Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя его.
МБО3:1 - [Переправа через Иордан] Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Ситтима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.
וַ иandיַּשְׁכֵּם֩ И всталrise earlyיְהֹושֻׁ֨עַ ИисусJoshuaבַּ вin -theבֹּ֜קֶר поутруmorningוַ иandיִּסְע֣וּ и двинулисьpull outמֵֽ ←fromהַ -theשִּׁטִּ֗ים они от СиттимаShittimוַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ и пришлиcomeעַד־ ←untoהַ -theיַּרְדֵּ֔ן к ИордануJordanה֖וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeבְּנֵ֣י он и все сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוַ иandיָּלִ֥נוּ и ночевалиlodgeשָׁ֖ם ←thereטֶ֥רֶם ←beginningיַעֲבֹֽרוּ׃ там, еще не переходяpass
Синодальный: 3:2 - Чрез три дня пошли надзиратели по стану
МБО3:2 - Через три дня начальники прошли по лагерю,
Синодальный: 3:3 - и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [наших и] левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;
МБО3:3 - приказывая народу: - Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,
וַ иandיְצַוּוּ֮ и далиcommandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם народуpeopleלֵ кtoאמֹר֒ говоряsayכִּ какasרְאֹֽותְכֶ֗ם : когда увидитеseeאֵ֣ת [МО][object marker]אֲרֹ֤ון ковчегarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Богаgod(s)וְ иandהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ вашего и священниковpriestהַ -theלְוִיִּ֔ם [и] левитовLeviteנֹשְׂאִ֖ים несущихliftאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וְ иandאַתֶּ֗ם ←youתִּסְעוּ֙ его, то и вы двиньтесьpull outמִ ←fromמְּקֹ֣ומְכֶ֔ם с местаplaceוַ иandהֲלַכְתֶּ֖ם своего и идитеwalkאַחֲרָֽיו׃ заafter
Синодальный: 3:4 - впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.
МБО3:4 - чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему.
אַ֣ךְ׀ ←onlyרָחֹ֣וק впрочем расстояниеremoteיִהְיֶ֗ה ←beבֵּֽינֵיכֶם֙ ←intervalו иandבינו ←intervalכְּ какasאַלְפַּ֥יִם между вами и им должно быть до двухthousandאַמָּ֖ה локтейcubitבַּ вin -theמִּדָּ֑ה мероюmeasured stretchאַֽל־ ←notתִּקְרְב֣וּ не подходитеapproachאֵלָ֗יו ←toלְמַ֤עַן ←because ofאֲשֶׁר־ ←[relative]תֵּֽדְעוּ֙ к нему близко, чтобы знатьknowאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ вам путьwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֵּֽלְכוּ־ ←walkבָ֔הּ вinכִּ֣י ←thatלֹ֧א ←notעֲבַרְתֶּ֛ם ибо вы не ходилиpassבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ сим путемwayמִ ←fromתְּמֹ֥ול ни вчераyesterdayשִׁלְשֹֽׁום׃ ס ни третьегоday before yesterday
Синодальный: 3:5 - И сказал Иисус народу: освятитесь [к утру], ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.
МБО3:5 - Иисус сказал народу: - Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.
Синодальный: 3:6 - Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом.
МБО3:6 - Иисус сказал священникам: - Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.
Синодальный: 3:7 - Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;
МБО3:7 - Господь сказал Иисусу: - Сегодня Я возвышу тебя в глазах всего Израиля, чтобы они знали, что Я буду с тобой, как прежде был с Моисеем.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיְהוָה֙ Тогда ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусуJoshuaהַ -theיֹּ֣ום : в сей деньdayהַ -theזֶּ֗ה ←thisאָחֵל֙ Я начнуdefileגַּדֶּלְךָ֔ прославлятьbe strongבְּ вinעֵינֵ֖י тебя пред очамиeyeכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֑ל всех [сынов] ИзраиляIsraelאֲשֶׁר֙ ←[relative]יֵֽדְע֔וּן дабы они узналиknowכִּ֗י ←thatכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָיִ֛יתִי ←beעִם־ ←withמֹשֶׁ֖ה что как Я был с МоисеемMosesאֶהְיֶ֥ה ←beעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 3:8 - а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
МБО3:8 - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».
וְ иandאַתָּ֗ה ←youתְּצַוֶּה֙ а ты дайcommandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּ֣הֲנִ֔ים священникамpriestנֹשְׂאֵ֥י несущимliftאֲרֹֽון־ ковчегarkהַ -theבְּרִ֖ית заветаcovenantלֵ кtoאמֹ֑ר и скажиsayכְּ какasבֹאֲכֶ֗ם : как только войдетеcomeעַד־ ←untoקְצֵה֙ в водыendמֵ֣י ←waterהַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданаJordanבַּ вin -theיַּרְדֵּ֖ן в ИорданеJordanתַּעֲמֹֽדוּ׃ פ остановитесьstand
Синодальный: 3:9 - Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.
МБО3:9 - Иисус сказал израильтянам: - Подойдите и выслушайте слова Господа, вашего Бога.
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayיְהֹושֻׁ֖עַ ИисусJoshuaאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelגֹּ֣שׁוּ : подойдитеapproachהֵ֔נָּה ←hereוְ иandשִׁמְע֕וּ сюда и выслушайтеhearאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֖י словаwordיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ Богаgod(s)
Синодальный: 3:10 - И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев:
МБО3:10 - Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, евеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowקְח֤וּ и возьмитеtakeלָכֶם֙ кtoשְׁנֵ֣י себе двенадцатьtwoעָשָׂ֣ר ←-teenאִ֔ישׁ человекmanמִ ←fromשִּׁבְטֵ֖י из коленrodיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelאִישׁ־ человекуmanאֶחָ֥ד по одномуoneאִישׁ־ ←manאֶחָ֖ד ←oneלַ кto -theשָּֽׁבֶט׃ из коленаrod
Синодальный: 3:13 - и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною.
МБО3:13 - И как только стопы священников, несущих ковчег Господа - Владыки всей земли, - коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.
וַ иandיְהִ֗י ←beבִּ вinנְסֹ֤עַ двинулсяpull outהָ -theעָם֙ Итак, когда народpeopleמֵ ←fromאָ֣הֳלֵיהֶ֔ם от своих шатровtentלַ кtoעֲבֹ֖ר чтобы переходитьpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданJordanוְ иandהַ -theכֹּהֲנִ֗ים и священникиpriestנֹֽשְׂאֵ֛י понеслиliftהָ -theאָרֹ֥ון ковчегarkהַ -theבְּרִ֖ית заветаcovenantלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theעָֽם׃ народомpeople
Синодальный: 3:15 - то, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана — Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, —
МБО3:15 - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,
וּ иandכְ какasבֹ֞וא вошлиcomeנֹשְׂאֵ֤י то, лишь только несущиеliftהָֽ -theאָרֹון֙ ковчегarkעַד־ ←untoהַ -theיַּרְדֵּ֔ן в ИорданJordanוְ иandרַגְלֵ֤י и ногиfootהַ -theכֹּֽהֲנִים֙ священниковpriestנֹשְׂאֵ֣י несшихliftהָֽ -theאָרֹ֔ון ковчегarkנִטְבְּל֖וּ погрузилисьdipבִּ вinקְצֵ֣ה в водуendהַ -theמָּ֑יִם ←waterוְ иandהַ -theיַּרְדֵּ֗ן Иордана - ИорданJordanמָלֵא֙ же выступаетbe fullעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeגְּדֹותָ֔יו из всех береговbankכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֥י своих во все дниdayקָצִֽיר׃ жатвыharvest
Синодальный: 3:16 - вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.
МБО3:16 - вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.
וַ иandיַּעַמְד֡וּ остановиласьstandהַ -theמַּיִם֩ водаwaterהַ -theיֹּרְדִ֨ים текущаяdescendמִ ←fromלְ кtoמַ֜עְלָה сверхуtopקָ֣מוּ и сталаariseנֵד־ стеноюbarrierאֶחָ֗ד ←oneהַרְחֵ֨ק большоеbe farמְאֹ֜ד на весьмаmightב ←fromאדם АдамаAdamהָ -theעִיר֙ до городаtownאֲשֶׁר֙ ←[relative]מִ ←fromצַּ֣ד который подлеsideצָֽרְתָ֔ן ЦартанаZarethanוְ иandהַ -theיֹּרְדִ֗ים а текущаяdescendעַ֣ל ←uponיָ֧ם в мореseaהָ -theעֲרָבָ֛ה равниныdesertיָם־ в мореseaהַ -theמֶּ֖לַח Соленоеsaltתַּ֣מּוּ ушлаbe completeנִכְרָ֑תוּ и иссяклаcutוְ иandהָ -theעָ֥ם ←peopleעָבְר֖וּ ←passנֶ֥גֶד ←counterpartיְרִיחֹֽו׃ ←Jericho
Синодальный: 3:17 - И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.
МБО3:17 - Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ, идущий мимо них, не переправился посуху.