קְח֤וּ возьмитеtakeלָכֶם֙ кtoמִן־ ←fromהָ -theעָ֔ם себе из народаpeopleשְׁנֵ֥ים двенадцатьtwoעָשָׂ֖ר ←-teenאֲנָשִׁ֑ים человекуmanאִישׁ־ ←manאֶחָ֥ד по одномуoneאִישׁ־ ←manאֶחָ֖ד ←oneמִ ←fromשָּֽׁבֶט׃ из коленаrod
Синодальный: 4:3 - и дайте им повеление и скажите: возьмите себе отсюда, из средины Иордана, где стояли ноги священников неподвижно, двенадцать камней, и перенесите их с собою, и положите их на ночлеге, где будете ночевать в эту ночь.
МБО4:3 - и велите им взять двенадцать камней из середины Иордана, оттуда, где стояли священники, перенести их с собой и положить их там, где вы остановитесь сегодня вечером на ночлег.
וְ иandצַוּ֣וּ и дайтеcommandאֹותָם֮ [МО][object marker]לֵ кtoאמֹר֒ и скажитеsayשְׂאֽוּ־ : возьмитеliftלָכֶ֨ם кtoמִ ←fromזֶּ֜ה ←thisמִ ←fromתֹּ֣וךְ себе отсюда, из срединыmidstהַ -theיַּרְדֵּ֗ן ИорданаJordanמִ ←fromמַּצַּב֙ где стоялиstanding placeרַגְלֵ֣י ногиfootהַ -theכֹּהֲנִ֔ים священниковpriestהָכִ֖ין неподвижноbe firmשְׁתֵּים־ двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenאֲבָנִ֑ים камнейstoneוְ иandהַעֲבַרְתֶּ֤ם и перенеситеpassאֹותָם֙ [МО][object marker]עִמָּכֶ֔ם ←withוְ иandהִנַּחְתֶּ֣ם их с собою, и положитеsettleאֹותָ֔ם [МО][object marker]בַּ вin -theמָּלֹ֕ון их на ночлегеsleeping placeאֲשֶׁר־ ←[relative]תָּלִ֥ינוּ где будетеlodgeבֹ֖ו вinהַ -theלָּֽיְלָה׃ ס в эту ночьnight
Синодальный: 4:4 - Иисус призвал двенадцать человек, которых назначил из сынов Израилевых, по одному человеку из колена,
МБО4:4 - Иисус позвал двенадцать человек, которых он назначил из израильтян, по одному из каждого рода,
וַ иandיִּקְרָ֣א призвалcallיְהֹושֻׁ֗עַ ИисусJoshuaאֶל־ ←toשְׁנֵ֤ים двенадцатьtwoהֶֽ -theעָשָׂר֙ ←-teenאִ֔ישׁ человекmanאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֵכִ֖ין которых назначилbe firmמִ ←fromבְּנֵ֣י из Сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל израилевыхIsraelאִישׁ־ из коленаmanאֶחָ֥ד по одномуoneאִישׁ־ ←manאֶחָ֖ד ←oneמִ ←fromשָּֽׁבֶט׃ человекуrod
Синодальный: 4:5 - и сказал им Иисус: пойдите пред ковчегом Господа Бога вашего в средину Иордана и [возьмите оттуда и] положите на плечо свое каждый по одному камню, по числу колен сынов Израилевых,
МБО4:5 - и сказал им: - Пройдите перед ковчегом Господа, вашего Бога, на середину Иордана. Пусть каждый из вас возьмет на плечи по одному камню, по числу родов израильтян.
LXX Септуагинта: εἶπενсказалαὐτοῖςимΠροσαγάγετεПринеситеἔμπροσθένпередоμουмнойπρὸпередπροσώπουлица́κυρίουГо́сподаεἰςизμέσονсерединыτοῦ-Ιορδάνου,Иордана,καὶиἀνελόμενοςвыбравἐκεῖθενиз того местаἕκαστοςкаждыйλίθονкаменьἀράτωпусть возьмётἐπὶнаτῶν-ὤμωνплечиαὐτοῦсвоиκατὰпоτὸν-ἀριθμὸνчислуτῶν-δώδεκαдвенадцатиφυλῶνколенτοῦ-Ισραηλ,Израиля,
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר и сказалsayלָהֶם֙ кtoיְהֹושֻׁ֔עַ им ИисусJoshuaעִ֠בְרוּ : пойдитеpassלִ кtoפְנֵ֨י ←faceאֲרֹ֧ון ковчегомarkיְהוָ֛ה ГосподаYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֖ם Богаgod(s)אֶל־ ←toתֹּ֣וךְ вашего в срединуmidstהַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданаJordanוְ иandהָרִ֨ימוּ и [возьмите оттуда] и положитеbe highלָכֶ֜ם кtoאִ֣ישׁ свое каждыйmanאֶ֤בֶן камнюstoneאַחַת֙ по одномуoneעַל־ ←uponשִׁכְמֹ֔ו на плечоshoulderלְ кtoמִסְפַּ֖ר по числуnumberשִׁבְטֵ֥י коленrodבְנֵי־ сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 4:6 - чтобы они были у вас [лежащим всегда] знамением; когда спросят вас в последующее время сыны ваши и скажут: "к чему у вас эти камни?",
МБО4:6 - Они будут служить вам памятным знаком. В будущем, когда ваши дети спросят вас: «Что значат эти камни?», -
לְמַ֗עַן ←because ofתִּֽהְיֶ֛ה ←beזֹ֥את ←thisאֹ֖ות вас знамениемsignבְּ вinקִרְבְּכֶ֑ם чтобы они были уinteriorכִּֽי־ ←thatיִשְׁאָל֨וּן когда спросятaskבְּנֵיכֶ֤ם время сыныsonמָחָר֙ вас в последующееnext dayלֵ кtoאמֹ֔ר ваши и скажутsayמָ֛ה ←whatהָ -theאֲבָנִ֥ים : "к чему у вас эти камниstoneהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 4:7 - вы скажете им: "впамятьтого, что вода Иордана разделилась пред ковчегом завета Господа [всей земли]; когда он переходил чрез Иордан, тогда вода Иордана разделилась"; таким образом камни сии будут [у вас] для сынов Израилевых памятником на век.
МБО4:7 - скажите им, что воды реки иссякли перед ковчегом завета Господа, когда его переправляли через Иордан. Эти камни будут у народа Израиля памятным знаком навеки.
וַ иandאֲמַרְתֶּ֣ם вы скажетеsayלָהֶ֗ם кtoאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִכְרְת֜וּ разделиласьcutמֵימֵ֤י им: "[в память того], что водаwaterהַ -theיַּרְדֵּן֙ ИорданаJordanמִ ←fromפְּנֵי֙ ←faceאֲרֹ֣ון пред ковчегомarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָ֔ה ГосподаYHWHבְּ вinעָבְרֹו֙ когда он переходилpassבַּ вin -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданJordanנִכְרְת֖וּ разделиласьcutמֵ֣י тогда водаwaterהַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданаJordanוְ֠ иandהָיוּ ←beהָ -theאֲבָנִ֨ים " таким образом камниstoneהָ -theאֵ֧לֶּה ←theseלְ кtoזִכָּרֹ֛ון памятникомremembranceלִ кtoבְנֵ֥י сии будут для сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelעַד־ наuntoעֹולָֽם׃ векeternity
Синодальный: 4:8 - И сделали сыны Израилевы так, как приказал Иисус: взяли двенадцать камней из Иордана, как говорил Господь Иисусу, по числу колен сынов Израилевых, и перенесли их с собою на ночлег, и положили их там.
МБО4:8 - Израильтяне сделали так, как велел им Иисус. Они взяли из середины Иордана двенадцать камней, по числу родов израильтян, как сказал Иисусу Господь. Они перенесли их с собой в лагерь, где и положили их.
וַ иandיַּעֲשׂוּ־ И сделалиmakeכֵ֣ן ←thusבְּנֵי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֮ ИзраилевыIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֣ה так, как приказалcommandיְהֹושֻׁעַ֒ ИисусJoshuaוַ иandיִּשְׂא֡וּ : взялиliftשְׁתֵּֽי־ двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֨ה ←-teenאֲבָנִ֜ים камнейstoneמִ ←fromתֹּ֣וךְ изmidstהַ -theיַּרְדֵּ֗ן ИорданаJordanכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֤ר как говорилspeakיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусуJoshuaלְ кtoמִסְפַּ֖ר по числуnumberשִׁבְטֵ֣י коленrodבְנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיַּעֲבִר֤וּם и перенеслиpassעִמָּם֙ ←withאֶל־ ←toהַ -theמָּלֹ֔ון их с собою на ночлегsleeping placeוַ иandיַּנִּח֖וּם и положилиsettleשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 4:9 - И [другие] двенадцать камней поставил Иисус среди Иордана на месте, где стояли ноги священников, несших ковчег завета [Господня]. Они там и до сего дня.
МБО4:9 - (Иисус поставил также двенадцать камней в середине Иордана, где стояли священники, которые несли ковчег завета. Эти камни там и до сих пор.)
וּ иandשְׁתֵּ֧ים И [другие] двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֣ה ←-teenאֲבָנִ֗ים камнейstoneהֵקִ֣ים поставилariseיְהֹושֻׁעַ֮ ИисусJoshuaבְּ вinתֹ֣וךְ средиmidstהַ -theיַּרְדֵּן֒ ИорданаJordanתַּ֗חַת ←under partמַצַּב֙ на месте, где стоялиstanding placeרַגְלֵ֣י ногиfootהַ -theכֹּהֲנִ֔ים священниковpriestנֹשְׂאֵ֖י несшихliftאֲרֹ֣ון ковчегarkהַ -theבְּרִ֑ית заветаcovenantוַ иandיִּ֣הְיוּ ←beשָׁ֔ם ←thereעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום . Они там и до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 4:10 - Священники, несшие ковчег [завета Господня], стояли среди Иордана, доколе не окончено было [Иисусом] все, что Господь повелел Иисусу сказать народу — так, как завещал Моисей Иисусу; а народ между тем поспешно переходил.
МБО4:10 - А священники, которые несли ковчег, стояли в середине Иордана, пока не исполнилось все, что Господь повелел Иисусу сказать народу, - как Моисей велел Иисусу. Народ же поспешно переправлялся,
וַ иandיְצַ֣ו приказалcommandיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּהֲנִ֖ים священникамpriestלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayעֲל֖וּ : выйдитеascendמִן־ ←fromהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ из ИорданаJordan
Синодальный: 4:18 - И когда священники, несшие ковчег завета Господня, вышли из Иордана, то, лишь только стопы ног их ступили на сушу, водаИордана устремилась по своему месту и пошла, как вчера и третьего дня, выше всех берегов своих.
МБО4:18 - Когда священники, которые несли ковчег завета Господа, вышли из Иордана и стопы их коснулись суши, вода Иордана вернулась на свое место и потекла, затопляя берега, как прежде.
LXX Септуагинта: καὶИἐγένετοслучилосьὡςкогдаἐξέβησανвышлиοἱ-ἱερεῖςсвященникиοἱ-αἴροντεςподнимающиеτὴν-κιβωτὸνковчегτῆς-διαθήκηςзаветаκυρίουГо́сподаἐκизτοῦ-ΙορδάνουИорданаκαὶиἔθηκανпоставилиτοὺς-πόδαςно́гиἐπὶнаτῆς-γῆς,землю,ὥρμησενпришла в движение τὸ-ὕδωρводаτοῦ-ΙορδάνουИорданаκατὰвχώρανназначенное местоκαὶиἐπορεύετοшлаκαθὰкакἐχθὲςвчераκαὶиτρίτηνтретийἡμέρανденьδι᾿уὅληςвсегоτῆς-κρηπῖδος.основания.
Масоретский:
וַ֠ иandיְהִי ←beב какasעלות вышлиascendהַ -theכֹּהֲנִ֜ים И когда священникиpriestנֹשְׂאֵ֨י несшиеliftאֲרֹ֤ון ковчегarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָה֙ ГосподняYHWHמִ ←fromתֹּ֣וךְ из Иорданаmidstהַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданаJordanנִתְּק֗וּ ступилиpull offכַּפֹּות֙ то лишь только стопыpalmרַגְלֵ֣י ногfootהַ -theכֹּהֲנִ֔ים ихpriestאֶ֖ל ←toהֶ -theחָרָבָ֑ה на сушуdry groundוַ иandיָּשֻׁ֤בוּ устремиласьreturnמֵֽי־ водаwaterהַ -theיַּרְדֵּן֙ ←Jordanלִ кtoמְקֹומָ֔ם по своему местуplaceוַ иandיֵּלְכ֥וּ ←walkכִ какasתְמֹול־ как вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֖ום и третьегоday before yesterdayעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeגְּדֹותָֽיו׃ выше всех береговbank
Синодальный: 4:19 - И вышел народ из Иордана в десятый день первого месяца и поставил стан в Галгале, на восточной стороне Иерихона.
МБО4:19 - В десятый день первого месяца народ вышел из Иордана и разбил лагерь в Гилгале на восточной стороне Иерихона.
וְ иandהָ -theעָ֗ם народpeopleעָלוּ֙ И вышелascendמִן־ ←fromהַ -theיַּרְדֵּ֔ן из ИорданаJordanבֶּ вin -theעָשֹׂ֖ור в десятыйa tenלַ кto -theחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהָ -theרִאשֹׁ֑ון день первогоfirstוַֽ иandיַּחֲנוּ֙ и поставилencampבַּ вin -theגִּלְגָּ֔ל в ГалгалеGilgalבִּ вinקְצֵ֖ה сторонеendמִזְרַ֥ח на восточнойsunriseיְרִיחֹֽו׃ ИерихонаJericho
Синодальный: 4:20 - И двенадцать камней, которые взяли они из Иордана, Иисус поставил в Галгале
МБО4:20 - Иисус поставил в Гилгале двенадцать камней, которые они взяли из Иордана.
וְ иandאֵת֩ [МО][object marker]שְׁתֵּ֨ים И двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֤ה ←-teenהָֽ -theאֲבָנִים֙ камнейstoneהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לָקְח֖וּ которые взялиtakeמִן־ ←fromהַ -theיַּרְדֵּ֑ן они из ИорданаJordanהֵקִ֥ים поставилariseיְהֹושֻׁ֖עַ ИисусJoshuaבַּ вin -theגִּלְגָּֽל׃ в ГалгалеGilgal
Синодальный: 4:21 - и сказал сынам Израилевым: когда спросят в последующее время сыны ваши отцов своих: "что значат эти камни?",
МБО4:21 - Он сказал израильтянам: - В будущем, когда ваши потомки станут спрашивать своих отцов: «Что означают эти камни?»,
וְ иandהֹודַעְתֶּ֖ם скажитеknowאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵיכֶ֣ם сынамsonלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayבַּ вin -theיַּבָּשָׁה֙ сей по сушеdry landעָבַ֣ר перешелpassיִשְׂרָאֵ֔ל вашим: "ИзраильIsraelאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֖ן чрез ИорданJordanהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 4:23 - ибо Господь Бог ваш иссушил воды Иордана для вас, доколе вы не перешли его, так же, как Господь Бог ваш сделал с Чермным морем, которое иссушил [Господь, Бог ваш,] пред нами, доколе мыне перешли его,
МБО4:23 - Ведь Господь, ваш Бог, осушил перед вами Иордан, пока вы не переправились. Господь, ваш Бог, сделал с Иорданом то же, что Он сделал с Красным морем, когда Он осушил его перед нами, чтобы мы переправились.
LXX Септуагинта: ἀποξηράναντος(когда) высушивκυρίουГосподьτοῦ-θεοῦБогἡμῶνнашτὸ-ὕδωρводуτοῦ-ΙορδάνουИорданаἐκ-τοῦ-ἔμπροσθενспередиαὐτῶνихμέχριдоοὗкоторого (времени)διέβησαν,они перешли,καθάπερподобно тому какἐποίησενсделалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашτὴν-ἐρυθρὰνКрасноеθάλασσαν,море,ἣνкотороеἀπεξήρανενосушилκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашἔμπροσθενпередἡμῶνнамиἕωςпокаπαρήλθομεν,прошли,
Масоретский:
אֲשֶׁר־ ←[relative]הֹובִישׁ֩ ваш иссушилbe dryיְהוָ֨ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֜ם Богgod(s)אֶת־ [МО][object marker]מֵ֧י водыwaterהַ -theיַּרְדֵּ֛ן ИорданаJordanמִ ←fromפְּנֵיכֶ֖ם ←faceעַֽד־ ←untoעָבְרְכֶ֑ם для вас, доколе вы не перешлиpassכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂה֩ ваш сделалmakeיְהוָ֨ה его, так же, как ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֧ם Богgod(s)לְ кtoיַם־ моремseaס֛וּף с Чермнымrushאֲשֶׁר־ ←[relative]הֹובִ֥ישׁ которое иссушилbe dryמִ ←fromפָּנֵ֖ינוּ ←faceעַד־ ←untoעָבְרֵֽנוּ׃ пред нами, доколе мы не перешлиpass
Синодальный: 4:24 - дабы все народы земли познали, что рука Господня сильна, идабы вы боялись Господа Бога вашего во все дни.
МБО4:24 - Он сделал это, чтобы все народы земли узнали, что рука Господа сильна, и чтобы вы всегда боялись Господа, вашего Бога.