וַ иandיֹּסִ֨פוּ֙ опятьaddבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelלַ кtoעֲשֹׂ֥ות сталиmakeהָ -theרַ֖ע злоеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandאֵה֖וּד АодEhudמֵֽת׃ Когда умерdie
Синодальный: 4:2 - И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.
МБО4:2 - И Господь отдал их в руки Иавина, царя Ханаана, который правил в городе Хацоре. Начальником его войска был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.
וַ иandיִּמְכְּרֵ֣ם И предалsellיְהוָ֗ה их ГосподьYHWHבְּ вinיַד֙ в рукиhandיָבִ֣ין ИавинаJabinמֶֽלֶךְ־ царяkingכְּנַ֔עַן ХанаанскогоCanaanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מָלַ֖ךְ который царствовалbe kingבְּ вinחָצֹ֑ור в АсореHazorוְ иandשַׂר־ ←chiefצְבָאֹו֙ военачальникомserviceסִֽיסְרָ֔א у него был СисараSiseraוְ иandה֥וּא ←heיֹושֵׁ֖ב который жилsitבַּ вinחֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִֽם׃ в ХарошефHarosheth Haggoyim
Синодальный: 4:3 - И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.
МБО4:3 - У него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко притеснял израильтян в течении двадцати лет. Поэтому они воззвали к Господу о помощи.
וַ иandיִּצְעֲק֥וּ И возопилиcryבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toיְהוָ֑ה к ГосподуYHWHכִּ֠י ←thatתְּשַׁ֨ע ибо у него было девятьсотnineמֵאֹ֤ות ←hundredרֶֽכֶב־ колесницchariotבַּרְזֶל֙ железныхironלֹ֔ו кtoוְ֠ иandהוּא ←heלָחַ֞ץ угнеталpressאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֧י сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelבְּ вinחָזְקָ֖ה и он жестокоstrengthעֶשְׂרִ֥ים двадцатьtwentyשָׁנָֽה׃ ס летyear
Синодальный: 4:4 - В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;
МБО4:4 - В то время судьей в Израиле была пророчица Девора, жена Лапидофа.
וְ֠ иandהִיא ←sheיֹושֶׁ֨בֶת она жилаsitתַּֽחַת־ ←under partתֹּ֜מֶר под Пальмоюdate-palmדְּבֹורָ֗ה ДевориноюDeborahבֵּ֧ין ←intervalהָ -theרָמָ֛ה между РамоюRamahוּ иandבֵ֥ין ←intervalבֵּֽית־אֵ֖ל и ВефилемBethelבְּ вinהַ֣ר на гореmountainאֶפְרָ֑יִם ЕфремовойEphraimוַ иandיַּעֲל֥וּ и приходилиascendאֵלֶ֛יהָ ←toבְּנֵ֥י к ней сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelלַ кto -theמִּשְׁפָּֽט׃ на судjustice
Синодальный: 4:6 - [Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых;
МБО4:6 - Она послала за Вараком, сыном Авиноама, из Кедеса, что в земле Неффалима, и сказала ему: - Господь, Бог Израиля, повелевает тебе: «Иди, возьми с собой десять тысяч человек из рода Неффалима и Завулона, и веди их на гору Фавор.
וַ иandתִּשְׁלַ֗ח [Девора] послалаsendוַ иandתִּקְרָא֙ и призвалаcallלְ кtoבָרָ֣ק ВаракаBarakבֶּן־ сынаsonאֲבִינֹ֔עַם АвиноамоваAbinoamמִ ←fromקֶּ֖דֶשׁ из КедесаKedeshנַפְתָּלִ֑י НеффалимовыхNaphtaliוַ иandתֹּ֨אמֶר и сказалаsayאֵלָ֜יו ←toהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notצִוָּ֣ה׀ ему: повелеваетcommandיְהוָ֣ה [тебе] ГосподьYHWHאֱלֹהֵֽי־ Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelלֵ֤ךְ ←walkוּ иandמָֽשַׁכְתָּ֙ взойдиdrawבְּ вinהַ֣ר на горуmountainתָּבֹ֔ור ФаворTaborוְ иandלָקַחְתָּ֣ и возьмиtakeעִמְּךָ֗ ←withעֲשֶׂ֤רֶת с собою десятьtenאֲלָפִים֙ тысячthousandאִ֔ישׁ человекmanמִ ←fromבְּנֵ֥י из сыновsonנַפְתָּלִ֖י ←Naphtaliוּ иandמִ ←fromבְּנֵ֥י и сыновsonזְבֻלֽוּן׃ ЗавулоновыхZebulun
Синодальный: 4:7 - а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои.
МБО4:7 - Я приведу Сисару, начальника войска Иавина, с его колесницами и воинами к реке Киссон и отдам его в твои руки».
וּ иandמָשַׁכְתִּ֨י а Я приведуdrawאֵלֶ֜יךָ ←toאֶל־ ←toנַ֣חַל к тебе, к потокуwadiקִישֹׁ֗ון КиссонуKishonאֶת־ [МО][object marker]סִֽיסְרָא֙ СисаруSiseraשַׂר־ ←chiefצְבָ֣א военачальникаserviceיָבִ֔ין ИавиноваJabinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רִכְבֹּ֖ו и колесницыchariotוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הֲמֹונֹ֑ו его и многолюдноеcommotionוּ иandנְתַתִּ֖יהוּ [войско] его, и предамgiveבְּ вinיָדֶֽךָ׃ его в рукиhand
Синодальный: 4:8 - Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду; [ибо я не знаю дня, в который пошлет Господь Ангела со мною].
МБО4:8 - Варак сказал ей: - Если ты пойдешь со мной, то пойду и я, а если ты со мной не пойдешь, то и я не пойду.
Синодальный: 4:9 - Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только [знай, что] не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.
МБО4:9 - - Хорошо, - сказала Девора, - я пойду с тобой. Но этот путь не приведет тебя к славе, потому что Господь отдаст Сисару в руки женщины. И Девора пошла с Вараком в Кедес,
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалаπρὸςкαὐτὸνнемуΔεββωραДеввораΠορευομένηИдущаяπορεύσομαιпойдуμετὰвместе сσοῦ·тобой;πλὴνтолькоγίνωσκεзнайὅτιчтоοὐκнеἔσταιбудетτὸ-προτέρημάпреимуществоσουтебеεἰςвτὴν-ὁδόν,дороге,ἣνкоторойσὺтыπορεύῃ,идёшь,ὅτιпотому чтоἐνвχειρὶрукуγυναικὸςженщиныἀποδώσεταιотдаст для СебяκύριοςГосподьτὸν-Σισαρα.Сисару.καὶИἀνέστηвсталаΔεββωραДеввораκαὶиἐπορεύθηпошлаμετὰвместе сτοῦ-ΒαρακВаракомεἰςвΚεδες.Кедес.
Масоретский:
וַ иandתֹּ֜אמֶר Она сказалаsayהָלֹ֧ךְ [ему]: пойтиwalkאֵלֵ֣ךְ в который ты идешьwalkעִמָּ֗ךְ ←withאֶ֚פֶס с тобою толькоendכִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notתִֽהְיֶ֜ה ←beתִּֽפְאַרְתְּךָ֗ не тебе уже будет славаsplendourעַל־ ←uponהַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ на сем путиwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אַתָּ֣ה ←youהֹולֵ֔ךְ ←walkכִּ֣י ←thatבְֽ вinיַד־ но в рукиhandאִשָּׁ֔ה женщиныwomanיִמְכֹּ֥ר предастsellיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]סִֽיסְרָ֑א СисаруSiseraוַ иandתָּ֧קָם . И всталаariseדְּבֹורָ֛ה ДевораDeborahוַ иandתֵּ֥לֶךְ ←walkעִם־ ←withבָּרָ֖ק с ВаракомBarakקֶֽדְשָׁה׃ в КедесKedesh
Синодальный: 4:10 - Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним.
МБО4:10 - где он призвал Завулона и Неффалима. За ним последовало десять тысяч человек, и Девора также пошла с ним.
וַ иandיַּזְעֵ֨ק созвалcryבָּרָ֜ק ВаракBarakאֶת־ [МО][object marker]זְבוּלֻ֤ן ЗавулонянZebulunוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נַפְתָּלִי֙ и НеффалимлянNaphtaliקֶ֔דְשָׁה в КедесKedeshוַ иandיַּ֣עַל и пошлиascendבְּ вinרַגְלָ֔יו вследfootעֲשֶׂ֥רֶת за ним десятьtenאַלְפֵ֖י тысячthousandאִ֑ישׁ человекmanוַ иandתַּ֥עַל пошлаascendעִמֹּ֖ו ←withדְּבֹורָֽה׃ и ДевораDeborah
Синодальный: 4:11 - Хевер Кенеянин отделился тогда от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.
МБО4:11 - Кенит Хевер отделился от остальных кенитов, потомков Ховава, шурина Моисея, и разбил свой шатер у великого дерева, что в Цаанниме, рядом с Кедесом.
וַ иandיַּזְעֵ֨ק созвалcryסִֽיסְרָ֜א СисараSiseraאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeרִכְבֹּ֗ו все колесницыchariotתְּשַׁ֤ע свои, девятьсотnineמֵאֹות֙ ←hundredרֶ֣כֶב колесницchariotבַּרְזֶ֔ל железныхironוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֖ם и весь народpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֑ו ←together withמֵ ←fromחֲרֹ֥שֶׁת הַגֹּויִ֖ם который у него из ХарошефHarosheth Haggoyimאֶל־ ←toנַ֥חַל к потокуwadiקִישֹֽׁון׃ КиссонуKishon
Синодальный: 4:14 - И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.
МБО4:14 - Тогда Девора сказала Вараку: - Иди! Это день, когда Господь отдал Сисару в твои руки. Разве Сам Господь не идет перед тобой? И Варак спустился с горы Фавор, а вслед за ним десять тысяч человек.
וַ иandתֹּאמֶר֩ И сказалаsayדְּבֹרָ֨ה ДевораDeborahאֶל־ ←toבָּרָ֜ק ВаракуBarakק֗וּם : встаньariseכִּ֣י ←thatזֶ֤ה ←thisהַ -theיֹּום֙ ибо это тот деньdayאֲשֶׁר֩ ←[relative]נָתַ֨ן предастgiveיְהוָ֤ה в который ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]סִֽיסְרָא֙ СисаруSiseraבְּ вinיָדֶ֔ךָ в рукиhandהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notיְהוָ֖ה твои Сам ГосподьYHWHיָצָ֣א пойдетgo outלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceוַ иandיֵּ֤רֶד тобою. И сошелdescendבָּרָק֙ ВаракBarakמֵ ←fromהַ֣ר с горыmountainתָּבֹ֔ור ФавораTaborוַ иandעֲשֶׂ֧רֶת ним десятьtenאֲלָפִ֛ים тысячthousandאִ֖ישׁ человекmanאַחֲרָֽיו׃ и заafter
Синодальный: 4:15 - Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы [своей] и побежал пеший.
МБО4:15 - Господь привел Сисару и все его колесницы и войско в замешательство перед мечом Варака, и Сисара, сойдя с колесницы, бежал пешим.
LXX Септуагинта: καὶИἐξέστησενпривёл в замешательствоκύριοςГосподьτὸν-ΣισαραСисаруκαὶиπάνταвсеτὰ-ἅρματαколесницыαὐτοῦегоκαὶиπᾶσανвсюτὴν-παρεμβολὴνкрепостьαὐτοῦегоἐνнаστόματιостриеῥομφαίαςмечаἐνώπιονперед лицомΒαρακ·Варака;καὶиκατέβηсошёлΣισαραСисараἀπὸсτοῦ-ἅρματοςколесницыαὐτοῦсвоейκαὶиἔφυγενубежалτοῖς-ποσὶνногамиαὐτοῦ.своими.
Масоретский:
וַ иandיָּ֣הָם привелconfuseיְ֠הוָה Тогда ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]סִֽיסְרָ֨א СисаруSiseraוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theרֶ֧כֶב и все колесницыchariotוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַֽ -theמַּחֲנֶ֛ה его и все ополчениеcampלְ кtoפִי־ мечаmouthחֶ֖רֶב ←daggerלִ кtoפְנֵ֣י ←faceבָרָ֑ק ВараковаBarakוַ иandיֵּ֧רֶד и сошелdescendסִֽיסְרָ֛א СисараSiseraמֵ ←fromעַ֥ל ←uponהַ -theמֶּרְכָּבָ֖ה с колесницыchariotוַ иandיָּ֥נָס и побежалfleeבְּ вinרַגְלָֽיו׃ пешийfoot
Синодальный: 4:16 - Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.
МБО4:16 - Варак преследовал его колесницы и войско до самого Харошеф-Гоима. Все воины Сисары пали от меча; в живых не осталось никого.
וְ иandסִֽיסְרָא֙ СисараSiseraנָ֣ס же убежалfleeבְּ вinרַגְלָ֔יו пешийfootאֶל־ ←toאֹ֣הֶל в шатерtentיָעֵ֔ל ИаилиJaelאֵ֖שֶׁת женыwomanחֶ֣בֶר ХевераHeberהַ -theקֵּינִ֑י КенеянинаKeniteכִּ֣י ←thatשָׁלֹ֗ום был мирpeaceבֵּ֚ין ←intervalיָבִ֣ין ибо между ИавиномJabinמֶֽלֶךְ־ царемkingחָצֹ֔ור АсорскимHazorוּ иandבֵ֕ין ←intervalבֵּ֖ית и домомhouseחֶ֥בֶר ХевераHeberהַ -theקֵּינִֽי׃ КенеянинаKenite
Синодальный: 4:18 - И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром [своим].
МБО4:18 - Иаиль вышла навстречу Сисаре и сказала ему: - Заходи, мой господин, заходи ко мне. Не бойся. Он вошел в ее шатер, и она укрыла его ковром.
LXX Септуагинта: καὶИἐξῆλθενвышлаΙαηλИаильεἰςнаἀπάντησινвстречуΣισαραСисарыκαὶиεἶπενсказалаπρὸςкαὐτόνнему῎Εκνευσον,Отклонись в сторону,κύριέгосподинμου,мой,ἔκνευσονповерниπρόςкоμε,мне,μὴнеφοβοῦ·бойся;καὶиἐξένευσενуклонилсяπρὸςкαὐτὴνнейεἰςвτὴν-σκηνήν,шатер,καὶиσυνεκάλυψενскрылаαὐτὸνегоἐν-τῇ-δέρρειкожейαὐτῆς.своей.
Масоретский:
וַ иandתֵּצֵ֣א И вышлаgo outיָעֵל֮ ИаильJaelלִ кtoקְרַ֣את навстречуencounterסִֽיסְרָא֒ СисареSiseraוַ иandתֹּ֣אמֶר и сказалаsayאֵלָ֗יו ←toסוּרָ֧ה ему: зайдиturn asideאֲדֹנִ֛י господинlordסוּרָ֥ה мой, зайдиturn asideאֵלַ֖י ←toאַל־ ←notתִּירָ֑א ко мне, не бойсяfearוַ иandיָּ֤סַר . Он зашелturn asideאֵלֶ֨יהָ֙ ←toהָ -theאֹ֔הֱלָה к ней в шатерtentוַ иandתְּכַסֵּ֖הוּ и она покрылаcoverבַּ вin -theשְּׂמִיכָֽה׃ его ковромcurtain
Синодальный: 4:19 - [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его.
МБО4:19 - - Я хочу пить, - сказал он. - Пожалуйста, дай мне воды. Она открыла бурдюк с молоком, дала ему напиться и укрыла его.
וַ иandיֹּ֣אמֶר [Сисара] сказалsayאֵלֶ֔יהָ ←toעֲמֹ֖ד ей: станьstandפֶּ֣תַח у дверейopeningהָ -theאֹ֑הֶל шатраtentוְ иandהָיָה֩ ←beאִם־ ←ifאִ֨ישׁ и если ктоmanיָבֹ֜וא придетcomeוּ иandשְׁאֵלֵ֗ךְ и спроситaskוְ иandאָמַ֛ר у тебя и скажетsayהֲ ?[interrogative]יֵֽשׁ־ : "нет ли здесьexistenceפֹּ֥ה ←hereאִ֖ישׁ когоmanוְ иandאָמַ֥רְתְּ ?", ты скажиsayאָֽיִן׃ ←[NEG]
Синодальный: 4:21 - Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости — и умер.
МБО4:21 - Но Иаиль, жена Хевера, взяла колышек от шатра и молоток и тихо подошла к нему, когда он, утомившись, уснул. Она пронзила ему висок так, что приколола его к земле, и он умер.
LXX Септуагинта: καὶИἔλαβενвзялаΙαηλИаильγυνὴженаΧαβερХавераτὸν-πάσσαλονколышекτῆς-σκηνῆςшатраκαὶиἔθηκενположилаτὴν-σφῦρανмолотἐνвτῇ-χειρὶрукуαὐτῆςсвоюκαὶиεἰσῆλθενвошлаπρὸςкαὐτὸνнемуἡσυχῇтихоκαὶиἐνέκρουσενударилаτὸν-πάσσαλονколышекἐνвτῇ-γνάθῳнижнюю часть лицаαὐτοῦегоκαὶиδιήλασενвонзилаἐνвτῇ-γῇ,землю,καὶиαὐτὸςонἀπεσκάρισενумер в судорогахἀνὰпоμέσονсредиτῶν-γονάτωνколенейαὐτῆςеёκαὶиἐξέψυξενиспустил духκαὶиἀπέθανεν.умер.
Масоретский:
וַ иandתִּקַּ֣ח взялаtakeיָעֵ֣ל ИаильJaelאֵֽשֶׁת־ женаwomanחֶ֠בֶר ХевероваHeberאֶת־ [МО][object marker]יְתַ֨ד колpegהָ -theאֹ֜הֶל от шатраtentוַ иandתָּ֧שֶׂם и взялаputאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּקֶּ֣בֶת ←hammerבְּ вinיָדָ֗הּ в рукуhandוַ иandתָּבֹ֤וא свою, и подошлаcomeאֵלָיו֙ ←toבַּ вin -theלָּ֔אט ←secrecyוַ иandתִּתְקַ֤ע и вонзилаblowאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּתֵד֙ колpegבְּ вinרַקָּתֹ֔ו в високtempleוַ иandתִּצְנַ֖ח его так, что прикололаclap one's handבָּ вin -theאָ֑רֶץ к землеearthוְ иandהֽוּא־ ←heנִרְדָּ֥ם а он спалsleepוַ иandיָּ֖עַף от усталостиbe faintוַ иandיָּמֹֽת׃ - и умерdie
Синодальный: 4:22 - И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его.
МБО4:22 - Когда появился Варак, который гнался за Сисарой, Иаиль вышла к нему навстречу. - Идем, - сказала она, - я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел в ее шатер - там лежал мертвый Сисара, и висок его был пронзен колом.
LXX Септуагинта: καὶИἰδοὺвотΒαρακВаракδιώκωνпреследующийτὸν-Σισαρα,Сисару,καὶиἐξῆλθενвышлаΙαηλИаильεἰςдляἀπαντὴνвстречиαὐτοῦегоκαὶиεἶπενсказалаαὐτῷемуΔεῦροИди сюдаκαὶиδείξωпокажуσοιтебеτὸν-ἄνδρα,мужа,ὃνкоторогоσὺтыζητεῖς.ищешь.καὶИεἰσῆλθενвошёлπρὸςкαὐτήν,ней,καὶиἰδοὺвотΣισαραСисараπεπτωκὼςпавшийνεκρός,убитый,καὶиὁ-πάσσαλοςколышекἐνвτῇ-γνάθῳнижней части лицаαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdבָרָק֮ И вот, ВаракBarakרֹדֵ֣ף гонитсяpursueאֶת־ [МО][object marker]סִֽיסְרָא֒ за СисароюSiseraוַ иandתֵּצֵ֤א вышлаgo outיָעֵל֙ . ИаильJaelלִ кtoקְרָאתֹ֔ו навстречуencounterוַ иandתֹּ֣אמֶר ему и сказалаsayלֹ֔ו кtoלֵ֣ךְ ←walkוְ иandאַרְאֶ֔ךָּ я покажуseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֖ישׁ тебе человекаmanאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֣ה ←youמְבַקֵּ֑שׁ которого ты ищешьseekוַ иandיָּבֹ֣א . Он вошелcomeאֵלֶ֔יהָ ←toוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdסִֽיסְרָא֙ к ней, и вот, СисараSiseraנֹפֵ֣ל лежитfallמֵ֔ת мертвыйdieוְ иandהַ -theיָּתֵ֖ד и колpegבְּ вinרַקָּתֹֽו׃ в вискеtemple
Синодальный: 4:23 - И смирил [Господь] Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми.
МБО4:23 - В тот день Бог даровал израильтянам победу над ханаанским царем Иавином.