Библия Biblezoom Cloud / Судьи 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим [и в Вефиль и к дому Израилеву] и сказал [им: так говорит Господь]: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим [дать вам], и сказал Я: "не нарушу завета Моего с вами вовек;
МБО2:1 - [Ангел Господень приходит в Бохим]
Ангел Господень пришел из Гилгала в Бохим и сказал: - Я вывел вас из Египта и привел в землю, о которой клялся вашим отцам. Я сказал: «Я никогда не нарушу Мой завет с вами,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη пришёл ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἀπὸ от Γαλγαλ Галгала ἐπὶ на τὸν - Κλαυθμῶνα (место) Плача καὶ и ἐπὶ к Βαιθηλ Вефилю καὶ и ἐπὶ к τὸν - οἶκον дому Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним Κύριος Господь κύριος Господь ἀνεβίβασεν вывел ὑμᾶς вас ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и εἰσήγαγεν ввёл ὑμᾶς вас εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим τοῦ - δοῦναι передать ὑμῖν, вам, καὶ и εἶπεν сказал ὑμῖν вам Οὐ Не διασκεδάσω разрушу τὴν - διαθήκην завет μου Мой τὴν - μεθ᾿ вместе с ὑμῶν вами εἰς во τὸν - αἰῶνα· век;

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַל И пришел ascend מַלְאַךְ־ Ангел messenger יְהוָ֛ה Господень YHWH מִן־ from הַ - the גִּלְגָּ֖ל из Галгала Gilgal אֶל־ to הַ - the בֹּכִ֑ים פ в Бохим Bokim וַ и and יֹּאמֶר֩ и сказал say אַעֲלֶ֨ה : Я вывел ascend אֶתְכֶ֜ם [МО] [object marker] מִ from מִּצְרַ֗יִם вас из Египта Egypt וָ и and אָבִ֤יא и ввел come אֶתְכֶם֙ [МО] [object marker] אֶל־ to הָ - the אָ֗רֶץ вас в землю earth אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתִּי֙ о которой клялся swear לַ к to אֲבֹ֣תֵיכֶ֔ם отцам father וָ и and אֹמַ֕ר вашим - [дать вам], и сказал say לֹֽא־ not אָפֵ֧ר Я: "не нарушу break בְּרִיתִ֛י завета covenant אִתְּכֶ֖ם together with לְ к to עֹולָֽם׃ Моего с вами вовек eternity

Синодальный: 2:2 - и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; [богам их не поклоняйтесь, изваяния их разбейте,] жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?
МБО2:2 - а вы не заключайте союз с жителями этой земли, но сокрушите их жертвенники». Но вы не послушались Меня. Почему?

LXX Септуагинта: καὶ и ὑμεῖς вы οὐ не διαθήσεσθε устанавливайте διαθήκην завет τοῖς - ἐγκαθημένοις (с) находящимися εἰς в τὴν - γῆν земле ταύτην этой οὐδὲ и не τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν их οὐ нет μὴ не προσκυνήσητε, покло́нитесь, ἀλλὰ но τὰ - γλυπτὰ резные изображения αὐτῶν их συντρίψετε истребите καὶ и τὰ - θυσιαστήρια жертвенники αὐτῶν их κατασκάψετε. разрушите. καὶ И οὐκ не εἰσηκούσατε послушали τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего, ὅτε что ταῦτα это ἐποιήσατε. вы сделали.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֗ם you לֹֽא־ not תִכְרְת֤וּ и вы не вступайте cut בְרִית֙ в союз covenant לְ к to יֹֽושְׁבֵי֙ с жителями sit הָ - the אָ֣רֶץ земли earth הַ - the זֹּ֔את this מִזְבְּחֹותֵיהֶ֖ם сей жертвенники altar תִּתֹּצ֑וּן их разрушьте break וְ и and לֹֽא־ not שְׁמַעְתֶּ֥ם ". Но вы не послушали hear בְּ в in קֹלִ֖י гласа sound מַה־ what זֹּ֥את this עֲשִׂיתֶֽם׃ Моего. Что вы это сделали make

Синодальный: 2:3 - И потому говорю Я: [не стану уже переселять людей сих, которых Я хотел изгнать,] не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.
МБО2:3 - Теперь Я говорю вам, что не стану прогонять их от вас; они будут вам жалом в теле, а их боги будут для вас западней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγὼ Я εἶπα сказал Οὐ Не προσθήσω предам τοῦ - μετοικίσαι (чтобы) переселить τὸν - λαόν, народ, ὃν которого εἶπα сказал τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι (чтобы) истребить αὐτοὺς их ἐκ от προσώπου лица́ ὑμῶν, вашего, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам εἰς в συνοχάς, стеснение, καὶ и οἱ - θεοὶ боги αὐτῶν их ἔσονται будут ὑμῖν вам εἰς в σκάνδαλον. соблазн.

Масоретский:
וְ и and גַ֣ם even אָמַ֔רְתִּי И потому говорю say לֹֽא־ not אֲגָרֵ֥שׁ Я: не изгоню drive out אֹותָ֖ם [МО] [object marker] מִ from פְּנֵיכֶ֑ם face וְ и and הָי֤וּ be לָכֶם֙ к to לְ к to צִדִּ֔ים их от вас, и будут они вам петлею snare וֵ и and אלֹ֣הֵיהֶ֔ם и боги god(s) יִהְי֥וּ be לָכֶ֖ם к to לְ к to מֹוקֵֽשׁ׃ их будут для вас сетью bait

Синодальный: 2:4 - Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
МБО2:4 - Когда Ангел Господень сказал эти слова всем израильтянам, народ громко заплакал,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς как ἐλάλησεν сказал - ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода τοὺς - λόγους слова́ τούτους эти πρὸς ко πάντα всему Ισραηλ, Израилю, καὶ и ἐπῆρεν поднял - λαὸς народ τὴν - φωνὴν голос αὐτῶν свой καὶ и ἔκλαυσαν. плакали.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as דַבֵּ֞ר сказал speak מַלְאַ֤ךְ Когда Ангел messenger יְהוָה֙ Господень YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים слова word הָ - the אֵ֔לֶּה these אֶֽל־ to כָּל־ whole בְּנֵ֖י сии всем сынам son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וַ и and יִּשְׂא֥וּ поднял lift הָ - the עָ֛ם то народ people אֶת־ [МО] [object marker] קֹולָ֖ם громкий вопль sound וַ и and יִּבְכּֽוּ׃ и заплакал weep

Синодальный: 2:5 - От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу.
МБО2:5 - и они назвали то место Бохим. Там они совершили жертвоприношение Господу.

LXX Септуагинта: διὰ Через τοῦτο это ἐκλήθη названо τὸ - ὄνομα имя τοῦ - τόπου ме́ста ἐκείνου того Κλαυθμών· Плач; καὶ и ἔθυσαν принесли жертву ἐκεῖ там τῷ - κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַֽ и and יִּקְרְא֛וּ От сего и называют call שֵֽׁם־ name הַ - the מָּקֹ֥ום то место place הַ - the ה֖וּא he בֹּכִ֑ים Бохим Bokim וַ и and יִּזְבְּחוּ־ . Там принесли slaughter שָׁ֖ם there לַֽ к to יהוָֽה׃ פ Господу YHWH

Синодальный: 2:6 - Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, [каждый в свой дом и] каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю,
МБО2:6 - [Непослушание и поражение]
После того как Иисус отпустил народ, они пошли каждый в свой удел, чтобы овладеть землей.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξαπέστειλεν отпустил ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἀπῆλθαν ушли οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ и εἰς в τὴν - κληρονομίαν наследство αὐτοῦ своё τοῦ - κατακληρονομῆσαι (чтобы) унаследовать τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁלַּ֥ח распустил send יְהֹושֻׁ֖עַ Когда Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑ם народ people וַ и and יֵּלְכ֧וּ walk בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אִ֥ישׁ каждый man לְ к to נַחֲלָתֹ֖ו в свой удел heritage לָ к to רֶ֥שֶׁת чтобы получить trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 2:7 - тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю.
МБО2:7 - Народ служил Господу во время жизни Иисуса и старейшин, переживших его, которые видели все великие дела, совершенные Господом для Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδούλευσεν стал служить - λαὸς народ τῷ - κυρίῳ Господу πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῶν - πρεσβυτέρων, старцев, ὅσοι сколько ἐμακροημέρευσαν прожили многие дни μετὰ после ᾿Ιησοῦν, Иисуса, ὅσοι сколько ἔγνωσαν познали πᾶν всякое τὸ - ἔργον дело κυρίου Го́спода τὸ - μέγα, великое, которое ἐποίησεν сделал τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ и and יַּעַבְד֤וּ служил work, serve הָ - the עָם֙ тогда народ people אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господу YHWH כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י во все дни day יְהֹושֻׁ֑עַ Иисуса Joshua וְ и and כֹ֣ל׀ whole יְמֵ֣י и во все дни day הַ - the זְּקֵנִ֗ים старейшин old אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶאֱרִ֤יכוּ продлилась be long יָמִים֙ которых жизнь day אַחֲרֵ֣י после after יְהֹושׁ֔וּעַ Иисуса Joshua אֲשֶׁ֣ר [relative] רָא֗וּ и которые видели see אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֤ה дела deed יְהוָה֙ Господни YHWH הַ - the גָּדֹ֔ול все великие great אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה какие Он сделал make לְ к to יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилю Israel

Синодальный: 2:8 - Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет,
МБО2:8 - Иисус, сын Навина, слуга Господа, умер в возрасте ста десяти лет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτελεύτησεν скончался ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина δοῦλος раб κυρίου Го́спода υἱὸς сын ἑκατὸν ста δέκα десяти ἐτῶν. лет.

Масоретский:
וַ и and יָּ֛מָת Но когда умер die יְהֹושֻׁ֥עַ Иисус Joshua בִּן־ сын son נ֖וּן Навин Nun עֶ֣בֶד раб servant יְהוָ֑ה Господень YHWH בֶּן־ son מֵאָ֥ה будучи ста hundred וָ и and עֶ֖שֶׂר десяти ten שָׁנִֽים׃ лет year

Синодальный: 2:9 - и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша;
МБО2:9 - Его похоронили в его собственном наделе, в городе Фамнаф-Сараи, в нагорьях Ефрема к северу от горы Гааш.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его ἐν в ὁρίῳ пределе τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ его ἐν в Θαμναθαρες Фамнафаресе ἐν на ὄρει горе́ Εφραιμ Ефрема ἀπὸ от βορρᾶ севера τοῦ - ὄρους горы́ Γαας. Гаас.

Масоретский:
וַ и and יִּקְבְּר֤וּ и похоронили bury אֹותֹו֙ [МО] [object marker] בִּ в in גְב֣וּל его в пределе boundary נַחֲלָתֹ֔ו удела heritage בְּ в in תִמְנַת־חֶ֖רֶס его в Фамнаф-Сараи Timnath Heres בְּ в in הַ֣ר на горе mountain אֶפְרָ֑יִם Ефремовой Ephraim מִ from צְּפֹ֖ון на север north לְ к to הַר־ от горы mountain גָּֽעַשׁ׃ Гааша Gaash

Синодальный: 2:10 - и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, —
МБО2:10 - Когда все то поколение отошло к своим отцам и выросло другое поколение, которое не знало ни Господа, ни того, что Он совершил для Израиля,

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα весь - γενεὰ род ἐκείνη тот προσετέθησαν были приложены πρὸς к τοὺς - πατέρας отцам αὐτῶν, их, καὶ и ἀνέστη восстал γενεὰ род ἑτέρα другой μετ᾿ после αὐτούς, них, ὅσοι сколько οὐκ не ἔγνωσαν познали τὸν - κύριον Го́спода καὶ и τὸ - ἔργον, дело, которое ἐποίησεν сделал τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וְ и and גַם֙ even כָּל־ whole הַ - the דֹּ֣ור и когда весь народ generation הַ - the ה֔וּא he נֶאֶסְפ֖וּ оный отошел gather אֶל־ to אֲבֹותָ֑יו к отцам father וַ и and יָּקָם֩ своим, и восстал arise דֹּ֨ור род generation אַחֵ֜ר них другой other אַחֲרֵיהֶ֗ם после after אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹא־ not יָֽדְעוּ֙ который не знал know אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and גַם֙ even אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּעֲשֶׂ֔ה и дел deed אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה Его, какие Он делал make לְ к to יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Израилю Israel

Синодальный: 2:11 - тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам;
МБО2:11 - израильтяне стали творить зло в глазах Господа и служить Ваалам.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Го́спода καὶ и ἐλάτρευον служили τοῖς - Βααλιμ. Ваалам.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֧וּ стали make בְנֵֽי־ тогда сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רַ֖ע злое evil בְּ в in עֵינֵ֣י пред очами eye יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יַּעַבְד֖וּ и стали work, serve אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּעָלִֽים׃ lord, baal

Синодальный: 2:12 - оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа;
МБО2:12 - Они оставили Господа, Бога своих отцов, Который вывел их из Египта, последовали за богами народов, которые были вокруг них, и стали поклоняться им. Они гневили Господа,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγκατέλιπον оставили τὸν - κύριον Го́спода θεὸν Бога τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν своих τὸν - ἐξαγαγόντα выведшего αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ὀπίσω за θεῶν богами ἑτέρων других ἀπὸ вслед за τῶν - θεῶν богами τῶν - λαῶν народов τῶν которые περικύκλῳ вокруг αὐτῶν них καὶ и προσεκύνησαν поклонились αὐτοῖς им καὶ и παρώργισαν прогневали τὸν - κύριον Го́спода

Масоретский:
וַ и and יַּעַזְב֞וּ оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה׀ Господа YHWH אֱלֹהֵ֣י Бога god(s) אֲבֹותָ֗ם отцов father הַ - the מֹּוצִ֣יא своих, Который вывел go out אֹותָם֮ [МО] [object marker] מֵ from אֶ֣רֶץ их из земли earth מִצְרַיִם֒ Египетской Egypt וַ и and יֵּלְכ֞וּ walk אַחֲרֵ֣י׀ after אֱלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֗ים к другим other מֵ from אֱלֹהֵ֤י богам god(s) הָֽ - the עַמִּים֙ народов people אֲשֶׁר֙ [relative] סְבִיבֹ֣ותֵיהֶ֔ם окружавших surrounding וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ их, и стали bow down לָהֶ֑ם к to וַ и and יַּכְעִ֖סוּ им, и раздражили be discontent אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה׃ Господа YHWH

Синодальный: 2:13 - оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам.
МБО2:13 - потому что оставили Его и служили Ваалу и Астартам.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγκατέλιπον оставили τὸν - κύριον Го́спода καὶ и ἐλάτρευσαν послужили τῇ - Βααλ Ваалу καὶ и ταῖς - ᾿Αστάρταις. Астартам.

Масоретский:
וַ и and יַּעַזְב֖וּ оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יַּעַבְד֥וּ и стали work, serve לַ к to - the בַּ֖עַל lord, baal וְ и and לָ к to - the עַשְׁתָּרֹֽות׃ и Астартам idol

Синодальный: 2:14 - И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими.
МБО2:14 - Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки разбойников, которые стали грабить их. Он отдал их во власть врагов, окружавших их со всех сторон, и они уже не могли им противостоять.

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь τῷ - Ισραηλ Израилю καὶ и παρέδωκεν передал αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку προνομευόντων, опустошающих, καὶ и ἐπρονόμευσαν опустошили αὐτούς· их; καὶ и ἀπέδοτο отдал αὐτοὺς их ἐν в χειρὶ руку τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их κυκλόθεν, вокруг, καὶ и οὐκ не ἠδυνάσθησαν могли ἀντιστῆναι противостать κατὰ против πρόσωπον лица́ τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ И воспылал be hot אַ֤ף гнев nose יְהוָה֙ Господень YHWH בְּ в in יִשְׂרָאֵ֔ל на Израиля Israel וַֽ и and יִּתְּנֵם֙ и предал give בְּ в in יַד־ их в руки hand שֹׁסִ֔ים грабителей spoil וַ и and יָּשֹׁ֖סּוּ и грабили plunder אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וַֽ и and יִּמְכְּרֵ֞ם их и предал sell בְּ в in יַ֤ד их в руки hand אֹֽויְבֵיהֶם֙ врагов be hostile מִ from סָּבִ֔יב окружавших surrounding וְ и and לֹֽא־ not יָכְל֣וּ их, и не могли be able עֹ֔וד уже duration לַ к to עֲמֹ֖ד устоять stand לִ к to פְנֵ֥י face אֹויְבֵיהֶֽם׃ врагами be hostile

Синодальный: 2:15 - Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.
МБО2:15 - Всякий раз, когда Израиль шел воевать, рука Господа была против них, и они терпели поражение, как Господь предупреждал и клялся им. Они терпели великое бедствие.

LXX Септуагинта: ἐν Во πᾶσιν, всех, οἷς которых ἐπόρνευον, развратились, καὶ и χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἦν была αὐτοῖς им εἰς во κακά, зло, καθὼς как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь καὶ и καθὼς как ὤμοσεν поклялся κύριος, Господь, καὶ и ἐξέθλιψεν стеснил αὐτοὺς их σφόδρα. очень.

Масоретский:
בְּ в in כֹ֣ל׀ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] יָצְא֗וּ Куда они ни пойдут go out יַד־ рука hand יְהוָה֙ Господня YHWH הָיְתָה־ be בָּ֣ם в in לְ к to רָעָ֔ה везде была им во зло evil כַּֽ как as אֲשֶׁר֙ [relative] דִּבֶּ֣ר как говорил speak יְהוָ֔ה им Господь YHWH וְ и and כַ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] נִשְׁבַּ֥ע и как клялся swear יְהוָ֖ה им Господь YHWH לָהֶ֑ם к to וַ и and יֵּ֥צֶר wrap, be narrow לָהֶ֖ם к to מְאֹֽד׃ весьма might

Синодальный: 2:16 - И воздвигал [им] Господь судей, которые спасали их от рук грабителей их;
МБО2:16 - Господь ставил им судей, которые спасали их от рук грабителей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγειρεν воздвиг αὐτοῖς им κύριος Господь κριτὰς судей καὶ и ἔσωσεν спас αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки τῶν - προνομευόντων опустошающих αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥קֶם И воздвигал arise יְהוָ֖ה [им] Господь YHWH שֹֽׁפְטִ֑ים судей judge וַ и and יֹּ֣ושִׁיע֔וּם которые спасали help מִ from יַּ֖ד их от рук hand שֹׁסֵיהֶֽם׃ грабителей spoil

Синодальный: 2:17 - но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им [и раздражали Господа], скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали.
МБО2:17 - Но они не слушали судей, а распутничали с другими богами и поклонялись им. Они быстро уклонились от пути, которым ходили их отцы - пути послушания повелениям Господа; они не следовали их примеру.

LXX Септуагинта: καί И γε даже τῶν - κριτῶν судей αὐτῶν своих οὐκ не ἐπήκουσαν, послушали, ὅτι потому что ἐξεπόρνευσαν блудодействовали ὀπίσω вслед θεῶν богов ἑτέρων других καὶ и προσεκύνησαν поклонялись αὐτοῖς им καὶ и παρώργισαν прогневали τὸν - κύριον· Го́спода; καὶ и ἐξέκλιναν уклонились ταχὺ быстро ἐκ от τῆς - ὁδοῦ, пути, ἧς которым ἐπορεύθησαν пошли οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν их τοῦ - εἰσακούειν (чтобы) слышать ἐντολὰς заповеди κυρίου, Го́спода, οὐκ не ἐποίησαν сделали οὕτως. так.

Масоретский:
וְ и and גַ֤ם even אֶל־ to שֹֽׁפְטֵיהֶם֙ но и судей judge לֹ֣א not שָׁמֵ֔עוּ они не слушали hear כִּ֣י that זָנ֗וּ а ходили fornicate אַֽחֲרֵי֙ вслед after אֱלֹהִ֣ים богов god(s) אֲחֵרִ֔ים других other וַ и and יִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ и поклонялись bow down לָהֶ֑ם к to סָ֣רוּ уклонялись turn aside מַהֵ֗ר hasten מִן־ from הַ - the דֶּ֜רֶךְ от пути way אֲשֶׁ֨ר [relative] הָלְכ֧וּ коим ходили walk אֲבֹותָ֛ם отцы father לִ к to שְׁמֹ֥עַ их, повинуясь hear מִצְוֹת־ заповедям commandment יְהוָ֖ה Господним YHWH לֹא־ not עָ֥שׂוּ . Они так не делали make כֵֽן׃ thus

Синодальный: 2:18 - Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их.
МБО2:18 - Всякий раз, когда Господь ставил над ними судью, Он Сам был с ним и берег их от врагов, пока тот был жив: Господь жалел их, стонавших под гнетом мучителей.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτι потому ἤγειρεν воздвиг αὐτοῖς им κύριος Господь κριτάς, судей, καὶ и ἦν был κύριος Господь μετὰ вместе с τοῦ - κριτοῦ судьей καὶ и ἔσωσεν спасал αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τοῦ - κριτοῦ, судьи, ὅτι потому что παρεκλήθη был утешен κύριος Господь ἀπὸ от τοῦ - στεναγμοῦ стона αὐτῶν их ἀπὸ от προσώπου лица́ τῶν - πολιορκούντων осаждающих αὐτοὺς их καὶ и κακούντων угнетающих αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that הֵקִ֨ים воздвигал arise יְהוָ֥ה׀ Когда Господь YHWH לָהֶם֮ к to שֹֽׁפְטִים֒ им судей judge וְ и and הָיָ֤ה be יְהוָה֙ то Сам Господь YHWH עִם־ with הַ - the שֹּׁפֵ֔ט был judge וְ и and הֹֽושִׁיעָם֙ и спасал help מִ from יַּ֣ד их от врагов hand אֹֽיְבֵיהֶ֔ם be hostile כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י их во все дни day הַ - the שֹּׁופֵ֑ט с судьею judge כִּֽי־ that יִנָּחֵ֤ם : ибо жалел repent, console יְהוָה֙ [их] Господь YHWH מִ from נַּֽאֲקָתָ֔ם слыша стон groaning מִ from פְּנֵ֥י face לֹחֲצֵיהֶ֖ם их от угнетавших press וְ и and דֹחֲקֵיהֶֽם׃ и притеснявших urge

Синодальный: 2:19 - Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и [не отступали] от стропотного пути своего.
МБО2:19 - Но когда судья умирал, они принимались за старое и поступали еще хуже, чем их отцы, следуя другим богам, служа и поклоняясь им. Они не хотели оставить свои злые дела и упрямство.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο делалось ὡς как ἀπέθνῃσκεν умирал - κριτής, судья, καὶ и ἀπέστρεψαν обратились они καὶ и πάλιν опять διέφθειραν совратили ὑπὲρ более τοὺς - πατέρας отцов αὐτῶν своих πορευθῆναι (чтобы) ходить ὀπίσω вслед θεῶν богов ἑτέρων других λατρεύειν служить αὐτοῖς им καὶ и προσκυνεῖν поклоняться αὐτοῖς· им; οὐκ не ἀπέρριψαν отбросили τὰ - ἐπιτηδεύματα дела́ αὐτῶν свои καὶ и οὐκ не ἀπέστησαν отступили ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ пути αὐτῶν их τῆς - σκληρᾶς. жестокого.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה׀ be בְּ в in מֹ֣ות Но как скоро умирал death הַ - the שֹּׁופֵ֗ט судья judge יָשֻׁ֨בוּ֙ они опять return וְ и and הִשְׁחִ֣יתוּ хуже destroy מֵֽ from אֲבֹותָ֔ם отцов father לָ к to לֶ֗כֶת walk אַֽחֲרֵי֙ after אֱלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים к другим other לְ к to עָבְדָ֖ם служа work, serve וּ и and לְ к to הִשְׁתַּחֲוֹ֣ת им и поклоняясь bow down לָהֶ֑ם к to לֹ֤א not הִפִּ֨ילוּ֙ им. Не отставали fall מִ from מַּ֣עַלְלֵיהֶ֔ם от дел deed וּ и and מִ from דַּרְכָּ֖ם пути way הַ - the קָּשָֽׁה׃ своих и от стропотного hard

Синодальный: 2:20 - И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего,
МБО2:20 - Поэтому Господь сильно разгневался на Израиль и сказал: - Раз этот народ нарушил завет, который Я заключил с их отцами, и не послушался Меня,

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη разгневался θυμῷ яростью κύριος Господь ἐν на τῷ - Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал ᾿Ανθ За ὧν то, что ὅσα сколько ἐγκατέλιπαν оставляли τὸ - ἔθνος народ τοῦτο этот τὴν - διαθήκην завет μου, Мой, ἣν который ἐνετειλάμην поручил τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их, καὶ и οὐχ не ὑπήκουσαν послушались τῆς - φωνῆς го́лоса μου, Моего,

Масоретский:
וַ и and יִּֽחַר־ И воспылал be hot אַ֥ף гнев nose יְהוָ֖ה Господень YHWH בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל на Израиля Israel וַ и and יֹּ֗אמֶר и сказал say יַעַן֩ motive אֲשֶׁ֨ר [relative] עָבְר֜וּ сей преступает pass הַ - the גֹּ֣וי Он: за то, что народ people הַ - the זֶּ֗ה this אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִי֙ завет covenant אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּ֣יתִי Мой, который Я поставил command אֶת־ [МО] [object marker] אֲבֹותָ֔ם с отцами father וְ и and לֹ֥א not שָׁמְע֖וּ их, и не слушает hear לְ к to קֹולִֽי׃ гласа sound

Синодальный: 2:21 - и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, [сын Навин, на земле,] когда умирал, —
МБО2:21 - Я больше не стану прогонять от них ни одного из народов, которые остались в этой стране после смерти Иисуса.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγὼ Я οὐ не προσθήσω предам τοῦ - ἐξᾶραι (чтобы) истребить ἄνδρα мужа ἐκ от προσώπου лица́ αὐτῶν их ἀπὸ от τῶν - ἐθνῶν, язычников, ὧν которых κατέλιπεν оставил ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἀφῆκεν, допустил,

Масоретский:
גַּם־ even אֲנִי֙ i לֹ֣א not אֹוסִ֔יף и Я не стану add לְ к to הֹורִ֥ישׁ уже изгонять trample down אִ֖ישׁ от них ни одного man מִ from פְּנֵיהֶ֑ם face מִן־ from הַ - the גֹּויִ֛ם из тех народов people אֲשֶׁר־ [relative] עָזַ֥ב которых оставил leave יְהֹושֻׁ֖עַ Иисус Joshua וַ и and יָּמֹֽת׃ когда умирал die

Синодальный: 2:22 - чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держаться пути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет?
МБО2:22 - Чтобы испытать Израиль - станут ли израильтяне стараться ходить по пути Господа, как делали их отцы, -

LXX Септуагинта: τοῦ - πειράσαι (чтобы) испытать ἐν в αὐτοῖς них τὸν - Ισραηλ Израиля εἰ (действительно) ли φυλάσσονται охраняют τὴν - ὁδὸν путь κυρίου Го́спода πορεύεσθαι (чтобы) идти ἐν по αὐτῇ, нему, ὃν которым τρόπον образом ἐφυλάξαντο сохранили οἱ - πατέρες отцы αὐτῶν, их, или οὔ. нет.

Масоретский:
לְמַ֛עַן because of נַסֹּ֥ות чтобы искушать try בָּ֖ם в in אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל ими Израиля Israel הֲ ? [interrogative] שֹׁמְרִ֣ים : станут keep הֵם֩ they אֶת־ [МО] [object marker] דֶּ֨רֶךְ пути way יְהוָ֜ה Господня YHWH לָ к to לֶ֣כֶת walk בָּ֗ם в in כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] שָׁמְר֥וּ ли они держаться keep אֲבֹותָ֖ם отцы father אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 2:23 - И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.
МБО2:23 - оставил Господь эти народы, не прогнав их сразу и не предав в руки Иисуса.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀφῆκεν оставил κύριος Господь τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти τοῦ - μὴ чтобы не ἐξᾶραι удалить αὐτὰ их τὸ - τάχος вскоре καὶ и οὐ не παρέδωκεν передал αὐτὰ их ἐν в χειρὶ руку ᾿Ιησοῦ. Иисуса.

Масоретский:
וַ и and יַּנַּ֤ח И оставил settle יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֹּויִ֣ם народы people הָ - the אֵ֔לֶּה these לְ к to בִלְתִּ֥י сии и не failure הֹורִישָׁ֖ם изгнал trample down מַהֵ֑ר hasten וְ и and לֹ֥א not נְתָנָ֖ם и не предал give בְּ в in יַד־ их в руки hand יְהֹושֻֽׁעַ׃ פ Иисуса Joshua

Открыть окно