Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 7:1 - Но сыны Израилевы сделали [великое] преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.
МБО7:1 - [Грех Ахана] Но израильтяне не исполнили повеления о посвященных вещах: Ахан, сын Хармия, внук Завдия, правнук Зераха, из рода Иуды, взял себе часть из посвященного. И гнев Господа вспыхнул на Израиль.
וַ иandיִּמְעֲל֧וּ сделалиbe unfaithfulבְנֵֽי־ Но сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelמַ֖עַל преступлениеunfaithfulnessבַּ вin -theחֵ֑רֶם [и взяли] из заклятогоbanוַ иandיִּקַּ֡ח взялtakeעָכָ֣ן . АханAchanבֶּן־ сынsonכַּרְמִי֩ ХармияCarmiבֶן־ сынаsonזַבְדִּ֨י ЗавдияZabdiבֶן־ сынаsonזֶ֜רַח ЗарыZerahלְ кtoמַטֵּ֤ה из коленаstaffיְהוּדָה֙ ИудинаJudahמִן־ ←fromהַ -theחֵ֔רֶם из заклятогоbanוַ иandיִּֽחַר־ возгорелсяbe hotאַ֥ף и гневnoseיְהוָ֖ה ГосподеньYHWHבִּ вinבְנֵ֥י на сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 7:2 - Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
МБО7:2 - Иисус послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Беф-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им: - Идите, разведайте эту область. Те люди пошли и разведали Гай.
וַ иandיִּשְׁלַח֩ послалsendיְהֹושֻׁ֨עַ ИисусJoshuaאֲנָשִׁ֜ים ←manמִֽ ←fromירִיחֹ֗ו из ИерихонаJerichoהָ -theעַ֞י в ГайAiאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עִם־ что близwithבֵּ֥ית אָ֨וֶן֙ Беф-АвенаBeth Avenמִ ←fromקֶּ֣דֶם с восточнойfrontלְ кtoבֵֽית־אֵ֔ל ВефиляBethelוַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayעֲל֖וּ им: пойдитеascendוְ иandרַגְּל֣וּ осмотритеslanderאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthוַֽ иandיַּעֲלוּ֙ пошлиascendהָ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manוַֽ иandיְרַגְּל֖וּ и осмотрелиslanderאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽי׃ ГайAi
Синодальный: 7:3 - И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там].
МБО7:3 - Вернувшись к Иисусу, они сказали: - Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли захватить его две или три тысячи человек и не утруждай всего народа, потому что в городе мало людей.
וַ иandיָּשֻׁ֣בוּ И возвратившисьreturnאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֗עַ к ИисусуJoshuaוַ иandיֹּאמְר֣וּ сказалиsayאֵלָיו֮ ←toאַל־ ←notיַ֣עַל пусть идетascendכָּל־ ←wholeהָ -theעָם֒ ему: не весь народpeopleכְּ какasאַלְפַּ֣יִם тысячthousandאִ֗ישׁ человекmanאֹ֚ו ←orכִּ какasשְׁלֹ֣שֶׁת около двух тысяч или около трехthreeאֲלָפִ֣ים ←thousandאִ֔ישׁ ←manיַעֲל֖וּ а пусть пойдетascendוְ иandיַכּ֣וּ и поразятstrikeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֑י ГайAiאַל־ ←notתְּיַגַּע־ не утруждайbe wearyשָׁ֨מָּה֙ ←thereאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם всего народаpeopleכִּ֥י ←thatמְעַ֖ט туда, ибо их малоlittleהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 7:4 - Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;
МБО7:4 - Около трех тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,
וַ иandיַּעֲל֤וּ Итак пошлоascendמִן־ ←fromהָ -theעָם֙ туда из народаpeopleשָׁ֔מָּה ←thereכִּ какasשְׁלֹ֥שֶׁת около трехthreeאֲלָפִ֖ים тысячthousandאִ֑ישׁ человекmanוַ иandיָּנֻ֕סוּ но они обратилисьfleeלִ кtoפְנֵ֖י ←faceאַנְשֵׁ֥י ←manהָ -theעָֽי׃ ГайскихAi
Синодальный: 7:5 - жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.
МБО7:5 - убив из них тридцать шесть человек. Они преследовали израильтян от городских ворот до самых каменоломен и поражали их на склонах. От этого сердца народа ослабели и стали, как вода.
וַ иandיַּכּ֨וּ убилиstrikeמֵהֶ֜ם ←fromאַנְשֵׁ֣י человекmanהָ -theעַ֗י ГайскиеAiכִּ какasשְׁלֹשִׁ֤ים ←threeוְ иandשִׁשָּׁה֙ шестиsixאִ֔ישׁ ←manוַֽ иandיִּרְדְּפ֞וּם и преследовалиpursueלִ кtoפְנֵ֤י ←faceהַ -theשַּׁ֨עַר֙ воротgateעַד־ ←untoהַ -theשְּׁבָרִ֔ים до СеваримShebarimוַ иandיַּכּ֖וּם и разбилиstrikeבַּ вin -theמֹּורָ֑ד их на спускеdescentוַ иandיִּמַּ֥ס растаялоmeltלְבַב־ с горы отчего сердцеheartהָ -theעָ֖ם народаpeopleוַ иandיְהִ֥י ←beלְ кtoמָֽיִם׃ и стало, как водаwater
Синодальный: 7:6 - Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним илежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
МБО7:6 - Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью.
וַ иandיִּקְרַ֨ע разодралtearיְהֹושֻׁ֜עַ ИисусJoshuaשִׂמְלֹתָ֗יו одеждыmantleוַ иandיִּפֹּל֩ свои и палfallעַל־ лицемuponפָּנָ֨יו ←faceאַ֜רְצָה своим на землюearthלִ кtoפְנֵ֨י ←faceאֲרֹ֤ון ковчегомarkיְהוָה֙ ГосподнимYHWHעַד־ ←untoהָ -theעֶ֔רֶב [и лежал] до самого вечераeveningה֖וּא ←heוְ иandזִקְנֵ֣י он и старейшиныoldיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוַ иandיַּעֲל֥וּ и посыпалиascendעָפָ֖ר прахомdustעַל־ ←uponרֹאשָֽׁם׃ головыhead
Синодальный: 7:7 - И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
МБО7:7 - Иисус сказал: - О Владыка, Господь, зачем же Ты перевел этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас? О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!
בִּ֖י Оupon meאֲדֹנָ֑י ГосподиLordמָ֣ה ←whatאֹמַ֔ר ! что сказатьsayאַ֠חֲרֵי мне послеafterאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הָפַ֧ךְ обратилturnיִשְׂרָאֵ֛ל того, как ИзраильIsraelעֹ֖רֶף тылneckלִ кtoפְנֵ֥י ←faceאֹיְבָֽיו׃ врагамbe hostile
Синодальный: 7:9 - Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
МБО7:9 - Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Твоего великого Имени?
וַ иandיֹּ֧אמֶר сказалsayיְהוָ֛ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֖עַ ИисусуJoshuaקֻ֣ם : встаньariseלָ֑ךְ кtoלָ֣מָּה ←whyזֶּ֔ה ←thisאַתָּ֖ה ←youנֹפֵ֥ל для чего ты палfallעַל־ наuponפָּנֶֽיךָ׃ лицеface
Синодальный: 7:11 - Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
МБО7:11 - Израиль согрешил. Они нарушили Мой завет, который Я повелел им хранить. Они взяли часть из посвященных вещей. Они украли, солгали и положили их со своими пожитками.
חָטָא֙ согрешилmissיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильIsraelוְ иandגַם֙ ←evenעָבְר֣וּ и преступилиpassאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֔י они заветcovenantאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּ֖יתִי Мой, который Я завещалcommandאֹותָ֑ם [МО][object marker]וְ иandגַ֤ם ←evenלָֽקְחוּ֙ им и взялиtakeמִן־ ←fromהַ -theחֵ֔רֶם из заклятогоbanוְ иandגַ֤ם ←evenגָּֽנְבוּ֙ и укралиstealוְ иandגַ֣ם ←evenכִּֽחֲשׁ֔וּ и утаилиgrow leanוְ иandגַ֖ם ←evenשָׂ֥מוּ и положилиputבִ вinכְלֵיהֶֽם׃ между своими вещамиtool
Синодальный: 7:12 - за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.
МБО7:12 - Вот почему израильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под заклятие. Я не останусь с вами, если вы не истребите у себя все, что отделено для уничтожения.
וְ иandלֹ֨א с вами, если неnotיֻכְל֜וּ не моглиbe ableבְּנֵ֣י за то сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelלָ кtoקוּם֙ устоятьariseלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֹיְבֵיהֶ֔ם врагамиbe hostileעֹ֗רֶף тылneckיִפְנוּ֙ своими и обратилиturnלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֹֽיְבֵיהֶ֔ם врагамbe hostileכִּ֥י ←thatהָי֖וּ ←beלְ кtoחֵ֑רֶם своим, ибо они подпали заклятиюbanלֹ֤א ←notאֹוסִיף֙ не буду болееaddלִֽ кtoהְיֹ֣ות ←beעִמָּכֶ֔ם ←withאִם־ ←ifלֹ֥א ←notתַשְׁמִ֛ידוּ истребитеdestroyהַ -theחֵ֖רֶם вашей заклятогоbanמִֽ ←fromקִּרְבְּכֶֽם׃ из средыinterior
Синодальный: 7:13 - Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: "заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого";
МБО7:13 - Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня; потому что Господь, Бог Израиля, говорит: “То, что отделено для уничтожения, находится у тебя, Израиль. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь это”.
קֻ֚ם Встаньariseקַדֵּ֣שׁ освятиbe holyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם народpeopleוְ иandאָמַרְתָּ֖ и скажиsayהִתְקַדְּשׁ֣וּ : освятитесьbe holyלְ кtoמָחָ֑ר к утруnext dayכִּ֣י ←thatכֹה֩ ←thusאָמַ֨ר ибо так говоритsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевIsraelחֵ֤רֶם : "заклятоеbanבְּ вinקִרְבְּךָ֙ средиinteriorיִשְׂרָאֵ֔ל тебя, ИзраильIsraelלֹ֣א ←notתוּכַ֗ל посему ты не можешьbe ableלָ кtoקוּם֙ устоятьariseלִ кtoפְנֵ֣י ←faceאֹיְבֶ֔יךָ врагамиbe hostileעַד־ ←untoהֲסִירְכֶ֥ם твоим, доколе не отдалишьturn asideהַ -theחֵ֖רֶם себя заклятогоbanמִֽ ←fromקִּרְבְּכֶֽם׃ отinterior
Синодальный: 7:14 - завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
МБО7:14 - Подходите утром по своим родам. Род, на который укажет Господь, пусть подходит по своим кланам. Клан, на который укажет Господь, пусть подходит по своим семьям. А семья, на которую укажет Господь, пусть подходит по одному человеку.
וְ иandנִקְרַבְתֶּ֥ם подходитеapproachבַּ вin -theבֹּ֖קֶר завтраmorningלְ кtoשִׁבְטֵיכֶ֑ם [все] по коленамrodוְ иandהָיָ֡ה ←beהַ -theשֵּׁבֶט֩ вашим коленоrodאֲשֶׁר־ ←[relative]יִלְכְּדֶ֨נּוּ же, которое укажетseizeיְהוָ֜ה ГосподьYHWHיִקְרַ֣ב пусть подходитapproachלַ кto -theמִּשְׁפָּחֹ֗ות по племенамclanוְ иandהַ -theמִּשְׁפָּחָ֞ה племяclanאֲשֶֽׁר־ ←[relative]יִלְכְּדֶ֤נָּה которое укажетseizeיְהוָה֙ ГосподьYHWHתִּקְרַ֣ב пусть подходитapproachלַ кto -theבָּתִּ֔ים по семействамhouseוְ иandהַ -theבַּ֨יִת֙ семействоhouseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִלְכְּדֶ֣נּוּ которое укажетseizeיְהוָ֔ה ГосподьYHWHיִקְרַ֖ב пусть подходитapproachלַ кto -theגְּבָרִֽים׃ по одномуvigorous man
Синодальный: 7:15 - и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.
МБО7:15 - Тот, кого возьмут с посвященными вещами, будет сожжен вместе со всем, что у него есть. Он нарушил завет Господа и совершил в Израиле бесчестный поступок!»
וְ иandהָיָה֙ ←beהַ -theנִּלְכָּ֣ד и обличенногоseizeבַּ вin -theחֵ֔רֶם в [похищении] заклятогоbanיִשָּׂרֵ֣ף пусть сожгутburnבָּ вin -theאֵ֔שׁ огнемfireאֹתֹ֖ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֑ו кtoכִּ֤י ←thatעָבַר֙ его и все что у него за то что он преступилpassאֶת־ [МО][object marker]בְּרִ֣ית заветcovenantיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHוְ иandכִֽי־ ←thatעָשָׂ֥ה и сделалmakeנְבָלָ֖ה беззакониеstupidityבְּ вinיִשְׂרָאֵֽל׃ среди ИзраиляIsrael
Синодальный: 7:16 - Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
МБО7:16 - На следующее утро Иисус встал рано и велел Израилю подходить по родам, и был указан род Иуды.
וַ иandיַּשְׁכֵּ֤ם вставrise earlyיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaבַּ вin -theבֹּ֔קֶר поутруmorningוַ иandיַּקְרֵ֥ב велелapproachאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилюIsraelלִ кtoשְׁבָטָ֑יו по коленамrodוַ иandיִּלָּכֵ֖ד его, и указаноseizeשֵׁ֥בֶט коленоrodיְהוּדָֽה׃ ИудиноJudah
Синодальный: 7:17 - потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево;
МБО7:17 - Он велел подходить кланам Иуды, и указан был клан зерахитов. Он велел клану зерахитов подходить по семьям, и указана была семья Завдия.
וַ иandיַּקְרֵ֥ב велелapproachאֶת־ [МО][object marker]בֵּיתֹ֖ו семействуhouseלַ кto -theגְּבָרִ֑ים его по одномуvigorous manוַ иandיִּלָּכֵ֗ד и указанseizeעָכָ֞ן АханAchanבֶּן־ сынsonכַּרְמִ֧י ХармияCarmiבֶן־ сынаsonזַבְדִּ֛י ЗавдияZabdiבֶּן־ сынаsonזֶ֖רַח ЗарыZerahלְ кtoמַטֵּ֥ה из коленаstaffיְהוּדָֽה׃ ИудинаJudah
Синодальный: 7:19 - Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.
МБО7:19 - Иисус сказал Ахану: - Сын мой, воздай славу Господу, Богу Израиля, и восхвали Его! Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего.
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהֹושֻׁ֜עַ Тогда ИисусJoshuaאֶל־ ←toעָכָ֗ן АхануAchanבְּנִי֙ : сынsonשִֽׂים־ мой! воздайputנָ֣א ←yeahכָבֹ֗וד славуweightלַֽ кtoיהוָ֛ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֥י Богуgod(s)יִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelוְ иandתֶן־ и сделайgiveלֹ֣ו кtoתֹודָ֑ה пред Ним исповеданиеthanksgivingוְ иandהַגֶּד־ и объявиreportנָ֥א ←yeahלִי֙ кtoמֶ֣ה ←whatעָשִׂ֔יתָ мне, что ты сделалmakeאַל־ ←notתְּכַחֵ֖ד не скройhideמִמֶּֽנִּי׃ ←from
Синодальный: 7:20 - В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:
МБО7:20 - Ахан ответил: - Это правда! Я согрешил перед Господом, Богом Израиля. Вот что я сделал:
וַ иandיַּ֧עַן Вanswerעָכָ֛ן АханAchanאֶת־ [МО][object marker]יְהֹושֻׁ֖עַ ИисусуJoshuaוַ иandיֹּאמַ֑ר сказалsayאָמְנָ֗ה : точноindeedאָנֹכִ֤י ←iחָטָ֨אתִי֙ я согрешилmissלַֽ кtoיהוָה֙ пред ГосподомYHWHאֱלֹהֵ֣י Богомgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוְ иandכָ какasזֹ֥את ←thisוְ иandכָ какasזֹ֖את ←thisעָשִֽׂיתִי׃ и сделалmake
Синодальный: 7:21 - между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].
МБО7:21 - увидев среди добычи прекрасную верхнюю одежду из Вавилонии, двести шекелей серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, я позарился на них и взял себе. Они спрятаны в земле у меня в шатре; серебро в самом низу.
ו иandאראה увиделseeבַ вin -theשָּׁלָ֡ל между добычеюplunderאַדֶּ֣רֶת одеждуsplendourשִׁנְעָר֩ СеннаарскуюShinarאַחַ֨ת я однуoneטֹובָ֜ה прекраснуюgoodוּ иandמָאתַ֧יִם и двестиhundredשְׁקָלִ֣ים сиклейshekelכֶּ֗סֶף серебраsilverוּ иandלְשֹׁ֨ון и слитокtongueזָהָ֤ב золотаgoldאֶחָד֙ ←oneחֲמִשִּׁ֤ים ←fiveשְׁקָלִים֙ сиклейshekelמִשְׁקָלֹ֔ו весомweightוָֽ иandאֶחְמְדֵ֖ם это мне полюбилосьdesireוָֽ иandאֶקָּחֵ֑ם и я взялtakeוְ иandהִנָּ֨ם ←beholdטְמוּנִ֥ים это и вот, оно спрятаноhideבָּ вin -theאָ֛רֶץ в землеearthבְּ вinתֹ֥וךְ средиmidstהָ -theאָֽהֳלִ֖י шатраtentוְ иandהַ -theכֶּ֥סֶף моего, и сереброsilverתַּחְתֶּֽיהָ׃ ←under part
Синодальный: 7:22 - Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
МБО7:22 - Тогда Иисус послал людей, они побежали в шатер и увидели, что эти вещи на самом деле были спрятаны у него в шатре, серебро лежало в самом низу.
וַ иandיִּשְׁלַ֤ח послалsendיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaמַלְאָכִ֔ים людейmessengerוַ иandיָּרֻ֖צוּ и они побежалиrunהָ -theאֹ֑הֱלָה в шатерtentוְ иandהִנֵּ֧ה ←beholdטְמוּנָ֛ה и вот, [все] это спрятаноhideבְּ вinאָהֳלֹ֖ו в шатреtentוְ иandהַ -theכֶּ֥סֶף его, и сереброsilverתַּחְתֶּֽיהָ׃ ←under part
Синодальный: 7:23 - Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
МБО7:23 - Они взяли их из его шатра, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и разложили перед Господом.
וַ иandיִּקָּחוּם֙ Они взялиtakeמִ ←fromתֹּ֣וךְ это изmidstהָ -theאֹ֔הֶל шатраtentוַ иandיְבִאוּם֙ и принеслиcomeאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֔עַ к ИисусуJoshuaוְ иandאֶ֖ל ←toכָּל־ ←wholeבְּנֵ֣י и ко всем сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוַ иandיַּצִּקֻ֖ם и положилиpourלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 7:24 - Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их [со всем] на долину Ахор.
МБО7:24 - Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор.
וַ иandיִּקַּ֣ח с ним взялиtakeיְהֹושֻׁ֣עַ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]עָכָ֣ן АханаAchanבֶּן־ сынаsonזֶ֡רַח ЗаринаZerahוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֶּ֣סֶף и сереброsilverוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַדֶּ֣רֶת и одеждуsplendourוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]לְשֹׁ֣ון и слитокtongueהַ -theזָּהָ֡ב золотаgoldוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֡יו и сыновейsonוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹתָ֡יו его и дочерейdaughterוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שֹׁורֹו֩ его, и воловbullockוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חֲמֹרֹ֨ו его и ословhe-assוְ иandאֶת־ [МО][object marker]צֹאנֹ֤ו его, и овецcattleוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]אָהֳלֹו֙ его и шатерtentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֔ו кtoוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל и все ИзраильтянеIsraelעִמֹּ֑ו ←withוַ иandיַּעֲל֥וּ его, и все, что у него [было], и вывелиascendאֹתָ֖ם [МО][object marker]עֵ֥מֶק их на долинуvalleyעָכֹֽור׃ АхорAchor
Синодальный: 7:25 - И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
МБО7:25 - Иисус сказал: - Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того, как забили камнями и остальных, они сожгли их.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaמֶ֣ה : за то, чтоwhatעֲכַרְתָּ֔נוּ ты навелtabooיַעְכֳּרְךָ֥ на нас бедуtabooיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבַּ вin -theיֹּ֣ום в деньdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיִּרְגְּמ֨וּ и наметалиstoneאֹתֹ֤ו [МО][object marker]כָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֙ его все ИзраильтянеIsraelאֶ֔בֶן камнямиstoneוַ иandיִּשְׂרְפ֤וּ и сожглиburnאֹתָם֙ [МО][object marker]בָּ вin -theאֵ֔שׁ их огнемfireוַ иandיִּסְקְל֥וּ сей. И побилиstoneאֹתָ֖ם [МО][object marker]בָּ вin -theאֲבָנִֽים׃ на них камниstone
Синодальный: 7:26 - И набросали на него большую груду камней, котораяуцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
МБО7:26 - Над Аханом они набросали большую груду камней, которая осталась до сегодняшнего дня. После этого Господь оставил Свой пылающий гнев. Поэтому то место зовется долиною Ахор и до сих пор.