Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - И встал Иисус рано поутру, и двинулись они от Ситтима и пришли к Иордану, он и все сыны Израилевы, и ночевали там, еще не переходя его.
МБО3:1 - [Переправа через Иордан]
Рано утром Иисус и все израильтяне отправились из Ситтима и пришли к Иордану, где разбили лагерь перед тем, как переправиться.

LXX Септуагинта: Καὶ И ὤρθρισεν встал ᾿Ιησοῦς Иисус τὸ - πρωί, рано утром, καὶ и ἀπῆραν отправились ἐκ из Σαττιν Ситтима καὶ и ἤλθοσαν дошли ἕως до τοῦ - Ιορδάνου Иордана καὶ и κατέλυσαν остановились ἐκεῖ там πρὸ прежде τοῦ (чтобы) διαβῆναι. переправиться.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁכֵּם֩ И встал rise early יְהֹושֻׁ֨עַ Иисус Joshua בַּ в in - the בֹּ֜קֶר поутру morning וַ и and יִּסְע֣וּ и двинулись pull out מֵֽ from הַ - the שִּׁטִּ֗ים они от Ситтима Shittim וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ и пришли come עַד־ unto הַ - the יַּרְדֵּ֔ן к Иордану Jordan ה֖וּא he וְ и and כָל־ whole בְּנֵ֣י он и все сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַ и and יָּלִ֥נוּ и ночевали lodge שָׁ֖ם there טֶ֥רֶם beginning יַעֲבֹֽרוּ׃ там, еще не переходя pass

Синодальный: 3:2 - Чрез три дня пошли надзиратели по стану
МБО3:2 - Через три дня начальники прошли по лагерю,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τρεῖς трёх ἡμέρας дней διῆλθον прошли οἱ - γραμματεῖς книжники διὰ по τῆς - παρεμβολῆς стану

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be מִ from קְצֵ֖ה Чрез end שְׁלֹ֣שֶׁת три three יָמִ֑ים дня day וַ и and יַּעַבְר֥וּ пошли pass הַ - the שֹּׁטְרִ֖ים надзиратели register בְּ в in קֶ֥רֶב по interior הַֽ - the מַּחֲנֶֽה׃ стану camp

Синодальный: 3:3 - и дали народу повеление, говоря: когда увидите ковчег завета Господа Бога вашего и священников [наших и] левитов, несущих его, то и вы двиньтесь с места своего и идите за ним;
МБО3:3 - приказывая народу: - Когда вы увидите ковчег завета Господа, вашего Бога, и священников-левитов, несущих его, снимайтесь со своих мест и идите за ним,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνετείλαντο поручили τῷ - λαῷ народу λέγοντες говоря ῞Οταν Когда ἴδητε увидите τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего καὶ и τοὺς - ἱερεῖς священников ἡμῶν наших καὶ и τοὺς - Λευίτας Левитов αἴροντας поднимающих αὐτήν, его, ἀπαρεῖτε отправляйтесь ἀπὸ от τῶν - τόπων мест ὑμῶν ваших καὶ и πορεύεσθε идите ὀπίσω за αὐτῆς· ним;

Масоретский:
וַ и and יְצַוּוּ֮ и дали command אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם народу people לֵ к to אמֹר֒ говоря say כִּ как as רְאֹֽותְכֶ֗ם : когда увидите see אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲרֹ֤ון ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָה֙ Господа YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Бога god(s) וְ и and הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ вашего и священников priest הַ - the לְוִיִּ֔ם [и] левитов Levite נֹשְׂאִ֖ים несущих lift אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וְ и and אַתֶּ֗ם you תִּסְעוּ֙ его, то и вы двиньтесь pull out מִ from מְּקֹ֣ומְכֶ֔ם с места place וַ и and הֲלַכְתֶּ֖ם своего и идите walk אַחֲרָֽיו׃ за after

Синодальный: 3:4 - впрочем расстояние между вами и им должно быть до двух тысяч локтей мерою; не подходите к нему близко, чтобы знать вам путь, по которому идти; ибо вы не ходили сим путем ни вчера, ни третьего дня.
МБО3:4 - чтобы вам знать, каким путем идти, потому что вы не ходили этим путем прежде. Но пусть между вами и ковчегом будет расстояние примерно в две тысячи локтей. Не приближайтесь к нему.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но μακρὰν далекое (расстояние) ἔστω пусть будет ἀνὰ - μέσον между ὑμῶν вами καὶ и ἐκείνης тем ὅσον сколько δισχιλίους две тысячи πήχεις· локтей; στήσεσθε, станете, μὴ не προσεγγίσητε приближайтесь к αὐτῇ, нему, ἵν᾿ чтобы ἐπίστησθε знали бы τὴν - ὁδόν, путь, ἣν которым πορεύεσθε пойдёте αὐτήν· (по) нему; οὐ не γὰρ ведь πεπόρευσθε проходили τὴν - ὁδὸν путь ἀπ᾿ от ἐχθὲς вчерашнего дня καὶ и τρίτης третьего ἡμέρας. дня.

Масоретский:
אַ֣ךְ׀ only רָחֹ֣וק впрочем расстояние remote יִהְיֶ֗ה be בֵּֽינֵיכֶם֙ interval ו и and בינו interval כְּ как as אַלְפַּ֥יִם между вами и им должно быть до двух thousand אַמָּ֖ה локтей cubit בַּ в in - the מִּדָּ֑ה мерою measured stretch אַֽל־ not תִּקְרְב֣וּ не подходите approach אֵלָ֗יו to לְמַ֤עַן because of אֲשֶׁר־ [relative] תֵּֽדְעוּ֙ к нему близко, чтобы знать know אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ вам путь way אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּֽלְכוּ־ walk בָ֔הּ в in כִּ֣י that לֹ֧א not עֲבַרְתֶּ֛ם ибо вы не ходили pass בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ сим путем way מִ from תְּמֹ֥ול ни вчера yesterday שִׁלְשֹֽׁום׃ ס ни третьего day before yesterday

Синодальный: 3:5 - И сказал Иисус народу: освятитесь [к утру], ибо завтра сотворит Господь среди вас чудеса.
МБО3:5 - Иисус сказал народу: - Освятитесь, потому что завтра Господь совершит среди вас чудеса.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τῷ - λαῷ народу ‛Αγνίσασθε Очиститесь εἰς к αὔριον, завтрашнему дню, ὅτι потому что αὔριον завтра ποιήσει сотворит ἐν среди ὑμῖν вас κύριος Господь θαυμαστά. удивительные дела́.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמֶר И сказал say יְהֹושֻׁ֛עַ Иисус Joshua אֶל־ to הָ - the עָ֖ם народу people הִתְקַדָּ֑שׁוּ : освятитесь be holy כִּ֣י that מָחָ֗ר ибо завтра next day יַעֲשֶׂ֧ה сотворит make יְהוָ֛ה Господь YHWH בְּ в in קִרְבְּכֶ֖ם среди interior נִפְלָאֹֽות׃ вас чудеса be miraculous

Синодальный: 3:6 - Священникам же сказал Иисус: возьмите ковчег завета [Господня] и идите пред народом. [Священники] взяли ковчег завета [Господня] и пошли пред народом.
МБО3:6 - Иисус сказал священникам: - Возьмите ковчег завета и идите перед народом. Они взяли его и пошли перед народом.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τοῖς - ἱερεῦσιν священникам ῎Αρατε Поднимите τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и προπορεύεσθε пойдите впереди τοῦ - λαοῦ. народа. καὶ И ἦραν подняли οἱ - ἱερεῖς священники τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода καὶ и ἐπορεύοντο шли ἔμπροσθεν впереди τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר же сказал say יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua אֶל־ to הַ - the כֹּהֲנִ֣ים Священникам priest לֵ к to אמֹ֔ר say שְׂאוּ֙ : возьмите lift אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant וְ и and עִבְר֖וּ и идите pass לִ к to פְנֵ֣י face הָ - the עָ֑ם народом people וַ и and יִּשְׂאוּ֙ . [Священники] взяли lift אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the עָֽם׃ ס народом people

Синодальный: 3:7 - Тогда Господь сказал Иисусу: в сей день Я начну прославлять тебя пред очами всех [сынов] Израиля, дабы они узнали, что как Я был с Моисеем, так буду и с тобою;
МБО3:7 - Господь сказал Иисусу: - Сегодня Я возвышу тебя в глазах всего Израиля, чтобы они знали, что Я буду с тобой, как прежде был с Моисеем.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἄρχομαι начинаю ὑψῶσαί возвышать σε тебя κατενώπιον перед πάντων всех υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἵνα чтобы γνῶσιν, знали, καθότι как ἤμην Я был μετὰ с Μωυσῆ, Моисеем, οὕτως так ἔσομαι буду καὶ и μετὰ с σοῦ. тобой.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יְהוָה֙ Тогда Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Иисусу Joshua הַ - the יֹּ֣ום : в сей день day הַ - the זֶּ֗ה this אָחֵל֙ Я начну defile גַּדֶּלְךָ֔ прославлять be strong בְּ в in עֵינֵ֖י тебя пред очами eye כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֑ל всех [сынов] Израиля Israel אֲשֶׁר֙ [relative] יֵֽדְע֔וּן дабы они узнали know כִּ֗י that כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיִ֛יתִי be עִם־ with מֹשֶׁ֖ה что как Я был с Моисеем Moses אֶהְיֶ֥ה be עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 3:8 - а ты дай повеление священникам, несущим ковчег завета, и скажи: как только войдете в воды Иордана, остановитесь в Иордане.
МБО3:8 - Вели священникам, которые несут ковчег завета: «Когда вы дойдете до Иордана, войдите в реку и остановитесь».

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἔντειλαι заповедай τοῖς - ἱερεῦσιν священникам τοῖς - αἴρουσιν носящим τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета λέγων говоря ‛Ως Когда ἂν если εἰσέλθητε войдёте ἐπὶ в μέρους часть τοῦ - ὕδατος воды τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, καὶ и ἐν в τῷ - Ιορδάνῃ Иордане στήσεσθε. станете.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֗ה you תְּצַוֶּה֙ а ты дай command אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּ֣הֲנִ֔ים священникам priest נֹשְׂאֵ֥י несущим lift אֲרֹֽון־ ковчег ark הַ - the בְּרִ֖ית завета covenant לֵ к to אמֹ֑ר и скажи say כְּ как as בֹאֲכֶ֗ם : как только войдете come עַד־ unto קְצֵה֙ в воды end מֵ֣י water הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордана Jordan בַּ в in - the יַּרְדֵּ֖ן в Иордане Jordan תַּעֲמֹֽדוּ׃ פ остановитесь stand

Синодальный: 3:9 - Иисус сказал сынам Израилевым: подойдите сюда и выслушайте слова Господа, Бога вашего.
МБО3:9 - Иисус сказал израильтянам: - Подойдите и выслушайте слова Господа, вашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля Προσαγάγετε Приблизьтесь ὧδε таким образом καὶ и ἀκούσατε послушайте τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר сказал say יְהֹושֻׁ֖עַ Иисус Joshua אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel גֹּ֣שׁוּ : подойдите approach הֵ֔נָּה here וְ и and שִׁמְע֕וּ сюда и выслушайте hear אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֖י слова word יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיכֶֽם׃ Бога god(s)

Синодальный: 3:10 - И сказал Иисус: из сего узнаете, что среди вас есть Бог живый, Который прогонит от вас Хананеев и Хеттеев, и Евеев, и Ферезеев, и Гергесеев, и Аморреев, и Иевусеев:
МБО3:10 - Вот как вы узнаете, что живой Бог среди вас, и что Он непременно прогонит перед вами хананеев, хеттов, евеев, ферезеев, гергесеев, аморреев и иевусеев.

LXX Септуагинта: ἐν В τούτῳ этом γνώσεσθε познаете ὅτι что θεὸς Бог ζῶν живущий ἐν среди ὑμῖν вас καὶ и ὀλεθρεύων погубляя ὀλεθρεύσει погубит ἀπὸ от προσώπου лица́ ἡμῶν нашего τὸν - Χαναναῖον Хананея καὶ и τὸν - Χετταῖον Хеттея καὶ и τὸν - Φερεζαῖον Ферезея καὶ и τὸν - Ευαῖον Евея καὶ и τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и τὸν - Γεργεσαῖον Гергесея καὶ и τὸν - Ιεβουσαῖον· Иевусея;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהֹושֻׁ֔עַ Иисус Joshua בְּ в in זֹאת֙ this תֵּֽדְע֔וּן : из сего узнаете know כִּ֛י that אֵ֥ל вас есть Бог god חַ֖י живый alive בְּ в in קִרְבְּכֶ֑ם что среди interior וְ и and הֹורֵ֣שׁ Который прогонит trample down יֹורִ֣ישׁ trample down מִ֠ from פְּנֵיכֶם face אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כְּנַעֲנִ֨י от вас Хананеев Canaanite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חִתִּ֜י и Хеттеев Hittite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חִוִּ֗י и Евеев Hivite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פְּרִזִּי֙ и Ферезеев Perizzite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גִּרְגָּשִׁ֔י и Гергесеев Girgashite וְ и and הָ - the אֱמֹרִ֖י и Аморреев Amorite וְ и and הַ - the יְבוּסִֽי׃ и Иевусеев Jebusite

Синодальный: 3:11 - вот, ковчег завета Господа всей земли пойдет пред вами чрез Иордан;
МБО3:11 - Смотрите, ковчег завета Владыки всей земли войдет в Иордан впереди вас.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот - κιβωτὸς ковчег διαθήκης завета κυρίου Го́спода πάσης всей τῆς - γῆς земли διαβαίνει переходит τὸν - Ιορδάνην. Иордан.

Масоретский:
הִנֵּה֙ behold אֲרֹ֣ון вот, ковчег ark הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant אֲדֹ֖ון Господа lord כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всей земли earth עֹבֵ֥ר пойдет pass לִ к to פְנֵיכֶ֖ם face בַּ в in - the יַּרְדֵּֽן׃ Иордан Jordan

Синодальный: 3:12 - и возьмите себе двенадцать человек из колен Израилевых, по одному человеку из колена;
МБО3:12 - Итак, выберите из родов Израиля двенадцать человек, по одному из каждого рода.

LXX Септуагинта: προχειρίσασθε Изберите ὑμῖν вам δώδεκα двенадцать ἄνδρας мужей ἀπὸ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἕνα одного ἀφ᾿ из ἑκάστης каждого φυλῆς. колена.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now קְח֤וּ и возьмите take לָכֶם֙ к to שְׁנֵ֣י себе двенадцать two עָשָׂ֣ר -teen אִ֔ישׁ человек man מִ from שִּׁבְטֵ֖י из колен rod יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel אִישׁ־ человеку man אֶחָ֥ד по одному one אִישׁ־ man אֶחָ֖ד one לַ к to - the שָּֽׁבֶט׃ из колена rod

Синодальный: 3:13 - и как только стопы ног священников, несущих ковчег Господа, Владыки всей земли, ступят в воду Иордана, вода Иорданская иссякнет, текущая же сверху вода остановится стеною.
МБО3:13 - И как только стопы священников, несущих ковчег Господа - Владыки всей земли, - коснутся Иордана, его воды иссякнут, а воды, текущие сверху, встанут стеной.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὡς когда ἂν если καταπαύσωσιν остановятся οἱ - πόδες но́ги τῶν - ἱερέων священников τῶν - αἰρόντων поднимающие τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода πάσης всей τῆς - γῆς земли ἐν в τῷ - ὕδατι воде τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, τὸ - ὕδωρ вода τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐκλείψει, прекратится, τὸ - δὲ но ὕδωρ вода τὸ - καταβαῖνον протекающая στήσεται. остановится.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֡ה be כְּ как as נֹ֣וחַ settle כַּפֹּ֣ות и как только стопы palm רַגְלֵ֣י ног foot הַ - the כֹּהֲנִ֡ים священников priest נֹשְׂאֵי֩ несущих lift אֲרֹ֨ון ковчег ark יְהוָ֜ה Господа YHWH אֲדֹ֤ון Владыки lord כָּל־ whole הָ - the אָ֨רֶץ֙ всей земли earth בְּ в in מֵ֣י в воду water הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордана Jordan מֵ֤י вода water הַ - the יַּרְדֵּן֙ Иорданская Jordan יִכָּ֣רֵת֔וּן иссякнет cut הַ - the מַּ֥יִם вода water הַ - the יֹּרְדִ֖ים текущая descend מִ from לְ к to מָ֑עְלָה же сверху top וְ и and יַעַמְד֖וּ остановится stand נֵ֥ד стеною barrier אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 3:14 - Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета [Господня] пред народом,
МБО3:14 - Когда народ свернул лагерь, чтобы переправляться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆρεν поднявшись - λαὸς народ ἐκ из τῶν - σκηνωμάτων шатров αὐτῶν своих διαβῆναι переходить τὸν - Ιορδάνην, Иордан, οἱ - δὲ а ἱερεῖς священники ἤροσαν подняли τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода πρότεροι перед τοῦ - λαοῦ. народа.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בִּ в in נְסֹ֤עַ двинулся pull out הָ - the עָם֙ Итак, когда народ people מֵ from אָ֣הֳלֵיהֶ֔ם от своих шатров tent לַ к to עֲבֹ֖ר чтобы переходить pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֑ן Иордан Jordan וְ и and הַ - the כֹּהֲנִ֗ים и священники priest נֹֽשְׂאֵ֛י понесли lift הָ - the אָרֹ֥ון ковчег ark הַ - the בְּרִ֖ית завета covenant לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the עָֽם׃ народом people

Синодальный: 3:15 - то, лишь только несущие ковчег [завета Господня] вошли в Иордан, и ноги священников, несших ковчег, погрузились в воду Иордана — Иордан же выступает из всех берегов своих во все дни жатвы пшеницы, —
МБО3:15 - (А Иордан во все время жатвы выступает из берегов.) Но как только те, кто нес ковчег завета, подошли к Иордану и их ноги коснулись края воды,

LXX Септуагинта: ὡς Когда δὲ же εἰσεπορεύοντο входящие οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - αἴροντες поднимающие τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета ἐπὶ через τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и οἱ - πόδες но́ги τῶν - ἱερέων священников τῶν - αἰρόντων поднимающих τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐβάφησαν окунули εἰς в μέρος части τοῦ - ὕδατος воды́ τοῦ - Ιορδάνου Иордана - - - δὲ а Ιορδάνης Иордан ἐπλήρου наполнял καθ᾿ во ὅλην все τὴν - κρηπῖδα основание αὐτοῦ своё ὡσεὶ как ἡμέραι дни θερισμοῦ жатвы πυρῶν пшеницы -, -,

Масоретский:
וּ и and כְ как as בֹ֞וא вошли come נֹשְׂאֵ֤י то, лишь только несущие lift הָֽ - the אָרֹון֙ ковчег ark עַד־ unto הַ - the יַּרְדֵּ֔ן в Иордан Jordan וְ и and רַגְלֵ֤י и ноги foot הַ - the כֹּֽהֲנִים֙ священников priest נֹשְׂאֵ֣י несших lift הָֽ - the אָרֹ֔ון ковчег ark נִטְבְּל֖וּ погрузились dip בִּ в in קְצֵ֣ה в воду end הַ - the מָּ֑יִם water וְ и and הַ - the יַּרְדֵּ֗ן Иордана - Иордан Jordan מָלֵא֙ же выступает be full עַל־ upon כָּל־ whole גְּדֹותָ֔יו из всех берегов bank כֹּ֖ל whole יְמֵ֥י своих во все дни day קָצִֽיר׃ жатвы harvest

Синодальный: 3:16 - вода, текущая сверху, остановилась и стала стеною на весьма большое расстояние, до города Адама, который подле Цартана; а текущая в море равнины, в море Соленое, ушла и иссякла.
МБО3:16 - вода, текущая сверху, остановилась. Она встала стеной очень далеко, у города Адам, что рядом с Цартаном, а вода, текущая вниз, в море долины, полностью иссякла. И народ переправился напротив Иерихона.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστη остановились τὰ - ὕδατα воды τὰ - καταβαίνοντα сходящие ἄνωθεν, верху, ἔστη прекратилась πῆγμα связь ἓν одна ἀφεστηκὸς останавливаясь μακρὰν вдали σφόδρα очень σφοδρῶς быстро ἕως до μέρους части Καριαθιαριμ, Кариафиарима, τὸ - δὲ а καταβαῖνον сходящая κατέβη сошла εἰς в τὴν - θάλασσαν море Αραβα, Аравы, θάλασσαν море ἁλός, со́ли, ἕως пока εἰς в τὸ - τέλος конец ἐξέλιπεν· иссякла; καὶ и - λαὸς народ εἱστήκει стоял ἀπέναντι против Ιεριχω. Иерихона.

Масоретский:
וַ и and יַּעַמְד֡וּ остановилась stand הַ - the מַּיִם֩ вода water הַ - the יֹּרְדִ֨ים текущая descend מִ from לְ к to מַ֜עְלָה сверху top קָ֣מוּ и стала arise נֵד־ стеною barrier אֶחָ֗ד one הַרְחֵ֨ק большое be far מְאֹ֜ד на весьма might ב from אדם Адама Adam הָ - the עִיר֙ до города town אֲשֶׁר֙ [relative] מִ from צַּ֣ד который подле side צָֽרְתָ֔ן Цартана Zarethan וְ и and הַ - the יֹּרְדִ֗ים а текущая descend עַ֣ל upon יָ֧ם в море sea הָ - the עֲרָבָ֛ה равнины desert יָם־ в море sea הַ - the מֶּ֖לַח Соленое salt תַּ֣מּוּ ушла be complete נִכְרָ֑תוּ и иссякла cut וְ и and הָ - the עָ֥ם people עָבְר֖וּ pass נֶ֥גֶד counterpart יְרִיחֹֽו׃ Jericho

Синодальный: 3:17 - И народ переходил против Иерихона; священники же, несшие ковчег завета Господня, стояли на суше среди Иордана твердою ногою. Все [сыны] Израилевы переходили по суше, доколе весь народ не перешел чрез Иордан.
МБО3:17 - Священники, которые несли ковчег завета Господа, стояли на сухой земле в середине Иордана, пока весь народ, идущий мимо них, не переправился посуху.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔστησαν остановились οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - αἴροντες поднимающие τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета κυρίου Го́спода ἐπὶ на ξηρᾶς суше ἐν в μέσῳ середине τοῦ - Ιορδάνου· Иордана; καὶ и πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля διέβαινον перешли διὰ по ξηρᾶς, суше, ἕως пока συνετέλεσεν завершил πᾶς весь - λαὸς народ διαβαίνων переходя τὸν - Ιορδάνην. Иордан.

Масоретский:
וַ и and יַּעַמְד֣וּ стояли stand הַ - the כֹּהֲנִ֡ים священники priest נֹ֠שְׂאֵי же, несшие lift הָ - the אָרֹ֨ון ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֜ה Господня YHWH בֶּ в in - the חָֽרָבָ֛ה на суше dry ground בְּ в in תֹ֥וךְ среди midst הַ - the יַּרְדֵּ֖ן Иордана Jordan הָכֵ֑ן твердою be firm וְ и and כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֗ל ногою. Все [сыны] Израилевы Israel עֹֽבְרִים֙ переходил pass בֶּ в in - the חָ֣רָבָ֔ה по суше dry ground עַ֤ד unto אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֨מּוּ֙ чрез be complete כָּל־ whole הַ - the גֹּ֔וי доколе весь народ people לַ к to עֲבֹ֖ר переходили pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ Иордан Jordan

Открыть окно