ Θαβωρ Фавор καὶ и λήμψῃ возьмёшь μετὰ с σεαυτοῦ собой δέκα десять χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν мужей ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Νεφθαλι Неффалим καὶ и ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ζαβουλων; Завулона?

Масоретский:
וַ и and תִּשְׁלַ֗ח [Девора] послала send וַ и and תִּקְרָא֙ и призвала call לְ к to בָרָ֣ק Варака Barak בֶּן־ сына son אֲבִינֹ֔עַם Авиноамова Abinoam מִ from קֶּ֖דֶשׁ из Кедеса Kedesh נַפְתָּלִ֑י Неффалимовых Naphtali וַ и and תֹּ֨אמֶר и сказала say אֵלָ֜יו to הֲ ? [interrogative] לֹ֥א not צִוָּ֣ה׀ ему: повелевает command יְהוָ֣ה [тебе] Господь YHWH אֱלֹהֵֽי־ Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel לֵ֤ךְ walk וּ и and מָֽשַׁכְתָּ֙ взойди draw בְּ в in הַ֣ר на гору mountain תָּבֹ֔ור Фавор Tabor וְ и and לָקַחְתָּ֣ и возьми take עִמְּךָ֗ with עֲשֶׂ֤רֶת с собою десять ten אֲלָפִים֙ тысяч thousand אִ֔ישׁ человек man מִ from בְּנֵ֥י из сынов son נַפְתָּלִ֖י Naphtali וּ и and מִ from בְּנֵ֥י и сынов son זְבֻלֽוּן׃ Завулоновых Zebulun

Синодальный: 4:7 - а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои.
МБО4:7 - Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Киссон и отдам его в твои руки».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπάξω приведу πρὸς к σὲ тебе εἰς на τὸν - χειμάρρουν поток Κισων Кисон τὸν - Σισαρα Сисару ἄρχοντα начальника τῆς - δυνάμεως во́йска Ιαβιν Иавина καὶ и τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ его καὶ и τὸ - πλῆθος множество αὐτοῦ его καὶ и παραδώσω передам αὐτὸν его ἐν в τῇ - χειρί руку σου. твою.

Масоретский:
וּ и and מָשַׁכְתִּ֨י а Я приведу draw אֵלֶ֜יךָ to אֶל־ to נַ֣חַל к тебе, к потоку wadi קִישֹׁ֗ון Киссону Kishon אֶת־ [МО] [object marker] סִֽיסְרָא֙ Сисару Sisera שַׂר־ chief צְבָ֣א военачальника service יָבִ֔ין Иавинова Jabin וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רִכְבֹּ֖ו и колесницы chariot וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הֲמֹונֹ֑ו его и многолюдное commotion וּ и and נְתַתִּ֖יהוּ [войско] его, и предам give בְּ в in יָדֶֽךָ׃ его в руки hand

Синодальный: 4:8 - Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду; [ибо я не знаю дня, в который пошлет Господь Ангела со мною].
МБО4:8 - Варак сказал ей: - Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτὴν ней Βαρακ Варак ᾿Εὰν Если πορευθῇς пойдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, πορεύσομαι, пойду, καὶ а ἐὰν если μὴ не πορευθῇς пойдёшь μετ᾿ вместе со ἐμοῦ, мной, οὐ не πορεύσομαι· пойду; ὅτι потому что οὐκ не οἶδα знаю τὴν - ἡμέραν, день, ἐν в который εὐοδοῖ проведёт хорошим путем κύριος Господь τὸν - ἄγγελον ангела μετ᾿ вместе со ἐμοῦ. мной.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֵלֶ֨יהָ֙ to בָּרָ֔ק Варак Barak אִם־ if תֵּלְכִ֥י со мною, пойду walk עִמִּ֖י with וְ и and הָלָ֑כְתִּי walk וְ и and אִם־ if לֹ֥א not תֵלְכִ֛י walk עִמִּ֖י with לֹ֥א not אֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 4:9 - Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только [знай, что] не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.
МБО4:9 - - Хорошо, - сказала Девора, - я пойду с тобой. Но этот путь не приведет тебя к славе, потому что Господь отдаст Сисару в руки женщины. И Девора пошла с Вараком в Кедес,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала πρὸς к αὐτὸν нему Δεββωρα Деввора Πορευομένη Идущая πορεύσομαι пойду μετὰ вместе с σοῦ· тобой; πλὴν только γίνωσκε знай ὅτι что οὐκ не ἔσται будет τὸ - προτέρημά преимущество σου тебе εἰς в τὴν - ὁδόν, дороге, ἣν которой σὺ ты πορεύῃ, идёшь, ὅτι потому что ἐν в χειρὶ руку γυναικὸς женщины ἀποδώσεται отдаст для Себя κύριος Господь τὸν - Σισαρα. Сисару. καὶ И ἀνέστη встала Δεββωρα Деввора καὶ и ἐπορεύθη пошла μετὰ вместе с τοῦ - Βαρακ Вараком εἰς в Κεδες. Кедес.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֜אמֶר Она сказала say הָלֹ֧ךְ [ему]: пойти walk אֵלֵ֣ךְ в который ты идешь walk עִמָּ֗ךְ with אֶ֚פֶס с тобою только end כִּי֩ that לֹ֨א not תִֽהְיֶ֜ה be תִּֽפְאַרְתְּךָ֗ не тебе уже будет слава splendour עַל־ upon הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ на сем пути way אֲשֶׁ֣ר [relative] אַתָּ֣ה you הֹולֵ֔ךְ walk כִּ֣י that בְֽ в in יַד־ но в руки hand אִשָּׁ֔ה женщины woman יִמְכֹּ֥ר предаст sell יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] סִֽיסְרָ֑א Сисару Sisera וַ и and תָּ֧קָם . И встала arise דְּבֹורָ֛ה Девора Deborah וַ и and תֵּ֥לֶךְ walk עִם־ with בָּרָ֖ק с Вараком Barak קֶֽדְשָׁה׃ в Кедес Kedesh

Синодальный: 4:10 - Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним.
МБО4:10 - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήγγειλεν призвал Βαρακ Варак τῷ - Ζαβουλων Завулона καὶ и τῷ - Νεφθαλι Неффалима εἰς на Κεδες, Кедес, καὶ и ἀνέβησαν взошли κατὰ по πόδας ступням αὐτοῦ его δέκα десять χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν· мужей; καὶ и Δεββωρα Деввора ἀνέβη взошла μετ᾿ вместе с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and יַּזְעֵ֨ק созвал cry בָּרָ֜ק Варак Barak אֶת־ [МО] [object marker] זְבוּלֻ֤ן Завулонян Zebulun וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] נַפְתָּלִי֙ и Неффалимлян Naphtali קֶ֔דְשָׁה в Кедес Kedesh וַ и and יַּ֣עַל и пошли ascend בְּ в in רַגְלָ֔יו вслед foot עֲשֶׂ֥רֶת за ним десять ten אַלְפֵ֖י тысяч thousand אִ֑ישׁ человек man וַ и and תַּ֥עַל пошла ascend עִמֹּ֖ו with דְּבֹורָֽה׃ и Девора Deborah

Синодальный: 4:11 - Хевер Кенеянин отделился тогда от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.
МБО4:11 - Кенит Хевер отделился от остальных кенитов, потомков Ховава, шурина Моисея, и разбил свой шатер у великого дерева, что в Цаанниме, рядом с Кедесом.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - πλησίον вблизи τοῦ - Κιναίου Кинея ἐχωρίσθησαν отделён ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ιωβαβ Иовава γαμβροῦ тестя Μωυσῆ, Моисея, καὶ и ἔπηξεν установил τὴν - σκηνὴν шатёр αὐτοῦ свой πρὸς у δρῦν дуба ἀναπαυομένων, отдыхающих, который ἐστιν есть ἐχόμενα примыкаемые Κεδες. Кедеса.

Масоретский:
וְ и and חֶ֤בֶר Хевер Heber הַ - the קֵּינִי֙ Кенеянин Kenite נִפְרָ֣ד отделился divide מִ from קַּ֔יִן [тогда] от Кенеян Kain מִ from בְּנֵ֥י сынов son חֹבָ֖ב Ховава Hobab חֹתֵ֣ן родственника be father-in-law מֹשֶׁ֑ה Моисеева Moses וַ и and יֵּ֣ט и раскинул extend אָהֳלֹ֔ו шатер tent עַד־ unto אֵלֹ֥ון свой у дубравы big tree ב в in צענים Zaanannim אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶת־ together with קֶֽדֶשׁ׃ близ Кедеса Kedesh

Синодальный: 4:12 - И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор.
МБО4:12 - Когда Сисаре донесли, что Варак, сын Авиноама, поднялся на гору Фавор,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνήγγειλαν призвали τῷ - Σισαρα Сисару ὅτι потому что ἀνέβη взошёл Βαρακ Варак υἱὸς сын Αβινεεμ Авинеема ἐπ᾿ на ὄρος гору Θαβωρ. Фавор.

Масоретский:
וַ и and יַּגִּ֖דוּ И донесли report לְ к to סִֽיסְרָ֑א Сисаре Sisera כִּ֥י that עָלָ֛ה взошел ascend בָּרָ֥ק что Варак Barak בֶּן־ сын son אֲבִינֹ֖עַם Авиноамов Abinoam הַר־ на гору mountain תָּבֹֽור׃ ס Фавор Tabor

Синодальный: 4:13 - Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону.
МБО4:13 - Сисара собрал свои девятьсот железных колесниц и всех своих людей из Харошеф-Гоима возле реки Киссон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Σισαρα Сисара πάντα все τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ свои [ὅτι [потому что ἐννακόσια девятьсот ἅρματα колесниц σιδηρᾶ железные ἦν было αὐτῷ] (при) нём] καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ τὸν - μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἀπὸ от Αρισωθ Арисофа τῶν - ἐθνῶν язычников εἰς к τὸν - χειμάρρουν потоку Κισων. Кисон.

Масоретский:
וַ и and יַּזְעֵ֨ק созвал cry סִֽיסְרָ֜א Сисара Sisera אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole רִכְבֹּ֗ו все колесницы chariot תְּשַׁ֤ע свои, девятьсот nine מֵאֹות֙ hundred רֶ֣כֶב колесниц chariot בַּרְזֶ֔ל железных iron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם и весь народ people אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֑ו together with מֵ from חֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִ֖ם который у него из Харошеф Harosheth Haggoyim אֶל־ to נַ֥חַל к потоку wadi קִישֹֽׁון׃ Киссону Kishon

Синодальный: 4:14 - И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.
МБО4:14 - Тогда Девора сказала Вараку: - Иди! Это день, когда Господь отдал Сисару в твои руки. Разве Сам Господь не идет перед тобой? И Варак спустился с горы Фавор, а вслед за ним десять тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала Δεββωρα Деввора πρὸς к Βαρακ Вараку ᾿Ανάστηθι, Встань, ὅτι потому что αὕτη этот - ἡμέρα, день, ἐν в который παρέδωκεν отдал κύριος Господь τὸν - Σισαρα Сисару ἐν в χειρί руку σου· твою; οὐκ разве не ἰδοὺ вот κύριος Господь ἐλεύσεται пойдет ἔμπροσθέν впереди σου; тебя? καὶ И κατέβη сошёл Βαρακ Варак ἀπὸ от τοῦ - ὄρους горы́ Θαβωρ Фавор καὶ и δέκα десять χιλιάδες тысяч ἀνδρῶν мужей ὀπίσω за αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וַ и and תֹּאמֶר֩ И сказала say דְּבֹרָ֨ה Девора Deborah אֶל־ to בָּרָ֜ק Вараку Barak ק֗וּם : встань arise כִּ֣י that זֶ֤ה this הַ - the יֹּום֙ ибо это тот день day אֲשֶׁר֩ [relative] נָתַ֨ן предаст give יְהוָ֤ה в который Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] סִֽיסְרָא֙ Сисару Sisera בְּ в in יָדֶ֔ךָ в руки hand הֲ ? [interrogative] לֹ֥א not יְהוָ֖ה твои Сам Господь YHWH יָצָ֣א пойдет go out לְ к to פָנֶ֑יךָ face וַ и and יֵּ֤רֶד тобою. И сошел descend בָּרָק֙ Варак Barak מֵ from הַ֣ר с горы mountain תָּבֹ֔ור Фавора Tabor וַ и and עֲשֶׂ֧רֶת ним десять ten אֲלָפִ֛ים тысяч thousand אִ֖ישׁ человек man אַחֲרָֽיו׃ и за after

Синодальный: 4:15 - Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы [своей] и побежал пеший.
МБО4:15 - Господь привел Сисару и все его колесницы и войско в замешательство перед мечом Варака, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέστησεν привёл в замешательство κύριος Господь τὸν - Σισαρα Сисару καὶ и πάντα все τὰ - ἅρματα колесницы αὐτοῦ его καὶ и πᾶσαν всю τὴν - παρεμβολὴν крепость αὐτοῦ его ἐν на στόματι острие ῥομφαίας меча ἐνώπιον перед лицом Βαρακ· Варака; καὶ и κατέβη сошёл Σισαρα Сисара ἀπὸ с τοῦ - ἅρματος колесницы αὐτοῦ своей καὶ и ἔφυγεν убежал τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ. своими.

Масоретский:
וַ и and יָּ֣הָם привел confuse יְ֠הוָה Тогда Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] סִֽיסְרָ֨א Сисару Sisera וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the רֶ֧כֶב и все колесницы chariot וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַֽ - the מַּחֲנֶ֛ה его и все ополчение camp לְ к to פִי־ меча mouth חֶ֖רֶב dagger לִ к to פְנֵ֣י face בָרָ֑ק Варакова Barak וַ и and יֵּ֧רֶד и сошел descend סִֽיסְרָ֛א Сисара Sisera מֵ from עַ֥ל upon הַ - the מֶּרְכָּבָ֖ה с колесницы chariot וַ и and יָּ֥נָס и побежал flee בְּ в in רַגְלָֽיו׃ пеший foot

Синодальный: 4:16 - Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.
МБО4:16 - Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошеф-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.

LXX Септуагинта: καὶ И Βαρακ Варак διώκων преследующий ὀπίσω позади τῶν - ἁρμάτων колесниц καὶ и ὀπίσω позади τῆς - παρεμβολῆς стана ἕως до δρυμοῦ дубравы τῶν - ἐθνῶν· язычников; καὶ и ἔπεσεν пал πᾶσα весь - παρεμβολὴ лагерь Σισαρα Сисары ἐν на στόματι острие ῥομφαίας, меча, οὐ не κατελείφθη был оставлен ἕως вплоть до ἑνός. одного.

Масоретский:
וּ и and בָרָ֗ק Варак Barak רָדַ֞ף преследовал pursue אַחֲרֵ֤י after הָ - the רֶ֨כֶב֙ колесницы chariot וְ и and אַחֲרֵ֣י after הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה [его] и ополчение camp עַ֖ד unto חֲרֹ֣שֶׁת הַגֹּויִ֑ם до Харошеф-Гоима Harosheth Haggoyim וַ и and יִּפֹּ֞ל и пало fall כָּל־ whole מַחֲנֵ֤ה все ополчение camp סִֽיסְרָא֙ Сисарино Sisera לְ к to פִי־ от меча mouth חֶ֔רֶב dagger לֹ֥א not נִשְׁאַ֖ר не осталось remain עַד־ unto אֶחָֽד׃ никого one

Синодальный: 4:17 - Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир.
МБО4:17 - Сисара пешим убежал в шатер Иаили, жены кенея Хевера, потому что между Иавином, царем Хацора, и кланом кенита Хевера был мир.

LXX Септуагинта: καὶ И Σισαρα Сисара ἀνεχώρησεν ушёл τοῖς - ποσὶν ногами αὐτοῦ своими εἰς в σκηνὴν шатёр Ιαηλ Иаили γυναικὸς жены Χαβερ Хавера τοῦ - Κιναίου, Кинея, ὅτι потому что εἰρήνη мир ἀνὰ по μέσον среди Ιαβιν Иавина βασιλέως царя Ασωρ Асора καὶ и ἀνὰ по μέσον среди οἴκου до́ма Χαβερ Хавера τοῦ - Κιναίου. Кинея.

Масоретский:
וְ и and סִֽיסְרָא֙ Сисара Sisera נָ֣ס же убежал flee בְּ в in רַגְלָ֔יו пеший foot אֶל־ to אֹ֣הֶל в шатер tent יָעֵ֔ל Иаили Jael אֵ֖שֶׁת жены woman חֶ֣בֶר Хевера Heber הַ - the קֵּינִ֑י Кенеянина Kenite כִּ֣י that שָׁלֹ֗ום был мир peace בֵּ֚ין interval יָבִ֣ין ибо между Иавином Jabin מֶֽלֶךְ־ царем king חָצֹ֔ור Асорским Hazor וּ и and בֵ֕ין interval בֵּ֖ית и домом house חֶ֥בֶר Хевера Heber הַ - the קֵּינִֽי׃ Кенеянина Kenite

Синодальный: 4:18 - И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром [своим].
МБО4:18 - Иаиль вышла навстречу Сисаре и сказала ему: - Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошел в ее шатер, и она укрыла его ковром.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышла Ιαηλ Иаиль εἰς на ἀπάντησιν встречу Σισαρα Сисары καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτόν нему ῎Εκνευσον, Отклонись в сторону, κύριέ господин μου, мой, ἔκνευσον поверни πρός ко με, мне, μὴ не φοβοῦ· бойся; καὶ и ἐξένευσεν уклонился πρὸς к αὐτὴν ней εἰς в τὴν - σκηνήν, шатер, καὶ и συνεκάλυψεν скрыла αὐτὸν его ἐν - τῇ - δέρρει кожей αὐτῆς. своей.

Масоретский:
וַ и and תֵּצֵ֣א И вышла go out יָעֵל֮ Иаиль Jael לִ к to קְרַ֣את навстречу encounter סִֽיסְרָא֒ Сисаре Sisera וַ и and תֹּ֣אמֶר и сказала say אֵלָ֗יו to סוּרָ֧ה ему: зайди turn aside אֲדֹנִ֛י господин lord סוּרָ֥ה мой, зайди turn aside אֵלַ֖י to אַל־ not תִּירָ֑א ко мне, не бойся fear וַ и and יָּ֤סַר . Он зашел turn aside אֵלֶ֨יהָ֙ to הָ - the אֹ֔הֱלָה к ней в шатер tent וַ и and תְּכַסֵּ֖הוּ и она покрыла cover בַּ в in - the שְּׂמִיכָֽה׃ его ковром curtain

Синодальный: 4:19 - [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его.
МБО4:19 - - Я хочу пить, - сказал он. - Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Σισαρα Сисара πρὸς к αὐτήν ней Πότισόν Напои με меня δὴ же μικρὸν малой ὕδωρ, водой, ὅτι потому что ἐδίψησα· испытал жажду; καὶ и ἤνοιξεν открыла τὸν - ἀσκὸν кожаный мех τοῦ - γάλακτος молока καὶ и ἐπότισεν напоила αὐτὸν его καὶ и συνεκάλυψεν отовсюду закрыла τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר [Сисара] сказал say אֵלֶ֛יהָ to הַשְׁקִינִי־ напиться give drink נָ֥א yeah מְעַט־ ей: дай мне немного little מַ֖יִם воды water כִּ֣י that צָמֵ֑אתִי я пить be thirsty וַ и and תִּפְתַּ֞ח . Она развязала open אֶת־ [МО] [object marker] נֹ֧אוד мех skin-bottle הֶ - the חָלָ֛ב с молоком milk וַ и and תַּשְׁקֵ֖הוּ и напоила give drink וַ и and תְּכַסֵּֽהוּ׃ его и [опять] покрыла cover

Синодальный: 4:20 - [Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: "нет ли здесь кого?", ты скажи: "нет".
МБО4:20 - - Встань у входа в шатер, - сказал он ей. - Если кто-нибудь придет и спросит у тебя: «Есть ли кто здесь?», скажи: «Нет».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτήν ней Στῆθι Стань ἐν в τῇ - θύρᾳ двери τῆς - σκηνῆς, шатра, καὶ и ἔσται будет ἐάν если τις кто-либо ἔλθῃ придёт πρὸς к σὲ тебе καὶ и ἐρωτήσῃ спросит σε тебя καὶ и εἴπῃ скажет σοι тебе ῎Εστιν Есть ἐνταῦθα здесь ἀνήρ; муж? καὶ И ἐρεῖς скажешь Οὐκ Не ἔστιν· есть; καὶ и συνεκάλυψεν отовсюду закрыла αὐτὸν его ἐν в τῇ - δέρρει коже αὐτῆς. своей.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר [Сисара] сказал say אֵלֶ֔יהָ to עֲמֹ֖ד ей: стань stand פֶּ֣תַח у дверей opening הָ - the אֹ֑הֶל шатра tent וְ и and הָיָה֩ be אִם־ if אִ֨ישׁ и если кто man יָבֹ֜וא придет come וּ и and שְׁאֵלֵ֗ךְ и спросит ask וְ и and אָמַ֛ר у тебя и скажет say הֲ ? [interrogative] יֵֽשׁ־ : "нет ли здесь existence פֹּ֥ה here אִ֖ישׁ кого man וְ и and אָמַ֥רְתְּ ?", ты скажи say אָֽיִן׃ [NEG]

Синодальный: 4:21 - Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости — и умер.
МБО4:21 - Но Иаиль, жена Хевера, взяла колышек от шатра и молоток и тихо подошла к нему, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взяла Ιαηλ Иаиль γυνὴ жена Χαβερ Хавера τὸν - πάσσαλον колышек τῆς - σκηνῆς шатра καὶ и ἔθηκεν положила τὴν - σφῦραν молот ἐν в τῇ - χειρὶ руку αὐτῆς свою καὶ и εἰσῆλθεν вошла πρὸς к αὐτὸν нему ἡσυχῇ тихо καὶ и ἐνέκρουσεν ударила τὸν - πάσσαλον колышек ἐν в τῇ - γνάθῳ нижнюю часть лица αὐτοῦ его καὶ и διήλασεν вонзила ἐν в τῇ - γῇ, землю, καὶ и αὐτὸς он ἀπεσκάρισεν умер в судорогах ἀνὰ по μέσον среди τῶν - γονάτων коленей αὐτῆς её καὶ и ἐξέψυξεν испустил дух καὶ и ἀπέθανεν. умер.

Масоретский:
וַ и and תִּקַּ֣ח взяла take יָעֵ֣ל Иаиль Jael אֵֽשֶׁת־ жена woman חֶ֠בֶר Хеверова Heber אֶת־ [МО] [object marker] יְתַ֨ד кол peg הָ - the אֹ֜הֶל от шатра tent וַ и and תָּ֧שֶׂם и взяла put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּקֶּ֣בֶת hammer בְּ в in יָדָ֗הּ в руку hand וַ и and תָּבֹ֤וא свою, и подошла come אֵלָיו֙ to בַּ в in - the לָּ֔אט secrecy וַ и and תִּתְקַ֤ע и вонзила blow אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּתֵד֙ кол peg בְּ в in רַקָּתֹ֔ו в висок temple וַ и and תִּצְנַ֖ח его так, что приколола clap one's hand בָּ в in - the אָ֑רֶץ к земле earth וְ и and הֽוּא־ he נִרְדָּ֥ם а он спал sleep וַ и and יָּ֖עַף от усталости be faint וַ и and יָּמֹֽת׃ - и умер die

Синодальный: 4:22 - И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его.
МБО4:22 - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. - Идем, - сказала она, - я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел в ее шатер - там лежал мертвый Сисара, и висок его был пронзен колом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδοὺ вот Βαρακ Варак διώκων преследующий τὸν - Σισαρα, Сисару, καὶ и ἐξῆλθεν вышла Ιαηλ Иаиль εἰς для ἀπαντὴν встречи αὐτοῦ его καὶ и εἶπεν сказала αὐτῷ ему Δεῦρο Иди сюда καὶ и δείξω покажу σοι тебе τὸν - ἄνδρα, мужа, ὃν которого σὺ ты ζητεῖς. ищешь. καὶ И εἰσῆλθεν вошёл πρὸς к αὐτήν, ней, καὶ и ἰδοὺ вот Σισαρα Сисара πεπτωκὼς павший νεκρός, убитый, καὶ и - πάσσαλος колышек ἐν в τῇ - γνάθῳ нижней части лица αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold בָרָק֮ И вот, Варак Barak רֹדֵ֣ף гонится pursue אֶת־ [МО] [object marker] סִֽיסְרָא֒ за Сисарою Sisera וַ и and תֵּצֵ֤א вышла go out יָעֵל֙ . Иаиль Jael לִ к to קְרָאתֹ֔ו навстречу encounter וַ и and תֹּ֣אמֶר ему и сказала say לֹ֔ו к to לֵ֣ךְ walk וְ и and אַרְאֶ֔ךָּ я покажу see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֖ישׁ тебе человека man אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֣ה you מְבַקֵּ֑שׁ которого ты ищешь seek וַ и and יָּבֹ֣א . Он вошел come אֵלֶ֔יהָ to וְ и and הִנֵּ֤ה behold סִֽיסְרָא֙ к ней, и вот, Сисара Sisera נֹפֵ֣ל лежит fall מֵ֔ת мертвый die וְ и and הַ - the יָּתֵ֖ד и кол peg בְּ в in רַקָּתֹֽו׃ в виске temple

Синодальный: 4:23 - И смирил [Господь] Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми.
МБО4:23 - В тот день Бог даровал израильтянам победу над ханаанским царем Иавином.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐταπείνωσεν смирил κύριος Господь - θεὸς Бог τὸν - Ιαβιν Иавина βασιλέα царя Χανααν Хананеев ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐνώπιον перед υἱῶν сыновьями Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּכְנַ֤ע И смирил be humble אֱלֹהִים֙ Бог god(s) בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֔וּא he אֵ֖ת [МО] [object marker] יָבִ֣ין Иавина Jabin מֶֽלֶךְ־ царя king כְּנָ֑עַן Ханаанского Canaan לִ к to פְנֵ֖י face בְּנֵ֥י сынами son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевыми Israel

Синодальный: 4:24 - Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского.
МБО4:24 - Рука израильтян над ним становилась все сильнее и сильнее, пока они не уничтожили его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη начала χεὶρ рука τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля πορευομένη совершая καὶ и σκληρυνομένη ожесточая ἐπὶ на Ιαβιν Иавина βασιλέα царя Χανααν, Хананеев, ἕως пока не ἐξωλέθρευσαν истребили αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and תֵּ֜לֶךְ и более walk יַ֤ד Рука hand בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel הָלֹ֣וךְ walk וְ и and קָשָׁ֔ה усиливалась hard עַ֖ל upon יָבִ֣ין над Иавином Jabin מֶֽלֶךְ־ царем king כְּנָ֑עַן Ханаанским Canaan עַ֚ד unto אֲשֶׁ֣ר [relative] הִכְרִ֔יתוּ доколе не истребили cut אֵ֖ת [МО] [object marker] יָבִ֥ין они Иавина Jabin מֶֽלֶךְ־ царя king כְּנָֽעַן׃ פ Ханаанского Canaan

Открыть окно