Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Услышав сие, все цари [Аморрейские], которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, [и которые] близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, [Гергесеи,] Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
МБО9:1 - [Обман израильтян гаваонитянами]
Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана - в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев), -

LXX Септуагинта: ‛Ως Когда δ᾿ же ἤκουσαν услышали οἱ - βασιλεῖς цари τῶν - Αμορραίων Аморреев οἱ которые ἐν - τῷ - πέραν по ту сторону τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, οἱ - ἐν в τῇ - ὀρεινῇ горной (местности) καὶ и οἱ - ἐν на τῇ - πεδινῇ равнине καὶ и οἱ - ἐν на πάσῃ всём τῇ - παραλίᾳ побережье τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης великого καὶ и οἱ - πρὸς к τῷ - ᾿Αντιλιβάνῳ, Антиливану, καὶ и οἱ - Χετταῖοι Хеттеи καὶ и οἱ - Χαναναῖοι Хананеи καὶ и οἱ - Φερεζαῖοι Ферезеи καὶ и οἱ - Ευαῖοι Евеи καὶ и οἱ - Αμορραῖοι Аморреи καὶ и οἱ - γεργεσαῖοι Гергесеи καὶ и οἱ - Ιεβουσαῖοι, Иевусеи,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be כִ как as שְׁמֹ֣עַ Услышав hear כָּֽל־ whole הַ - the מְּלָכִ֡ים сие, все цари king אֲשֶׁר֩ [relative] בְּ в in עֵ֨בֶר которые за opposite הַ - the יַּרְדֵּ֜ן Иорданом Jordan בָּ в in - the הָ֣ר на горе mountain וּ и and בַ в in - the שְּׁפֵלָ֗ה и на равнине low land וּ и and בְ в in כֹל֙ whole חֹ֚וף и по всему берегу shore הַ - the יָּ֣ם моря sea הַ - the גָּדֹ֔ול великого great אֶל־ to מ֖וּל близ front הַ - the לְּבָנֹ֑ון Ливана Lebanon הַֽ - the חִתִּי֙ Хеттеи Hittite וְ и and הָ֣ - the אֱמֹרִ֔י Аморреи Amorite הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ Хананеи Canaanite הַ - the פְּרִזִּ֔י Ферезеи Perizzite הַ - the חִוִּ֖י Евеи Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִֽי׃ и Иевусеи Jebusite

Синодальный: 9:2 - собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.
МБО9:2 - они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем.

LXX Септуагинта: συνήλθοσαν собрались ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἐκπολεμῆσαι воевать ᾿Ιησοῦν (с) Иисусом καὶ и Ισραηλ Израилем ἅμα вместе πάντες. все.

Масоретский:
וַ и and יִּֽתְקַבְּצ֣וּ собрались collect יַחְדָּ֔ו вместе together לְ к to הִלָּחֵ֥ם сразиться fight עִם־ with יְהֹושֻׁ֖עַ с Иисусом Joshua וְ и and עִם־ with יִשְׂרָאֵ֑ל и Израилем Israel פֶּ֖ה mouth אֶחָֽד׃ פ дабы единодушно one

Синодальный: 9:3 - Но жители Гаваона, услышав, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,
МБО9:3 - Но жители Гаваона, услышав о том, что Иисус сделал с Иерихоном и Гаем,

LXX Септуагинта: Καὶ И οἱ - κατοικοῦντες населяющие Γαβαων Гаваон ἤκουσαν услышали πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь τῇ - Ιεριχω Иерихону καὶ и τῇ - Γαι. Гаи.

Масоретский:
וְ и and יֹשְׁבֵ֨י Но жители sit גִבְעֹ֜ון Гаваона Gibeon שָׁמְע֗וּ услышав hear אֵת֩ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֧ה сделал make יְהֹושֻׁ֛עַ что Иисус Joshua לִֽ к to ירִיחֹ֖ו с Иерихоном Jericho וְ и and לָ к to - the עָֽי׃ и Гаем Ai

Синодальный: 9:4 - употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
МБО9:4 - прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали καί и γε вот αὐτοὶ они μετὰ с πανουργίας хитростью καὶ и ἐλθόντες пришедшие ἐπεσιτίσαντο запаслись продовольствием καὶ и ἡτοιμάσαντο снарядились καὶ и λαβόντες взяв σάκκους мешки παλαιοὺς старые ἐπὶ на τῶν - ὄνων ослов αὐτῶν своих καὶ и ἀσκοὺς мехи οἴνου вина́ παλαιοὺς старые καὶ и κατερρωγότας разорвали ἀποδεδεμένους, перевязав,

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֤וּ употребили make גַם־ even הֵ֨מָּה֙ they בְּ в in עָרְמָ֔ה хитрость prudence וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk וַ и and יִּצְטַיָּ֑רוּ запаслись [uncertain] וַ и and יִּקְח֞וּ хлебом на дорогу и положили take שַׂקִּ֤ים мешки sack בָּלִים֙ ветхие worn out לַ к to חֲמֹ֣ורֵיהֶ֔ם на ослов he-ass וְ и and נֹאדֹ֥ות мехи skin-bottle יַ֨יִן֙ вина wine בָּלִ֔ים своих и ветхие worn out וּ и and מְבֻקָּעִ֖ים изорванные split וּ и and מְצֹרָרִֽים׃ и заплатанные wrap, be narrow

Синодальный: 9:5 - и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный].
МБО9:5 - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - κοῖλα вздутые τῶν - ὑποδημάτων обуви αὐτῶν их καὶ и τὰ - σανδάλια сандалии αὐτῶν их παλαιὰ старые καὶ и καταπεπελματωμένα залатанные ἐν на τοῖς - ποσὶν ногах αὐτῶν, их, καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды αὐτῶν их πεπαλαιωμένα постарели ἐπάνω сверху αὐτῶν, них, καὶ и - ἄρτος хлеб αὐτῶν их τοῦ - ἐπισιτισμοῦ припасов ξηρὸς сухой καὶ и εὐρωτιῶν заплесневелый καὶ и βεβρωμένος. съеденный (червями).

Масоретский:
וּ и and נְעָלֹ֨ות и обувь sandal בָּלֹ֤ות их была ветхая worn out וּ и and מְטֻלָּאֹות֙ с заплатами patch בְּ в in רַגְלֵיהֶ֔ם на ногах foot וּ и and שְׂלָמֹ֥ות и одежда wrapper בָּלֹ֖ות на них ветхая worn out עֲלֵיהֶ֑ם upon וְ и and כֹל֙ whole לֶ֣חֶם хлеб bread צֵידָ֔ם и весь дорожный provision יָבֵ֖שׁ их был сухой be dry הָיָ֥ה be נִקֻּדִֽים׃ и заплесневелый crumbs

Синодальный: 9:6 - Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
МБО9:6 - Они пришли к Иисусу в гилгальский лагерь и сказали ему и израильтянам: - Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤλθοσαν они пришли πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу εἰς в τὴν - παρεμβολὴν стан Ισραηλ Израиля εἰς в Γαλγαλα Галгале καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу καὶ и Ισραηλ Израилю ᾿Εκ Из γῆς земли́ μακρόθεν далёкой ἥκαμεν, пришли, καὶ и νῦν теперь διάθεσθε составь ἡμῖν с нами διαθήκην. завет.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכ֧וּ walk אֶל־ to יְהֹושֻׁ֛עַ к Иисусу Joshua אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶ֖ה в стан camp הַ - the גִּלְגָּ֑ל [Израильский] в Галгал Gilgal וַ и and יֹּאמְר֨וּ и сказали say אֵלָ֜יו to וְ и and אֶל־ to אִ֣ישׁ ему и всем Израильтянам man יִשְׂרָאֵ֗ל Israel מֵ from אֶ֤רֶץ земли earth רְחֹוקָה֙ : из весьма дальней remote בָּ֔אנוּ пришли come וְ и and עַתָּ֖ה now כִּרְתוּ־ мы итак заключите cut לָ֥נוּ к to בְרִֽית׃ с нами союз covenant

Синодальный: 9:7 - Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
МБО9:7 - Израильтяне сказали евеям: - А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к τὸν - Χορραῖον Хорраион ῞Ορα Смотри μὴ не ἐν во ἐμοὶ мне κατοικεῖς, обитаешь, καὶ и πῶς как σοι тебе διαθῶμαι установил бы διαθήκην; завет?

Масоретский:
ו и and יאמרו же сказали say אִֽישׁ־ Израильтяне man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel אֶל־ to הַ - the חִוִּ֑י Евеям Hivite אוּלַ֗י : может perhaps בְּ в in קִרְבִּי֙ близ interior אַתָּ֣ה you יֹושֵׁ֔ב вы живете sit וְ и and אֵ֖יךְ how אכרות־ нас? как нам заключить cut לְךָ֥ к to בְרִֽית׃ с вами союз covenant

Синодальный: 9:8 - Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
МБО9:8 - - Мы твои слуги, - сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: - Кто вы такие и откуда вы пришли?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу Οἰκέται Слу́ги σού твои ἐσμεν. мы есть. καὶ И εἶπεν сказал πρὸς к αὐτοὺς ним ᾿Ιησοῦς Иисус πόθεν Откуда ἐστὲ вы есть καὶ и πόθεν откуда παραγεγόνατε; прибыли?

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֥וּ Они сказали say אֶל־ to יְהֹושֻׁ֖עַ Иисусу Joshua עֲבָדֶ֣יךָ : мы рабы servant אֲנָ֑חְנוּ we וַ и and יֹּ֨אמֶר же сказал say אֲלֵהֶ֧ם to יְהֹושֻׁ֛עַ твои. Иисус Joshua מִ֥י who אַתֶּ֖ם you וּ и and מֵ from אַ֥יִן им: кто вы и откуда whence תָּבֹֽאוּ׃ пришли come

Синодальный: 9:9 - Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,
МБО9:9 - Они ответили: - Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали ᾿Εκ Из γῆς земли́ μακρόθεν далёкой σφόδρα очень ἥκασιν пришли οἱ - παῖδές рабы σου твои ἐν в ὀνόματι имени κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου· твоего; ἀκηκόαμεν мы услышали γὰρ ведь τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν сделал ἐν в Αἰγύπτῳ Египте

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ Они сказали say אֵלָ֗יו to מֵ from אֶ֨רֶץ земли earth רְחֹוקָ֤ה дальней remote מְאֹד֙ ему: из весьма might בָּ֣אוּ пришли come עֲבָדֶ֔יךָ рабы servant לְ к to שֵׁ֖ם твои во имя name יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) כִּֽי־ that שָׁמַ֣עְנוּ твоего ибо мы слышали hear שָׁמְעֹ֔ו славу rumour וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה Его и все, что сделал make בְּ в in מִצְרָֽיִם׃ Он в Египте Egypt

Синодальный: 9:10 - и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе [и Едреи].
МБО9:10 - и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана - с Сигоном, царем Есевона, и Огом, царем Васана, который правил в Аштарофе.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν сделал τοῖς - βασιλεῦσιν царям τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, τῷ - Σηων Сигону βασιλεῖ царю Εσεβων Есевона καὶ и τῷ - Ωγ Огу βασιλεῖ царю τῆς - Βασαν, Васана, ὃς который κατῴκει жил ἐν в Ασταρωθ Астарофе καὶ и ἐν в Εδραιν. Едраине.

Масоретский:
וְ и and אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֗ה и все, что Он сделал make לִ к to שְׁנֵי֙ двум two מַלְכֵ֣י царям king הָ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейским Amorite אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in עֵ֣בֶר которые по ту сторону opposite הַ - the יַּרְדֵּ֑ן Иордана Jordan לְ к to סִיחֹון֙ Сигону Sihon מֶ֣לֶךְ царю king חֶשְׁבֹּ֔ון Есевонскому Heshbon וּ и and לְ к to עֹ֥וג и Огу Og מֶֽלֶךְ־ царю king הַ - the בָּשָׁ֖ן Васанскому Bashan אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in עַשְׁתָּרֹֽות׃ который [жил] в Астарофе Ashtaroth

Синодальный: 9:11 - [Слыша сие,] старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: "мы рабы ваши; итак заключите с нами союз".
МБО9:11 - Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: “Мы ваши слуги; заключите с нами союз”».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσαντες услышав εἶπαν сказали πρὸς к ἡμᾶς нам οἱ - πρεσβύτεροι старейшины ἡμῶν наши καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - γῆν землю ἡμῶν нашу λέγοντες говоря Λάβετε Возьмите ἑαυτοῖς себе ἐπισιτισμὸν пропитание εἰς в τὴν - ὁδὸν путь καὶ и πορεύθητε пойдите εἰς на συνάντησιν встречу αὐτῶν их καὶ и ἐρεῖτε скажете πρὸς к αὐτούς ним Οἰκέται Слу́ги σού твои ἐσμεν, мы есть, καὶ и νῦν теперь διάθεσθε составь ἡμῖν (с) нами διαθήκην. завет.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ сказали say אֵלֵ֡ינוּ to זְֽקֵינֵינוּ֩ [Слыша сие], старейшины old וְ и and כָל־ whole יֹשְׁבֵ֨י наши и все жители sit אַרְצֵ֜נוּ нашей земли earth לֵ к to אמֹ֗ר им и скажите say קְח֨וּ нам: возьмите take בְ в in יֶדְכֶ֤ם в руки hand צֵידָה֙ ваши хлеба provision לַ к to - the דֶּ֔רֶךְ на дорогу way וּ и and לְכ֖וּ walk לִ к to קְרָאתָ֑ם навстречу encounter וַ и and אֲמַרְתֶּ֤ם say אֲלֵיהֶם֙ to עַבְדֵיכֶ֣ם им: "мы рабы servant אֲנַ֔חְנוּ we וְ и and עַתָּ֖ה now כִּרְתוּ־ ваши итак заключите cut לָ֥נוּ к to בְרִֽית׃ с нами союз covenant

Синодальный: 9:12 - Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
МБО9:12 - Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда мы дома запаслись им в дорогу в тот день, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.

LXX Септуагинта: οὗτοι Эти οἱ - ἄρτοι, хлебы, θερμοὺς тёплые ἐφωδιάσθημεν снабжены на путь αὐτοὺς их ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ, день, которым ἐξήλθομεν мы вышли παραγενέσθαι прийти πρὸς к ὑμᾶς, вам, νῦν теперь δὲ же ἐξηράνθησαν засохли καὶ и γεγόνασιν стали βεβρωμένοι· съедены (червями);

Масоретский:
זֶ֣ה׀ this לַחְמֵ֗נוּ Этот хлеб bread חָ֞ם теплый hot הִצְטַיַּ֤דְנוּ наших мы взяли feed אֹתֹו֙ [МО] [object marker] מִ from בָּ֣תֵּ֔ינוּ наш из домов house בְּ в in יֹ֥ום в тот день day צֵאתֵ֖נוּ когда пошли go out לָ к to לֶ֣כֶת walk אֲלֵיכֶ֑ם to וְ и and עַתָּה֙ now הִנֵּ֣ה behold יָבֵ֔שׁ к вам, а теперь вот, он сделался be dry וְ и and הָיָ֖ה be נִקֻּדִֽים׃ и заплесневелый crumbs

Синодальный: 9:13 - и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
МБО9:13 - А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую эту дорогу.

LXX Септуагинта: καὶ и οὗτοι эти οἱ - ἀσκοὶ мехи τοῦ - οἴνου, вина́, οὓς которые ἐπλήσαμεν наполнили καινούς, новые, καὶ и οὗτοι эти ἐρρώγασιν· разорвались; καὶ и τὰ - ἱμάτια одежды ἡμῶν наши καὶ и τὰ - ὑποδήματα обувь ἡμῶν наша πεπαλαίωται постарела ἀπὸ от τῆς - πολλῆς большого ὁδοῦ пути σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה these נֹאדֹ֤ות и эти мехи skin-bottle הַ - the יַּ֨יִן֙ с вином wine אֲשֶׁ֣ר [relative] מִלֵּ֣אנוּ которые мы налили be full חֲדָשִׁ֔ים новые new וְ и and הִנֵּ֖ה behold הִתְבַּקָּ֑עוּ вот изорвались split וְ и and אֵ֤לֶּה these שַׂלְמֹותֵ֨ינוּ֙ и эта одежда wrapper וּ и and נְעָלֵ֔ינוּ наша и обувь sandal בָּל֕וּ наша обветшала be worn out מֵ from רֹ֥ב дальней multitude הַ - the דֶּ֖רֶךְ дороги way מְאֹֽד׃ от весьма might

Синодальный: 9:14 - Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
МБО9:14 - Израильтяне попробовали их припасы, но не спросили Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взяли οἱ - ἄρχοντες начальники τοῦ - ἐπισιτισμοῦ (хлеб) припасов αὐτῶν их καὶ а κύριον Го́спода οὐκ не ἐπηρώτησαν. вопросили.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֥וּ взяли take הָֽ - the אֲנָשִׁ֖ים man מִ from צֵּידָ֑ם их хлеба provision וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֥י а Господа mouth יְהוָ֖ה YHWH לֹ֥א not שָׁאָֽלוּ׃ не вопросили ask

Синодальный: 9:15 - И заключил Иисус с ними мир и постановил с ними условие в том, что он сохранит им жизнь; и поклялись им начальники общества.
МБО9:15 - Иисус заключил с ними мир, охраняя их жизни договором, а вожди общества скрепили его клятвой.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν заключил ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς с αὐτοὺς ними εἰρήνην мир καὶ и διέθετο положил πρὸς с αὐτοὺς ними διαθήκην завет τοῦ (чтобы) διασῶσαι спасти αὐτούς, их, καὶ и ὤμοσαν поклялись αὐτοῖς им οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - συναγωγῆς. собрания. - -

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ И заключил make לָהֶ֤ם к to יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua שָׁלֹ֔ום с ними мир peace וַ и and יִּכְרֹ֥ת и постановил cut לָהֶ֛ם к to בְּרִ֖ית с ними условие covenant לְ к to חַיֹּותָ֑ם в том, что он сохранит be alive וַ и and יִּשָּׁבְע֣וּ и поклялись swear לָהֶ֔ם к to נְשִׂיאֵ֖י им начальники chief הָ - the עֵדָֽה׃ общества gathering

Синодальный: 9:16 - А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
МБО9:16 - Спустя три дня после того как они заключили союз с гаваонитянами, израильтяне узнали, что это - их соседи, живущие рядом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней μετὰ после τὸ - διαθέσθαι составлять πρὸς с αὐτοὺς ними διαθήκην завет ἤκουσαν услышали ὅτι что ἐγγύθεν близко αὐτῶν них εἰσιν, они есть, καὶ и ὅτι что ἐν с αὐτοῖς ними κατοικοῦσιν. обитающими.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be מִ from קְצֵה֙ А чрез end שְׁלֹ֣שֶׁת три three יָמִ֔ים дня day אַחֲרֵ֕י after אֲשֶׁר־ [relative] כָּרְת֥וּ как заключили cut לָהֶ֖ם к to בְּרִ֑ית они с ними союз covenant וַֽ и and יִּשְׁמְע֗וּ услышали hear כִּי־ that קְרֹבִ֥ים что они соседи near הֵם֙ they אֵלָ֔יו to וּ и and בְ в in קִרְבֹּ֖ו близ interior הֵ֥ם they יֹשְׁבִֽים׃ их и живут sit

Синодальный: 9:17 - ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
МБО9:17 - Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам - Гаваону, Кефире, Беэрофу и Кириаф-Иариму.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆραν отправились οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля καὶ и ἦλθον пришли εἰς в τὰς - πόλεις города́ αὐτῶν· их; αἱ которые δὲ же πόλεις города́ αὐτῶν их Γαβαων Гаваон καὶ и Κεφιρα Кефира καὶ и Βηρωθ Вирофа καὶ и πόλις город Ιαριν. Иарин.

Масоретский:
וַ и and יִּסְע֣וּ отправившись pull out בְנֵֽי־ ибо сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel וַ и and יָּבֹ֛אוּ пришли come אֶל־ to עָרֵיהֶ֖ם в города town בַּ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁלִישִׁ֑י их на третий third וְ и and עָרֵיהֶם֙ города town גִּבְעֹ֣ון же их [были]: Гаваон Gibeon וְ и and הַ - the כְּפִירָ֔ה Кефира Kephirah וּ и and בְאֵרֹ֖ות Беероф Beeroth וְ и and קִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ и Кириаф-Иарим Kiriath Jearim

Синодальный: 9:18 - [Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников.
МБО9:18 - Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей,

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἐμαχέσαντο сражались αὐτοῖς (с) ними οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ, Израиля, ὅτι потому что ὤμοσαν поклялись αὐτοῖς им πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога Ισραηλ· Израиля; καὶ и διεγόγγυσαν роптали πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание ἐπὶ на τοῖς - ἄρχουσιν. начальников.

Масоретский:
וְ и and לֹ֤א not הִכּוּם֙ не побили strike בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel כִּֽי־ that נִשְׁבְּע֤וּ клялись swear לָהֶם֙ к to נְשִׂיאֵ֣י их, потому что начальники chief הָֽ - the עֵדָ֔ה общества gathering בַּֽ в in יהוָ֖ה им Господом YHWH אֱלֹהֵ֣י Богом god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וַ и and יִּלֹּ֥נוּ [Израилево] возроптало murmur כָל־ whole הָ - the עֵדָ֖ה . За это все общество gathering עַל־ upon הַ - the נְּשִׂיאִֽים׃ на начальников chief

Синодальный: 9:19 - Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;
МБО9:19 - но они ответили: - Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и не можем теперь тронуть их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄρχοντες начальники πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ собранию ‛Ημεῖς Мы ὠμόσαμεν поклялись αὐτοῖς им κύριον Господом τὸν - θεὸν Богом Ισραηλ Израиля καὶ и νῦν теперь οὐ не δυνησόμεθα сможем ἅψασθαι трогать αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֤וּ сказали say כָל־ whole הַ - the נְּשִׂיאִים֙ Все начальники chief אֶל־ to כָּל־ whole הָ֣ - the עֵדָ֔ה всему обществу gathering אֲנַ֨חְנוּ֙ we נִשְׁבַּ֣עְנוּ : мы клялись swear לָהֶ֔ם к to בַּֽ в in יהוָ֖ה им Господом YHWH אֱלֹהֵ֣י Богом god(s) יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וְ и and עַתָּ֕ה now לֹ֥א not נוּכַ֖ל и потому не можем be able לִ к to נְגֹּ֥עַ коснуться touch בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 9:20 - а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
МБО9:20 - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.

LXX Септуагинта: τοῦτο это ποιήσομεν, сделаем, ζωγρῆσαι брать живьём αὐτούς, их, καὶ и περιποιησόμεθα сохранять αὐτούς, их, καὶ и οὐκ не ἔσται будет καθ᾿ против ἡμῶν нас ὀργὴ гнев διὰ из-за τὸν - ὅρκον, клятвы, ὃν которой ὠμόσαμεν поклялись αὐτοῖς· им;

Масоретский:
זֹ֛את this נַעֲשֶׂ֥ה а вот что сделаем make לָהֶ֖ם к to וְ и and הַחֲיֵ֣ה с ними: оставим be alive אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and לֹֽא־ not יִֽהְיֶ֤ה be עָלֵ֨ינוּ֙ upon קֶ֔צֶף чтобы не постиг нас гнев anger עַל־ upon הַ - the שְּׁבוּעָ֖ה за клятву oath אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥עְנוּ которою мы клялись swear לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 9:21 - И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.
МБО9:21 - И вожди продолжили: - Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.

LXX Септуагинта: ζήσονται будут жить καὶ и ἔσονται будут ξυλοκόποι колющие дрова καὶ и ὑδροφόροι несущие воду πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ, собранию, καθάπερ как εἶπαν сказали αὐτοῖς им οἱ - ἄρχοντες. начальники.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֧וּ И сказали say אֲלֵיהֶ֛ם to הַ - the נְּשִׂיאִ֖ים им начальники chief יִֽחְי֑וּ : пусть они живут be alive וַ֠ и and יִּֽהְיוּ be חֹטְבֵ֨י но будут gather wood עֵצִ֤ים дрова tree וְ и and שֹֽׁאֲבֵי־ и черпать draw water מַ֨יִם֙ воду water לְ к to כָל־ whole הָ֣ - the עֵדָ֔ה для всего общества gathering כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבְּר֥וּ . [И сделало все общество] так, как сказали speak לָהֶ֖ם к to הַ - the נְּשִׂיאִֽים׃ им начальники chief

Синодальный: 9:22 - Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: "мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас?
МБО9:22 - Иисус призвал гаваонитян и сказал: - Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», - тогда как вы живете рядом с нами?

LXX Септуагинта: καὶ И συνεκάλεσεν созвал αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им Διὰ Из-за τί чего παρελογίσασθέ обманули με меня λέγοντες говоря Μακρὰν Далеко ἀπὸ от σοῦ тебя ἐσμεν мы есть σφόδρα; очень? ὑμεῖς Вы δὲ же ἐγχώριοί местные ἐστε есть τῶν - κατοικούντων обитающих ἐν с ἡμῖν· нами;

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א призвал call לָהֶם֙ к to יְהֹושֻׁ֔עַ Иисус Joshua וַ и and יְדַבֵּ֥ר их и сказал speak אֲלֵיהֶ֖ם to לֵ к to אמֹ֑ר нас, сказав say לָמָּה֩ why רִמִּיתֶ֨ם : для чего вы обманули deceive אֹתָ֜נוּ [МО] [object marker] לֵ к to אמֹ֗ר say רְחֹוקִ֨ים далеко remote אֲנַ֤חְנוּ we מִכֶּם֙ from מְאֹ֔ד : "мы весьма might וְ и and אַתֶּ֖ם you בְּ в in קִרְבֵּ֥נוּ близ interior יֹשְׁבִֽים׃ от вас", тогда как вы живете sit

Синодальный: 9:23 - за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!
МБО9:23 - Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἐπικατάρατοί проклятые ἐστε, есть, οὐ нет μὴ не ἐκλίπῃ исчезнет ἐξ из ὑμῶν вас δοῦλος раб οὐδὲ и ξυλοκόπος колющий дрова ἐμοὶ мне καὶ и τῷ - θεῷ Богу μου. моему.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now אֲרוּרִ֣ים за это прокляты curse אַתֶּ֑ם you וְ и and לֹֽא־ not יִכָּרֵ֨ת вы! без конца вы будете cut מִכֶּ֜ם from עֶ֗בֶד рабами servant וְ и and חֹטְבֵ֥י будете gather wood עֵצִ֛ים дрова tree וְ и and שֹֽׁאֲבֵי־ и черпать draw water מַ֖יִם воду water לְ к to בֵ֥ית для дома house אֱלֹהָֽי׃ Бога god(s)

Синодальный: 9:24 - Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
МБО9:24 - Они ответили Иисусу: - Твои слуги узнали наверняка, что Господь, твой Бог, повелел Своему слуге Моисею отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех ее жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу λέγοντες говоря ᾿Ανηγγέλη Было возвещено ἡμῖν нам ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος Господь - θεός Бог σου твой Μωυσῇ Моисею τῷ - παιδὶ слуге αὐτοῦ, Его, δοῦναι передать ὑμῖν вам τὴν - γῆν землю ταύτην эту καὶ и ἐξολεθρεῦσαι искоренить ἡμᾶς нас καὶ и πάντας всех τοὺς - κατοικοῦντας живущих ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, καὶ и ἐφοβήθημεν убоялись мы σφόδρα очень περὶ за τῶν - ψυχῶν ду́ши ἡμῶν наши ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν вашего καὶ и ἐποιήσαμεν сделали τὸ - πρᾶγμα дело τοῦτο. это.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲנ֨וּ Они в answer אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֜עַ Иисусу Joshua וַ и and יֹּאמְר֗וּ сказали say כִּי֩ that הֻגֵּ֨ד : дошло report הֻגַּ֤ד до сведения report לַ к to עֲבָדֶ֨יךָ֙ рабов servant אֵת֩ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֜ה твой повелел command יְהוָ֤ה твоих, что Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֣ה Моисею Moses עַבְדֹּ֔ו рабу servant לָ к to תֵ֤ת Своему, дать give לָכֶם֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָ֔רֶץ вам всю землю earth וּ и and לְ к to הַשְׁמִ֛יד и погубить destroy אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י всех жителей sit הָ - the אָ֖רֶץ сей земли earth מִ from פְּנֵיכֶ֑ם пред лицем face וַ и and נִּירָ֨א боялись fear מְאֹ֤ד вашим посему мы весьма might לְ к to נַפְשֹׁתֵ֨ינוּ֙ чтобы вы не лишили нас жизни soul מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face וַֽ и and נַּעֲשֵׂ֖ה и сделали make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֥ר это дело word הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 9:25 - теперь вот мы в руке твоей: как лучше и справедливее тебе покажется поступить с нами, так и поступи.
МБО9:25 - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот ἡμεῖς мы ὑποχείριοι под рукой ὑμῖν· вашей; ὡς как ἀρέσκει угодно ὑμῖν вам καὶ и ὡς что δοκεῖ кажется ὑμῖν, вам, ποιήσατε сделайте ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֖ה now הִנְנ֣וּ теперь вот мы behold בְ в in יָדֶ֑ךָ в руке hand כַּ как as - the טֹּ֨וב твоей: как лучше good וְ и and כַ как as - the יָּשָׁ֧ר и справедливее right בְּ в in עֵינֶ֛יךָ тебе покажется eye לַ к to עֲשֹׂ֥ות поступить make לָ֖נוּ к to עֲשֵֽׂה׃ с нами, так и поступи make

Синодальный: 9:26 - И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
МБО9:26 - Иисус защитил их от израильтян, и те не убили их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали αὐτοῖς им οὕτως· так; καὶ и ἐξείλατο извлёк αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ἐκ из χειρῶν рук υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и οὐκ не ἀνεῖλον убили αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И поступил make לָהֶ֖ם к to כֵּ֑ן thus וַ и and יַּצֵּ֥ל с ними так: избавил deliver אֹותָ֛ם [МО] [object marker] מִ from יַּ֥ד их от руки hand בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel וְ и and לֹ֥א not הֲרָגֽוּם׃ и они не умертвили kill

Синодальный: 9:27 - и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].
МБО9:27 - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέστησεν поставил αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот ξυλοκόπους рубящих дрова καὶ и ὑδροφόρους несущих воду πάσῃ всему τῇ - συναγωγῇ собранию καὶ и τῷ - θυσιαστηρίῳ жертвеннику τοῦ - θεοῦ· Бога; διὰ через τοῦτο это ἐγένοντο сделались οἱ - κατοικοῦντες населяющие Γαβαων Гаваон ξυλοκόποι рубящие дрова καὶ и ὑδροφόροι несущие воду τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τοῦ - θεοῦ Бога ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας дня καὶ и εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἐὰν когда ἐκλέξηται изберёт κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנֵ֨ם и определил give יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֗וּא he חֹטְבֵ֥י чтобы они рубили gather wood עֵצִ֛ים дрова tree וְ и and שֹׁ֥אֲבֵי и черпали draw water מַ֖יִם воду water לָֽ к to - the עֵדָ֑ה для общества gathering וּ и and לְ к to מִזְבַּ֤ח и для жертвенника altar יְהוָה֙ Господня YHWH עַד־ unto הַ - the יֹּ֣ום - посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертв day הַ - the זֶּ֔ה this אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֖ום на месте place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְחָֽר׃ פ какое ни избрал examine

Открыть окно