Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - Услышав сие, все цари [Аморрейские], которые за Иорданом, на горе и на равнине и по всему берегу великого моря, [и которые] близ Ливана, Хеттеи, Аморреи, [Гергесеи,] Хананеи, Ферезеи, Евеи и Иевусеи,
МБО9:1 - [Обман израильтян гаваонитянами] Когда об этом услышали все цари к западу от Иордана - в нагорьях, в западных предгорьях и по всему побережью Великого моря до самого Ливана (цари хеттов, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев), -
LXX Септуагинта: ‛ΩςКогдаδ᾿жеἤκουσανуслышалиοἱ-βασιλεῖςцариτῶν-ΑμορραίωνАморреевοἱкоторыеἐν-τῷ-πέρανпо ту сторонуτοῦ-Ιορδάνου,Иордана,οἱ-ἐνвτῇ-ὀρεινῇгорной (местности)καὶиοἱ-ἐνнаτῇ-πεδινῇравнинеκαὶиοἱ-ἐνнаπάσῃвсёмτῇ-παραλίᾳпобережьеτῆς-θαλάσσηςмо́ряτῆς-μεγάληςвеликогоκαὶиοἱ-πρὸςкτῷ-᾿Αντιλιβάνῳ,Антиливану,καὶиοἱ-ΧετταῖοιХеттеиκαὶиοἱ-ΧαναναῖοιХананеиκαὶиοἱ-ΦερεζαῖοιФерезеиκαὶиοἱ-ΕυαῖοιЕвеиκαὶиοἱ-ΑμορραῖοιАморреиκαὶиοἱ-γεργεσαῖοιГергесеиκαὶиοἱ-Ιεβουσαῖοι,Иевусеи,
Масоретский:
וַ иandיְהִ֣י ←beכִ какasשְׁמֹ֣עַ Услышавhearכָּֽל־ ←wholeהַ -theמְּלָכִ֡ים сие, все цариkingאֲשֶׁר֩ ←[relative]בְּ вinעֵ֨בֶר которые заoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֜ן ИорданомJordanבָּ вin -theהָ֣ר на гореmountainוּ иandבַ вin -theשְּׁפֵלָ֗ה и на равнинеlow landוּ иandבְ вinכֹל֙ ←wholeחֹ֚וף и по всему берегуshoreהַ -theיָּ֣ם моряseaהַ -theגָּדֹ֔ול великогоgreatאֶל־ ←toמ֖וּל близfrontהַ -theלְּבָנֹ֑ון ЛиванаLebanonהַֽ -theחִתִּי֙ ХеттеиHittiteוְ иandהָ֣ -theאֱמֹרִ֔י АморреиAmoriteהַֽ -theכְּנַעֲנִי֙ ХананеиCanaaniteהַ -theפְּרִזִּ֔י ФерезеиPerizziteהַ -theחִוִּ֖י ЕвеиHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִֽי׃ и ИевусеиJebusite
Синодальный: 9:2 - собрались вместе, дабы единодушно сразиться с Иисусом и Израилем.
МБО9:2 - они собрались вместе, чтобы воевать с Иисусом и Израилем.
וְ иandיֹשְׁבֵ֨י Но жителиsitגִבְעֹ֜ון ГаваонаGibeonשָׁמְע֗וּ услышавhearאֵת֩ [МО][object marker]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֧ה сделалmakeיְהֹושֻׁ֛עַ что ИисусJoshuaלִֽ кtoירִיחֹ֖ו с ИерихономJerichoוְ иandלָ кto -theעָֽי׃ и ГаемAi
Синодальный: 9:4 - употребили хитрость: пошли, запаслись хлебом на дорогу и положили ветхие мешки на ослов своих и ветхие, изорванные и заплатанные мехи вина;
МБО9:4 - прибегли к хитрости: они пошли и собрали в дорогу еды и нагрузили своих ослов ветхими мешками и ветхими мехами для вина, изорванными и заплатанными.
וַ иandיַּעֲשׂ֤וּ употребилиmakeגַם־ ←evenהֵ֨מָּה֙ ←theyבְּ вinעָרְמָ֔ה хитростьprudenceוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkוַ иandיִּצְטַיָּ֑רוּ запаслись[uncertain]וַ иandיִּקְח֞וּ хлебом на дорогу и положилиtakeשַׂקִּ֤ים мешкиsackבָּלִים֙ ветхиеworn outלַ кtoחֲמֹ֣ורֵיהֶ֔ם на ословhe-assוְ иandנֹאדֹ֥ות мехиskin-bottleיַ֨יִן֙ винаwineבָּלִ֔ים своих и ветхиеworn outוּ иandמְבֻקָּעִ֖ים изорванныеsplitוּ иandמְצֹרָרִֽים׃ и заплатанныеwrap, be narrow
Синодальный: 9:5 - и обувь на ногах их была ветхая с заплатами, и одежда на них ветхая; и весь дорожный хлеб их был сухой и заплесневелый [и раскрошенный].
МБО9:5 - На ногах у них были поношенные и залатанные сандалии, их одежда также была очень ветхой. Весь хлеб, что они взяли с собой, был черствым и заплесневелым.
וּ иandנְעָלֹ֨ות и обувьsandalבָּלֹ֤ות их была ветхаяworn outוּ иandמְטֻלָּאֹות֙ с заплатамиpatchבְּ вinרַגְלֵיהֶ֔ם на ногахfootוּ иandשְׂלָמֹ֥ות и одеждаwrapperבָּלֹ֖ות на них ветхаяworn outעֲלֵיהֶ֑ם ←uponוְ иandכֹל֙ ←wholeלֶ֣חֶם хлебbreadצֵידָ֔ם и весь дорожныйprovisionיָבֵ֖שׁ их был сухойbe dryהָיָ֥ה ←beנִקֻּדִֽים׃ и заплесневелыйcrumbs
Синодальный: 9:6 - Они пришли к Иисусу в стан [Израильский] в Галгал и сказали ему и всем Израильтянам: из весьма дальней земли пришли мы; итак заключите с нами союз.
МБО9:6 - Они пришли к Иисусу в гилгальский лагерь и сказали ему и израильтянам: - Мы пришли из далекой страны; заключите же с нами союз.
וַ иandיֵּלְכ֧וּ ←walkאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֛עַ к ИисусуJoshuaאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה в станcampהַ -theגִּלְגָּ֑ל [Израильский] в ГалгалGilgalוַ иandיֹּאמְר֨וּ и сказалиsayאֵלָ֜יו ←toוְ иandאֶל־ ←toאִ֣ישׁ ему и всем Израильтянамmanיִשְׂרָאֵ֗ל ←Israelמֵ ←fromאֶ֤רֶץ землиearthרְחֹוקָה֙ : из весьма дальнейremoteבָּ֔אנוּ пришлиcomeוְ иandעַתָּ֖ה ←nowכִּרְתוּ־ мы итак заключитеcutלָ֥נוּ кtoבְרִֽית׃ с нами союзcovenant
Синодальный: 9:7 - Израильтяне же сказали Евеям: может быть, вы живете близ нас? как нам заключить с вами союз?
МБО9:7 - Израильтяне сказали евеям: - А вдруг вы живете рядом с нами? Как же нам тогда заключать с вами союз?
ו иandיאמרו же сказалиsayאִֽישׁ־ Израильтянеmanיִשְׂרָאֵ֖ל ←Israelאֶל־ ←toהַ -theחִוִּ֑י ЕвеямHiviteאוּלַ֗י : можетperhapsבְּ вinקִרְבִּי֙ близinteriorאַתָּ֣ה ←youיֹושֵׁ֔ב вы живетеsitוְ иandאֵ֖יךְ ←howאכרות־ нас? как нам заключитьcutלְךָ֥ кtoבְרִֽית׃ с вами союзcovenant
Синодальный: 9:8 - Они сказали Иисусу: мы рабы твои. Иисус же сказал им: кто вы и откуда пришли?
МБО9:8 - - Мы твои слуги, - сказали они Иисусу. Но Иисус спросил: - Кто вы такие и откуда вы пришли?
וַ иandיֹּאמְר֥וּ Они сказалиsayאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֖עַ ИисусуJoshuaעֲבָדֶ֣יךָ : мы рабыservantאֲנָ֑חְנוּ ←weוַ иandיֹּ֨אמֶר же сказалsayאֲלֵהֶ֧ם ←toיְהֹושֻׁ֛עַ твои. ИисусJoshuaמִ֥י ←whoאַתֶּ֖ם ←youוּ иandמֵ ←fromאַ֥יִן им: кто вы и откудаwhenceתָּבֹֽאוּ׃ пришлиcome
Синодальный: 9:9 - Они сказали ему: из весьма дальней земли пришли рабы твои во имя Господа Бога твоего; ибо мы слышали славу Его и все, что сделал Он в Египте,
МБО9:9 - Они ответили: - Твои слуги пришли из очень далекой страны, узнав о славе Господа, твоего Бога. Мы слышали о Нем: обо всем, что Он сделал в Египте,
וַ иandיֹּאמְר֣וּ Они сказалиsayאֵלָ֗יו ←toמֵ ←fromאֶ֨רֶץ землиearthרְחֹוקָ֤ה дальнейremoteמְאֹד֙ ему: из весьмаmightבָּ֣אוּ пришлиcomeעֲבָדֶ֔יךָ рабыservantלְ кtoשֵׁ֖ם твои во имяnameיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богаgod(s)כִּֽי־ ←thatשָׁמַ֣עְנוּ твоего ибо мы слышалиhearשָׁמְעֹ֔ו славуrumourוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה Его и все, что сделалmakeבְּ вinמִצְרָֽיִם׃ Он в ЕгиптеEgypt
Синодальный: 9:10 - и все, что Он сделал двум царям Аморрейским, которые [были] по ту сторону Иордана, Сигону, царю Есевонскому, и Огу, царю Васанскому, который [жил] в Астарофе [и Едреи].
МБО9:10 - и обо всем, что Он сделал с двумя царями аморреев к востоку от Иордана - с Сигоном, царем Есевона, и Огом, царем Васана, который правил в Аштарофе.
וְ иandאֵ֣ת׀ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֗ה и все, что Он сделалmakeלִ кtoשְׁנֵי֙ двумtwoמַלְכֵ֣י царямkingהָ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскимAmoriteאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinעֵ֣בֶר которые по ту сторонуoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданаJordanלְ кtoסִיחֹון֙ СигонуSihonמֶ֣לֶךְ царюkingחֶשְׁבֹּ֔ון ЕсевонскомуHeshbonוּ иandלְ кtoעֹ֥וג и ОгуOgמֶֽלֶךְ־ царюkingהַ -theבָּשָׁ֖ן ВасанскомуBashanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinעַשְׁתָּרֹֽות׃ который [жил] в АстарофеAshtaroth
Синодальный: 9:11 - [Слыша сие,] старейшины наши и все жители нашей земли сказали нам: возьмите в руки ваши хлеба на дорогу и пойдите навстречу им и скажите им: "мы рабы ваши; итак заключите с нами союз".
МБО9:11 - Наши старейшины и все жители нашей страны сказали нам: «Соберите в дорогу пищу, идите, встретьтесь с ними и скажите им: “Мы ваши слуги; заключите с нами союз”».
וַ иandיֹּאמְר֣וּ сказалиsayאֵלֵ֡ינוּ ←toזְֽקֵינֵינוּ֩ [Слыша сие], старейшиныoldוְ иandכָל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֨י наши и все жителиsitאַרְצֵ֜נוּ нашей землиearthלֵ кtoאמֹ֗ר им и скажитеsayקְח֨וּ нам: возьмитеtakeבְ вinיֶדְכֶ֤ם в рукиhandצֵידָה֙ ваши хлебаprovisionלַ кto -theדֶּ֔רֶךְ на дорогуwayוּ иandלְכ֖וּ ←walkלִ кtoקְרָאתָ֑ם навстречуencounterוַ иandאֲמַרְתֶּ֤ם ←sayאֲלֵיהֶם֙ ←toעַבְדֵיכֶ֣ם им: "мы рабыservantאֲנַ֔חְנוּ ←weוְ иandעַתָּ֖ה ←nowכִּרְתוּ־ ваши итак заключитеcutלָ֥נוּ кtoבְרִֽית׃ с нами союзcovenant
Синодальный: 9:12 - Этот хлеб наш из домов наших мы взяли теплый в тот день, когда пошли к вам, а теперь вот, он сделался сухой и заплесневелый;
МБО9:12 - Вот наш хлеб. Он был еще теплым, когда мы дома запаслись им в дорогу в тот день, когда, отправляясь к вам, мы дома запасались им в дорогу. Но посмотрите теперь, как он зачерствел и заплесневел.
LXX Септуагинта: οὗτοιЭтиοἱ-ἄρτοι,хлебы,θερμοὺςтёплыеἐφωδιάσθημενснабжены на путьαὐτοὺςихἐνвτῇ-ἡμέρᾳ,день,ᾗкоторымἐξήλθομενмы вышлиπαραγενέσθαιприйтиπρὸςкὑμᾶς,вам,νῦνтеперьδὲжеἐξηράνθησανзасохлиκαὶиγεγόνασινсталиβεβρωμένοι·съедены (червями);
Масоретский:
זֶ֣ה׀ ←thisלַחְמֵ֗נוּ Этот хлебbreadחָ֞ם теплыйhotהִצְטַיַּ֤דְנוּ наших мы взялиfeedאֹתֹו֙ [МО][object marker]מִ ←fromבָּ֣תֵּ֔ינוּ наш из домовhouseבְּ вinיֹ֥ום в тот деньdayצֵאתֵ֖נוּ когда пошлиgo outלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkאֲלֵיכֶ֑ם ←toוְ иandעַתָּה֙ ←nowהִנֵּ֣ה ←beholdיָבֵ֔שׁ к вам, а теперь вот, он сделалсяbe dryוְ иandהָיָ֖ה ←beנִקֻּדִֽים׃ и заплесневелыйcrumbs
Синодальный: 9:13 - и эти мехи с вином, которые мы налили новые, вот, изорвались; и эта одежда наша и обувь наша обветшала от весьма дальней дороги.
МБО9:13 - А эти мехи для вина, когда мы их наполняли, были новыми, но посмотрите, как они изорвались теперь. А наша одежда и сандалии совсем износились за долгую эту дорогу.
וְ иandאֵ֨לֶּה ←theseנֹאדֹ֤ות и эти мехиskin-bottleהַ -theיַּ֨יִן֙ с виномwineאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מִלֵּ֣אנוּ которые мы налилиbe fullחֲדָשִׁ֔ים новыеnewוְ иandהִנֵּ֖ה ←beholdהִתְבַּקָּ֑עוּ вот изорвалисьsplitוְ иandאֵ֤לֶּה ←theseשַׂלְמֹותֵ֨ינוּ֙ и эта одеждаwrapperוּ иandנְעָלֵ֔ינוּ наша и обувьsandalבָּל֕וּ наша обветшалаbe worn outמֵ ←fromרֹ֥ב дальнейmultitudeהַ -theדֶּ֖רֶךְ дорогиwayמְאֹֽד׃ от весьмаmight
Синодальный: 9:14 - Израильтяне взяли их хлеба, а Господа не вопросили.
МБО9:14 - Израильтяне попробовали их припасы, но не спросили Господа.
וַ иandיַּ֨עַשׂ И заключилmakeלָהֶ֤ם кtoיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaשָׁלֹ֔ום с ними мирpeaceוַ иandיִּכְרֹ֥ת и постановилcutלָהֶ֛ם кtoבְּרִ֖ית с ними условиеcovenantלְ кtoחַיֹּותָ֑ם в том, что он сохранитbe aliveוַ иandיִּשָּׁבְע֣וּ и поклялисьswearלָהֶ֔ם кtoנְשִׂיאֵ֖י им начальникиchiefהָ -theעֵדָֽה׃ обществаgathering
Синодальный: 9:16 - А чрез три дня, как заключили они с ними союз, услышали, что они соседи их и живут близ них;
МБО9:16 - Спустя три дня после того как они заключили союз с гаваонитянами, израильтяне узнали, что это - их соседи, живущие рядом.
וַ иandיְהִ֗י ←beמִ ←fromקְצֵה֙ А чрезendשְׁלֹ֣שֶׁת триthreeיָמִ֔ים дняdayאַחֲרֵ֕י ←afterאֲשֶׁר־ ←[relative]כָּרְת֥וּ как заключилиcutלָהֶ֖ם кtoבְּרִ֑ית они с ними союзcovenantוַֽ иandיִּשְׁמְע֗וּ услышалиhearכִּי־ ←thatקְרֹבִ֥ים что они соседиnearהֵם֙ ←theyאֵלָ֔יו ←toוּ иandבְ вinקִרְבֹּ֖ו близinteriorהֵ֥ם ←theyיֹשְׁבִֽים׃ их и живутsit
Синодальный: 9:17 - ибо сыны Израилевы, отправившись в путь, пришли в города их на третий день; города же их [были]: Гаваон, Кефира, Беероф и Кириаф-Иарим.
МБО9:17 - Тогда израильтяне отправились в путь и на третий день пришли к их городам - Гаваону, Кефире, Беэрофу и Кириаф-Иариму.
וַ иandיִּסְע֣וּ отправившисьpull outבְנֵֽי־ ибо сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelוַ иandיָּבֹ֛אוּ пришлиcomeאֶל־ ←toעָרֵיהֶ֖ם в городаtownבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁלִישִׁ֑י их на третийthirdוְ иandעָרֵיהֶם֙ городаtownגִּבְעֹ֣ון же их [были]: ГаваонGibeonוְ иandהַ -theכְּפִירָ֔ה КефираKephirahוּ иandבְאֵרֹ֖ות БеерофBeerothוְ иandקִרְיַ֥ת יְעָרִֽים׃ и Кириаф-ИаримKiriath Jearim
Синодальный: 9:18 - [Иисус и] сыны Израилевы не побили их, потому что [все] начальники общества клялись им Господом Богом Израилевым. За это все общество [Израилево] возроптало на начальников.
МБО9:18 - Но израильтяне не напали на них, потому что вожди общества поклялись им Господом, Богом Израиля. Все общество роптало против вождей,
וְ иandלֹ֤א ←notהִכּוּם֙ не побилиstrikeבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelכִּֽי־ ←thatנִשְׁבְּע֤וּ клялисьswearלָהֶם֙ кtoנְשִׂיאֵ֣י их, потому что начальникиchiefהָֽ -theעֵדָ֔ה обществаgatheringבַּֽ вinיהוָ֖ה им ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֣י Богомgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוַ иandיִּלֹּ֥נוּ [Израилево] возропталоmurmurכָל־ ←wholeהָ -theעֵדָ֖ה . За это все обществоgatheringעַל־ ←uponהַ -theנְּשִׂיאִֽים׃ на начальниковchief
Синодальный: 9:19 - Все начальники сказали всему обществу: мы клялись им Господом Богом Израилевым и потому не можем коснуться их;
МБО9:19 - но они ответили: - Мы поклялись им Господом, Богом Израиля, и не можем теперь тронуть их.
וַ иandיֹּאמְר֤וּ сказалиsayכָל־ ←wholeהַ -theנְּשִׂיאִים֙ Все начальникиchiefאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה всему обществуgatheringאֲנַ֨חְנוּ֙ ←weנִשְׁבַּ֣עְנוּ : мы клялисьswearלָהֶ֔ם кtoבַּֽ вinיהוָ֖ה им ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֣י Богомgod(s)יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוְ иandעַתָּ֕ה ←nowלֹ֥א ←notנוּכַ֖ל и потому не можемbe ableלִ кtoנְגֹּ֥עַ коснутьсяtouchבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 9:20 - а вот что сделаем с ними: оставим их в живых, чтобы не постиг нас гнев за клятву, которою мы клялись им.
МБО9:20 - Вот что мы сделаем с ними: мы оставим их в живых, чтобы на нас не обрушился гнев за нарушение клятвы, которую мы им дали.
זֹ֛את ←thisנַעֲשֶׂ֥ה а вот что сделаемmakeלָהֶ֖ם кtoוְ иandהַחֲיֵ֣ה с ними: оставимbe aliveאֹותָ֑ם [МО][object marker]וְ иandלֹֽא־ ←notיִֽהְיֶ֤ה ←beעָלֵ֨ינוּ֙ ←uponקֶ֔צֶף чтобы не постиг нас гневangerעַל־ ←uponהַ -theשְּׁבוּעָ֖ה за клятвуoathאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֥עְנוּ которою мы клялисьswearלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 9:21 - И сказали им начальники: пусть они живут, но будут рубить дрова и черпать воду для всего общества. [И сделало все общество] так, как сказали им начальники.
МБО9:21 - И вожди продолжили: - Пусть они живут, но будут дровосеками и водоносами для всего нашего общества. Так обещание вождей не было нарушено.
וַ иandיֹּאמְר֧וּ И сказалиsayאֲלֵיהֶ֛ם ←toהַ -theנְּשִׂיאִ֖ים им начальникиchiefיִֽחְי֑וּ : пусть они живутbe aliveוַ֠ иandיִּֽהְיוּ ←beחֹטְבֵ֨י но будутgather woodעֵצִ֤ים дроваtreeוְ иandשֹֽׁאֲבֵי־ и черпатьdraw waterמַ֨יִם֙ водуwaterלְ кtoכָל־ ←wholeהָ֣ -theעֵדָ֔ה для всего обществаgatheringכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]דִּבְּר֥וּ . [И сделало все общество] так, как сказалиspeakלָהֶ֖ם кtoהַ -theנְּשִׂיאִֽים׃ им начальникиchief
Синодальный: 9:22 - Иисус призвал их и сказал: для чего вы обманули нас, сказав: "мы весьма далеко от вас", тогда как вы живете близ нас?
МБО9:22 - Иисус призвал гаваонитян и сказал: - Почему вы обманули нас, сказав: «Мы живем далеко от вас», - тогда как вы живете рядом с нами?
וַ иandיִּקְרָ֤א призвалcallלָהֶם֙ кtoיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусJoshuaוַ иandיְדַבֵּ֥ר их и сказалspeakאֲלֵיהֶ֖ם ←toלֵ кtoאמֹ֑ר нас, сказавsayלָמָּה֩ ←whyרִמִּיתֶ֨ם : для чего вы обманулиdeceiveאֹתָ֜נוּ [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֗ר ←sayרְחֹוקִ֨ים далекоremoteאֲנַ֤חְנוּ ←weמִכֶּם֙ ←fromמְאֹ֔ד : "мы весьмаmightוְ иandאַתֶּ֖ם ←youבְּ вinקִרְבֵּ֥נוּ близinteriorיֹשְׁבִֽים׃ от вас", тогда как вы живетеsit
Синодальный: 9:23 - за это прокляты вы! без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для [меня и для] дома Бога моего!
МБО9:23 - Теперь вы прокляты. Вы всегда будете работать дровосеками и водоносами для дома моего Бога.
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowאֲרוּרִ֣ים за это проклятыcurseאַתֶּ֑ם ←youוְ иandלֹֽא־ ←notיִכָּרֵ֨ת вы! без конца вы будетеcutמִכֶּ֜ם ←fromעֶ֗בֶד рабамиservantוְ иandחֹטְבֵ֥י будетеgather woodעֵצִ֛ים дроваtreeוְ иandשֹֽׁאֲבֵי־ и черпатьdraw waterמַ֖יִם водуwaterלְ кtoבֵ֥ית для домаhouseאֱלֹהָֽי׃ Богаgod(s)
Синодальный: 9:24 - Они в ответ Иисусу сказали: дошло до сведения рабов твоих, что Господь Бог твой повелел Моисею, рабу Своему, дать вам всю землю и погубить [нас и] всех жителей сей земли пред лицем вашим; посему мы весьма боялись, чтобы вы не лишили нас жизни, и сделали это дело;
МБО9:24 - Они ответили Иисусу: - Твои слуги узнали наверняка, что Господь, твой Бог, повелел Своему слуге Моисею отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех ее жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowהִנְנ֣וּ теперь вот мыbeholdבְ вinיָדֶ֑ךָ в рукеhandכַּ какas -theטֹּ֨וב твоей: как лучшеgoodוְ иandכַ какas -theיָּשָׁ֧ר и справедливееrightבְּ вinעֵינֶ֛יךָ тебе покажетсяeyeלַ кtoעֲשֹׂ֥ות поступитьmakeלָ֖נוּ кtoעֲשֵֽׂה׃ с нами, так и поступиmake
Синодальный: 9:26 - И поступил с ними так: избавил их от руки сынов Израилевых, и они не умертвили их;
МБО9:26 - Иисус защитил их от израильтян, и те не убили их.
וַ иandיַּ֥עַשׂ И поступилmakeלָהֶ֖ם кtoכֵּ֑ן ←thusוַ иandיַּצֵּ֥ל с ними так: избавилdeliverאֹותָ֛ם [МО][object marker]מִ ←fromיַּ֥ד их от рукиhandבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelוְ иandלֹ֥א ←notהֲרָגֽוּם׃ и они не умертвилиkill
Синодальный: 9:27 - и определил в тот день Иисус, чтобы они рубили дрова и черпали воду для [всего] общества и для жертвенника Господня; [посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвенника Божия] даже до сего дня, на месте, какое ни избрал бы [Господь].
МБО9:27 - В тот день он сделал гаваонитян дровосеками и водоносами для общества и для жертвенника Господа на том месте, какое бы Господь ни избирал. Они делают это и до сих пор.
וַ иandיִּתְּנֵ֨ם и определилgiveיְהֹושֻׁ֜עַ ИисусJoshuaבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֗וּא ←heחֹטְבֵ֥י чтобы они рубилиgather woodעֵצִ֛ים дроваtreeוְ иandשֹׁ֥אֲבֵי и черпалиdraw waterמַ֖יִם водуwaterלָֽ кto -theעֵדָ֑ה для обществаgatheringוּ иandלְ кtoמִזְבַּ֤ח и для жертвенникаaltarיְהוָה֙ ГосподняYHWHעַד־ ←untoהַ -theיֹּ֣ום - посему жители Гаваона сделались дровосеками и водоносами для жертвdayהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום на местеplaceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִבְחָֽר׃ פ какое ни избралexamine