Библия Biblezoom Cloud / Судьи 15 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 15:1 - Чрез несколько дней, во время жатвы пшеницы, пришел Самсон повидаться с женою своею, принеся с собою козленка; и когда сказал: "войду к жене моей в спальню", отец ее не дал ему войти.
МБО15:1 - [Месть Самсона филистимлянам] Некоторое время спустя, во время жатвы пшеницы, Самсон взял козленка и пошел навестить свою жену. Он сказал: - Я хочу войти в комнату моей жены. Но ее отец не дал ему войти.
וַ иandיְהִ֨י ←beמִ ←fromיָּמִ֜ים Чрез несколько днейdayבִּ вinימֵ֣י во времяdayקְצִיר־ жатвыharvestחִטִּ֗ים пшеницыwheatוַ иandיִּפְקֹ֨ד пришелmissשִׁמְשֹׁ֤ון СамсонSamsonאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּו֙ с женоюwomanבִּ вinגְדִ֣י своею, принеся с собою козленкаgoatעִזִּ֔ים ←goatוַ иandיֹּ֕אמֶר и когда сказалsayאָבֹ֥אָה : "войдуcomeאֶל־ ←toאִשְׁתִּ֖י к женеwomanהֶ -theחָ֑דְרָה моей в спальнюroomוְ иandלֹֽא־ ←notנְתָנֹ֥ו ее не далgiveאָבִ֖יהָ ", отецfatherלָ кtoבֹֽוא׃ ему войтиcome
Синодальный: 15:2 - И сказал отец ее: я подумал, что ты возненавидел ее, и я отдал ее другу твоему; вот, меньшая сестра красивее ее; пусть она будет тебе вместо ее.
МБО15:2 - - Я был уверен, что ты отверг ее, - сказал он, - и отдал ее твоему другу. Разве ее младшая сестра не красивее ее? Возьми же ее вместо той.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayאָבִ֗יהָ отецfatherאָמֹ֤ר ее: я подумалsayאָמַ֨רְתִּי֙ ←sayכִּי־ ←thatשָׂנֹ֣א что ты возненавиделhateשְׂנֵאתָ֔הּ ←hateוָ иandאֶתְּנֶ֖נָּה ее, и я отдалgiveלְ кtoמֵרֵעֶ֑ךָ ее другуfriendהֲ ?[interrogative]לֹ֨א ←notאֲחֹתָ֤הּ сестраsisterהַ -theקְּטַנָּה֙ твоему вот, меньшаяsmallטֹובָ֣ה красивееgoodמִמֶּ֔נָּה ←fromתְּהִי־ ←beנָ֥א ←yeahלְךָ֖ кtoתַּחְתֶּֽיהָ׃ ←under part
Синодальный: 15:3 - Но Самсон сказал им: теперь я буду прав пред Филистимлянами, если сделаю им зло.
МБО15:3 - Самсон сказал ему: - На этот раз я имею право причинить филистимлянам зло.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayלָהֶם֙ кtoשִׁמְשֹׁ֔ון Но СамсонSamsonנִקֵּ֥יתִי я будуbe cleanהַ -theפַּ֖עַם им: теперьfootמִ ←fromפְּלִשְׁתִּ֑ים пред ФилистимлянамиPhilistineכִּֽי־ ←thatעֹשֶׂ֥ה если сделаюmakeאֲנִ֛י ←iעִמָּ֖ם ←withרָעָֽה׃ им злоevil
Синодальный: 15:4 - И пошел Самсон, и поймал триста лисиц, и взял факелы, и связал хвост с хвостом, и привязал по факелу между двумя хвостами;
МБО15:4 - Он пошел, поймал триста лисиц и связал их хвостами по парам. Затем он привязал по факелу между каждыми двумя хвостами,
וַ иandיַּבְעֶר־ и зажегburnאֵשׁ֙ ←fireבַּ вin -theלַּפִּידִ֔ים факелыtorchוַ иandיְשַׁלַּ֖ח и пустилsendבְּ вinקָמֹ֣ות их на жатвуstanding grainפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимскуюPhilistineוַ иandיַּבְעֵ֛ר и выжегburnמִ ←fromגָּדִ֥ישׁ и копныheapוְ иandעַד־ ←untoקָמָ֖ה и нежатыйstanding grainוְ иandעַד־ ←untoכֶּ֥רֶם и виноградныеvineyardזָֽיִת׃ [и] масличныеolive
Синодальный: 15:6 - И говорили Филистимляне: кто это сделал? И сказали: Самсон, зять Фимнафянина, ибо этот взял жену его и отдал другу его. И пошли Филистимляне и сожгли огнем ее и [дом] отца ее.
МБО15:6 - Когда филистимляне спросили: - Кто это сделал? Им сказали: - Самсон, зять тимнафянина, потому что его жену отдали его другу. И филистимляне пошли и сожгли ее и ее отца.
וַ иandיֹּאמְר֣וּ И говорилиsayפְלִשְׁתִּים֮ ФилистимлянеPhilistineמִ֣י ←whoעָ֣שָׂה : кто это сделалmakeזֹאת֒ ←thisוַ иandיֹּאמְר֗וּ ? И сказалиsayשִׁמְשֹׁון֙ : СамсонSamsonחֲתַ֣ן зятьson-in-lawהַ -theתִּמְנִ֔י ФимнафянинаTimniteכִּ֚י ←thatלָקַ֣ח ибо этот взялtakeאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּ֔ו женуwomanוַֽ иandיִּתְּנָ֖הּ его и отдалgiveלְ кtoמֵרֵעֵ֑הוּ другуfriendוַ иandיַּעֲל֣וּ его. И пошлиascendפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineוַ иandיִּשְׂרְפ֥וּ и сожглиburnאֹותָ֛הּ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֖יהָ ее и отцаfatherבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 15:7 - Самсон сказал им: хотя вы сделали это, но я отмщу вам самим и тогда только успокоюсь.
МБО15:7 - Самсон сказал им: - Раз так, я не остановлюсь, пока не отомщу вам.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалαὐτοῖςимΣαμψωνСамсон:᾿ΕὰνЕслиποιήσητεвы сделалиοὕτως,так,οὐκнеεὐδοκήσω,буду доволен,ἀλλὰноτὴν-ἐκδίκησίνмщениеμουмоёἐξотἑνὸςодномуκαὶиἑκάστουкаждомуὑμῶν(из) васποιήσομαι.сделаю я.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayלָהֶם֙ кtoשִׁמְשֹׁ֔ון СамсонSamsonאִֽם־ им: хотяifתַּעֲשׂ֖וּן вы сделалиmakeכָּ какasזֹ֑את этоthisכִּ֛י ←thatאִם־ ←ifנִקַּ֥מְתִּי но я отмщуavengeבָכֶ֖ם вinוְ иandאַחַ֥ר вам самим и тогдаafterאֶחְדָּֽל׃ только успокоюсьcease
Синодальный: 15:8 - И перебил он им голени и бедра, и пошел и засел в ущелье скалы Етама.
МБО15:8 - Он бросился на них и безжалостно перебил многих. Потом он ушел и укрылся в расселине Етамской скалы.
וַ иandיַּ֨ךְ И перебилstrikeאֹותָ֥ם [МО][object marker]שֹׁ֛וק он им голениsplintboneעַל־ иuponיָרֵ֖ךְ бедраupper thighמַכָּ֣ה ←blowגְדֹולָ֑ה ←greatוַ иandיֵּ֣רֶד и пошелdescendוַ иandיֵּ֔שֶׁב и заселsitבִּ вinסְעִ֖יף в ущельеcleftסֶ֥לַע скалыrockעֵיטָֽם׃ ס ЕтамаEtam
Синодальный: 15:9 - И пошли Филистимляне, и расположились станом в Иудее, и протянулись до Лехи.
МБО15:9 - А филистимляне разбили лагерь в Иудее и совершили набег на Лехи.
וַ иandיַּעֲל֣וּ И пошлиascendפְלִשְׁתִּ֔ים ФилистимлянеPhilistineוַֽ иandיַּחֲנ֖וּ и расположилисьencampבִּ вinיהוּדָ֑ה в ИудееJudahוַ иandיִּנָּטְשׁ֖וּ и протянулисьabandonבַּ вin -theלֶּֽחִי׃ до ЛехиLehi
Синодальный: 15:10 - И сказали жители Иудеи: за что вы вышли против нас? Они сказали: мы пришли связать Самсона, чтобы поступить с ним, как он поступил с нами.
МБО15:10 - Жители Иудеи спросили их: - Почему вы пришли воевать с нами? - Мы пришли, чтобы связать Самсона и отомстить ему, - ответили они.
וַ иandיֹּֽאמְרוּ֙ И сказалиsayאִ֣ישׁ жителиmanיְהוּדָ֔ה ИудеиJudahלָמָ֖ה ←whyעֲלִיתֶ֣ם : за что вы вышлиascendעָלֵ֑ינוּ ←uponוַ иandיֹּאמְר֗וּ против нас? Они сказалиsayלֶ кtoאֱסֹ֤ור связатьbindאֶת־ [МО][object marker]שִׁמְשֹׁון֙ СамсонаSamsonעָלִ֔ינוּ : мы пришлиascendלַ кtoעֲשֹׂ֣ות чтобы поступитьmakeלֹ֔ו кtoכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עָ֥שָׂה с ним, как он поступилmakeלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 15:11 - И пошли три тысячи человек из Иудеи к ущелью скалы Етама и сказали Самсону: разве ты не знаешь, что Филистимляне господствуют над нами? что ты это сделал нам? Он сказал им: как они со мною поступили, так и я поступил с ними.
МБО15:11 - Три тысячи человек из Иудеи пошли к расселине Етамской скалы и сказали Самсону: - Разве ты не понимаешь, что филистимляне правят нами? Что ты с нами сделал? Он ответил: - Я всего лишь отплатил им по заслугам.
וַ иandיֵּרְד֡וּ И пошлиdescendשְׁלֹשֶׁת֩ триthreeאֲלָפִ֨ים тысячиthousandאִ֜ישׁ человекmanמִֽ ←fromיהוּדָ֗ה из ИудеиJudahאֶל־ ←toסְעִיף֮ к ущельюcleftסֶ֣לַע скалыrockעֵיטָם֒ ЕтамаEtamוַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayלְ кtoשִׁמְשֹׁ֗ון СамсонуSamsonהֲ ?[interrogative]לֹ֤א ←notיָדַ֨עְתָּ֙ : разве ты не знаешьknowכִּֽי־ ←thatמֹשְׁלִ֥ים господствуютruleבָּ֨נוּ֙ вinפְּלִשְׁתִּ֔ים что ФилистимлянеPhilistineוּ иandמַה־ ←whatזֹּ֖את ←thisעָשִׂ֣יתָ над нами? что ты это сделалmakeלָּ֑נוּ кtoוַ иandיֹּ֣אמֶר нам? Он сказалsayלָהֶ֔ם кtoכַּ какasאֲשֶׁר֙ ←[relative]עָ֣שׂוּ им: как они со мною поступилиmakeלִ֔י кtoכֵּ֖ן ←thusעָשִׂ֥יתִי так и я поступилmakeלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 15:12 - И сказали ему: мы пришли связать тебя, чтобы отдать тебя в руки Филистимлянам. И сказал им Самсон: поклянитесь мне, что вы не убьете меня.
МБО15:12 - Они сказали ему: - Мы пришли связать тебя и выдать филистимлянам. Самсон сказал: - Поклянитесь, что не убьете меня сами.
וַ иandיֹּ֤אמְרוּ И сказалиsayלֹו֙ кtoלֶ кtoאֱסָרְךָ֣ связатьbindיָרַ֔דְנוּ ему: мы пришлиdescendלְ кtoתִתְּךָ֖ тебя, чтобы отдатьgiveבְּ вinיַד־ тебя в рукиhandפְּלִשְׁתִּ֑ים ФилистимлянамPhilistineוַ иandיֹּ֤אמֶר . И сказалsayלָהֶם֙ кtoשִׁמְשֹׁ֔ון им СамсонSamsonהִשָּׁבְע֣וּ : поклянитесьswearלִ֔י кtoפֶּֽן־ ←lestתִּפְגְּע֥וּן мне, что вы не убьетеmeetבִּ֖י вinאַתֶּֽם׃ ←you
Синодальный: 15:13 - И сказали ему: нет, мы только свяжем тебя и отдадим тебя в руки их, а умертвить не умертвим. И связали его двумя новыми веревками и повели его из ущелья.
МБО15:13 - - Хорошо, - сказали они. - Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьем тебя. И, связав его двумя новыми веревками, они вывели его из скалы.
וַ иandיֹּ֧אמְרוּ И сказалиsayלֹ֣ו кtoלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayלֹ֤א ←notכִּֽי־ ←thatאָסֹ֤ר ему: нет, мы только свяжемbindנֶֽאֱסָרְךָ֙ . И связалиbindוּ иandנְתַנּ֣וּךָ тебя и отдадимgiveבְ вinיָדָ֔ם тебя в рукиhandוְ иandהָמֵ֖ת их, а умертвитьdieלֹ֣א ←notנְמִיתֶ֑ךָ не умертвимdieוַ иandיַּאַסְרֻ֗הוּ ←bindבִּ вinשְׁנַ֨יִם֙ его двумяtwoעֲבֹתִ֣ים веревкамиropeחֲדָשִׁ֔ים новымиnewוַֽ иandיַּעֲל֖וּהוּ и повелиascendמִן־ ←fromהַ -theסָּֽלַע׃ его из ущельяrock
Синодальный: 15:14 - Когда он подошел к Лехе, Филистимляне с криком встретили его. И сошел на него Дух Господень, и веревки, бывшие на руках его, сделались, как перегоревший лен, и упали узы его с рук его.
МБО15:14 - Когда он подходил к Лехи, филистимляне с криками вышли ему навстречу. Дух Господа стремительно сошел на него, и веревки на его руках стали словно сгоревший лен и сами свалились с его рук.
הוּא־ ←heבָ֣א Когда он подошелcomeעַד־ ←untoלֶ֔חִי к ЛехеLehiוּ иandפְלִשְׁתִּ֖ים ФилистимлянеPhilistineהֵרִ֣יעוּ с крикомshoutלִ кtoקְרָאתֹ֑ו встретилиencounterוַ иandתִּצְלַ֨ח его. И сошелbe strongעָלָ֜יו ←uponר֣וּחַ на него Духwindיְהוָ֗ה ГосподеньYHWHוַ иandתִּהְיֶ֨ינָה ←beהָ -theעֲבֹתִ֜ים и веревкиropeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עַל־ ←uponזְרֹועֹותָ֗יו бывшие на рукахarmכַּ какas -theפִּשְׁתִּים֙ ленflaxאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בָּעֲר֣וּ его, сделались, как перегоревшийburnבָ вin -theאֵ֔שׁ ←fireוַ иandיִּמַּ֥סּוּ и упалиmeltאֱסוּרָ֖יו узыfetterמֵ ←fromעַ֥ל ←uponיָדָֽיו׃ его с рукhand
Синодальный: 15:15 - Нашел он свежую ослиную челюсть и, протянув руку свою, взял ее, и убил ею тысячу человек.
МБО15:15 - Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек.
וַֽ иandיְהִי֙ ←beכְּ какasכַלֹּתֹ֣ו Сказавbe completeלְ кtoדַבֵּ֔ר ←speakוַ иandיַּשְׁלֵ֥ךְ это, бросилthrowהַ -theלְּחִ֖י челюстьjawמִ ←fromיָּדֹ֑ו из рукиhandוַ иandיִּקְרָ֛א своей и назвалcallלַ кto -theמָּקֹ֥ום то местоplaceהַ -theה֖וּא ←heרָ֥מַת ←high placeלֶֽחִי׃ ←jaw
Синодальный: 15:18 - И почувствовал сильную жажду и воззвал к Господу и сказал: Ты соделал рукою раба Твоего великое спасение сие; а теперь умру я от жажды, и попаду в руки необрезанных.
МБО15:18 - Ему очень хотелось пить, и он воззвал к Господу: - Ты дал Твоему слуге эту великую победу. Неужели теперь я должен умереть от жажды и попасть в руки необрезанных?
וַ иandיִּצְמָא֮ жаждуbe thirstyמְאֹד֒ И почувствовал сильнуюmightוַ иandיִּקְרָ֤א и воззвалcallאֶל־ ←toיְהוָה֙ к ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֔ר и сказалsayאַתָּה֙ ←youנָתַ֣תָּ : Ты соделалgiveבְ вinיַֽד־ рукоюhandעַבְדְּךָ֔ рабаservantאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתְּשׁוּעָ֥ה спасениеsalvationהַ -theגְּדֹלָ֖ה Твоего великоеgreatהַ -theזֹּ֑את ←thisוְ иandעַתָּה֙ ←nowאָמ֣וּת сие а теперь умруdieבַּ вin -theצָּמָ֔א я от жаждыthirstוְ иandנָפַלְתִּ֖י и попадуfallבְּ вinיַ֥ד в рукиhandהָ -theעֲרֵלִֽים׃ необрезанныхuncircumcised
Синодальный: 15:19 - И разверз Бог ямину в Лехе, и потекла из нее вода. Он напился, и возвратился дух его, и он ожил; оттого и наречено имя месту сему: "Источник взывающего", который в Лехе до сего дня.
МБО15:19 - Бог раскрыл впадину в Лехи, и оттуда хлынула вода. Когда Самсон утолил жажду, силы вернулись к нему, и он пришел в себя. Поэтому источник был назван «Источник зовущего»; он и до сегодняшнего дня находится в Лехи.
וַ иandיִּבְקַ֨ע И разверзsplitאֱלֹהִ֜ים Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּכְתֵּ֣שׁ яминуgrinderאֲשֶׁר־ ←[relative]בַּ вin -theלֶּ֗חִי ", который в ЛехеLehiוַ иandיֵּצְא֨וּ и потеклаgo outמִמֶּ֤נּוּ ←fromמַ֨יִם֙ из нее водаwaterוַ иandיֵּ֔שְׁתְּ . Он напилсяdrinkוַ иandתָּ֥שָׁב и возвратилсяreturnרוּחֹ֖ו духwindוַ иandיֶּ֑חִי его, и он ожилbe aliveעַל־ ←uponכֵּ֣ן׀ ←thusקָרָ֣א от того и нареченоcallשְׁמָ֗הּ имяnameעֵ֤ין ←eyeהַ -theקֹּורֵא֙ ←callאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theלֶּ֔חִי ←Lehiעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 15:20 - И был он судьею Израиля во дни Филистимлян двадцать лет.
МБО15:20 - Самсон был судьей в Израиле двадцать лет в дни филистимлян.