וְ иandאִ֣ישׁ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֔ל ←Israelנִשְׁבַּ֥ע И поклялисьswearבַּ вin -theמִּצְפָּ֖ה в МассифеMizpahלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayאִ֣ישׁ : никтоmanמִמֶּ֔נּוּ ←fromלֹא־ ←notיִתֵּ֥ן из нас не отдастgiveבִּתֹּ֛ו дочериdaughterלְ кtoבִנְיָמִ֖ן своей сынам ВениаминаBenjaminלְ кtoאִשָּֽׁה׃ в замужествоwoman
Синодальный: 21:2 - И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
МБО21:2 - Народ пошел в Вефиль, где они сидели перед Богом до вечера, громко и горько плача.
וַ иandיָּבֹ֤א И пришелcomeהָ -theעָם֙ народpeopleבֵּֽית־אֵ֔ל ←Bethelוַ иandיֵּ֤שְׁבוּ и сиделиsitשָׁם֙ ←thereעַד־ ←untoהָ -theעֶ֔רֶב там до вечераeveningלִ кtoפְנֵ֖י ←faceהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божийgod(s)וַ иandיִּשְׂא֣וּ и поднялиliftקֹולָ֔ם громкий вопльsoundוַ иandיִּבְכּ֖וּ плакалиweepבְּכִ֥י ←weepingגָדֹֽול׃ и сильноgreat
Синодальный: 21:3 - и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена?
МБО21:3 - - Господи, Боже Израиля, - говорили они, - почему это случилось с Израилем? Почему сегодня у Израиля недостает одного рода?
LXX Септуагинта: καὶиεἶπανсказали:῞ΙναДляτί,чего,κύριεГосподиὁ-θεὸςБожеΙσραηλ,Израиля,ἐγενήθηслучилосьαὕτηэтоἐνвτῷ-Ισραηλ,Израиле,τοῦ-ἐπισκεπῆναι(чтобы не) быть избраннымσήμερονнынеἐνвτῷ-ΙσραηλИзраилеφυλὴνколеноμίαν;одно?
Масоретский:
וַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayלָמָ֗ה ←whyיְהוָה֙ : ГосподиYHWHאֱלֹהֵ֣י Божеgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelהָ֥יְתָה ←beזֹ֖את ←thisבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל ! для чего случилось это в ИзраилеIsraelלְ кtoהִפָּקֵ֥ד что не сталоmissהַ -theיֹּ֛ום теперьdayמִ ←fromיִּשְׂרָאֵ֖ל у ИзраиляIsraelשֵׁ֥בֶט коленаrodאֶחָֽד׃ одногоone
Синодальный: 21:4 - На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы.
МБО21:4 - На следующее утро, встав рано, народ построил там жертвенник и принес на нем всесожжения и жертвы примирения.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοбылоἐνнаτῇ-ἐπαύριονследующий деньκαὶиὤρθρισενвстал раноὁ-λαὸςнародκαὶиᾠκοδόμησανустроилиἐκεῖтамθυσιαστήριονжертвенникκαὶиἀνήνεγκανпринесли в жертвуὁλοκαυτώματαвсесожженияσωτηρίου.спасения.
Масоретский:
וַֽ иandיְהִי֙ ←beמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת На другойnext dayוַ иandיַּשְׁכִּ֣ימוּ всталrise earlyהָ -theעָ֔ם народpeopleוַ иandיִּבְנוּ־ и устроилиbuildשָׁ֖ם ←thereמִזְבֵּ֑חַ там жертвенникaltarוַ иandיַּעֲל֥וּ и вознеслиascendעֹלֹ֖ות всесожженияburnt-offeringוּ иandשְׁלָמִֽים׃ פ и мирныеfinal offer
Синодальный: 21:5 - И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, которые не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти.
МБО21:5 - И израильтяне спросили: - Какой из всех родов Израиля не пришел на общество перед Господом? Они дали великую клятву, что всякий, кто не придет в общество перед Господом в Мицпу, непременно будет предан смерти.
וַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ И сказалиsayבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelמִ֠י ←whoאֲשֶׁ֨ר : кто[relative]לֹא־ ←notעָלָ֧ה не приходилascendבַ вin -theקָּהָ֛ל в собраниеassemblyמִ ←fromכָּל־ ←wholeשִׁבְטֵ֥י из всех коленrodיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelאֶל־ ←toיְהוָ֑ה пред ГосподаYHWHכִּי֩ ←thatהַ -theשְּׁבוּעָ֨ה проклятиеoathהַ -theגְּדֹולָ֜ה ? Ибо великоеgreatהָיְתָ֗ה ←beלַ֠ кtoאֲשֶׁר ←[relative]לֹא־ ←notעָלָ֨ה [произнесено] было на тех, которые не пришлиascendאֶל־ ←toיְהוָ֧ה пред ГосподаYHWHהַ -theמִּצְפָּ֛ה в МассифуMizpahלֵ кtoאמֹ֖ר и сказаноsayמֹ֥ות что те преданыdieיוּמָֽת׃ будутdie
Синодальный: 21:6 - И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля;
МБО21:6 - Израильтяне горевали о своих братьях вениамитянах. - Сегодня от Израиля отсечен один род, - говорили они. -
וַ иandיִּנָּֽחֲמוּ֙ И сжалилисьrepent, consoleבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toבִּנְיָמִ֖ן над ВениаминомBenjaminאָחִ֑יו братомbrotherוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ своим, и сказалиsayנִגְדַּ֥ע отсеченоcut offהַ -theיֹּ֛ום : нынеdayשֵׁ֥בֶט коленоrodאֶחָ֖ד одноoneמִ ←fromיִּשְׂרָאֵֽל׃ от ИзраиляIsrael
Синодальный: 21:7 - как поступить нам с оставшимися из них касательно жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?
МБО21:7 - Где нам взять жен для тех, кто уцелел, раз мы поклялись Господом не отдавать им в жены наших дочерей?
LXX Септуагинта: τίчтоποιήσωμενмы сделали быαὐτοῖςимτοῖς-ὑπολειφθεῖσινоставшимсяεἰςв (отношении)γυναῖκας;жён?καὶИἡμεῖςмыὠμόσαμενпоклялисьἐνпередκυρίῳГосподомτοῦ-μὴчтобы неδοῦναιдаватьαὐτοῖςимἀπὸизτῶν-θυγατέρωνдочерейἡμῶνнашихεἰςвγυναῖκας.жёны.
Масоретский:
מַה־ ←whatנַּעֲשֶׂ֥ה как поступитьmakeלָהֶ֛ם кtoלַ кto -theנֹּותָרִ֖ים нам с оставшимисяremainלְ кtoנָשִׁ֑ים из них [касательно] женwomanוַ иandאֲנַ֨חְנוּ֙ ←weנִשְׁבַּ֣עְנוּ когда мы поклялисьswearבַֽ вinיהוָ֔ה ГосподомYHWHלְ кtoבִלְתִּ֛י ←failureתֵּת־ не даватьgiveלָהֶ֥ם кtoמִ ←fromבְּנֹותֵ֖ינוּ из дочерейdaughterלְ кtoנָשִֽׁים׃ им женwoman
Синодальный: 21:8 - И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание.
МБО21:8 - Затем они спросили: - Какой из израильских родов не пришел на общество перед Господом в Мицпу? Выяснилось, что в лагерь на общество не пришел никто из Иависа, что в Галааде;
וַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ И сказалиsayמִ֗י ←whoאֶחָד֙ : нет ли когоoneמִ ←fromשִּׁבְטֵ֣י из коленrodיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notעָלָ֥ה кто не приходилascendאֶל־ ←toיְהוָ֖ה пред ГосподаYHWHהַ -theמִּצְפָּ֑ה в МассифуMizpahוְ֠ иandהִנֵּה ←beholdלֹ֣א ←notבָא־ не приходилcomeאִ֧ישׁ никтоmanאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֛ה пред Господа в станcampמִ ←fromיָּבֵ֥ישׁ ? И оказалось, что из ИависаJabeshגִּלְעָ֖ד ГалаадскогоGileadאֶל־ ←toהַ -theקָּהָֽל׃ на собраниеassembly
Синодальный: 21:9 - И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.
МБО21:9 - и когда они пересчитали народ, там не оказалось ни одного из жителей Иависа, что в Галааде.
וַ иandיִּתְפָּקֵ֖ד И осмотренmissהָ -theעָ֑ם народpeopleוְ иandהִנֵּ֤ה ←beholdאֵֽין־ ←[NEG]שָׁם֙ ←thereאִ֔ישׁ и вот не было там ни одногоmanמִ ←fromיֹּושְׁבֵ֖י из жителейsitיָבֵ֥שׁ ИависаJabeshגִּלְעָֽד׃ ГалаадскогоGilead
Синодальный: 21:10 - И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей;
МБО21:10 - И общество отправило туда двенадцать тысяч воинов, велев им: - Идите, предайте мечу всех жителей Иависа, что в Галааде, вместе с женщинами и детьми.
וַ иandיִּשְׁלְחוּ־ И послалоsendשָׁ֣ם ←thereהָ -theעֵדָ֗ה туда обществоgatheringשְׁנֵים־ двенадцатьtwoעָשָׂ֥ר ←-teenאֶ֛לֶף тысячthousandאִ֖ישׁ человекmanמִ ←fromבְּנֵ֣י мужейsonהֶ -theחָ֑יִל сильныхpowerוַ иandיְצַוּ֨וּ и дали им приказаниеcommandאֹותָ֜ם [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֗ר говоряsayלְ֠כוּ ←walkוְ иandהִכִּיתֶ֞ם и поразитеstrikeאֶת־ [МО][object marker]יֹושְׁבֵ֨י жителейsitיָבֵ֤שׁ ИависаJabeshגִּלְעָד֙ ГалаадскогоGileadלְ кtoפִי־ мечомmouthחֶ֔רֶב ←daggerוְ иandהַ -theנָּשִׁ֖ים и женщинwomanוְ иandהַ -theטָּֽף׃ и детей[those unable to march]
Синодальный: 21:11 - и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию, [а девиц оставляйте в живых. И сделали так].
МБО21:11 - Сделайте вот что: полностью истребите всех мужчин и всех женщин, кроме девственниц.
וְ иandזֶ֥ה ←thisהַ -theדָּבָ֖ר и вот чтоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תַּעֲשׂ֑וּ сделайтеmakeכָּל־ ←wholeזָכָ֗ר : всякого мужчинуmaleוְ иandכָל־ ←wholeאִשָּׁ֛ה и всякую женщинуwomanיֹדַ֥עַת познавшуюknowמִשְׁכַּב־ ложеcouchזָכָ֖ר ←maleתַּחֲרִֽימוּ׃ предайтеconsecrate
Синодальный: 21:12 - И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.
МБО21:12 - Среди жителей Иависа Галаадского они нашли четыреста девушек, которые еще не спали с мужчиной, и увели их в лагерь в Силом, что в земле Ханаан.
וַֽ иandיִּמְצְא֞וּ И нашлиfindמִ ←fromיֹּושְׁבֵ֣י׀ они между жителямиsitיָבֵ֣ישׁ ИависаJabeshגִּלְעָ֗ד ГалаадскогоGileadאַרְבַּ֤ע четырестаfourמֵאֹות֙ ←hundredנַעֲרָ֣ה девицgirlבְתוּלָ֔ה ←virginאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָדְעָ֛ה не познавшихknowאִ֖ישׁ ←manלְ кtoמִשְׁכַּ֣ב ложаcouchזָכָ֑ר мужескогоmaleוַ иandיָּבִ֨יאוּ и привелиcomeאֹותָ֤ם [МО][object marker]אֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶה֙ их в станcampשִׁלֹ֔ה в СиломShilohאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinאֶ֥רֶץ что в землеearthכְּנָֽעַן׃ ס ХанаанскойCanaan
Синодальный: 21:13 - И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир.
МБО21:13 - Все общество послало вениамитянам к скале Риммон предложение заключить мир.
וַֽ иandיִּשְׁלְחוּ֙ И послалоsendכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה все обществоgatheringוַֽ иandיְדַבְּרוּ֙ переговоритьspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֣י с сынамиsonבִנְיָמִ֔ן ВениаминаBenjaminאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinסֶ֣לַע бывшими в скалеrockרִמֹּ֑ון РиммонеRimmonוַ иandיִּקְרְא֥וּ и объявилоcallלָהֶ֖ם кtoשָׁלֹֽום׃ им мирpeace
Синодальный: 21:14 - Тогда возвратились сыны Вениамина [к Израильтянам], и дали им (Израильтяне) жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.
МБО21:14 - Тогда вениамитяне вернулись, и им дали женщин из Иависа, что в Галааде, которых оставили в живых. Но на всех не хватило.
וְ иandהָ -theעָ֥ם Народpeopleנִחָ֖ם же сожалелrepent, consoleלְ кtoבִנְיָמִ֑ן о ВениаминеBenjaminכִּֽי־ ←thatעָשָׂ֧ה не сохранилmakeיְהוָ֛ה что ГосподьYHWHפֶּ֖רֶץ целостиbreachבְּ вinשִׁבְטֵ֥י коленrodיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 21:16 - И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина?
МБО21:16 - И старейшины общества сказали: - Женщины Вениамина истреблены. Как нам добыть жен для мужчин, которые уцелели?
וַ иandיֹּֽאמְר֨וּ И сказалиsayזִקְנֵ֣י старейшиныoldהָ -theעֵדָ֔ה обществаgatheringמַה־ ←whatנַּעֲשֶׂ֥ה : что нам делатьmakeלַ кto -theנֹּותָרִ֖ים с оставшимисяremainלְ кtoנָשִׁ֑ים [касательно] женwomanכִּֽי־ ←thatנִשְׁמְדָ֥ה ибо истребленыdestroyמִ ←fromבִּנְיָמִ֖ן у ВениаминаBenjaminאִשָּֽׁה׃ женщиныwoman
Синодальный: 21:17 - И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля;
МБО21:17 - У уцелевших вениамитян должны быть наследники, - сказали они, - чтобы Израиль не потерял один из своих родов.
וַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ И сказалиsayיְרֻשַּׁ֥ת : наследственнаяpossessionפְּלֵיטָ֖ה пусть остается уцелевшимescapeלְ кtoבִנְיָמִ֑ן сынам ВениаминаBenjaminוְ иandלֹֽא־ ←notיִמָּחֶ֥ה чтобы не исчезлоwipeשֵׁ֖בֶט коленоrodמִ ←fromיִּשְׂרָאֵֽל׃ от ИзраиляIsrael
Синодальный: 21:18 - но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину.
МБО21:18 - Мы не можем дать им в жены своих дочерей, ведь мы, израильтяне, поклялись: «Проклят всякий, кто даст жену вениамитянину».
וַ иandאֲנַ֗חְנוּ ←weלֹ֥א ←notנוּכַ֛ל но мы не можемbe ableלָ кtoתֵת־ датьgiveלָהֶ֥ם кtoנָשִׁ֖ים им женwomanמִ ←fromבְּנֹותֵ֑ינוּ из дочерейdaughterכִּֽי־ ←thatנִשְׁבְּע֤וּ поклялисьswearבְנֵֽי־ наших ибо сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayאָר֕וּר : проклятcurseנֹתֵ֥ן кто дастgiveאִשָּׁ֖ה женуwomanלְ кtoבִנְיָמִֽן׃ ס ВениаминуBenjamin
Синодальный: 21:19 - И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны.
МБО21:19 - Но смотрите, праздник Господу ежегодно празднуется в Силоме, что на севере от Вефиля и на востоке от дороги, что ведет от Вефиля в Шехем и на юг от Левоны.
וַ иandיֹּאמְר֡וּ И сказалиsayהִנֵּה֩ ←beholdחַג־ бывает праздникfestivalיְהוָ֨ה ГосподеньYHWHבְּ вinשִׁלֹ֜ו в СиломеShilohמִ ←fromיָּמִ֣ים׀ : вот, каждыйdayיָמִ֗ימָה годdayאֲשֶׁ֞ר ←[relative]מִ ←fromצְּפֹ֤ונָה который на северnorthלְ кtoבֵֽית־אֵל֙ от ВефиляBethelמִזְרְחָ֣ה и на востокsunriseהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ ←sunלִ кtoמְסִלָּ֔ה от дорогиhighwayהָ -theעֹלָ֥ה ведущейascendמִ ←fromבֵּֽית־אֵ֖ל от ВефиляBethelשְׁכֶ֑מָה в СихемShechemוּ иandמִ ←fromנֶּ֖גֶב и на югsouthלִ кtoלְבֹונָֽה׃ ←Lebonah
Синодальный: 21:20 - И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках,
МБО21:20 - И они научили вениамитян, говоря: - Идите, спрячьтесь в виноградниках
ו иandיצו И приказалиcommandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сынамsonבִנְיָמִ֖ן ВениаминаBenjaminלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалиsayלְכ֖וּ ←walkוַ иandאֲרַבְתֶּ֥ם и засядьтеlie in ambushבַּ вin -theכְּרָמִֽים׃ в виноградникахvineyard
Синодальный: 21:21 - и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову;
МБО21:21 - и наблюдайте. Когда девушки Силома выйдут, чтобы кружиться в плясках, выбегайте из виноградников, хватайте каждый себе в жены одну из девушек Силома и ступайте в землю Вениамина.
וּ иandרְאִיתֶ֗ם и смотритеseeוְ֠ иandהִנֵּה ←beholdאִם־ ←ifיֵ֨צְא֥וּ когда выйдутgo outבְנֹות־ девицыdaughterשִׁילֹו֮ СиломскиеShilohלָ кtoח֣וּל плясатьdanceבַּ вin -theמְּחֹלֹות֒ в хороводахround danceוִֽ иandיצָאתֶם֙ тогда выйдитеgo outמִן־ ←fromהַ -theכְּרָמִ֔ים из виноградниковvineyardוַ иandחֲטַפְתֶּ֥ם и схватитеseizeלָכֶ֛ם кtoאִ֥ישׁ себе каждыйmanאִשְׁתֹּ֖ו женуwomanמִ ←fromבְּנֹ֣ות из девицdaughterשִׁילֹ֑ו СиломскихShilohוַ иandהֲלַכְתֶּ֖ם и идитеwalkאֶ֥רֶץ в землюearthבִּנְיָמִֽן׃ ВениаминовуBenjamin
Синодальный: 21:22 - и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны.
МБО21:22 - Когда их отцы или братья станут жаловаться нам, мы им скажем: «Будьте великодушны и оставьте их нам, потому что мы не взяли себе жен на войне, а раз не вы сами отдали их нам, то и вы невиновны».
וְ иandהָיָ֡ה ←beכִּֽי־ ←thatיָבֹ֣אוּ и когда придутcomeאֲבֹותָם֩ отцыfatherאֹ֨ו ←orאֲחֵיהֶ֜ם их, или братьяbrotherל кtoרוב их с жалобоюcontendאֵלֵ֗ינוּ ←toוְ иandאָמַ֤רְנוּ к нам, мы скажемsayאֲלֵיהֶם֙ ←toחָנּ֣וּנוּ им: проститеfavourאֹותָ֔ם [МО][object marker]כִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notלָקַ֛חְנוּ нас за них, ибо мы не взялиtakeאִ֥ישׁ для каждогоmanאִשְׁתֹּ֖ו из них женыwomanבַּ вin -theמִּלְחָמָ֑ה на войнеwarכִּ֣י ←thatלֹ֥א ←notאַתֶּ֛ם ←youנְתַתֶּ֥ם и вы не далиgiveלָהֶ֖ם кtoכָּ какas -theעֵ֥ת им теперьtimeתֶּאְשָֽׁמוּ׃ ס вы виновныdo wrong
Синодальный: 21:23 - Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них.
МБО21:23 - Так вениамитяне и поступили. Когда девушки плясали, каждый мужчина увел одну себе в жены. После этого они вернулись в свой удел, отстроили города и поселились в них.
וַ иandיַּֽעֲשׂוּ־ так и сделалиmakeכֵן֙ ←thusבְּנֵ֣י Сыныsonבִנְיָמִ֔ן ВениаминаBenjaminוַ иandיִּשְׂא֤וּ и взялиliftנָשִׁים֙ женwomanלְ кtoמִסְפָּרָ֔ם по числуnumberמִן־ ←fromהַ -theמְּחֹלְלֹ֖ות своему из бывшихdanceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]גָּזָ֑לוּ которых они похитилиtear awayוַ иandיֵּלְכ֗וּ ←walkוַ иandיָּשׁ֨וּבוּ֙ и возвратилисьreturnאֶל־ ←toנַ֣חֲלָתָ֔ם в уделheritageוַ иandיִּבְנוּ֙ свой, и построилиbuildאֶת־ [МО][object marker]הֶ֣ -theעָרִ֔ים городаtownוַ иandיֵּשְׁב֖וּ и сталиsitבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 21:24 - В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.
МБО21:24 - А израильтяне тогда же покинули то место и пошли домой к своим родам и кланам, каждый - в свой удел.
וַ иandיִּתְהַלְּכ֨וּ разошлисьwalkמִ ←fromשָּׁ֤ם ←thereבְּנֵֽי־ Израильтянеsonיִשְׂרָאֵל֙ ←Israelבָּ вin -theעֵ֣ת В то же времяtimeהַ -theהִ֔יא ←sheאִ֥ישׁ оттуда каждыйmanלְ кtoשִׁבְטֹ֖ו в коленоrodוּ иandלְ кtoמִשְׁפַּחְתֹּ֑ו свое и в племяclanוַ иandיֵּצְא֣וּ свое, и пошлиgo outמִ ←fromשָּׁ֔ם ←thereאִ֖ישׁ оттуда каждыйmanלְ кtoנַחֲלָתֹֽו׃ в уделheritage
Синодальный: 21:25 - В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
МБО21:25 - В те дни у Израиля не было царя, и каждый делал то, что считал правильным.
בַּ вin -theיָּמִ֣ים В те дниdayהָ -theהֵ֔ם ←theyאֵ֥ין ←[NEG]מֶ֖לֶךְ не было царяkingבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל у ИзраиляIsraelאִ֛ישׁ каждыйmanהַ -theיָּשָׁ֥ר справедливымrightבְּ вinעֵינָ֖יו то, что ему казалосьeyeיַעֲשֶֽׂה׃ делалmake