Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Но сыны Израилевы сделали [великое] преступление [и взяли] из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.
МБО7:1 - [Грех Ахана]
Но израильтяне не исполнили повеления о посвященных вещах: Ахан, сын Хармия, внук Завдия, правнук Зераха, из рода Иуды, взял себе часть из посвященного. И гнев Господа вспыхнул на Израиль.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπλημμέλησαν согрешили οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πλημμέλειαν погрешность μεγάλην великую καὶ и ἐνοσφίσαντο похитили ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος· проклятого; καὶ и ἔλαβεν взял Αχαρ Ахан υἱὸς сын Χαρμι Хармия υἱοῦ сына Ζαμβρι Завдия υἱοῦ сына Ζαρα Зары ἐκ из τῆς - φυλῆς племени Ιουδα Иуды ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος· проклятого; καὶ и ἐθυμώθη рассердился ὀργῇ гневом κύριος Господь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּמְעֲל֧וּ сделали be unfaithful בְנֵֽי־ Но сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel מַ֖עַל преступление unfaithfulness בַּ в in - the חֵ֑רֶם [и взяли] из заклятого ban וַ и and יִּקַּ֡ח взял take עָכָ֣ן . Ахан Achan בֶּן־ сын son כַּרְמִי֩ Хармия Carmi בֶן־ сына son זַבְדִּ֨י Завдия Zabdi בֶן־ сына son זֶ֜רַח Зары Zerah לְ к to מַטֵּ֤ה из колена staff יְהוּדָה֙ Иудина Judah מִן־ from הַ - the חֵ֔רֶם из заклятого ban וַ и and יִּֽחַר־ возгорелся be hot אַ֥ף и гнев nose יְהוָ֖ה Господень YHWH בִּ в in בְנֵ֥י на сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 7:2 - Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.
МБО7:2 - Иисус послал несколько человек из Иерихона в Гай, что рядом с Беф-Авеном к востоку от Вефиля, сказав им: - Идите, разведайте эту область. Те люди пошли и разведали Гай.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ᾿Ιησοῦς Иисус ἄνδρας мужей εἰς в Γαι, Гай, который ἐστιν есть κατὰ около Βαιθηλ, Вефиля, λέγων говоря Κατασκέψασθε Разведайте τὴν - Γαι· Гай; καὶ и ἀνέβησαν взошли οἱ - ἄνδρες мужи καὶ и κατεσκέψαντο осмотрели τὴν - Γαι. Гай.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֩ послал send יְהֹושֻׁ֨עַ Иисус Joshua אֲנָשִׁ֜ים man מִֽ from ירִיחֹ֗ו из Иерихона Jericho הָ - the עַ֞י в Гай Ai אֲשֶׁ֨ר [relative] עִם־ что близ with בֵּ֥ית אָ֨וֶן֙ Беф-Авена Beth Aven מִ from קֶּ֣דֶם с восточной front לְ к to בֵֽית־אֵ֔ל Вефиля Bethel וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say אֲלֵיהֶם֙ to לֵ к to אמֹ֔ר say עֲל֖וּ им: пойдите ascend וְ и and רַגְּל֣וּ осмотрите slander אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ землю earth וַֽ и and יַּעֲלוּ֙ пошли ascend הָ - the אֲנָשִׁ֔ים man וַֽ и and יְרַגְּל֖וּ и осмотрели slander אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָֽי׃ Гай Ai

Синодальный: 7:3 - И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало [там].
МБО7:3 - Вернувшись к Иисусу, они сказали: - Всему народу не нужно идти на Гай. Пошли захватить его две или три тысячи человек и не утруждай всего народа, потому что в городе мало людей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστρεψαν вернулись πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к αὐτόν нему Μὴ Не ἀναβήτω поднимается пусть πᾶς весь - λαός, народ, ἀλλ᾿ но ὡς около δισχίλιοι две тысячи или τρισχίλιοι три тысячи ἄνδρες мужей ἀναβήτωσαν поднимется καὶ и ἐκπολιορκησάτωσαν пусть осаждают τὴν - πόλιν· город; μὴ не ἀναγάγῃς пойдет ἐκεῖ туда τὸν - λαὸν народ πάντα, весь, ὀλίγοι немногие γάρ ведь εἰσιν. есть.

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֣בוּ И возвратившись return אֶל־ to יְהֹושֻׁ֗עַ к Иисусу Joshua וַ и and יֹּאמְר֣וּ сказали say אֵלָיו֮ to אַל־ not יַ֣עַל пусть идет ascend כָּל־ whole הָ - the עָם֒ ему: не весь народ people כְּ как as אַלְפַּ֣יִם тысяч thousand אִ֗ישׁ человек man אֹ֚ו or כִּ как as שְׁלֹ֣שֶׁת около двух тысяч или около трех three אֲלָפִ֣ים thousand אִ֔ישׁ man יַעֲל֖וּ а пусть пойдет ascend וְ и and יַכּ֣וּ и поразят strike אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֑י Гай Ai אַל־ not תְּיַגַּע־ не утруждай be weary שָׁ֨מָּה֙ there אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם всего народа people כִּ֥י that מְעַ֖ט туда, ибо их мало little הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 7:4 - Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;
МБО7:4 - Около трех тысяч человек отправилось туда, но жители Гая обратили их в бегство,

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέβησαν поднялись ὡσεὶ приблизительно τρισχίλιοι три тысячи ἄνδρες мужей καὶ и ἔφυγον убежали ἀπὸ от προσώπου лица τῶν - ἀνδρῶν мужей Γαι. Гаи.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲל֤וּ Итак пошло ascend מִן־ from הָ - the עָם֙ туда из народа people שָׁ֔מָּה there כִּ как as שְׁלֹ֥שֶׁת около трех three אֲלָפִ֖ים тысяч thousand אִ֑ישׁ человек man וַ и and יָּנֻ֕סוּ но они обратились flee לִ к to פְנֵ֖י face אַנְשֵׁ֥י man הָ - the עָֽי׃ Гайских Ai

Синодальный: 7:5 - жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.
МБО7:5 - убив из них тридцать шесть человек. Они преследовали израильтян от городских ворот до самых каменоломен и поражали их на склонах. От этого сердца народа ослабели и стали, как вода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέκτειναν убили ἀπ᾿ из αὐτῶν них ἄνδρες мужи Γαι Гайи εἰς до τριάκοντα тридцати καὶ и ἓξ шести ἄνδρας мужей καὶ и κατεδίωξαν преследовали αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - πύλης воро́т καὶ и συνέτριψαν избили αὐτοὺς их ἐπὶ на τοῦ - καταφεροῦς· склоне (горы); καὶ и ἐπτοήθη устрашилось - καρδία сердце τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἐγένετο стало ὥσπερ как ὕδωρ. вода.

Масоретский:
וַ и and יַּכּ֨וּ убили strike מֵהֶ֜ם from אַנְשֵׁ֣י человек man הָ - the עַ֗י Гайские Ai כִּ как as שְׁלֹשִׁ֤ים three וְ и and שִׁשָּׁה֙ шести six אִ֔ישׁ man וַֽ и and יִּרְדְּפ֞וּם и преследовали pursue לִ к to פְנֵ֤י face הַ - the שַּׁ֨עַר֙ ворот gate עַד־ unto הַ - the שְּׁבָרִ֔ים до Севарим Shebarim וַ и and יַּכּ֖וּם и разбили strike בַּ в in - the מֹּורָ֑ד их на спуске descent וַ и and יִּמַּ֥ס растаяло melt לְבַב־ с горы отчего сердце heart הָ - the עָ֖ם народа people וַ и and יְהִ֥י be לְ к to מָֽיִם׃ и стало, как вода water

Синодальный: 7:6 - Иисус разодрал одежды свои и пал лицем своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.
МБО7:6 - Иисус разорвал на себе одежду, упал лицом на землю перед ковчегом Господа и оставался там до вечера. Старейшины Израиля сделали то же самое и посыпали свои головы пылью.

LXX Септуагинта: καὶ И διέρρηξεν разорвал ᾿Ιησοῦς Иисус τὰ - ἱμάτια одежды αὐτοῦ, свои, καὶ и ἔπεσεν пал ᾿Ιησοῦς Иисус ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐπὶ на πρόσωπον лицо ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода ἕως до ἑσπέρας, ве́чера, αὐτὸς он καὶ и οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐπεβάλοντο насыпали χοῦν пыль ἐπὶ на τὰς - κεφαλὰς го́ловы αὐτῶν. свои.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרַ֨ע разодрал tear יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua שִׂמְלֹתָ֗יו одежды mantle וַ и and יִּפֹּל֩ свои и пал fall עַל־ лицем upon פָּנָ֨יו face אַ֜רְצָה своим на землю earth לִ к to פְנֵ֨י face אֲרֹ֤ון ковчегом ark יְהוָה֙ Господним YHWH עַד־ unto הָ - the עֶ֔רֶב [и лежал] до самого вечера evening ה֖וּא he וְ и and זִקְנֵ֣י он и старейшины old יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַ и and יַּעֲל֥וּ и посыпали ascend עָפָ֖ר прахом dust עַל־ upon רֹאשָֽׁם׃ головы head

Синодальный: 7:7 - И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!
МБО7:7 - Иисус сказал: - О Владыка, Господь, зачем же Ты перевел этот народ через Иордан, чтобы отдать нас в руки аморреев и погубить нас? О, если бы мы только остались и жили за Иорданом!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус Δέομαι, Молю, κύριε, Господи, ἵνα для τί чего διεβίβασεν перевёл - παῖς слуга σου Твой τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот τὸν - Ιορδάνην Иордан παραδοῦναι (чтобы) передать αὐτὸν его τῷ - Αμορραίῳ Аморрею ἀπολέσαι погубить ἡμᾶς; нас? καὶ И εἰ если бы κατεμείναμεν мы остались καὶ и κατῳκίσθημεν поселились παρὰ у τὸν - Ιορδάνην. Иордана.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua אֲהָ֣הּ׀ : о alas אֲדֹנָ֣י Господи Lord יְהוִ֗ה YHWH לָ֠מָה why הֵעֲבַ֨רְתָּ ! для чего Ты перевел pass הַעֲבִ֜יר сей чрез pass אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֤ם народ people הַ - the זֶּה֙ this אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордан Jordan לָ к to תֵ֥ת дабы предать give אֹתָ֛נוּ [МО] [object marker] בְּ в in יַ֥ד нас в руки hand הָ - the אֱמֹרִ֖י Аморреев Amorite לְ к to הַאֲבִידֵ֑נוּ и погубить perish וְ и and לוּ֙ нас? о, если if only הֹואַ֣לְנוּ бы мы остались begin וַ и and נֵּ֔שֶׁב и жили sit בְּ в in עֵ֖בֶר за opposite הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ Иорданом Jordan

Синодальный: 7:8 - О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?
МБО7:8 - О Владыка, что мне сказать теперь, когда Израиль обратился спиной к своим врагам?

LXX Септуагинта: καὶ И τί что ἐρῶ, скажу, ἐπεὶ когда μετέβαλεν склонил Ισραηλ Израиль αὐχένα шею ἀπέναντι перед τοῦ - ἐχθροῦ врагом αὐτοῦ; своим?

Масоретский:
בִּ֖י О upon me אֲדֹנָ֑י Господи Lord מָ֣ה what אֹמַ֔ר ! что сказать say אַ֠חֲרֵי мне после after אֲשֶׁ֨ר [relative] הָפַ֧ךְ обратил turn יִשְׂרָאֵ֛ל того, как Израиль Israel עֹ֖רֶף тыл neck לִ к to פְנֵ֥י face אֹיְבָֽיו׃ врагам be hostile

Синодальный: 7:9 - Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?
МБО7:9 - Хананеи и другие жители этой страны услышат об этом, окружат нас и сотрут наше имя с лица земли. Что Ты станешь делать тогда для Твоего великого Имени?

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσας услышав - Χαναναῖος Хананей καὶ и πάντες все οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - γῆν землю περικυκλώσουσιν окружат ἡμᾶς нас καὶ и ἐκτρίψουσιν истребят ἡμᾶς нас ἀπὸ с τῆς - γῆς· земли; καὶ и τί что ποιήσεις сделаешь τὸ - ὄνομά имени σου Твоему τὸ - μέγα; великому?

Масоретский:
וְ и and יִשְׁמְע֣וּ услышат hear הַֽ - the כְּנַעֲנִ֗י Хананеи Canaanite וְ и and כֹל֙ whole יֹשְׁבֵ֣י и все жители sit הָ - the אָ֔רֶץ земли earth וְ и and נָסַ֣בּוּ и окружат turn עָלֵ֔ינוּ upon וְ и and הִכְרִ֥יתוּ нас и истребят cut אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֵ֖נוּ имя name מִן־ from הָ - the אָ֑רֶץ наше с земли earth וּ и and מַֽה־ what תַּעֲשֵׂ֖ה . И что сделаешь make לְ к to שִׁמְךָ֥ [тогда] имени name הַ - the גָּדֹֽול׃ ס Твоему великому great

Синодальный: 7:10 - Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?
МБО7:10 - Господь сказал Иисусу: - Встань! Зачем ты склонился на свое лицо?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ᾿Ανάστηθι· Встань; ἵνα для τί чего τοῦτο это σὺ ты πέπτωκας ниспал ἐπὶ на πρόσωπόν лицо σου; твоё?

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר сказал say יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֖עַ Иисусу Joshua קֻ֣ם : встань arise לָ֑ךְ к to לָ֣מָּה why זֶּ֔ה this אַתָּ֖ה you נֹפֵ֥ל для чего ты пал fall עַל־ на upon פָּנֶֽיךָ׃ лице face

Синодальный: 7:11 - Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;
МБО7:11 - Израиль согрешил. Они нарушили Мой завет, который Я повелел им хранить. Они взяли часть из посвященных вещей. Они украли, солгали и положили их со своими пожитками.

LXX Септуагинта: ἡμάρτηκεν Согрешил - λαὸς народ καὶ и παρέβη нарушил τὴν - διαθήκην, завет, ἣν который διεθέμην предписал πρὸς для αὐτούς, них, καὶ и κλέψαντες укравши ἀπὸ от τοῦ - ἀναθέματος проклятого ἐνέβαλον положил εἰς к τὰ - σκεύη вещам αὐτῶν. своим.

Масоретский:
חָטָא֙ согрешил miss יִשְׂרָאֵ֔ל Израиль Israel וְ и and גַם֙ even עָבְר֣וּ и преступили pass אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתִ֔י они завет covenant אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּ֖יתִי Мой, который Я завещал command אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and גַ֤ם even לָֽקְחוּ֙ им и взяли take מִן־ from הַ - the חֵ֔רֶם из заклятого ban וְ и and גַ֤ם even גָּֽנְבוּ֙ и украли steal וְ и and גַ֣ם even כִּֽחֲשׁ֔וּ и утаили grow lean וְ и and גַ֖ם even שָׂ֥מוּ и положили put בִ в in כְלֵיהֶֽם׃ между своими вещами tool

Синодальный: 7:12 - за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.
МБО7:12 - Вот почему израильтяне не могут устоять перед своими врагами. Они обратились спиной к своим врагам потому, что попали под заклятие. Я не останусь с вами, если вы не истребите у себя все, что отделено для уничтожения.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ не δύνωνται могли бы οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ὑποστῆναι устоять κατὰ перед πρόσωπον лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν· их; αὐχένα шею ἐπιστρέψουσιν обратят ἔναντι перед лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν, своих, ὅτι потому что ἐγενήθησαν сделали ἀνάθεμα· проклятие; οὐ не προσθήσω присоединюсь ἔτι ещё εἶναι быть μεθ᾿ среди ὑμῶν, вас, ἐὰν если μὴ не ἐξάρητε удалите τὸ - ἀνάθεμα проклятие ἐξ от ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
וְ и and לֹ֨א с вами, если не not יֻכְל֜וּ не могли be able בְּנֵ֣י за то сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel לָ к to קוּם֙ устоять arise לִ к to פְנֵ֣י face אֹיְבֵיהֶ֔ם врагами be hostile עֹ֗רֶף тыл neck יִפְנוּ֙ своими и обратили turn לִ к to פְנֵ֣י face אֹֽיְבֵיהֶ֔ם врагам be hostile כִּ֥י that הָי֖וּ be לְ к to חֵ֑רֶם своим, ибо они подпали заклятию ban לֹ֤א not אֹוסִיף֙ не буду более add לִֽ к to הְיֹ֣ות be עִמָּכֶ֔ם with אִם־ if לֹ֥א not תַשְׁמִ֛ידוּ истребите destroy הַ - the חֵ֖רֶם вашей заклятого ban מִֽ from קִּרְבְּכֶֽם׃ из среды interior

Синодальный: 7:13 - Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: "заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоим, доколе не отдалишь от себя заклятого";
МБО7:13 - Иди, освяти народ. Скажи им: «Освятитесь для завтрашнего дня; потому что Господь, Бог Израиля, говорит: “То, что отделено для уничтожения, находится у тебя, Израиль. Ты не сможешь устоять перед своими врагами, пока не удалишь это”.

LXX Септуагинта: ἀναστὰς Встав ἁγίασον освяти τὸν - λαὸν народ καὶ и εἰπὸν скажи ἁγιασθῆναι освятиться εἰς к αὔριον· завтрашнему дню; τάδε вот λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля Τὸ - ἀνάθεμα Проклятие ἐν среди ὑμῖν вас ἐστιν, есть, οὐ не δυνήσεσθε сможете ἀντιστῆναι противостать ἀπέναντι против τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν, ваших, ἕως пока не ἂν - ἐξάρητε удалили бы τὸ - ἀνάθεμα проклятие ἐξ от ὑμῶν. вас.

Масоретский:
קֻ֚ם Встань arise קַדֵּ֣שׁ освяти be holy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם народ people וְ и and אָמַרְתָּ֖ и скажи say הִתְקַדְּשׁ֣וּ : освятитесь be holy לְ к to מָחָ֑ר к утру next day כִּ֣י that כֹה֩ thus אָמַ֨ר ибо так говорит say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֗ל Израилев Israel חֵ֤רֶם : "заклятое ban בְּ в in קִרְבְּךָ֙ среди interior יִשְׂרָאֵ֔ל тебя, Израиль Israel לֹ֣א not תוּכַ֗ל посему ты не можешь be able לָ к to קוּם֙ устоять arise לִ к to פְנֵ֣י face אֹיְבֶ֔יךָ врагами be hostile עַד־ unto הֲסִירְכֶ֥ם твоим, доколе не отдалишь turn aside הַ - the חֵ֖רֶם себя заклятого ban מִֽ from קִּרְבְּכֶֽם׃ от interior

Синодальный: 7:14 - завтра подходите [все] по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;
МБО7:14 - Подходите утром по своим родам. Род, на который укажет Господь, пусть подходит по своим кланам. Клан, на который укажет Господь, пусть подходит по своим семьям. А семья, на которую укажет Господь, пусть подходит по одному человеку.

LXX Септуагинта: καὶ И συναχθήσεσθε соберётесь πάντες все τὸ - πρωῒ рано утром κατὰ по φυλάς, племенам, καὶ и ἔσται будет - φυλή, племя, ἣν которое ἂν бы δείξῃ указал κύριος, Господь, προσάξετε приблизитесь κατὰ по δήμους· собраниям; καὶ и τὸν - δῆμον, народ, ὃν который ἐὰν когда δείξῃ указал бы κύριος, Господь, προσάξετε приблизитесь κατ᾿ по οἶκον· дому; καὶ и τὸν - οἶκον, дом, ὃν который ἐὰν когда δείξῃ указал бы κύριος, Господь, προσάξετε приблизитесь κατ᾿ по ἄνδρα· мужу;

Масоретский:
וְ и and נִקְרַבְתֶּ֥ם подходите approach בַּ в in - the בֹּ֖קֶר завтра morning לְ к to שִׁבְטֵיכֶ֑ם [все] по коленам rod וְ и and הָיָ֡ה be הַ - the שֵּׁבֶט֩ вашим колено rod אֲשֶׁר־ [relative] יִלְכְּדֶ֨נּוּ же, которое укажет seize יְהוָ֜ה Господь YHWH יִקְרַ֣ב пусть подходит approach לַ к to - the מִּשְׁפָּחֹ֗ות по племенам clan וְ и and הַ - the מִּשְׁפָּחָ֞ה племя clan אֲשֶֽׁר־ [relative] יִלְכְּדֶ֤נָּה которое укажет seize יְהוָה֙ Господь YHWH תִּקְרַ֣ב пусть подходит approach לַ к to - the בָּתִּ֔ים по семействам house וְ и and הַ - the בַּ֨יִת֙ семейство house אֲשֶׁ֣ר [relative] יִלְכְּדֶ֣נּוּ которое укажет seize יְהוָ֔ה Господь YHWH יִקְרַ֖ב пусть подходит approach לַ к to - the גְּבָרִֽים׃ по одному vigorous man

Синодальный: 7:15 - и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.
МБО7:15 - Тот, кого возьмут с посвященными вещами, будет сожжен вместе со всем, что у него есть. Он нарушил завет Господа и совершил в Израиле бесчестный поступок!»

LXX Септуагинта: καὶ и ὃς который ἂν бы ἐνδειχθῇ, был указан, κατακαυθήσεται будет сожжен ἐν в πυρὶ огне καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτῷ, у него, ὅτι потому что παρέβη нарушил τὴν - διαθήκην завет κυρίου Го́спода καὶ и ἐποίησεν сделал ἀνόμημα беззаконие ἐν в Ισραηλ. Израиле. - -

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be הַ - the נִּלְכָּ֣ד и обличенного seize בַּ в in - the חֵ֔רֶם в [похищении] заклятого ban יִשָּׂרֵ֣ף пусть сожгут burn בָּ в in - the אֵ֔שׁ огнем fire אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֑ו к to כִּ֤י that עָבַר֙ его и все что у него за то что он преступил pass אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִ֣ית завет covenant יְהוָ֔ה Господень YHWH וְ и and כִֽי־ that עָשָׂ֥ה и сделал make נְבָלָ֖ה беззаконие stupidity בְּ в in יִשְׂרָאֵֽל׃ среди Израиля Israel

Синодальный: 7:16 - Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;
МБО7:16 - На следующее утро Иисус встал рано и велел Израилю подходить по родам, и был указан род Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ И ὤρθρισεν встал ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и προσήγαγεν подошёл τὸν - λαὸν народ κατὰ по φυλάς, коленам, καὶ и ἐνεδείχθη было указано - φυλὴ колено Ιουδα· Иуды;

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּ֤ם встав rise early יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua בַּ в in - the בֹּ֔קֶר поутру morning וַ и and יַּקְרֵ֥ב велел approach אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Израилю Israel לִ к to שְׁבָטָ֑יו по коленам rod וַ и and יִּלָּכֵ֖ד его, и указано seize שֵׁ֥בֶט колено rod יְהוּדָֽה׃ Иудино Judah

Синодальный: 7:17 - потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано [семейство] Завдиево;
МБО7:17 - Он велел подходить кланам Иуды, и указан был клан зерахитов. Он велел клану зерахитов подходить по семьям, и указана была семья Завдия.

LXX Септуагинта: καὶ и προσήχθη приблизился κατὰ по δήμους, собраниям, καὶ и ἐνεδείχθη было указано δῆμος собрание - Ζαραι· Зары; καὶ и προσήχθη приблизился κατὰ по ἄνδρα, мужу,

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵב֙ потом велел approach אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפַּ֣חַת племенам clan יְהוּדָ֔ה Иуды Judah וַ и and יִּלְכֹּ֕ד и указано seize אֵ֖ת [МО] [object marker] מִשְׁפַּ֣חַת племя clan הַ - the זַּרְחִ֑י Зары Zerahite וַ и and יַּקְרֵ֞ב подходить approach אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפַּ֤חַת племени clan הַ - the זַּרְחִי֙ Зарину Zerahite לַ к to - the גְּבָרִ֔ים по семействам vigorous man וַ и and יִּלָּכֵ֖ד и указано seize זַבְדִּֽי׃ [семейство] Завдиево Zabdi

Синодальный: 7:18 - велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.
МБО7:18 - Иисус велел его семье подходить по одному человеку, и указан был Ахан, сын Хармия, внук Завдия, правнук Зераха из рода Иуды.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνεδείχθη был указан Αχαρ Ахан υἱὸς сын Ζαμβρι Замврия υἱοῦ сына Ζαρα. Зары.

Масоретский:
וַ и and יַּקְרֵ֥ב велел approach אֶת־ [МО] [object marker] בֵּיתֹ֖ו семейству house לַ к to - the גְּבָרִ֑ים его по одному vigorous man וַ и and יִּלָּכֵ֗ד и указан seize עָכָ֞ן Ахан Achan בֶּן־ сын son כַּרְמִ֧י Хармия Carmi בֶן־ сына son זַבְדִּ֛י Завдия Zabdi בֶּן־ сына son זֶ֖רַח Зары Zerah לְ к to מַטֵּ֥ה из колена staff יְהוּדָֽה׃ Иудина Judah

Синодальный: 7:19 - Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.
МБО7:19 - Иисус сказал Ахану: - Сын мой, воздай славу Господу, Богу Израиля, и восхвали Его! Расскажи мне, что ты сделал, не скрывай от меня ничего.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τῷ - Αχαρ Ахану Δὸς Воздай δόξαν славу σήμερον сегодня τῷ - κυρίῳ Господу θεῷ Богу Ισραηλ Израиля καὶ и δὸς дай τὴν - ἐξομολόγησιν полное признание καὶ и ἀνάγγειλόν скажи μοι мне τί что ἐποίησας, сделал, καὶ и μὴ не κρύψῃς скрой ἀπ᾿ от ἐμοῦ. меня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהֹושֻׁ֜עַ Тогда Иисус Joshua אֶל־ to עָכָ֗ן Ахану Achan בְּנִי֙ : сын son שִֽׂים־ мой! воздай put נָ֣א yeah כָבֹ֗וד славу weight לַֽ к to יהוָ֛ה Господу YHWH אֱלֹהֵ֥י Богу god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל Израилеву Israel וְ и and תֶן־ и сделай give לֹ֣ו к to תֹודָ֑ה пред Ним исповедание thanksgiving וְ и and הַגֶּד־ и объяви report נָ֥א yeah לִי֙ к to מֶ֣ה what עָשִׂ֔יתָ мне, что ты сделал make אַל־ not תְּכַחֵ֖ד не скрой hide מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 7:20 - В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:
МБО7:20 - Ахан ответил: - Это правда! Я согрешил перед Господом, Богом Израиля. Вот что я сделал:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθη ответил Αχαρ Ахан τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу καὶ и εἶπεν сказал ᾿Αληθῶς Истинно ἥμαρτον я согрешил ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода θεοῦ Бога Ισραηλ· Израиля; οὕτως так καὶ и οὕτως так ἐποίησα· сделал;

Масоретский:
וַ и and יַּ֧עַן В answer עָכָ֛ן Ахан Achan אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ Иисусу Joshua וַ и and יֹּאמַ֑ר сказал say אָמְנָ֗ה : точно indeed אָנֹכִ֤י i חָטָ֨אתִי֙ я согрешил miss לַֽ к to יהוָה֙ пред Господом YHWH אֱלֹהֵ֣י Богом god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וְ и and כָ как as זֹ֥את this וְ и and כָ как as זֹ֖את this עָשִֽׂיתִי׃ и сделал make

Синодальный: 7:21 - между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним [спрятано].
МБО7:21 - увидев среди добычи прекрасную верхнюю одежду из Вавилонии, двести шекелей серебра и слиток золота весом в пятьдесят шекелей, я позарился на них и взял себе. Они спрятаны в земле у меня в шатре; серебро в самом низу.

LXX Септуагинта: εἶδον увидел ἐν в τῇ - προνομῇ набеге ψιλὴν шкуру ποικίλην разноцветную καλὴν хорошую καὶ и διακόσια двести δίδραχμα дидрахм ἀργυρίου серебра καὶ и γλῶσσαν язык μίαν один χρυσῆν золотой πεντήκοντα пятьдесят διδράχμων дидрахм καὶ и ἐνθυμηθεὶς замыслил αὐτῶν их ἔλαβον, я взял, καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὰ это ἐγκέκρυπται скрыто ἐν в τῇ - γῇ земле ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке μου, моей, καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро κέκρυπται скрыто ὑποκάτω внизу αὐτῶν. их.

Масоретский:
ו и and אראה увидел see בַ в in - the שָּׁלָ֡ל между добычею plunder אַדֶּ֣רֶת одежду splendour שִׁנְעָר֩ Сеннаарскую Shinar אַחַ֨ת я одну one טֹובָ֜ה прекрасную good וּ и and מָאתַ֧יִם и двести hundred שְׁקָלִ֣ים сиклей shekel כֶּ֗סֶף серебра silver וּ и and לְשֹׁ֨ון и слиток tongue זָהָ֤ב золота gold אֶחָד֙ one חֲמִשִּׁ֤ים five שְׁקָלִים֙ сиклей shekel מִשְׁקָלֹ֔ו весом weight וָֽ и and אֶחְמְדֵ֖ם это мне полюбилось desire וָֽ и and אֶקָּחֵ֑ם и я взял take וְ и and הִנָּ֨ם behold טְמוּנִ֥ים это и вот, оно спрятано hide בָּ в in - the אָ֛רֶץ в земле earth בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst הָ - the אָֽהֳלִ֖י шатра tent וְ и and הַ - the כֶּ֥סֶף моего, и серебро silver תַּחְתֶּֽיהָ׃ under part

Синодальный: 7:22 - Иисус послал людей, и они побежали в шатер [в стан]; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.
МБО7:22 - Тогда Иисус послал людей, они побежали в шатер и увидели, что эти вещи на самом деле были спрятаны у него в шатре, серебро лежало в самом низу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ᾿Ιησοῦς Иисус ἀγγέλους, посланников, καὶ и ἔδραμον побежали εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку εἰς в τὴν - παρεμβολήν· стан; καὶ и ταῦτα это ἦν было ἐγκεκρυμμένα утаено εἰς в τὴν - σκηνήν, палатке, καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро ὑποκάτω внизу αὐτῶν. их.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֤ח послал send יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua מַלְאָכִ֔ים людей messenger וַ и and יָּרֻ֖צוּ и они побежали run הָ - the אֹ֑הֱלָה в шатер tent וְ и and הִנֵּ֧ה behold טְמוּנָ֛ה и вот, [все] это спрятано hide בְּ в in אָהֳלֹ֖ו в шатре tent וְ и and הַ - the כֶּ֥סֶף его, и серебро silver תַּחְתֶּֽיהָ׃ under part

Синодальный: 7:23 - Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.
МБО7:23 - Они взяли их из его шатра, принесли к Иисусу и ко всем израильтянам и разложили перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξήνεγκαν вынесли αὐτὰ это ἐκ из τῆς - σκηνῆς шатра καὶ и ἤνεγκαν понесли πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу καὶ и τοὺς - πρεσβυτέρους старейшинам Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἔθηκαν положили αὐτὰ это ἔναντι перед лицом κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּקָּחוּם֙ Они взяли take מִ from תֹּ֣וךְ это из midst הָ - the אֹ֔הֶל шатра tent וַ и and יְבִאוּם֙ и принесли come אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ к Иисусу Joshua וְ и and אֶ֖ל to כָּל־ whole בְּנֵ֣י и ко всем сынам son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וַ и and יַּצִּקֻ֖ם и положили pour לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 7:24 - Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их [со всем] на долину Ахор.
МБО7:24 - Иисус и с ним все израильтяне взяли Ахана, правнука Зераха, серебро, верхнюю одежду, золотой слиток, его сыновей и дочерей, его волов, ослов и овец, его шатер и все, что у него было, и вывели их в долину Ахор.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - Αχαρ Ахана υἱὸν сына Ζαρα Зары καὶ и ἀνήγαγεν привел αὐτὸν его εἰς в φάραγγα ущелье Αχωρ Ахор καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и τὰς - θυγατέρας дочерей αὐτοῦ его καὶ и τοὺς - μόσχους тельцов αὐτοῦ его καὶ и τὰ - ὑποζύγια вьючных животных αὐτοῦ его καὶ и πάντα всех τὰ - πρόβατα овец αὐτοῦ его καὶ и τὴν - σκηνὴν палатку αὐτοῦ его καὶ и πάντα все τὰ - ὑπάρχοντα имущества αὐτοῦ, его, καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ μετ᾿ с αὐτοῦ· ним; καὶ и ἀνήγαγεν вывел αὐτοὺς их εἰς в Εμεκαχωρ. Емекахор.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֣ח с ним взяли take יְהֹושֻׁ֣עַ Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] עָכָ֣ן Ахана Achan בֶּן־ сына son זֶ֡רַח Зарина Zerah וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֶּ֣סֶף и серебро silver וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אַדֶּ֣רֶת и одежду splendour וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] לְשֹׁ֣ון и слиток tongue הַ - the זָּהָ֡ב золота gold וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֡יו и сыновей son וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹתָ֡יו его и дочерей daughter וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֹׁורֹו֩ его, и волов bullock וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֹרֹ֨ו его и ослов he-ass וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] צֹאנֹ֤ו его, и овец cattle וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] אָהֳלֹו֙ его и шатер tent וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו к to וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל и все Израильтяне Israel עִמֹּ֑ו with וַ и and יַּעֲל֥וּ его, и все, что у него [было], и вывели ascend אֹתָ֖ם [МО] [object marker] עֵ֥מֶק их на долину valley עָכֹֽור׃ Ахор Achor

Синодальный: 7:25 - И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.
МБО7:25 - Иисус сказал: - Почему ты навел на нас эту беду? Сегодня Господь наведет беду на тебя. И все израильтяне забили его камнями. После того, как забили камнями и остальных, они сожгли их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τῷ - Αχαρ Ахану Τί Как ὠλέθρευσας погубил ты ἡμᾶς; нас? ἐξολεθρεύσαι Да погубит σε тебя κύριος Господь καθὰ как καὶ и σήμερον. сегодня. καὶ И ἐλιθοβόλησαν побили αὐτὸν его λίθοις камнями πᾶς весь Ισραηλ. Израиль.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua מֶ֣ה : за то, что what עֲכַרְתָּ֔נוּ ты навел taboo יַעְכֳּרְךָ֥ на нас беду taboo יְהוָ֖ה Господь YHWH בַּ в in - the יֹּ֣ום в день day הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יִּרְגְּמ֨וּ и наметали stone אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] כָל־ whole יִשְׂרָאֵל֙ его все Израильтяне Israel אֶ֔בֶן камнями stone וַ и and יִּשְׂרְפ֤וּ и сожгли burn אֹתָם֙ [МО] [object marker] בָּ в in - the אֵ֔שׁ их огнем fire וַ и and יִּסְקְל֥וּ сей. И побили stone אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the אֲבָנִֽים׃ на них камни stone

Синодальный: 7:26 - И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.
МБО7:26 - Над Аханом они набросали большую груду камней, которая осталась до сегодняшнего дня. После этого Господь оставил Свой пылающий гнев. Поэтому то место зовется долиною Ахор и до сих пор.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστησαν навалили αὐτῷ ему σωρὸν кучу λίθων камней μέγαν. большую. καὶ И ἐπαύσατο отвратил κύριος Господь τοῦ - θυμοῦ ярость τῆς - ὀργῆς. гнева. διὰ Из-за τοῦτο этого ἐπωνόμασεν назвал αὐτὸ это (место) Εμεκαχωρ Емекахор ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
וַ и and יָּקִ֨ימוּ И набросали arise עָלָ֜יו upon גַּל־ груду heap אֲבָנִ֣ים камней stone גָּדֹ֗ול на него большую great עַ֚ד unto הַ - the יֹּ֣ום [которая уцелела] и до сего дня day הַ - the זֶּ֔ה this וַ и and יָּ֥שָׁב . После сего утихла return יְהוָ֖ה Господня YHWH מֵ from חֲרֹ֣ון ярость anger אַפֹּ֑ו гнева nose עַל־ upon כֵּ֠ן thus קָרָ֞א называется call שֵׁ֣ם name הַ - the מָּקֹ֤ום . Посему то место place הַ - the הוּא֙ he עֵ֣מֶק долиною valley עָכֹ֔ור Ахор Achor עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום даже до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Открыть окно