Библия Biblezoom Cloud / Судьи 19 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 19:1 - В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.
МБО19:1 - [Левит и его наложница]
В те дни у Израиля не было царя. Однажды левит, который жил в нагорьях Ефрема, взял себе наложницу из Вифлеема в Иудее.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было ἐν во ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις те καὶ когда βασιλεὺς царя οὐκ не ἦν было ἐν в Ισραηλ. Израиле. καὶ Тогда ἐγένετο был ἀνὴρ мужчина Λευίτης Левит παροικῶν живущий ἐν на μηροῖς нижней части склона ὄρους горы́ Εφραιμ, Ефремовой, καὶ и ἔλαβεν взял - ἀνὴρ мужчина ἑαυτῷ себе самому γυναῖκα жену παλλακὴν наложницу ἐκ из Βηθλεεμ Вифлеема Ιουδα. Иудейского.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the יָּמִ֣ים В те дни day הָ - the הֵ֔ם they וּ и and מֶ֖לֶךְ когда не было царя king אֵ֣ין [NEG] בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל у Израиля Israel וַ и and יְהִ֣י׀ be אִ֣ישׁ один man לֵוִ֗י левит Levite גָּ֚ר жил dwell בְּ в in יַרְכְּתֵ֣י на склоне backside הַר־ горы mountain אֶפְרַ֔יִם Ефремовой Ephraim וַ и and יִּֽקַּֽח־ . Он взял take לֹו֙ к to אִשָּׁ֣ה себе наложницу woman פִילֶ֔גֶשׁ concubine מִ from בֵּ֥ית לֶ֖חֶם из Вифлеема Bethlehem יְהוּדָֽה׃ Иудейского Judah

Синодальный: 19:2 - Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
МБО19:2 - Но она поссорилась с ним и ушла в дом своего отца в Вифлееме. Она пробыла там четыре месяца,

LXX Септуагинта: καὶ И ὠργίσθη рассердилась на αὐτῷ него - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его καὶ и ἀπῆλθεν ушла ἀπ᾿ от αὐτοῦ него εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς своего εἰς в Βηθλεεμ Вифлеем Ιουδα Иудин καὶ и ἐγένετο была ἐκεῖ там ἡμέρας дни τετράμηνον. четыре месяца.

Масоретский:
וַ и and תִּזְנֶ֤ה его поссорилась feel repugnance עָלָיו֙ upon פִּֽילַגְשֹׁ֔ו Наложница concubine וַ и and תֵּ֤לֶךְ walk מֵֽ from אִתֹּו֙ together with אֶל־ to בֵּ֣ית от него в дом house אָבִ֔יהָ отца father אֶל־ to בֵּ֥ית לֶ֖חֶם своего в Вифлеем Bethlehem יְהוּדָ֑ה Иудейский Judah וַ и and תְּהִי־ be שָׁ֕ם there יָמִ֖ים day אַרְבָּעָ֥ה и была там четыре four חֳדָשִֽׁים׃ месяца month

Синодальный: 19:3 - Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.
МБО19:3 - и муж отправился к ней, чтобы убедить ее вернуться. С ним был слуга и два осла. Она ввела его в дом своего отца, и тот, увидев его, принял его с радостью.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἀνέστη встал - ἀνὴρ муж αὐτῆς её καὶ и ἐπορεύθη пошёл κατόπισθεν вслед αὐτῆς (за) ней τοῦ (чтобы) λαλῆσαι говорить ἐπὶ по τὴν - καρδίαν сердцу αὐτῆς её τοῦ (чтобы) διαλλάξαι примирить αὐτὴν её ἑαυτῷ себе самому καὶ и ἀπαγαγεῖν привести αὐτὴν её πάλιν обратно πρὸς к αὐτόν, себе, καὶ а τὸ - παιδάριον слуга αὐτοῦ его μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним καὶ и ζεῦγος пара ὑποζυγίων· вьючных животных; καὶ когда ἐπορεύθη дошёл ἕως до οἴκου до́ма τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς, её, καὶ тогда εἶδεν увидел αὐτὸν его - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки καὶ и παρῆν пошёл εἰς на ἀπάντησιν встречу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קָם ее встал arise אִישָׁ֜הּ Муж man וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk אַחֲרֶ֗יהָ за after לְ к to דַבֵּ֤ר нею, чтобы поговорить speak עַל־ upon לִבָּהּ֙ к сердцу heart ל к to השׁיבו ее и возвратить return וְ и and נַעֲרֹ֥ו ее к себе. С ним был слуга boy עִמֹּ֖ו with וְ и and צֶ֣מֶד его и пара span חֲמֹרִ֑ים ослов he-ass וַ и and תְּבִיאֵ֨הוּ֙ . Она ввела come בֵּ֣ית его в дом house אָבִ֔יהָ отца father וַ и and יִּרְאֵ֨הוּ֙ see אֲבִ֣י father הַֽ - the נַּעֲרָ֔ה girl וַ и and יִּשְׂמַ֖ח rejoice לִ к to קְרָאתֹֽו׃ encounter

Синодальный: 19:4 - Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.
МБО19:4 - Тесть, отец молодой женщины, убедил его остаться, и он остался у него на три дня, ел, пил и спал там.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγεν пригласил αὐτὸν его - γαμβρὸς тесть αὐτοῦ его - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки καὶ и ἐκάθισεν сел μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ἡμέρας дня τρεῖς, три, καὶ и ἔφαγον ели καὶ и ἔπιον пили καὶ и ὕπνωσαν спали ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יֶּחֱזַק־ его, и удержал be strong בֹּ֤ו в in חֹֽתְנֹו֙ его тесть be father-in-law אֲבִ֣י Отец father הַֽ - the נַּעֲרָ֔ה этой молодой girl וַ и and יֵּ֥שֶׁב . И пробыл sit אִתֹּ֖ו together with שְׁלֹ֣שֶׁת он у него три three יָמִ֑ים дня day וַ и and יֹּאכְלוּ֙ они ели eat וַ и and יִּשְׁתּ֔וּ и пили drink וַ и and יָּלִ֖ינוּ и ночевали lodge שָֽׁם׃ there

Синодальный: 19:5 - В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.
МБО19:5 - На четвертый день они встали ранним утром, и он собрался уходить, но отец молодой женщины сказал зятю: - Сначала подкрепись, а потом пойдете.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - τετάρτῃ четвёртым καὶ когда ὤρθρισαν встали они рано τὸ - πρωί, утром, καὶ тогда ἀνέστη встал он τοῦ (чтобы) ἀπελθεῖν· уйти; καὶ тогда εἶπεν сказал - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки πρὸς к τὸν - γαμβρὸν зятю αὐτοῦ своему: Στήρισον Укрепи τὴν - καρδίαν сердце σου твоё κλάσματι куском ἄρτου, хлеба, καὶ а μετὰ после τοῦτο этого πορεύεσθε. идите.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הָ - the רְבִיעִ֔י В четвертый fourth וַ и and יַּשְׁכִּ֥ימוּ встали rise early בַ в in - the בֹּ֖קֶר они рано morning וַ и and יָּ֣קָם и он встал arise לָ к to לֶ֑כֶת walk וַ и and יֹּאמֶר֩ . И сказал say אֲבִ֨י отец father הַֽ - the נַּעֲרָ֜ה молодой girl אֶל־ to חֲתָנֹ֗ו зятю son-in-law סְעָ֧ד своему: подкрепи support לִבְּךָ֛ сердце heart פַּת־ твое куском bit לֶ֖חֶם хлеба bread וְ и and אַחַ֥ר и потом after תֵּלֵֽכוּ׃ walk

Синодальный: 19:6 - Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
МБО19:6 - И они вместе сели за еду и питье. После этого отец молодой женщины сказал: - Прошу тебя, останься еще на ночь и приятно проведи время.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάθισαν сели они καὶ и ἔφαγον ели ἀμφότεροι вдвоём ἐπὶ у τὸ - αὐτὸ него καὶ и ἔπιον· пили; καὶ и εἶπεν сказал - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу: ᾿Αρξάμενος Начав αὐλίσθητι, переночуй, καὶ чтобы ἀγαθυνθήτω возвеселилось - καρδία сердце σου. твоё.

Масоретский:
וַ и and יֵּשְׁב֗וּ Они остались sit וַ и and יֹּאכְל֧וּ ели eat שְׁנֵיהֶ֛ם и оба two יַחְדָּ֖ו вместе together וַ и and יִּשְׁתּ֑וּ и пили drink וַ и and יֹּ֜אמֶר . И сказал say אֲבִ֤י отец father הַֽ - the נַּעֲרָה֙ молодой girl אֶל־ to הָ - the אִ֔ישׁ человеку man הֹֽואֶל־ тому: останься begin נָ֥א yeah וְ и and לִ֖ין еще на ночь lodge וְ и and יִטַ֥ב и пусть повеселится be good לִבֶּֽךָ׃ сердце heart

Синодальный: 19:7 - Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
МБО19:7 - И хотя тот человек встал, чтобы идти, тесть убедил его, и он остался там еще на ночь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - ἀνὴρ муж ἀπελθεῖν· уйти; καὶ но ἐβιάσατο уговорил αὐτὸν его - γαμβρὸς тесть αὐτοῦ, его, καὶ и πάλιν снова ηὐλίσθη заночевал он ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥קָם тот встал arise הָ - the אִ֖ישׁ Человек man לָ к to לֶ֑כֶת walk וַ и and יִּפְצַר־ его упросил entreat בֹּו֙ в in חֹתְנֹ֔ו но тесть be father-in-law וַ и and יָּ֖שָׁב его, и он опять return וַ и and יָּ֥לֶן ночевал lodge שָֽׁם׃ there

Синодальный: 19:8 - На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они [и пили].
МБО19:8 - Утром пятого дня, когда он собрался уходить, отец молодой женщины сказал: - Подкрепись. Подождите до полудня! И они вместе ели.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ὤρθρισεν встал он τὸ - πρωῒ рано утром τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - πέμπτῃ пятым τοῦ (чтобы) ἀπελθεῖν· пойти; καὶ тогда εἶπεν сказал - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки: Στήρισον Укрепи τὴν - καρδίαν сердце σου твоё ἄρτῳ хлебом καὶ и στρατεύθητι, воевать будешь, ἕως пока не κλίνῃ преклонится - ἡμέρα· день; καὶ и ἔφαγον ели καὶ и ἔπιον пили ἀμφότεροι. вдвоём.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֨ם встал rise early בַּ в in - the בֹּ֜קֶר он поутру morning בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the חֲמִישִׁי֮ На пятый fifth לָ к to לֶכֶת֒ walk וַ и and יֹּ֣אמֶר׀ . И сказал say אֲבִ֣י отец father הַֽ - the נַּעֲרָ֗ה молодой girl סְעָד־ той: подкрепи support נָא֙ yeah לְבָ֣בְךָ֔ сердце heart וְ и and הִֽתְמַהְמְה֖וּ твое [хлебом], и помедлите tarry עַד־ unto נְטֹ֣ות доколе преклонится extend הַ - the יֹּ֑ום день day וַ и and יֹּאכְל֖וּ . И ели eat שְׁנֵיהֶֽם׃ оба two

Синодальный: 19:9 - И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
МБО19:9 - А когда этот человек вместе со своей наложницей и слугой встал, чтобы уйти, отец молодой женщины сказал ему: - Смотри, уже почти вечер. Переночуйте здесь, ведь день уже на исходе. Останься и приятно проведи время. А завтра рано утром соберетесь в дорогу, и ты пойдешь домой.

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἀνέστη встал - ἀνὴρ муж τοῦ (чтобы) ἀπελθεῖν, пойти, αὐτὸς он καὶ и - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его καὶ и τὸ - παιδάριον слуга αὐτοῦ· его; καὶ тогда εἶπεν сказал αὐτῷ ему - γαμβρὸς тесть αὐτοῦ его - πατὴρ отец τῆς - νεάνιδος девушки: ᾿Ιδοὺ Вот δὴ же εἰς к ἑσπέραν вечеру κέκλικεν склонился - ἡμέρα· день; κατάλυσον отдохни ὧδε здесь ἔτι ещё σήμερον, сегодня, καὶ и ἀγαθυνθήτω возвеселиться - καρδία сердце σου, твоё, καὶ и ὀρθριεῖτε рано поднимитесь αὔριον завтра εἰς в τὴν - ὁδὸν путь ὑμῶν, ваш, καὶ и ἀπελεύσῃ уйдёшь εἰς в τὸ - σκήνωμά жилище σου. твоё.

Масоретский:
וַ и and יָּ֤קָם И встал arise הָ - the אִישׁ֙ тот человек man לָ к to לֶ֔כֶת ваш, и пойдешь walk ה֥וּא he וּ и and פִילַגְשֹׁ֖ו сам он наложница concubine וְ и and נַעֲרֹ֑ו его и слуга boy וַ и and יֹּ֣אמֶר его. И сказал say לֹ֣ו к to חֹתְנֹ֣ו ему тесть be father-in-law אֲבִ֣י его, отец father הַֽ - the נַּעֲרָ֡ה молодой girl הִנֵּ֣ה behold נָא֩ yeah רָפָ֨ה преклонился be slack הַ - the יֹּ֜ום : вот, день day לַ к to עֲרֹ֗ב к вечеру become evening לִֽינוּ־ ночуйте lodge נָ֞א yeah הִנֵּ֨ה behold חֲנֹ֤ות скоро encamp הַ - the יֹּום֙ пожалуйте вот дню day לִ֥ין ночуй lodge פֹּה֙ here וְ и and יִיטַ֣ב здесь, пусть повеселится be good לְבָבֶ֔ךָ сердце heart וְ и and הִשְׁכַּמְתֶּ֤ם пораньше rise early מָחָר֙ твое завтра next day לְ к to דַרְכְּכֶ֔ם в путь way וְ и and הָלַכְתָּ֖ walk לְ к to אֹהָלֶֽךָ׃ в дом tent

Синодальный: 19:10 - Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.
МБО19:10 - Но не желая оставаться еще на ночь, этот человек ушел и направился к Иевусу (то есть Иерусалиму) с двумя навьюченными ослами и наложницей.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠθέλησεν захотел - ἀνὴρ муж αὐλισθῆναι переночевать καὶ и ἀνέστη встал καὶ и ἀπῆλθεν, пошёл, καὶ и παρεγένοντο пришли они ἕως до κατέναντι напротив Ιεβους Иевуса [αὕτη [это ἐστὶν есть Ιερουσαλημ] Иерусалим] καὶ а μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним ζεῦγος пара ὑποζυγίων вьючных животных ἐπισεσαγμένων, нагруженных, καὶ и - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ. ним.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not אָבָ֤ה не согласился want הָ - the אִישׁ֙ Но муж man לָ к to ל֔וּן ночевать lodge וַ и and יָּ֣קָם встал arise וַ и and יֵּ֗לֶךְ walk וַ и and יָּבֹא֙ и пришел come עַד־ unto נֹ֣כַח к straightness יְב֔וּס Иевусу Jebus הִ֖יא she יְרוּשָׁלִָ֑ם что [ныне] Иерусалим Jerusalem וְ и and עִמֹּ֗ו with צֶ֤מֶד с ним пара span חֲמֹורִים֙ ослов he-ass חֲבוּשִׁ֔ים навьюченных saddle וּ и and פִילַגְשֹׁ֖ו и наложница concubine עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 19:11 - Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
МБО19:11 - Когда они были рядом с Иевусом и день уже почти прошел, слуга сказал своему господину: - Свернем в этот город иевусеев и заночуем там.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё αὐτῶν их ὄντων когда были они κατὰ против Ιεβους Иевуса καὶ тогда - ἡμέρα день κεκλικυῖα склонившийся σφόδρα· очень; καὶ и εἶπεν сказал τὸ - παιδάριον слуга πρὸς к τὸν - κύριον господину αὐτοῦ своему: Δεῦρο Здесь δὴ как раз καὶ и ἐκκλίνωμεν завернём εἰς в τὴν - πόλιν город τοῦ - Ιεβουσαίου Иевусеев ταύτην этот καὶ и αὐλισθῶμεν переночуем ἐν в αὐτῇ. нём.

Масоретский:
הֵ֣ם they עִם־ with יְב֔וּס Когда они были близ Иевуса Jebus וְ и and הַ - the יֹּ֖ום день day רַ֣ד преклонился subdue מְאֹ֑ד уже очень might וַ и and יֹּ֨אמֶר . И сказал say הַ - the נַּ֜עַר слуга boy אֶל־ to אֲדֹנָ֗יו господину lord לְכָה־ walk נָּ֛א yeah וְ и and נָס֛וּרָה turn aside אֶל־ to עִֽיר־ в этот город town הַ - the יְבוּסִ֥י Иевусеев Jebusite הַ - the זֹּ֖את this וְ и and נָלִ֥ין и ночуем lodge בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 19:12 - Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.
МБО19:12 - Его господин ответил: - Нет. Мы не свернем в город чужаков, которые не принадлежат к народу Израиля. Мы пойдем дальше к городу Гива.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπεν сказал - κύριος господин αὐτοῦ его πρὸς к αὐτόν нему: Οὐ Нет μὴ не ἐκκλίνω отклонюсь εἰς в πόλιν город ἀλλοτρίου, иноплеменника, который οὐκ не ἔστιν является ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ а παρελευσόμεθα дойдём ἕως до Γαβαα. Гивы.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר его сказал say אֵלָיו֙ to אֲדֹנָ֔יו Господин lord לֹ֤א not נָסוּר֙ ему: нет, не пойдем turn aside אֶל־ to עִ֣יר в город town נָכְרִ֔י иноплеменников foreign אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not מִ from בְּנֵ֥י которые не из сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel הֵ֑נָּה they וְ и and עָבַ֖רְנוּ но дойдем pass עַד־ unto גִּבְעָֽה׃ до Гивы Gibeah

Синодальный: 19:13 - И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.
МБО19:13 - И добавил: - Идем, постараемся добраться до Гивы или Рамы и заночевать в одном из этих мест.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал τῷ - παιδαρίῳ слуге αὐτοῦ своему: Δεῦρο Теперь καὶ и так εἰσέλθωμεν дошли бы мы εἰς в ἕνα одно τῶν - τόπων (из) мест καὶ тогда αὐλισθῶμεν переночуем ἐν в Γαβαα Гиве или ἐν в Ραμα. Раме.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say לְ к to נַעֲרֹ֔ו слуге boy לך walk וְ и and נִקְרְבָ֖ה approach בְּ в in אַחַ֣ד до одного one הַ - the מְּקֹמֹ֑ות из сих мест place וְ и and לַ֥נּוּ и ночуем lodge בַ в in - the גִּבְעָ֖ה в Гиве Gibeah אֹ֥ו or בָ в in - the רָמָֽה׃ или в Раме Ramah

Синодальный: 19:14 - И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.
МБО19:14 - Они пошли дальше, и когда подошли к Гиве, что в земле Вениамина, солнце уже село.

LXX Септуагинта: καὶ Когда παρῆλθον прошли они καὶ и ἀπῆλθον· шли; ἔδυ зашло γὰρ же - ἥλιος солнце ἐχόμενα задерживаясь τῆς - Γαβαα, (возле) Гивы, которая ἐστιν принадлежит τοῦ - Βενιαμιν. Вениамину.

Масоретский:
וַ и and יַּעַבְר֖וּ И пошли pass וַ и and יֵּלֵ֑כוּ walk וַ и and תָּבֹ֤א и закатилось come לָהֶם֙ к to הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ солнце sun אֵ֥צֶל подле side הַ - the גִּבְעָ֖ה Гивы Gibeah אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to בִנְיָמִֽן׃ Вениаминовой Benjamin

Синодальный: 19:15 - И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.
МБО19:15 - Они завернули туда на ночлег, вошли в город и сели на городской площади, но никто не позвал их в дом переночевать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέκλιναν повернули ἐκεῖ туда τοῦ (чтобы) εἰσελθεῖν зайти καταλῦσαι остановиться ἐν в Γαβαα· Гиве; καὶ и εἰσῆλθον вошли они καὶ и ἐκάθισαν сели ἐν на τῇ - πλατείᾳ площади τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ но οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ муж - συνάγων пригласивший αὐτοὺς их εἰς в τὸν - οἶκον дом καταλῦσαι. остановиться.

Масоретский:
וַ и and יָּסֻ֣רוּ И повернули turn aside שָׁ֔ם there לָ к to בֹ֖וא они туда, чтобы пойти come לָ к to ל֣וּן ночевать lodge בַּ в in - the גִּבְעָ֑ה в Гиве Gibeah וַ и and יָּבֹ֗א . И пришел come וַ и and יֵּ֨שֶׁב֙ он и сел sit בִּ в in רְחֹ֣וב на улице open place הָ - the עִ֔יר в городе town וְ и and אֵ֥ין [NEG] אִ֛ישׁ но никто man מְאַסֵּֽף־ не приглашал gather אֹותָ֥ם [МО] [object marker] הַ - the בַּ֖יְתָה их в дом house לָ к to לֽוּן׃ для ночлега lodge

Синодальный: 19:16 - И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
МБО19:16 - В тот вечер один старик, который был родом из нагорий Ефрема, но жил в Гиве (а жители этого места были вениамитянами), возвращался с поля после работы.

LXX Септуагинта: καὶ И тогда ἰδοὺ вот ἀνὴρ муж πρεσβύτης старец εἰσῆλθεν шёл ἀπὸ с τῶν - ἔργων работы αὐτοῦ своей ἐκ с τοῦ - ἀγροῦ поля ἑσπέρας· вечером; καὶ а - ἀνὴρ муж ἐξ с ὄρους горы́ Εφραιμ, Ефремовой, καὶ но αὐτὸς он παρῴκει жил ἐν в Γαβαα, Гиве, καὶ а οἱ - ἄνδρες мужи τοῦ - τόπου ме́ста - υἱοὶ сыны Βενιαμιν. Вениаминовы.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה׀ behold אִ֣ישׁ он man זָקֵ֗ן один старик old בָּ֣א И вот, идет come מִֽן־ from מַעֲשֵׂ֤הוּ с работы deed מִן־ from הַ - the שָּׂדֶה֙ своей с поля open field בָּ в in - the עֶ֔רֶב вечером evening וְ и and הָ - the אִישׁ֙ man מֵ from הַ֣ר родом был с горы mountain אֶפְרַ֔יִם Ефремовой Ephraim וְ и and הוּא־ he גָ֖ר и жил dwell בַּ в in - the גִּבְעָ֑ה в Гиве Gibeah וְ и and אַנְשֵׁ֥י man הַ - the מָּקֹ֖ום же места place בְּנֵ֥י son יְמִינִֽי׃ сего были сыны Вениаминовы Benjaminite

Синодальный: 19:17 - Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?
МБО19:17 - Увидев странника на городской площади, старик спросил: - Куда ты идешь? Откуда ты пришел?

LXX Септуагинта: καὶ Когда ἀναβλέψας он взглянув τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами εἶδεν увидел τὸν - ἄνδρα мужа τὸν - ὁδοιπόρον странствующего ἐν на τῇ - πλατείᾳ площади τῆς - πόλεως· го́рода; καὶ тогда εἶπεν сказал - ἀνὴρ муж - πρεσβύτης старец: Ποῦ Куда πορεύῃ идёшь ты καὶ и πόθεν откуда ἔρχῃ; приходишь?

Масоретский:
וַ и and יִּשָּׂ֣א Он, подняв lift עֵינָ֗יו глаза eye וַ и and יַּ֛רְא свои, увидел see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֥ישׁ man הָ - the אֹרֵ֖חַ прохожего wander בִּ в in רְחֹ֣ב на улице open place הָ - the עִ֑יר городской town וַ и and יֹּ֨אמֶר . И сказал say הָ - the אִ֧ישׁ֩ man הַ - the זָּקֵ֛ן старик old אָ֥נָה whither תֵלֵ֖ךְ walk וּ и and מֵ from אַ֥יִן ? и откуда whence תָּבֹֽוא׃ ты пришел come

Синодальный: 19:18 - Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;
МБО19:18 - Он ответил: - Мы идем из Вифлеема, что в Иудее, в далекие места нагорий Ефрема, где я живу. Я ходил в Вифлеем, что в Иудее, и теперь возвращаюсь в дом Господа. Но никто не позвал меня в свой дом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он πρὸς к αὐτόν нему: Διαβαίνομεν Переходим ἡμεῖς мы ἐκ из Βηθλεεμ Вифлеема τῆς - Ιουδα Иудейского ἕως до μηρῶν нижнего склона ὄρους горы́ τοῦ - Εφραιμ· Ефрема; ἐγὼ я δὲ же ἐκεῖθέν оттуда εἰμι есть καὶ но ἐπορεύθην вышел ἕως до Βηθλεεμ Вифлеема Ιουδα, Иудейского, καὶ и так εἰς в τὸν - οἶκόν дом μου свой ἐγὼ я ἀποτρέχω, иду, καὶ но οὐκ не ἔστιν есть ἀνὴρ муж συνάγων пригласивший με меня εἰς в τὴν - οἰκίαν· дом;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Он сказал say אֵלָ֗יו to עֹבְרִ֨ים ему: мы идем pass אֲנַ֜חְנוּ we מִ from בֵּֽית־לֶ֣חֶם из Вифлеема Bethlehem יְהוּדָה֮ Иудейского Judah עַד־ unto יַרְכְּתֵ֣י к backside הַר־ горе mountain אֶפְרַיִם֒ Ефремовой Ephraim מִ from שָּׁ֣ם there אָנֹ֔כִי i וָ и and אֵלֵ֕ךְ а теперь иду walk עַד־ unto בֵּ֥ית לֶ֖חֶם в Вифлеем Bethlehem יְהוּדָ֑ה Иудейский Judah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֤ית к дому house יְהוָה֙ Господа YHWH אֲנִ֣י i הֹלֵ֔ךְ walk וְ и and אֵ֣ין [NEG] אִ֔ישׁ и никто man מְאַסֵּ֥ף не приглашает gather אֹותִ֖י [МО] [object marker] הַ - the בָּֽיְתָה׃ меня в дом house

Синодальный: 19:19 - у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.
МБО19:19 - А у нас есть и солома, и корм для наших ослов, и хлеб с вином для нас самих, твоих слуг - для меня, твоей служанки и юноши, который с нами. Больше нам ничего не нужно.

LXX Септуагинта: καί и γε ведь ἄχυρα солома καὶ и χορτάσματα корм ὑπάρχει имеется в наличии τοῖς - ὄνοις ослам ἡμῶν, нашим, καί также и γε - ἄρτος хлеб καὶ и οἶνος вино ὑπάρχει имеется в наличии μοι у меня καὶ и τῇ - δούλῃ рабе σου твоей καὶ и τῷ - παιδαρίῳ слуге τοῖς - δούλοις рабов σου, твоих, οὐκ нет ἔστιν - ὑστέρημα недостатка παντὸς (во) всём πράγματος. этом.

Масоретский:
וְ и and גַם־ even תֶּ֤בֶן и солома straw גַּם־ even מִסְפֹּוא֙ и корм fodder יֵ֣שׁ у нас есть existence לַ к to חֲמֹורֵ֔ינוּ для ослов he-ass וְ֠ и and גַם even לֶ֣חֶם наших также хлеб bread וָ и and יַ֤יִן и вино wine יֶשׁ־ existence לִי֙ к to וְ и and לַֽ к to אֲמָתֶ֔ךָ для меня и для рабы handmaid וְ и and לַ к to - the נַּ֖עַר твоей и для сего слуги boy עִם־ with עֲבָדֶ֑יךָ есть у рабов servant אֵ֥ין [NEG] מַחְסֹ֖ור твоих ни в чем нет недостатка need כָּל־ whole דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 19:20 - Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
МБО19:20 - - Пойдемте ко мне домой, - сказал старик. - Я сам позабочусь о ваших нуждах. Только не ночуй на площади.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - ἀνὴρ муж - πρεσβύτης старец: Εἰρήνη Мир σοι, тебе, πλὴν только πᾶν весь τὸ - ὑστέρημά недостаток σου твой ἐπ᾿ на ἐμέ· мне; πλὴν только ἐν на τῇ - πλατείᾳ улице μὴ не καταλύσῃς. останавливайся.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say הָ - the אִ֤ישׁ man הַ - the זָּקֵן֙ Старик old שָׁלֹ֣ום ему: будь спокоен peace לָ֔ךְ к to רַ֥ק : весь only כָּל־ whole מַחְסֹורְךָ֖ недостаток need עָלָ֑י upon רַ֥ק only בָּ в in - the רְחֹ֖וב на улице open place אַל־ not תָּלַֽן׃ твой на мне, только не ночуй lodge

Синодальный: 19:21 - И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.
МБО19:21 - Он привел его к себе домой и накормил его ослов. А сами они, вымыв ноги, стали есть и пить.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσήγαγεν пригласил αὐτὸν его εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ свой καὶ и παρέβαλεν дал корм τοῖς - ὑποζυγίοις животным αὐτοῦ, его, καὶ и ἐνίψαντο умыл τοὺς - πόδας но́ги αὐτῶν их καὶ и ἔφαγον ели καὶ и ἔπιον. пили.

Масоретский:
וַ и and יְבִיאֵ֣הוּ И ввел come לְ к to בֵיתֹ֔ו его в дом house ו и and יבול свой и дал moisten, confound לַ к to - the חֲמֹורִ֑ים ослам he-ass וַֽ и and יִּרְחֲצוּ֙ [его], а сами они омыли wash רַגְלֵיהֶ֔ם ноги foot וַ и and יֹּאכְל֖וּ свои и ели eat וַ и and יִּשְׁתּֽוּ׃ и пили drink

Синодальный: 19:22 - Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.
МБО19:22 - Пока они приятно проводили время, жители города, порочные люди, окружили дом. Колотя в дверь, они кричали старику, хозяину дома: - Выведи того человека, который к тебе пришел, чтобы нам с ним позабавиться.

LXX Септуагинта: αὐτῶν Их δὲ же ἀγαθυνθέντων когда развеселились они τῇ - καρδίᾳ сердцем αὐτῶν своим καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - ἄνδρες мужи τῆς - πόλεως го́рода υἱοὶ сыны παρανόμων нарушающих закон περιεκύκλωσαν окружили τὴν - οἰκίαν дом καὶ и ἔκρουσαν ударяли τὴν - θύραν дверь καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к τὸν - ἄνδρα мужу τὸν - κύριον хозяину τῆς - οἰκίας дома́ τὸν - πρεσβύτην старцу λέγοντες говоря: ᾿Εξάγαγε Выведи τὸν - ἄνδρα мужа τὸν - εἰσελθόντα вошедшего εἰς в τὴν - οἰκίαν дом σου, твой, ἵνα чтобы γνῶμεν познаем мы αὐτόν. его.

Масоретский:
הֵמָּה֮ they מֵיטִיבִ֣ים Тогда как они развеселили be good אֶת־ [МО] [object marker] לִבָּם֒ сердца heart וְ и and הִנֵּה֩ behold אַנְשֵׁ֨י человека man הָ - the עִ֜יר города town אַנְשֵׁ֣י man בְנֵֽי־ son בְלִיַּ֗עַל развратные wickedness נָסַ֨בּוּ֙ окружили turn אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּ֔יִת дом house מִֽתְדַּפְּקִ֖ים стучались drive עַל־ upon הַ - the דָּ֑לֶת в двери door וַ и and יֹּאמְר֗וּ и говорили say אֶל־ to הָ֠ - the אִישׁ man בַּ֣עַל хозяину lord, baal הַ - the בַּ֤יִת дома house הַ - the זָּקֵן֙ старику old לֵ к to אמֹ֔ר say הֹוצֵ֗א : выведи go out אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֛ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֥א вошедшего come אֶל־ to בֵּיתְךָ֖ в дом house וְ и and נֵדָעֶֽנּוּ׃ твой, мы познаем know

Синодальный: 19:23 - Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
МБО19:23 - Хозяин дома вышел к ним и сказал: - Нет, друзья мои, не поступайте так низко. Ведь этот человек - мой гость, не делайте такой подлости.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда ἐξῆλθεν вышел πρὸς к αὐτοὺς ним - ἀνὴρ муж - κύριος хозяин τῆς - οἰκίας дома́ καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Μηδαμῶς, Никоим образом, ἀδελφοί, братья, μὴ не πονηρεύσησθε делайте зла δή· же; μετὰ после τὸ - εἰσεληλυθέναι вхождения τὸν - ἄνδρα мужа τοῦτον этого εἰς в τὴν - οἰκίαν дом μου мой μὴ не ποιήσητε сделаете τὴν - ἀφροσύνην безумие ταύτην· это;

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֣א вышел go out אֲלֵיהֶ֗ם to הָ - the אִישׁ֙ Хозяин man בַּ֣עַל lord, baal הַ - the בַּ֔יִת дома house וַ и and יֹּ֣אמֶר к ним и сказал say אֲלֵהֶ֔ם to אַל־ им: нет not אַחַ֖י братья brother אַל־ not תָּרֵ֣עוּ мои, не делайте be evil נָ֑א yeah אַ֠חֲרֵי когда after אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֞א сей вошел come הָ - the אִ֤ישׁ человек man הַ - the זֶּה֙ this אַל־ to בֵּיתִ֔י в дом house אַֽל־ not תַּעֲשׂ֖וּ мой, не делайте make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נְּבָלָ֥ה этого безумия stupidity הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 19:24 - вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.
МБО19:24 - Смотрите, вот моя девственница-дочь и его наложница. Сейчас я выведу их к вам. Смирите их и делайте с ними, что хотите. Но с этим человеком не делайте такой подлости.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот - θυγάτηρ дочь μου моя - παρθένος девица καὶ и - παλλακὴ наложница αὐτοῦ, его, ἐξάξω выведу δὴ же αὐτάς, их, καὶ и ταπεινώσατε смирите αὐτὰς их καὶ и ποιήσατε сделайте αὐταῖς им τὸ что ἀγαθὸν добро ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах ὑμῶν· ваших; καὶ а τῷ - ἀνδρὶ мужу τούτῳ этому μὴ не ποιήσητε сделаете τὸ - ῥῆμα сказанное τῆς - ἀφροσύνης безумие ταύτης. это.

Масоретский:
הִנֵּה֩ behold בִתִּ֨י вот у меня дочь daughter הַ - the בְּתוּלָ֜ה девица virgin וּ и and פִֽילַגְשֵׁ֗הוּ и у него наложница concubine אֹוצִֽיאָה־ выведу go out נָּ֤א yeah אֹותָם֙ [МО] [object marker] וְ и and עַנּ֣וּ я их, смирите be lowly אֹותָ֔ם [МО] [object marker] וַ и and עֲשׂ֣וּ их и делайте make לָהֶ֔ם к to הַ - the טֹּ֖וב good בְּ в in עֵינֵיכֶ֑ם с ними, что вам угодно eye וְ и and לָ к to - the אִ֤ישׁ а с человеком man הַ - the זֶּה֙ this לֹ֣א not תַעֲשׂ֔וּ сим не делайте make דְּבַ֖ר word הַ - the נְּבָלָ֥ה безумия stupidity הַ - the זֹּֽאת׃ этого this

Синодальный: 19:25 - Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.
МБО19:25 - Но люди не хотели его слушать. Тогда гость вывел к ним свою наложницу. Они насиловали и бесчестили ее всю ночь, а когда начало светать, отпустили.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠθέλησαν захотели οἱ - ἄνδρες мужи ἀκοῦσαι послушать αὐτοῦ. его. καὶ Тогда ἐπελάβετο взял - ἀνὴρ муж τῆς - παλλακῆς наложницу αὐτοῦ свою καὶ и ἐξήγαγεν вывел αὐτὴν её πρὸς к αὐτοὺς ним ἔξω, наружу, καὶ чтобы ἔγνωσαν познали αὐτὴν её καὶ и когда ἐνέπαιξαν поиздевались они αὐτῇ ею ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь ἕως до τὸ - πρωί· утра;́ καὶ тогда ἐξαπέστειλαν отпустили они αὐτὴν её ἅμα вместе с τῷ - ἀναβαίνειν появлением τὸν - ὄρθρον. рассвета.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not אָב֤וּ не хотели want הָ - the אֲנָשִׁים֙ его. Тогда муж man לִ к to שְׁמֹ֣עַֽ слушать hear לֹ֔ו к to וַ и and יַּחֲזֵ֤ק взял be strong הָ - the אִישׁ֙ man בְּ в in פִ֣ילַגְשֹׁ֔ו свою наложницу concubine וַ и and יֹּצֵ֥א и вывел go out אֲלֵיהֶ֖ם to הַ - the ח֑וּץ к ним на улицу outside וַ и and יֵּדְע֣וּ . Они познали know אֹ֠ותָהּ [МО] [object marker] וַ и and יִּֽתְעַלְּלוּ־ ее, и ругались deal with בָ֤הּ в in כָּל־ whole הַ - the לַּ֨יְלָה֙ над нею всю ночь night עַד־ unto הַ - the בֹּ֔קֶר до утра morning וַֽ и and יְשַׁלְּח֖וּהָ . И отпустили send ב как as עלות ее при появлении ascend הַ - the שָּֽׁחַר׃ зари dawn

Синодальный: 19:26 - И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света.
МБО19:26 - На рассвете женщина вернулась к дому, где был ее господин, упала у двери и лежала там, пока не рассвело.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришла - γυνὴ женщина τὸ - πρὸς перед πρωῒ утром καὶ и ἔπεσεν упала παρὰ у τὴν - θύραν входа τοῦ - πυλῶνος воро́т τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - ἀνδρός, мужа, οὗ который ἦν был - κύριος господин αὐτῆς её ἐκεῖ, там, ἕως доколе οὗ не διέφαυσεν. рассвело.

Масоретский:
וַ и and תָּבֹ֥א И пришла come הָ - the אִשָּׁ֖ה женщина woman לִ к to פְנֹ֣ות появлением turn הַ - the בֹּ֑קֶר зари morning וַ и and תִּפֹּ֞ל и упала fall פֶּ֧תַח у дверей opening בֵּית־ дома house הָ - the אִ֛ישׁ того человека man אֲשֶׁר־ [relative] אֲדֹונֶ֥יהָ у которого был господин lord שָּׁ֖ם there עַד־ unto הָ - the אֹֽור׃ ее, [и лежала] до света light

Синодальный: 19:27 - Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
МБО19:27 - Когда утром ее господин встал, открыл дверь и собрался идти дальше, он увидел свою наложницу, лежавшую у двери, держась за порог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη встал - κύριος господин αὐτῆς её τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἤνοιξεν открыл τὰς - θύρας две́ри τοῦ - οἴκου до́ма καὶ и ἐξῆλθεν вышел τοῦ - ἀπελθεῖν (чтобы) пойти τὴν - ὁδὸν путём αὐτοῦ, своим, καὶ и ἰδοὺ вот - γυνὴ женщина - παλλακὴ наложница αὐτοῦ его πεπτωκυῖα упавшая παρὰ перед τὴν - θύραν, дверью, καὶ и αἱ - χεῖρες ру́ки αὐτῆς её ἐπὶ на τὸ - πρόθυρον. крыльцо.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קָם ее встал arise אֲדֹנֶ֜יהָ Господин lord בַּ в in - the בֹּ֗קֶר поутру morning וַ и and יִּפְתַּח֙ отворил open דַּלְתֹ֣ות двери door הַ - the בַּ֔יִת дома house וַ и and יֵּצֵ֖א и вышел go out לָ к to לֶ֣כֶת walk לְ к to דַרְכֹּ֑ו в путь way וְ и and הִנֵּ֧ה behold הָ - the אִשָּׁ֣ה свой: и вот, наложница woman פִֽילַגְשֹׁ֗ו concubine נֹפֶ֨לֶת֙ его лежит fall פֶּ֣תַח у дверей opening הַ - the בַּ֔יִת дома house וְ и and יָדֶ֖יהָ и руки hand עַל־ upon הַ - the סַּֽף׃ ее на пороге threshold

Синодальный: 19:28 - Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.
МБО19:28 - Он сказал ей: - Вставай, пойдем. Но ответа не было. Тогда тот человек положил ее на осла и отправился домой.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал он πρὸς к αὐτήν ней: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и ἀπέλθωμεν· уйдём; καὶ но οὐκ не ἀπεκρίθη ответила она αὐτῷ, ему, ἀλλὰ но τεθνήκει. умерла. καὶ Тогда ἀνέλαβεν взял αὐτὴν её ἐπὶ на τὸ - ὑποζύγιον подъярёмное животное καὶ и ἀνέστη встал - ἀνὴρ муж καὶ и ἀπῆλθεν ушёл εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר Он сказал say אֵלֶ֛יהָ to ק֥וּמִי ей: вставай arise וְ и and נֵלֵ֖כָה walk וְ и and אֵ֣ין [NEG] עֹנֶ֑ה . Но ответа answer וַ и and יִּקָּחֶ֨הָ֙ положил take עַֽל־ upon הַ - the חֲמֹ֔ור ее на осла he-ass וַ и and יָּ֣קָם встал arise הָ - the אִ֔ישׁ [потому что она умерла]. Он man וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk לִ к to מְקֹמֹֽו׃ в свое место place

Синодальный: 19:29 - Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
МБО19:29 - Добравшись до дома, он взял нож, разрезал свою наложницу на двенадцать частей и разослал их по всем областям Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ Когда εἰσῆλθεν пришёл он εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ свой καὶ и ἔλαβεν взял τὴν - μάχαιραν нож καὶ тогда ἐπελάβετο взяв τῆς - παλλακῆς наложницу αὐτοῦ свою καὶ и ἐμέλισεν рассёк на части αὐτὴν её κατὰ с τὰ - ὀστᾶ костями αὐτῆς её εἰς на δώδεκα двенадцать μερίδας частей καὶ и ἐξαπέστειλεν послал αὐτὰς их εἰς во πάσας все τὰς - φυλὰς колена Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א Придя come אֶל־ to בֵּיתֹ֗ו в дом house וַ и and יִּקַּ֤ח свой, взял take אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּאֲכֶ֨לֶת֙ нож knife וַ и and יַּחֲזֵ֣ק и, взяв be strong בְּ в in פִֽילַגְשֹׁ֔ו наложницу concubine וַֽ и and יְנַתְּחֶ֨הָ֙ свою, разрезал cut לַ к to עֲצָמֶ֔יהָ ее по членам bone לִ к to שְׁנֵ֥ים ее на двенадцать two עָשָׂ֖ר -teen נְתָחִ֑ים частей piece וַֽ и and יְשַׁלְּחֶ֔הָ и послал send בְּ в in כֹ֖ל whole גְּב֥וּל во все пределы boundary יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевы Israel

Синодальный: 19:30 - Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. [Посланным же от себя людям он дал приказание и сказал: так говорите всему Израилю: бывало ли когда подобное сему?] Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.
МБО19:30 - Всякий, кто видел это, говорил: - Такого никогда не видели и не делали со дня выхода израильтян из Египта до сегодняшнего дня. Подумайте об этом! Посоветуйтесь и скажите, как тут быть!

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο было πᾶς всякий - ὁρῶν видящий ἔλεγεν говорил: Οὔτε Не ἐγενήθη бывало οὔτε и не ὤφθη видимо было οὕτως такое ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ἀναβάσεως исхода υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого. καὶ И ἐνετείλατο заповедал τοῖς - ἀνδράσιν, мужам, οἷς которым ἐξαπέστειλεν, послал, λέγων говоря: Τάδε Вот ἐρεῖτε скажете πρὸς ко πάντα всякому ἄνδρα мужу Ισραηλ Израиля: Εἰ Разве γέγονεν было κατὰ среди τὸ - ῥῆμα сказанное τοῦτο это ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας дня ἀναβάσεως исхода υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης⸂ этого? θέσθε Установи́те δὴ же ἑαυτοῖς себе самим βουλὴν совет περὶ о αὐτῆς ней καὶ и λαλήσατε. скажите.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה : не бывало be כָל־ whole הָ - the רֹאֶ֗ה Всякий, видевший see וְ и and אָמַר֙ это, говорил say לֹֽא־ not נִהְיְתָ֤ה be וְ и and לֹֽא־ not נִרְאֲתָה֙ и не видано see כָּ как as זֹ֔את было подобного сему this לְ к to מִ from יֹּ֞ום от дня day עֲלֹ֤ות исшествия ascend בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this שִֽׂימוּ־ . Обратите put לָכֶ֥ם к to עָלֶ֖יהָ upon עֻ֥צוּ на это, посоветуйтесь plan וְ и and דַבֵּֽרוּ׃ פ и скажите speak

Открыть окно