Библия Biblezoom Cloud / Судьи 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев — воевать с ними?
МБО1:1 - [Израиль ведет войну с оставшимися хананеями]
После смерти Иисуса израильтяне спросили Господа: - Кому из нас первым идти воевать с хананеями?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὴν - τελευτὴν смерти ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и ἐπηρώτων спрашивали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐν у κυρίῳ Господа λέγοντες говоря Τίς Кто ἀναβήσεται взойдёт ἡμῖν нам πρὸς к τὸν - Χαναναῖον Хананею ἀφηγούμενος идя впереди τοῦ - πολεμῆσαι (чтобы) отвоевать ἐν у αὐτῷ; него?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחֲרֵי֙ По after מֹ֣ות смерти death יְהֹושֻׁ֔עַ Иисуса Joshua וַֽ и and יִּשְׁאֲלוּ֙ вопрошали ask בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel בַּ в in יהוָ֖ה Господа YHWH לֵ к to אמֹ֑ר говоря say מִ֣י who יַעֲלֶה־ пойдет ascend לָּ֧נוּ к to אֶל־ to הַֽ - the כְּנַעֲנִ֛י на Хананеев Canaanite בַּ в in - the תְּחִלָּ֖ה : кто из нас прежде beginning לְ к to הִלָּ֥חֶם - воевать fight בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 1:2 - И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его.
МБО1:2 - Господь ответил: - Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь Ιουδας Иуда ἀναβήσεται, взойдёт, ἰδοὺ вот δέδωκα Я дал τὴν - γῆν землю ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה Господь YHWH יְהוּדָ֣ה : Иуда Judah יַעֲלֶ֑ה пойдет ascend הִנֵּ֛ה behold נָתַ֥תִּי вот, Я предаю give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֖רֶץ землю earth בְּ в in יָדֹֽו׃ в руки hand

Синодальный: 1:3 - Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, и будем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон.
МБО1:3 - Тогда воины Иуды сказали своим братьям симеонитам: - Идите с нами в землю, которая нам досталась, воевать с хананеями. А потом мы, в свой черед, пойдем с вами в вашу землю. И симеониты пошли с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ιουδας Иуда πρὸς к Συμεων Симеону τὸν - ἀδελφὸν брату αὐτοῦ своему ᾿Ανάβηθι Взойди μετ᾿ вместе со ἐμοῦ мной ἐν в τῷ - κλήρῳ жребий μου, мой, καὶ и πολεμήσωμεν нападём ἐν на τῷ - Χαναναίῳ, Хананея, καὶ и πορεύσομαι пойду καί и γε вот ἐγὼ я μετὰ вместе с σοῦ тобой ἐν в τῷ - κλήρῳ жребий σου. твой. καὶ И ἐπορεύθη пошёл μετ᾿ вместе с αὐτοῦ ним Συμεων. Симеон.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר же сказал say יְהוּדָה֩ Иуда Judah לְ к to שִׁמְעֹ֨ון Симеону Simeon אָחִ֜יו брату brother עֲלֵ֧ה своему: войди ascend אִתִּ֣י together with בְ в in גֹורָלִ֗י со мною в жребий lot וְ и and נִֽלָּחֲמָה֙ мой, и будем fight בַּֽ в in - the כְּנַעֲנִ֔י с Хананеями Canaanite וְ и and הָלַכְתִּ֧י и я войду walk גַם־ even אֲנִ֛י i אִתְּךָ֖ together with בְּ в in גֹורָלֶ֑ךָ с тобою в твой жребий lot וַ и and יֵּ֥לֶךְ walk אִתֹּ֖ו together with שִׁמְעֹֽון׃ с ним Симеон Simeon

Синодальный: 1:4 - И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек.
МБО1:4 - Когда Иуда со своими людьми вышел на бой, Господь отдал хананеев и ферезеев в их руки, и они сразили в Везеке десять тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβη взошёл Ιουδας, Иуда, καὶ и ἔδωκεν отдал κύριος Господь τὸν - Χαναναῖον Хананея καὶ и τὸν - Φερεζαῖον Ферезея ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ, его, καὶ и ἐπάταξεν ударил αὐτοὺς их ἐν в Βεζεκ, Везеке, δέκα десять χιλιάδας тысяч ἀνδρῶν, мужей,

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַל И пошел ascend יְהוּדָ֔ה Иуда Judah וַ и and יִּתֵּ֧ן и предал give יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כְּנַעֲנִ֥י Хананеев Canaanite וְ и and הַ - the פְּרִזִּ֖י и Ферезеев Perizzite בְּ в in יָדָ֑ם в руки hand וַ и and יַּכּ֣וּם их, и побили strike בְּ в in בֶ֔זֶק они из них в Везеке Bezek עֲשֶׂ֥רֶת десять ten אֲלָפִ֖ים тысяч thousand אִֽישׁ׃ человек man

Синодальный: 1:5 - В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбили Хананеев и Ферезеев.
МБО1:5 - Там они и нашли Адони-Везека, сразились с ним и разбили хананеев и ферезеев.

LXX Септуагинта: καὶ и εὗρον нашли τὸν - Αδωνιβεζεκ Адонивезека ἐν в Βεζεκ Везеке καὶ и ἐπολέμησαν воевали ἐν с αὐτῷ ним καὶ и ἐπάταξαν поразили τὸν - Χαναναῖον Хананея καὶ и τὸν - Φερεζαῖον. Ферезея.

Масоретский:
וַֽ֠ и and יִּמְצְאוּ встретились find אֶת־ [МО] [object marker] אֲדֹנִ֥י בֶ֨זֶק֙ они с Адони-Везеком Adoni-Bezek בְּ в in בֶ֔זֶק В Везеке Bezek וַ и and יִּֽלָּחֲמ֖וּ сразились fight בֹּ֑ו в in וַ и and יַּכּ֕וּ с ним и разбили strike אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the כְּנַעֲנִ֖י Хананеев Canaanite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּרִזִּֽי׃ и Ферезеев Perizzite

Синодальный: 1:6 - Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его.
МБО1:6 - Адони-Везек бежал, но они погнались за ним, схватили его и отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔφυγεν убежал Αδωνιβεζεκ, Адонивезек, καὶ и κατεδίωξαν догнали ὀπίσω сзади αὐτοῦ его καὶ и ἔλαβον взяли αὐτὸν его καὶ и ἀπέκοψαν отрезали τὰ - ἄκρα края́ τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его καὶ и τῶν - ποδῶν ног αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨נָס֙ побежал flee אֲדֹ֣נִי בֶ֔זֶק Адони-Везек Adoni-Bezek וַֽ и and יִּרְדְּפ֖וּ но они погнались pursue אַחֲרָ֑יו за after וַ и and יֹּאחֲז֣וּ ним и поймали seize אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] וַֽ и and יְקַצְּצ֔וּ его и отсекли cut אֶת־ [МО] [object marker] בְּהֹנֹ֥ות большие thumb יָדָ֖יו на руках hand וְ и and רַגְלָֽיו׃ его и на ногах foot

Синодальный: 1:7 - Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках и на ногах их большими пальцами собирали [крохи] под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там.
МБО1:7 - Адони-Везек сказал: - Семьдесят царей с отрубленными большими пальцами на руках и на ногах собирали крохи под моим столом. Теперь Бог воздал мне за то, что я с ними сделал. Его отвели в Иерусалим, где он и умер.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Αδωνιβεζεκ Адонивезек ‛Εβδομήκοντα Семьдесят βασιλεῖς царей τὰ - ἄκρα края́ τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и τῶν - ποδῶν ног αὐτῶν их ἀποκεκομμένοι (с) отрезанными ἦσαν были συλλέγοντες собирающие τὰ - ὑποκάτω под τῆς - τραπέζης столом μου· моим; καθὼς как οὖν итак ἐποίησα, я сделал, οὕτως так ἀνταπέδωκέν воздал μοι мне - θεός. Бог. καὶ И ἤγαγον привели αὐτὸν его εἰς в Ιερουσαλημ, Иерусалим, καὶ и ἀπέθανεν умер ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר Тогда сказал say אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק Адони-Везек Adoni-Bezek שִׁבְעִ֣ים׀ seven מְלָכִ֡ים царей king בְּֽהֹנֹות֩ их большими thumb יְדֵיהֶ֨ם на руках hand וְ и and רַגְלֵיהֶ֜ם и на ногах foot מְקֻצָּצִ֗ים с отсеченными cut הָי֤וּ be מְלַקְּטִים֙ собирали gather תַּ֣חַת under part שֻׁלְחָנִ֔י [крохи] под столом table כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֔יתִי моим как делал make כֵּ֥ן thus שִׁלַּם־ я, так и мне воздал be complete לִ֖י к to אֱלֹהִ֑ים Бог god(s) וַ и and יְבִיאֻ֥הוּ . И привели come יְרוּשָׁלִַ֖ם его в Иерусалим Jerusalem וַ и and יָּ֥מָת и он умер die שָֽׁם׃ פ there

Синодальный: 1:8 - И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню.
МБО1:8 - Воины Иуды напали на Иерусалим и взяли его. Они предали город мечу и огню.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπολέμησαν воевали οἱ - υἱοὶ сыны Ιουδα Иуды ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме καὶ и κατελάβοντο взяли αὐτὴν его καὶ и ἐπάταξαν поразили αὐτὴν его ἐν - στόματι острием ῥομφαίας меча καὶ и τὴν - πόλιν город ἐνέπρησαν сожгли ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
וַ и and יִּלָּחֲמ֤וּ И воевали fight בְנֵֽי־ сыны son יְהוּדָה֙ Иудины Judah בִּ в in יר֣וּשָׁלִַ֔ם против Иерусалима Jerusalem וַ и and יִּלְכְּד֣וּ и взяли seize אֹותָ֔הּ [МО] [object marker] וַ и and יַּכּ֖וּהָ его, и поразили strike לְ к to פִי־ его мечом mouth חָ֑רֶב dagger וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר и город town שִׁלְּח֥וּ предали send בָ в in - the אֵֽשׁ׃ огню fire

Синодальный: 1:9 - Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах.
МБО1:9 - После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этого κατέβησαν сошли οἱ - υἱοὶ сыны Ιουδα Иуды πολεμῆσαι воевать ἐν с τῷ - Χαναναίῳ Хананеем τῷ - κατοικοῦντι обитающим τὴν - ὀρεινὴν горную (местность) καὶ и τὸν - νότον юг καὶ и τὴν - πεδινήν. равнинную.

Масоретский:
וְ и and אַחַ֗ר Потом after יָֽרְדוּ֙ пошли descend בְּנֵ֣י сыны son יְהוּדָ֔ה Иудины Judah לְ к to הִלָּחֵ֖ם воевать fight בַּֽ в in - the כְּנַעֲנִ֑י с Хананеями Canaanite יֹושֵׁ֣ב которые жили sit הָ - the הָ֔ר на горах mountain וְ и and הַ - the נֶּ֖גֶב и на полуденной south וְ и and הַ - the שְּׁפֵלָֽה׃ и на низменных low land

Синодальный: 1:10 - И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне [имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы], и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая [от рода Енакова].
МБО1:10 - Они выступили против хананеев Хеврона (прежде он назывался Кириаф-Арба) и разбили Шешая, Ахимана и Фалмая.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιουδας Иуда πρὸς к τὸν - Χαναναῖον Хананею τὸν - κατοικοῦντα живущему ἐν в Χεβρων, Хевроне, καὶ и ἐξῆλθεν прошёл Χεβρων Хеврон ἐξ с ἐναντίας· противоположной стороны; τὸ - δὲ а ὄνομα имя Χεβρων Хеврону ἦν было ἔμπροσθεν прежде Καριαθαρβοκσεφερ. Кариаф-Арбоксефер. καὶ И ἐπάταξεν поразил τὸν - Σεσι Сесая καὶ и τὸν - Αχιμαν Ахимана καὶ и τὸν - Θολμι, Фалмая, γεννήματα порождения τοῦ - Ενακ. Енаковы.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk יְהוּדָ֗ה Иуда Judah אֶל־ to הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ на Хананеев Canaanite הַ - the יֹּושֵׁ֣ב которые жили sit בְּ в in חֶבְרֹ֔ון в Хевроне Hebron וְ и and שֵׁם־ (имя name חֶבְרֹ֥ון же Хеврону Hebron לְ к to פָנִ֖ים face קִרְיַ֣ת אַרְבַּ֑ע Кириаф-Арбы Kiriath Arba וַ и and יַּכּ֛וּ ), и поразили strike אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁשַׁ֥י Шешая Sheshai וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲחִימַ֖ן Ахимана Ahiman וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תַּלְמָֽי׃ и Фалмая Talmai

Синодальный: 1:11 - Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер.
МБО1:11 - Оттуда они пошли на жителей Давира (прежде он назывался Кириаф-Сефер).

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν пошли ἐκεῖθεν оттуда πρὸς к τοὺς - κατοικοῦντας обитающим Δαβιρ· Давир; καὶ и τὸ - ὄνομα имя Δαβιρ Давиру ἦν было ἔμπροσθεν прежде Πόλις Город γραμμάτων. письменностей.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk מִ from שָּׁ֔ם there אֶל־ to יֹושְׁבֵ֖י он против жителей sit דְּבִ֑יר Давира Debir וְ и and שֵׁם־ имя name דְּבִ֥יר Давиру Debir לְ к to פָנִ֖ים face קִרְיַת־סֵֽפֶר׃ Кириаф-Сефер Kiriath Sepher

Синодальный: 1:12 - И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену.
МБО1:12 - Халев сказал: - Я отдам свою дочь Ахсу в жены тому, кто нападет на Кириаф-Сефер и возьмет его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Χαλεβ Халев ῝Ος Кто ἂν бы πατάξῃ поразил τὴν - Πόλιν Город τῶν - γραμμάτων письменностей καὶ и προκαταλάβηται первым захватил бы αὐτήν, его, δώσω я дам αὐτῷ ему τὴν - Ασχαν Асху θυγατέρα дочь μου мою εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say כָּלֵ֔ב Халев Caleb אֲשֶׁר־ [relative] יַכֶּ֥ה : кто поразит strike אֶת־ [МО] [object marker] קִרְיַת־סֵ֖פֶר Кириаф-Сефер Kiriath Sepher וּ и and לְכָדָ֑הּ и возьмет seize וְ и and נָתַ֥תִּי его, тому отдам give לֹ֛ו к to אֶת־ [МО] [object marker] עַכְסָ֥ה Ахсу Acsah בִתִּ֖י дочь daughter לְ к to אִשָּֽׁה׃ мою, в жену woman

Синодальный: 1:13 - И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и Халев отдал в жену ему Ахсу, дочь свою.
МБО1:13 - Гофониил, сын младшего брата Халева Кеназа, взял его, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

LXX Септуагинта: καὶ И προκατελάβετο первым захватил αὐτὴν его Γοθονιηλ Гофониил υἱὸς сын Κενεζ Кенеза ἀδελφὸς брат Χαλεβ Халева - νεώτερος, младший, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему τὴν - Ασχαν Асху θυγατέρα дочь αὐτοῦ свою εἰς в γυναῖκα. жену.

Масоретский:
וַֽ и and יִּלְכְּדָהּ֙ И взял seize עָתְנִיאֵ֣ל его Гофониил Othniel בֶּן־ сын son קְנַ֔ז Кеназа Kenaz אֲחִ֥י брата brother כָלֵ֖ב Халевова Caleb הַ - the קָּטֹ֣ן младшего small מִמֶּ֑נּוּ from וַ и and יִּתֶּן־ и [Халев] отдал give לֹ֛ו к to אֶת־ [МО] [object marker] עַכְסָ֥ה ему Ахсу Acsah בִתֹּ֖ו дочь daughter לְ к to אִשָּֽׁה׃ в жену woman

Синодальный: 1:14 - Когда надлежало ей идти, Гофониил научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе?
МБО1:14 - В день, когда была назначена свадьба, она говорила с Гофониилом о том, чтобы просить у ее отца поле. Когда она слезла со своего осла, Халев спросил ее: - Чего ты хочешь?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ἐν когда τῷ - εἰσπορεύεσθαι входить αὐτὴν ей καὶ и ἐπέσεισεν возбудил αὐτὴν её αἰτῆσαι попросить παρὰ у τοῦ - πατρὸς отца αὐτῆς своего τὸν - ἀγρόν, поле, καὶ и ἐγόγγυζεν роптала ἐπάνω наверху τοῦ - ὑποζυγίου ослицы καὶ и ἔκραξεν закричала ἀπὸ с τοῦ - ὑποζυγίου ослицы Εἰς На γῆν земле νότου юга ἐκδέδοσαί выдели με. мне. καὶ И εἶπεν сказал αὐτῇ ей Χαλεβ Халев Τί Что ἐστίν есть σοι; у тебя?

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בְּ в in בֹואָ֗הּ Когда надлежало come וַ и and תְּסִיתֵ֨הוּ֙ [Гофониил] научил incite לִ к to שְׁאֹ֤ול ее просить ask מֵֽ from אֵת־ together with אָבִ֨יהָ֙ у отца father הַ - the שָּׂדֶ֔ה ее поле open field וַ и and תִּצְנַ֖ח и она сошла clap one's hand מֵ from עַ֣ל upon הַ - the חֲמֹ֑ור с осла he-ass וַ и and יֹּֽאמֶר־ сказал say לָ֥הּ к to כָּלֵ֖ב . Халев Caleb מַה־ what לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 1:15 - [Ахса] сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землю полуденную, дай мне и источники воды. И дал ей [Халев по желанию ее] источники верхние и источники нижние.
МБО1:15 - Она ответила: - Окажи мне особую милость. Ты дал мне землю в Негеве - так дай мне и источники воды. И Халев дал ей верхние и нижние источники.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτῷ ему Ασχα Асха Δός Дай μοι мне εὐλογίαν, благословение, ὅτι что εἰς на γῆν земле νότου юга ἐκδέδοσαί выдели με, мне, καὶ и δώσεις дашь μοι мне λύτρωσιν избавление ὕδατος. воды́. καὶ И ἔδωκεν дал αὐτῇ ей Χαλεβ Халев κατὰ по τὴν - καρδίαν сердцу αὐτῆς её τὴν - λύτρωσιν избавление μετεώρων верхние καὶ и τὴν - λύτρωσιν избавление ταπεινῶν. низменные.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר [Ахса] сказала say לֹ֜ו к to הָֽבָה־ ему: дай give לִּ֣י к to בְרָכָ֗ה мне благословение blessing כִּ֣י that אֶ֤רֶץ мне землю earth הַ - the נֶּ֨גֶב֙ полуденную south נְתַתָּ֔נִי ты дал give וְ и and נָתַתָּ֥ה дай give לִ֖י к to גֻּלֹּ֣ת мне и источники basin מָ֑יִם воды water וַ и and יִּתֶּן־ . И дал give לָ֣הּ к to כָּלֵ֗ב ей [Халев Caleb אֵ֚ת [МО] [object marker] גֻּלֹּ֣ת ] источники basin עִלִּ֔ית верхние upper וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] גֻּלֹּ֥ת и источники basin תַּחְתִּֽית׃ פ нижние lower

Синодальный: 1:16 - И сыны [Иофора] Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из города Пальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, и пришли и поселились среди народа.
МБО1:16 - Потомки тестя Моисея, кенита, пошли с народом Иуды из города Пальм в пустыню Иуды, что в Негеве рядом с городом Арадом, и поселились среди народа.

LXX Септуагинта: Καὶ И οἱ - υἱοὶ сыны Ιωβαβ Иовава τοῦ - Κιναίου Кинея πενθεροῦ тестя Μωυσῆ Моисея ἀνέβησαν взошли ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода τῶν - φοινίκων финиковых пальм πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ιουδα Иуды εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню τὴν - οὖσαν находящуюся ἐν на τῷ - νότῳ юге ἐπὶ к καταβάσεως склону Αραδ, Арада, καὶ и ἐπορεύθη пошёл καὶ и κατῴκησεν поселился μετὰ среди τοῦ - λαοῦ. народа. - -

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י И сыны son קֵינִי֩ [Иофора] Кенеянина Kenite חֹתֵ֨ן тестя be father-in-law מֹשֶׁ֜ה Моисеева Moses עָל֨וּ пошли ascend מֵ from עִ֤יר из города town הַ - the תְּמָרִים֙ Пальм date-palm אֶת־ среди together with בְּנֵ֣י с сынами son יְהוּדָ֔ה Иудиными Judah מִדְבַּ֣ר в пустыню desert יְהוּדָ֔ה Иудину Judah אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in נֶ֣גֶב которая на юг south עֲרָ֑ד от Арада Arad וַ и and יֵּ֖לֶךְ walk וַ и and יֵּ֥שֶׁב и поселились sit אֶת־ together with הָ - the עָֽם׃ народа people

Синодальный: 1:17 - И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и оттого называется город сей Хорма.
МБО1:17 - Воины Иуды пошли со своими братьями симеонитами, напали на хананеев, которые жили в Цефате, и полностью уничтожили город. Поэтому он получил название Хорма.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθη пошёл Ιουδας Иуда μετὰ вместе с Συμεων Симеоном τοῦ - ἀδελφοῦ братом αὐτοῦ своим καὶ и ἐπάταξαν поразили τὸν - Χαναναῖον Хананея τὸν - κατοικοῦντα обитающего Σεφεθ Сефет καὶ и ἀνεθεμάτισαν закляли αὐτὴν его καὶ и ἐξωλέθρευσαν истребили αὐτὴν его καὶ и ἐκάλεσαν назвали τὸ - ὄνομα имя τῆς - πόλεως го́рода ᾿Εξολέθρευσις. Истребление.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤לֶךְ walk יְהוּדָה֙ Иуда Judah אֶת־ together with שִׁמְעֹ֣ון с Симеоном Simeon אָחִ֔יו братом brother וַ и and יַּכּ֕וּ своим, и поразили strike אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the כְּנַעֲנִ֖י Хананеев Canaanite יֹושֵׁ֣ב живших sit צְפַ֑ת в Цефафе Zephath וַ и and יַּחֲרִ֣ימוּ и предали consecrate אֹותָ֔הּ [МО] [object marker] וַ и and יִּקְרָ֥א и [от того] называется call אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁם־ name הָ - the עִ֖יר город town חָרְמָֽה׃ сей Хорма Hormah

Синодальный: 1:18 - Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его [и Азот с окрестностями его].
МБО1:18 - Еще воины Иуды взяли Газу, Аскалон и Екрон с их окрестностями.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐκληρονόμησεν унаследовал Ιουδας Иуда τὴν - Γάζαν Газу καὶ и τὸ - ὅριον предел αὐτῆς её καὶ и τὴν - ᾿Ασκαλῶνα Аскалон καὶ и τὸ - ὅριον предел αὐτῆς его καὶ и τὴν - Ακκαρων Аккарон καὶ и τὸ - ὅριον предел αὐτῆς его καὶ и τὴν - ῎Αζωτον Азот καὶ и τὰ - περισπόρια окружения αὐτῆς. его.

Масоретский:
וַ и and יִּלְכֹּ֤ד взял seize יְהוּדָה֙ Иуда Judah אֶת־ [МО] [object marker] עַזָּ֣ה также Газу Gaza וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גְּבוּלָ֔הּ с пределами boundary וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] אַשְׁקְלֹ֖ון ее, Аскалон Ashkelon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גְּבוּלָ֑הּ с пределами boundary וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֶקְרֹ֖ון его, и Екрон Ekron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גְּבוּלָֽהּ׃ с пределами boundary

Синодальный: 1:19 - Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы.
МБО1:19 - Господь был с воинами Иуды. Они овладели нагорьями, но не смогли прогнать жителей равнин, потому что у тех были железные колесницы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был κύριος Господь μετὰ вместе с Ιουδα, Иудой, καὶ и ἐκληρονόμησεν унаследовал τὸ - ὄρος· гору; ὅτι потому что οὐκ не ἐδύνατο мог κληρονομῆσαι унаследовать τοὺς - κατοικοῦντας населяющих τὴν - κοιλάδα, долину, ὅτι потому что Ρηχαβ Рехаву διεστείλατο разделил αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֤י be יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ together with יְהוּדָ֔ה был с Иудою Judah וַ и and יֹּ֖רֶשׁ и он овладел trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the הָ֑ר горою mountain כִּ֣י that לֹ֤א не мог not לְ к to הֹורִישׁ֙ прогнать trample down אֶת־ [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֣י но жителей sit הָ - the עֵ֔מֶק долины valley כִּי־ that רֶ֥כֶב колесницы chariot בַּרְזֶ֖ל потому что у них были железные iron לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 1:20 - И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, [и получил он там в наследие три города сынов Енаковых] и изгнал оттуда трех сынов Енаковых.
МБО1:20 - Как обещал Моисей, Хеврон был отдан Халеву, который прогнал оттуда троих сыновей Енака.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал τῷ - Χαλεβ Халеву τὴν - Χεβρων, Хеврон, καθὰ как ἐλάλησεν сказал Μωϋσῆς· Моисей; καὶ и ἐκληρονόμησεν унаследовал ἐκεῖθεν оттуда τὰς - τρεῖς три πόλεις города́ καὶ и ἐξῆρεν удалил ἐκεῖθεν из того места τοὺς - τρεῖς трёх υἱοὺς сыновей Ενακ. Енаковых.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנ֤וּ И отдали give לְ к to כָלֵב֙ Халеву Caleb אֶת־ [МО] [object marker] חֶבְרֹ֔ון Хеврон Hebron כַּֽ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֣ר как говорил speak מֹשֶׁ֑ה Моисей Moses וַ и and יֹּ֣ורֶשׁ и изгнал trample down מִ from שָּׁ֔ם there אֶת־ [МО] [object marker] שְׁלֹשָׁ֖ה [он] оттуда трех three בְּנֵ֥י сынов son הָ - the עֲנָֽק׃ neck

Синодальный: 1:21 - Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня.
МБО1:21 - Вениамитяне не смогли выселить иевусеев, которые жили в Иерусалиме; иевусеи живут там с вениамитянами до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - Ιεβουσαῖον Иевусея τὸν - κατοικοῦντα живущего ἐν в Ιερουσαλημ Иерусалиме οὐκ не ἐξῆραν увели с собой οἱ - υἱοὶ сыны Βενιαμιν, Вениамина, καὶ и κατῴκησεν поселился - Ιεβουσαῖος Иевусей μετὰ среди τῶν - υἱῶν сыновей Βενιαμιν Вениамина ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְבוּסִי֙ Но Иевусеев Jebusite יֹשֵׁ֣ב которые жили sit יְרֽוּשָׁלִַ֔ם в Иерусалиме Jerusalem לֹ֥א not הֹורִ֖ישׁוּ не изгнали trample down בְּנֵ֣י сыны son בִנְיָמִ֑ן Вениаминовы Benjamin וַ и and יֵּ֨שֶׁב и живут sit הַ - the יְבוּסִ֜י Иевусеи Jebusite אֶת־ together with בְּנֵ֤י с сынами son בִנְיָמִן֙ Вениамина Benjamin בִּ в in יר֣וּשָׁלִַ֔ם в Иерусалиме Jerusalem עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 1:22 - И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними.
МБО1:22 - Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀνέβησαν взошли οἱ - υἱοὶ сыны Ιωσηφ Иосифа καί и γε даже αὐτοὶ они εἰς в Βαιθηλ Вефиль καὶ и Ιουδας Иуда μετ᾿ посреди αὐτῶν. них.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲל֧וּ пошли ascend בֵית־ И сыны house יֹוסֵ֛ף Иосифа Joseph גַּם־ even הֵ֖ם they בֵּֽית־אֵ֑ל также на Вефиль Bethel וַֽ и and יהוָ֖ה и Господь YHWH עִמָּֽם׃ with

Синодальный: 1:23 - [И остановились] и высматривали сыны Иосифовы Вефиль [имя же городу было прежде Луз].
МБО1:23 - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),

LXX Септуагинта: καὶ И παρενέβαλον остановились οἶκος дом Ισραηλ Израиля κατὰ в Βαιθηλ· Вефиле; τὸ - δὲ а ὄνομα имя τῆς - πόλεως го́рода ἦν было ἔμπροσθεν прежде Λουζα. Луз.

Масоретский:
וַ и and יָּתִ֥ירוּ И остановились и высматривали spy בֵית־ сыны house יֹוסֵ֖ף Иосифовы Joseph בְּ в in בֵֽית־אֵ֑ל Вефиль Bethel וְ и and שֵׁם־ (имя name הָ - the עִ֥יר же городу town לְ к to פָנִ֖ים face לֽוּז׃ Луз Luz

Синодальный: 1:24 - И увидели стражи человека, идущего из города, [и взяли его] и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость.
МБО1:24 - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: - Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον увидели οἱ - φυλάσσοντες стерегущие ἄνδρα мужчину ἐκπορευόμενον выходящего ἐκ из τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἔλαβαν схватили αὐτὸν его καὶ и εἶπον сказали αὐτῷ ему Δεῖξον Покажи ἡμῖν нам τὴν - εἴσοδον вход τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и ποιήσομεν сделаем μετὰ с σοῦ тобой ἔλεος. милость.

Масоретский:
וַ и and יִּרְאוּ֙ И увидели see הַ - the שֹּׁ֣מְרִ֔ים стражи keep אִ֖ישׁ человека man יֹוצֵ֣א идущего go out מִן־ from הָ - the עִ֑יר из города town וַ и and יֹּ֣אמְרוּ и сказали say לֹ֗ו к to הַרְאֵ֤נוּ ему: покажи see נָא֙ yeah אֶת־ [МО] [object marker] מְבֹ֣וא нам вход entrance הָ - the עִ֔יר в город town וְ и and עָשִׂ֥ינוּ и сделаем make עִמְּךָ֖ with חָֽסֶד׃ с тобою милость loyalty

Синодальный: 1:25 - Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили.
МБО1:25 - Он показал им, и они предали город мечу, но пощадили того человека и всю его семью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδειξεν показал αὐτοῖς им τὴν - εἴσοδον вход τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и ἐπάταξαν поразили τὴν - πόλιν город ἐν - στόματι острием ῥομφαίας, меча, τὸν - δὲ а ἄνδρα мужчину καὶ и τὴν - συγγένειαν родство αὐτοῦ его ἐξαπέστειλαν. они отослали.

Масоретский:
וַ и and יַּרְאֵם֙ Он показал see אֶת־ [МО] [object marker] מְבֹ֣וא им вход entrance הָ - the עִ֔יר в город town וַ и and יַּכּ֥וּ и поразили strike אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר они город town לְ к to פִי־ мечом mouth חָ֑רֶב dagger וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֥ישׁ а человека man וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו сего и все родство clan שִׁלֵּֽחוּ׃ его отпустили send

Синодальный: 1:26 - Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил [там] город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня.
МБО1:26 - Этот человек пошел в землю хеттеев, где построил город, который назвал Луз - так он называется и до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν ушёл - ἀνὴρ мужчина εἰς в γῆν землю Χεττιιμ Хеттиим καὶ и ᾠκοδόμησεν воздвиг ἐκεῖ там πόλιν город καὶ и ἐκάλεσεν назвал τὸ - ὄνομα имя αὐτῆς его Λουζα· Луз; τοῦτο это ὄνομα имя αὐτῆς его ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣לֶךְ walk הָ - the אִ֔ישׁ Человек man אֶ֖רֶץ в землю earth הַ - the חִתִּ֑ים Хеттеев Hittite וַ и and יִּ֣בֶן и построил build עִ֗יר город town וַ и and יִּקְרָ֤א и нарек call שְׁמָהּ֙ имя ему name ל֔וּז Луз Luz ה֣וּא he שְׁמָ֔הּ . Это имя name עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום его до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 1:27 - И Манассия не выгнал жителей Бефсана [который есть Скифополь] и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов, жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей.
МБО1:27 - Но Манассия не прогнал жителей Беф-Сана, Фаанаха, Дора, Ивлеама и Мегиддо и окрестных деревень, и в этой земле продолжали жить хананеи.

LXX Септуагинта: Καὶ И οὐκ не ἐκληρονόμησεν унаследовал Μανασσης Манассия τὴν - Βαιθσαν, Вефсану, которая ἐστιν есть Σκυθῶν Скифский πόλις, город, οὐδὲ и не τὰς - θυγατέρας дочерних αὐτῆς её οὐδὲ и не τὰ - περισπόρια окружения αὐτῆς её οὐδὲ и не τὴν - Εκθανααδ Екфанаад καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерних αὐτῆς её οὐδὲ и не τοὺς - κατοικοῦντας обитающих Δωρ Дор καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерних αὐτῆς его καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας обитающих Βαλααμ Валаам καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерних αὐτῆς его καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας обитающих Μαγεδων Магедон καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерних αὐτῆς его οὐδὲ и не τοὺς - κατοικοῦντας обитающих Ιεβλααμ Иевлаам οὐδὲ и не τὰς - θυγατέρας дочерних αὐτῆς· его; καὶ и ἤρξατο на́чал - Χαναναῖος Хананей κατοικεῖν обитать ἐν в τῇ - γῇ земле ταύτῃ. этой.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not הֹורִ֣ישׁ не выгнал trample down מְנַשֶּׁ֗ה И Манассия Manasseh אֶת־ [МО] [object marker] בֵּית־שְׁאָ֣ן [жителей] Бефсана Beth Shan וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותֶיהָ֮ и зависящих daughter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תַּעְנַ֣ךְ Фаанаха Taanach וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֶיהָ֒ от него городов daughter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] ישׁב жителей sit דֹ֜ור Дора Dor וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותֶ֗יהָ и зависящих daughter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יֹושְׁבֵ֤י жителей sit יִבְלְעָם֙ Ивлеама Ibleam וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתֶ֔יהָ от него городов daughter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יֹושְׁבֵ֥י жителей sit מְגִדֹּ֖ו Мегиддона Megiddo וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹותֶ֑יהָ и зависящих daughter וַ и and יֹּ֨ואֶל֙ и остались begin הַֽ - the כְּנַעֲנִ֔י Хананеи Canaanite לָ к to שֶׁ֖בֶת жить sit בָּ в in - the אָ֥רֶץ в земле earth הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 1:28 - Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их.
МБО1:28 - Когда Израиль окреп, они сделали хананеев подневольными, но не изгнали их полностью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὅτε когда ἐνίσχυσεν окреп Ισραηλ, Израиль, καὶ и ἔθετο установил τὸν - Χαναναῖον Хананею εἰς в φόρον уплату налога καὶ а ἐξαίρων удаляя οὐκ не ἐξῆρεν удалил αὐτόν. его.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be כִּֽי־ that חָזַ֣ק пришел be strong יִשְׂרָאֵ֔ל Когда Израиль Israel וַ и and יָּ֥שֶׂם тогда сделал put אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the כְּנַעֲנִ֖י он Хананеев Canaanite לָ к to מַ֑ס данниками forced labour וְ и and הֹורֵ֖ישׁ но изгнать trample down לֹ֥א not הֹורִישֹֽׁו׃ ס не изгнал trample down

Синодальный: 1:29 - И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере [и платили им дань].
МБО1:29 - И Ефрем не прогнал хананеев, которые жили в городе Гезере, и хананеи продолжали жить там среди них.

LXX Септуагинта: Καὶ И Εφραιμ Ефрем οὐκ не ἐξῆρεν удалил τὸν - Χαναναῖον Хананея τὸν - κατοικοῦντα живущего ἐν в Γαζερ· Газере; καὶ и κατῴκει жил - Χαναναῖος Хананей ἐν - μέσῳ посреди αὐτοῦ него ἐν в Γαζερ Газере καὶ и ἐγένετο сделался εἰς в φόρον. уплату налога.

Масоретский:
וְ и and אֶפְרַ֨יִם֙ И Ефрем Ephraim לֹ֣א not הֹורִ֔ישׁ не изгнал trample down אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the כְּנַעֲנִ֖י Хананеев Canaanite הַ - the יֹּושֵׁ֣ב живущих sit בְּ в in גָ֑זֶר в Газере Gezer וַ и and יֵּ֧שֶׁב и жили sit הַֽ - the כְּנַעֲנִ֛י Хананеи Canaanite בְּ в in קִרְבֹּ֖ו среди interior בְּ в in גָֽזֶר׃ פ их в Газере Gezer

Синодальный: 1:30 - И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань.
МБО1:30 - И Завулон не прогнал хананеев, живших в городах Китроне и в Наглоле, которые остались среди них, но сделались подневольными.

LXX Септуагинта: Καὶ И Ζαβουλων Завулон οὐκ не ἐξῆρεν удалил τοὺς - κατοικοῦντας обитающих Κεδρων Кедрон καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας обитающих Ενααλα· Енаалу; καὶ и κατῴκησεν поселился - Χαναναῖος Хананей ἐν - μέσῳ посреди αὐτοῦ него καὶ и ἐγένετο сделался εἰς в φόρον. уплату налога.

Масоретский:
זְבוּלֻ֗ן И Завулон Zebulun לֹ֤א not הֹורִישׁ֙ не изгнал trample down אֶת־ [МО] [object marker] יֹושְׁבֵ֣י жителей sit קִטְרֹ֔ון Китрона Kitron וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יֹושְׁבֵ֖י и жителей sit נַהֲלֹ֑ל Наглола Nahalol וַ и and יֵּ֤שֶׁב и жили sit הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ Хананеи Canaanite בְּ в in קִרְבֹּ֔ו среди interior וַ и and יִּֽהְי֖וּ be לָ к to מַֽס׃ ס их и платили forced labour

Синодальный: 1:31 - И Асир не изгнал жителей Акко [которые платили ему дань, и жителей Дора] и жителей Сидона и Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова.
МБО1:31 - И Асир не изгнал жителей городов Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова;

LXX Септуагинта: Καὶ И Ασηρ Асир οὐκ не ἐξῆρεν удалил τοὺς - κατοικοῦντας обитающих Ακχω, Акхо, καὶ и ἐγένετο сделался αὐτῷ ему εἰς в φόρον, уплату налога, καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας обитающих Δωρ Дор καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας обитающих Σιδῶνα Сидон καὶ и τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Ααλαφ Аалаф καὶ и τὸν - Αχαζιβ Ахазив καὶ и τὴν - Χελβα Хелву καὶ и τὴν - Αφεκ Афек καὶ и τὴν - Ροωβ. Роов.

Масоретский:
אָשֵׁ֗ר И Асир Asher לֹ֤א not הֹורִישׁ֙ не изгнал trample down אֶת־ [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֣י жителей sit עַכֹּ֔ו Акко Acco וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יֹושְׁבֵ֖י и жителей sit צִידֹ֑ון Сидона Sidon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַחְלָ֤ב и Ахлава Ahlab וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַכְזִיב֙ Ахзива Aczib וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֶלְבָּ֔ה Хелвы Helbah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲפִ֖יק Aphek וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] רְחֹֽב׃ и Рехова Rehob

Синодальный: 1:32 - И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их.
МБО1:32 - и поэтому народ Асира жил среди хананеев, обитателей той земли.

LXX Септуагинта: καὶ И κατῴκησεν поселился Ασηρ Асир ἐν - μέσῳ посреди τοῦ - Χαναναίου хананеянина τοῦ - κατοικοῦντος населяющего τὴν - γῆν, землю, ὅτι потому что οὐκ не ἐδυνάσθη мог ἐξᾶραι удалить αὐτόν. его.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨שֶׁב֙ И жил sit הָ - the אָ֣שֵׁרִ֔י Асир from Asher בְּ в in קֶ֥רֶב среди interior הַֽ - the כְּנַעֲנִ֖י Хананеев Canaanite יֹשְׁבֵ֣י жителей sit הָ - the אָ֑רֶץ земли earth כִּ֖י that לֹ֥א not הֹורִישֹֽׁו׃ ס той, ибо не изгнал trample down

Синодальный: 1:33 - И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками.
МБО1:33 - И Неффалим не прогнал жителей Беф-Шемеша и Беф-Анафа: неффалимиты жили среди хананеев, обитателей той земли, а жителей Беф-Шемеша и Беф-Анафа сделали подневольными.

LXX Септуагинта: Καὶ И Νεφθαλι Неффалим οὐκ не ἐξῆρεν удалил τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Βαιθσαμυς Вефсамис οὐδὲ и не τοὺς - κατοικοῦντας населяющих Βαιθενεθ, Вефенеф, καὶ и κατῴκησεν поселился Ισραηλ Израиль ἐν - μέσῳ посреди τοῦ - Χαναναίου хананеянина τοῦ - κατοικοῦντος населяющего τὴν - γῆν· землю; οἱ - δὲ а κατοικοῦντες обитающие Βαιθσαμυς Вефсамис καὶ и τὴν - Βαιθενεθ Вефенеф ἐγενήθησαν были сделаны αὐτοῖς им εἰς в φόρον. уплату налога.

Масоретский:
נַפְתָּלִ֗י И Неффалим Naphtali לֹֽא־ not הֹורִ֞ישׁ не изгнал trample down אֶת־ [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֤י жителей sit בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ Вефсамиса Beth Shemesh וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יֹשְׁבֵ֣י и жителей sit בֵית־עֲנָ֔ת Бефанафа Beth Anath וַ и and יֵּ֕שֶׁב и жил sit בְּ в in קֶ֥רֶב среди interior הַֽ - the כְּנַעֲנִ֖י Хананеев Canaanite יֹשְׁבֵ֣י жителей sit הָ - the אָ֑רֶץ земли earth וְ и and יֹשְׁבֵ֤י той жители sit בֵֽית־שֶׁ֨מֶשׁ֙ же Вефсамиса Beth Shemesh וּ и and בֵ֣ית עֲנָ֔ת и Бефанафа Beth Anath הָי֥וּ be לָהֶ֖ם к to לָ к to מַֽס׃ ס были его данниками forced labour

Синодальный: 1:34 - И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину.
МБО1:34 - Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐξέθλιψεν стеснил - Αμορραῖος Аморрей τοὺς - υἱοὺς сыновей Δαν Дана εἰς на τὸ - ὄρος, горе́, ὅτι потому что οὐκ не ἀφῆκεν допустил αὐτὸν его καταβῆναι сойти εἰς в τὴν - κοιλάδα. долину.

Масоретский:
וַ и and יִּלְחֲצ֧וּ И стеснили press הָ - the אֱמֹרִ֛י Аморреи Amorite אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵי־ сынов son דָ֖ן Дановых Dan הָ - the הָ֑רָה в горах mountain כִּי־ that לֹ֥א not נְתָנֹ֖ו ибо не давали give לָ к to רֶ֥דֶת им сходить descend לָ к to - the עֵֽמֶק׃ на долину valley

Синодальный: 1:35 - И остались Аморреи жить на горе Херес [где медведи и лисицы], в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела [Аморреев], и сделались они данниками им.
МБО1:35 - Аморреи продолжали жить на горе Херес, в городе Аиалоне и поселении Шаалвиме, но когда сила дома Иакова возросла, они тоже стали подневольными.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρξατο на́чал - Αμορραῖος Аморрей κατοικεῖν обитать ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τοῦ - Μυρσινῶνος, Мирсинон, οὗ где αἱ - ἄρκοι медведи καὶ и αἱ - ἀλώπεκες· лисицы; καὶ и ἐβαρύνθη отяготила - χεὶρ рука οἴκου до́ма Ιωσηφ Иосифа ἐπὶ на τὸν - Αμορραῖον, Аморрея, καὶ и ἐγένετο сделался εἰς в φόρον. уплату налога.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤ואֶל И остались begin הָֽ - the אֱמֹרִי֙ Аморреи Amorite לָ к to שֶׁ֣בֶת жить sit בְּ в in הַר־חֶ֔רֶס на горе Mount Heres בְּ в in אַיָּלֹ֖ון в Аиалоне Aijalon וּ и and בְ в in שַֽׁעַלְבִ֑ים и Шаалвиме Shaalbim וַ и and תִּכְבַּד֙ одолела be heavy יַ֣ד но рука hand בֵּית־ сынов house יֹוסֵ֔ף Иосифовых Joseph וַ и and יִּהְי֖וּ be לָ к to מַֽס׃ [Аморреев], и сделались они данниками forced labour

Синодальный: 1:36 - Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.
МБО1:36 - Граница аморреев шла от Скорпионовой возвышенности, от Селы и далее.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - ὅριον предел τοῦ - Αμορραίου Аморрейский - Ιδουμαῖος Идумей ἐπάνω сверху Ακραβιν Акравина ἐπὶ на τῆς - Πέτρας скале καὶ и ἐπάνω. выше.

Масоретский:
וּ и and גְבוּל֙ Пределы boundary הָ - the אֱמֹרִ֔י Аморреев Amorite מִֽ from מַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים Акравим Scorpion Pass מֵ from הַ - the סֶּ֖לַע Sela וָ и and מָֽעְלָה׃ פ простирались и далее top

Открыть окно