Библия Biblezoom Cloud / Судьи 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим [и в Вефиль и к дому Израилеву] и сказал [им: так говорит Господь]: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим [дать вам], и сказал Я: "не нарушу завета Моего с вами вовек;
МБО2:1 - [Ангел Господень приходит в Бохим] Ангел Господень пришел из Гилгала в Бохим и сказал: - Я вывел вас из Египта и привел в землю, о которой клялся вашим отцам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Мой завет с вами,
וַ иandיַּ֧עַל И пришелascendמַלְאַךְ־ Ангелmessengerיְהוָ֛ה ГосподеньYHWHמִן־ ←fromהַ -theגִּלְגָּ֖ל из ГалгалаGilgalאֶל־ ←toהַ -theבֹּכִ֑ים פ в БохимBokimוַ иandיֹּאמֶר֩ и сказалsayאַעֲלֶ֨ה : Я вывелascendאֶתְכֶ֜ם [МО][object marker]מִ ←fromמִּצְרַ֗יִם вас из ЕгиптаEgyptוָ иandאָבִ֤יא и ввелcomeאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toהָ -theאָ֗רֶץ вас в землюearthאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ о которой клялсяswearלַ кtoאֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם отцамfatherוָ иandאֹמַ֕ר вашим - [дать вам], и сказалsayלֹֽא־ ←notאָפֵ֧ר Я: "не нарушуbreakבְּרִיתִ֛י заветаcovenantאִתְּכֶ֖ם ←together withלְ кtoעֹולָֽם׃ Моего с вами вовекeternity
Синодальный: 2:2 - и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; [богам их не поклоняйтесь, изваяния их разбейте,] жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?
МБО2:2 - а вы не заключайте союз с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему?
וְ иandאַתֶּ֗ם ←youלֹֽא־ ←notתִכְרְת֤וּ и вы не вступайтеcutבְרִית֙ в союзcovenantלְ кtoיֹֽושְׁבֵי֙ с жителямиsitהָ -theאָ֣רֶץ землиearthהַ -theזֹּ֔את ←thisמִזְבְּחֹותֵיהֶ֖ם сей жертвенникиaltarתִּתֹּצ֑וּן их разрушьтеbreakוְ иandלֹֽא־ ←notשְׁמַעְתֶּ֥ם ". Но вы не послушалиhearבְּ вinקֹלִ֖י гласаsoundמַה־ ←whatזֹּ֥את ←thisעֲשִׂיתֶֽם׃ Моего. Что вы это сделалиmake
Синодальный: 2:3 - И потому говорю Я: [не стану уже переселять людей сих, которых Я хотел изгнать,] не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.
МБО2:3 - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.
וְ иandגַ֣ם ←evenאָמַ֔רְתִּי И потому говорюsayלֹֽא־ ←notאֲגָרֵ֥שׁ Я: не изгонюdrive outאֹותָ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromפְּנֵיכֶ֑ם ←faceוְ иandהָי֤וּ ←beלָכֶם֙ кtoלְ кtoצִדִּ֔ים их от вас, и будут они вам петлеюsnareוֵ иandאלֹ֣הֵיהֶ֔ם и богиgod(s)יִהְי֥וּ ←beלָכֶ֖ם кtoלְ кtoמֹוקֵֽשׁ׃ их будут для вас сетьюbait
Синодальный: 2:4 - Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
МБО2:4 - Когда Ангел Господень сказал эти слова всем израильтянам, народ громко заплакал,
וַ иandיְשַׁלַּ֥ח распустилsendיְהֹושֻׁ֖עַ Когда ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֑ם народpeopleוַ иandיֵּלְכ֧וּ ←walkבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאִ֥ישׁ каждыйmanלְ кtoנַחֲלָתֹ֖ו в свой уделheritageלָ кtoרֶ֥שֶׁת чтобы получитьtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 2:7 - тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.
МБО2:7 - Народ служил Господу во время жизни Иисуса и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершенные Господом для Израиля.
LXX Септуагинта: καὶИἐδούλευσενстал служитьὁ-λαὸςнародτῷ-κυρίῳГосподуπάσαςвсеτὰς-ἡμέραςдни᾿ΙησοῦИисусаκαὶиπάσαςвсеτὰς-ἡμέραςдниτῶν-πρεσβυτέρων,старцев,ὅσοιсколькоἐμακροημέρευσανпрожили многие дниμετὰпосле᾿Ιησοῦν,Иисуса,ὅσοιсколькоἔγνωσανпозналиπᾶνвсякоеτὸ-ἔργονделоκυρίουГо́сподаτὸ-μέγα,великое,ὃкотороеἐποίησενсделалτῷ-Ισραηλ.Израилю.
Масоретский:
וַ иandיַּעַבְד֤וּ служилwork, serveהָ -theעָם֙ тогда народpeopleאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподуYHWHכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֣י во все дниdayיְהֹושֻׁ֑עַ ИисусаJoshuaוְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeיְמֵ֣י и во все дниdayהַ -theזְּקֵנִ֗ים старейшинoldאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֶאֱרִ֤יכוּ продлиласьbe longיָמִים֙ которых жизньdayאַחֲרֵ֣י послеafterיְהֹושׁ֔וּעַ ИисусаJoshuaאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָא֗וּ и которые виделиseeאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֤ה делаdeedיְהוָה֙ ГосподниYHWHהַ -theגָּדֹ֔ול все великиеgreatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה какие Он сделалmakeלְ кtoיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилюIsrael
Синодальный: 2:8 - Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,
МБО2:8 - Иисус, сын Навина, слуга Господа, умер в возрасте ста десяти лет.
וַ иandיִּקְבְּר֤וּ и похоронилиburyאֹותֹו֙ [МО][object marker]בִּ вinגְב֣וּל его в пределеboundaryנַחֲלָתֹ֔ו уделаheritageבְּ вinתִמְנַת־חֶ֖רֶס его в Фамнаф-СараиTimnath Heresבְּ вinהַ֣ר на гореmountainאֶפְרָ֑יִם ЕфремовойEphraimמִ ←fromצְּפֹ֖ון на северnorthלְ кtoהַר־ от горыmountainגָּֽעַשׁ׃ ГаашаGaash
Синодальный: 2:10 - и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, —
МБО2:10 - Когда все то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Господа, ни того, что Он совершил для Израиля,
וְ иandגַם֙ ←evenכָּל־ ←wholeהַ -theדֹּ֣ור и когда весь народgenerationהַ -theה֔וּא ←heנֶאֶסְפ֖וּ оный отошелgatherאֶל־ ←toאֲבֹותָ֑יו к отцамfatherוַ иandיָּקָם֩ своим, и воссталariseדֹּ֨ור родgenerationאַחֵ֜ר них другойotherאַחֲרֵיהֶ֗ם послеafterאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹא־ ←notיָֽדְעוּ֙ который не зналknowאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandגַם֙ ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּעֲשֶׂ֔ה и делdeedאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה Его, какие Он делалmakeלְ кtoיִשְׂרָאֵֽל׃ ס ИзраилюIsrael
Синодальный: 2:11 - тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;
МБО2:11 - израильтяне стали творить зло в глазах Господа и служить Ваалам.
וַ иandיַּעֲשׂ֧וּ сталиmakeבְנֵֽי־ тогда сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרַ֖ע злоеevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיַּעַבְד֖וּ и сталиwork, serveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּעָלִֽים׃ ←lord, baal
Синодальный: 2:12 - оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;
МБО2:12 - Они оставили Господа, Бога своих отцов, Который вывел их из Египта, последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Господа,
וַ иandיַּעַזְב֖וּ оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיַּעַבְד֥וּ и сталиwork, serveלַ кto -theבַּ֖עַל ←lord, baalוְ иandלָ кto -theעַשְׁתָּרֹֽות׃ и Астартамidol
Синодальный: 2:14 - И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.
МБО2:14 - Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять.
וַ иandיִּֽחַר־ И воспылалbe hotאַ֤ף гневnoseיְהוָה֙ ГосподеньYHWHבְּ вinיִשְׂרָאֵ֔ל на ИзраиляIsraelוַֽ иandיִּתְּנֵם֙ и предалgiveבְּ вinיַד־ их в рукиhandשֹׁסִ֔ים грабителейspoilוַ иandיָּשֹׁ֖סּוּ и грабилиplunderאֹותָ֑ם [МО][object marker]וַֽ иandיִּמְכְּרֵ֞ם их и предалsellבְּ вinיַ֤ד их в рукиhandאֹֽויְבֵיהֶם֙ враговbe hostileמִ ←fromסָּבִ֔יב окружавшихsurroundingוְ иandלֹֽא־ ←notיָכְל֣וּ их, и не моглиbe ableעֹ֔וד ужеdurationלַ кtoעֲמֹ֖ד устоятьstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאֹויְבֵיהֶֽם׃ врагамиbe hostile
Синодальный: 2:15 - Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.
МБО2:15 - Всякий раз, когда Израиль шел воевать, рука Господа была против них, и они терпели поражение, как Господь предупреждал и клялся им. Они терпели великое бедствие.
בְּ вinכֹ֣ל׀ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָצְא֗וּ Куда они ни пойдутgo outיַד־ рукаhandיְהוָה֙ ГосподняYHWHהָיְתָה־ ←beבָּ֣ם вinלְ кtoרָעָ֔ה везде была им во злоevilכַּֽ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]דִּבֶּ֣ר как говорилspeakיְהוָ֔ה им ГосподьYHWHוְ иandכַ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]נִשְׁבַּ֥ע и как клялсяswearיְהוָ֖ה им ГосподьYHWHלָהֶ֑ם кtoוַ иandיֵּ֥צֶר ←wrap, be narrowלָהֶ֖ם кtoמְאֹֽד׃ весьмаmight
Синодальный: 2:16 - И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их;
МБО2:16 - Господь ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.
וַ иandיָּ֥קֶם И воздвигалariseיְהוָ֖ה [им] ГосподьYHWHשֹֽׁפְטִ֑ים судейjudgeוַ иandיֹּ֣ושִׁיע֔וּם которые спасалиhelpמִ ←fromיַּ֖ד их от рукhandשֹׁסֵיהֶֽם׃ грабителейspoil
Синодальный: 2:17 - но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им [и раздражали Господа], скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.
МБО2:17 - Но они не слушали судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их отцы - пути послушания повелениям Господа; они не следовали их примеру.
וְ иandגַ֤ם ←evenאֶל־ ←toשֹֽׁפְטֵיהֶם֙ но и судейjudgeלֹ֣א ←notשָׁמֵ֔עוּ они не слушалиhearכִּ֣י ←thatזָנ֗וּ а ходилиfornicateאַֽחֲרֵי֙ вследafterאֱלֹהִ֣ים боговgod(s)אֲחֵרִ֔ים другихotherוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ и поклонялисьbow downלָהֶ֑ם кtoסָ֣רוּ уклонялисьturn asideמַהֵ֗ר ←hastenמִן־ ←fromהַ -theדֶּ֜רֶךְ от путиwayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָלְכ֧וּ коим ходилиwalkאֲבֹותָ֛ם отцыfatherלִ кtoשְׁמֹ֥עַ их, повинуясьhearמִצְוֹת־ заповедямcommandmentיְהוָ֖ה ГосподнимYHWHלֹא־ ←notעָ֥שׂוּ . Они так не делалиmakeכֵֽן׃ ←thus
Синодальный: 2:18 - Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.
МБО2:18 - Всякий раз, когда Господь ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берег их от врагов, пока тот был жив: Господь жалел их, стонавших под гнетом мучителей.
וְ иandכִֽי־ ←thatהֵקִ֨ים воздвигалariseיְהוָ֥ה׀ Когда ГосподьYHWHלָהֶם֮ кtoשֹֽׁפְטִים֒ им судейjudgeוְ иandהָיָ֤ה ←beיְהוָה֙ то Сам ГосподьYHWHעִם־ ←withהַ -theשֹּׁפֵ֔ט былjudgeוְ иandהֹֽושִׁיעָם֙ и спасалhelpמִ ←fromיַּ֣ד их от враговhandאֹֽיְבֵיהֶ֔ם ←be hostileכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֣י их во все дниdayהַ -theשֹּׁופֵ֑ט с судьеюjudgeכִּֽי־ ←thatיִנָּחֵ֤ם : ибо жалелrepent, consoleיְהוָה֙ [их] ГосподьYHWHמִ ←fromנַּֽאֲקָתָ֔ם слыша стонgroaningמִ ←fromפְּנֵ֥י ←faceלֹחֲצֵיהֶ֖ם их от угнетавшихpressוְ иandדֹחֲקֵיהֶֽם׃ и притеснявшихurge
Синодальный: 2:19 - Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и [не отступали] от стропотного пути своего.
МБО2:19 - Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали еще хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство.
וְ иandהָיָ֣ה׀ ←beבְּ вinמֹ֣ות Но как скоро умиралdeathהַ -theשֹּׁופֵ֗ט судьяjudgeיָשֻׁ֨בוּ֙ они опятьreturnוְ иandהִשְׁחִ֣יתוּ хужеdestroyמֵֽ ←fromאֲבֹותָ֔ם отцовfatherלָ кtoלֶ֗כֶת ←walkאַֽחֲרֵי֙ ←afterאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים к другимotherלְ кtoעָבְדָ֖ם служаwork, serveוּ иandלְ кtoהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת им и поклоняясьbow downלָהֶ֑ם кtoלֹ֤א ←notהִפִּ֨ילוּ֙ им. Не отставалиfallמִ ←fromמַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם от делdeedוּ иandמִ ←fromדַּרְכָּ֖ם путиwayהַ -theקָּשָֽׁה׃ своих и от стропотногоhard
Синодальный: 2:20 - И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,
МБО2:20 - Поэтому Господь сильно разгневался на Израиль и сказал: - Раз этот народ нарушил завет, который Я заключил с их отцами, и не послушался Меня,
וַ иandיִּֽחַר־ И воспылалbe hotאַ֥ף гневnoseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHבְּ вinיִשְׂרָאֵ֑ל на ИзраиляIsraelוַ иandיֹּ֗אמֶר и сказалsayיַעַן֩ ←motiveאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָבְר֜וּ сей преступаетpassהַ -theגֹּ֣וי Он: за то, что народpeopleהַ -theזֶּ֗ה ←thisאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִי֙ заветcovenantאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּ֣יתִי Мой, который Я поставилcommandאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹותָ֔ם с отцамиfatherוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמְע֖וּ их, и не слушаетhearלְ кtoקֹולִֽי׃ гласаsound
Синодальный: 2:21 - и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, [сын Навин, на земле,] когда умирал, —
МБО2:21 - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.
גַּם־ ←evenאֲנִי֙ ←iלֹ֣א ←notאֹוסִ֔יף и Я не стануaddלְ кtoהֹורִ֥ישׁ уже изгонятьtrample downאִ֖ישׁ от них ни одногоmanמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceמִן־ ←fromהַ -theגֹּויִ֛ם из тех народовpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]עָזַ֥ב которых оставилleaveיְהֹושֻׁ֖עַ ИисусJoshuaוַ иandיָּמֹֽת׃ когда умиралdie
Синодальный: 2:22 - чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?
МБО2:22 - Чтобы испытать Израиль - станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, -
וַ иandיַּנַּ֤ח И оставилsettleיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּויִ֣ם народыpeopleהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseלְ кtoבִלְתִּ֥י сии и неfailureהֹורִישָׁ֖ם изгналtrample downמַהֵ֑ר ←hastenוְ иandלֹ֥א ←notנְתָנָ֖ם и не предалgiveבְּ вinיַד־ их в рукиhandיְהֹושֻֽׁעַ׃ פ ИисусаJoshua