Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 24:1 - И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред [Господа] Бога.
МБО24:1 - [Обновление завета в Шехеме] Иисус собрал все израильские роды в Шехеме. Он созвал старейшин, вождей, судей и начальников Израиля, и они предстали перед Богом.
וַ иandיֶּאֶסֹ֧ף И собралgatherיְהֹושֻׁ֛עַ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeשִׁבְטֵ֥י все коленаrodיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelשְׁכֶ֑מָה в СихемShechemוַ иandיִּקְרָא֩ и призвалcallלְ кtoזִקְנֵ֨י старейшинoldיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраиляIsraelוּ иandלְ кtoרָאשָׁ֗יו и начальниковheadוּ иandלְ кtoשֹֽׁפְטָיו֙ его, и судейjudgeוּ иandלְ кtoשֹׁ֣טְרָ֔יו его и надзирателейregisterוַ иandיִּֽתְיַצְּב֖וּ его, и предсталиstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceהָ -theאֱלֹהִֽים׃ [Господа] Богаgod(s)
Синодальный: 24:2 - И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: "за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам.
МБО24:2 - Иисус сказал всему народу: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Издревле ваши отцы - Фарра, отец Авраама и Нахора - жили за рекой и поклонялись другим богам.
וָ֠ иandאֶקַּח Но Я взялtakeאֶת־ [МО][object marker]אֲבִיכֶ֤ם отцаfatherאֶת־ [МО][object marker]אַבְרָהָם֙ вашего АвраамаAbrahamמֵ ←fromעֵ֣בֶר из-заoppositeהַ -theנָּהָ֔ר рекиstreamוָ иandאֹולֵ֥ךְ ←walkאֹותֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֣רֶץ его по всей землеearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanו иandארב и размножилbe manyאֶת־ [МО][object marker]זַרְעֹ֔ו семяseedוָֽ иandאֶתֶּן־ его и далgiveלֹ֖ו кtoאֶת־ [МО][object marker]יִצְחָֽק׃ ему ИсаакаIsaac
Синодальный: 24:4 - Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я гору Сеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет [и сделались там народом великим, сильным и многочисленным, и стали притеснять их Египтяне].
МБО24:4 - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.
וָ иandאֶשְׁלַ֞ח И послалsendאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֤ה Я МоисеяMosesוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹן֙ и АаронаAaronוָ иandאֶגֹּ֣ף и поразилhurtאֶת־ [МО][object marker]מִצְרַ֔יִם ЕгипетEgyptכַּ какasאֲשֶׁ֥ר которые[relative]עָשִׂ֖יתִי делалmakeבְּ вinקִרְבֹּ֑ו Я средиinteriorוְ иandאַחַ֖ר его, и потомafterהֹוצֵ֥אתִי вывелgo outאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 24:6 - Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к [Чермному] морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря;
МБО24:6 - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.
וָֽ иandאֹוצִ֤יא Я вывелgo outאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹֽותֵיכֶם֙ отцовfatherמִ ←fromמִּצְרַ֔יִם ваших из ЕгиптаEgyptוַ иandתָּבֹ֖אוּ и вы пришлиcomeהַ -theיָּ֑מָּה к [Чермному] морюseaוַ иandיִּרְדְּפ֨וּ гналисьpursueמִצְרַ֜יִם . Тогда ЕгиптянеEgyptאַחֲרֵ֧י заafterאֲבֹותֵיכֶ֛ם отцамиfatherבְּ вinרֶ֥כֶב вашими с колесницамиchariotוּ иandבְ вinפָרָשִׁ֖ים и всадникамиhorsemanיַם־ моряseaסֽוּף׃ до Чермногоrush
Синодальный: 24:7 - но они возопили к Господу, и Он положил [облако и] тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне.
МБО24:7 - Но они воззвали к Господу о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навел на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.
וַ иandיִּצְעֲק֣וּ но они возопилиcryאֶל־ ←toיְהוָ֗ה к ГосподуYHWHוַ иandיָּ֨שֶׂם и Он положилputמַֽאֲפֵ֜ל тьмуdarknessבֵּינֵיכֶ֣ם׀ ←intervalוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theמִּצְרִ֗ים между вами и ЕгиптянамиEgyptianוַ иandיָּבֵ֨א и навелcomeעָלָ֤יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיָּם֙ на них мореseaוַ иandיְכַסֵּ֔הוּ которое их и покрылоcoverוַ иandתִּרְאֶ֨ינָה֙ ваши виделиseeעֵינֵיכֶ֔ם . Глазаeyeאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָשִׂ֖יתִי что Я сделалmakeבְּ вinמִצְרָ֑יִם в ЕгиптеEgyptוַ иandתֵּשְׁב֥וּ пробылиsitבַ вin -theמִּדְבָּ֖ר вы в пустынеdesertיָמִ֥ים времениdayרַבִּֽים׃ . [Потом] многоmuch
Синодальный: 24:8 - И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами.
МБО24:8 - Я привел вас в землю аморреев, которые жили к востоку от Иордана. Они воевали с вами, но Я отдал их в ваши руки. Я истребил их перед вами, и вы завладели их землей.
LXX Септуагинта: καὶИἤγαγενпривёл ОнὑμᾶςвасεἰςвγῆνземлюΑμορραίωνАморреевτῶν-κατοικούντωνобитающихπέρανзаτοῦ-Ιορδάνου,Иорданом,καὶиπαρετάξαντοвыстроились (перед)ὑμῖν,вами,καὶноπαρέδωκενпредалαὐτοὺςихκύριοςГосподьεἰςвτὰς-χεῖραςру́киὑμῶν,ваши,καὶиκατεκληρονομήσατεраспределили по жребиюτὴν-γῆνземлюαὐτῶνихκαὶиἐξωλεθρεύσατεистребилиαὐτοὺςихἀπὸотπροσώπουлицаὑμῶν.вашего.
Масоретский:
ו иandאבאה И привелcomeאֶתְכֶ֗ם [МО][object marker]אֶל־ ←toאֶ֤רֶץ Я вас к землеearthהָ -theאֱמֹרִי֙ АморреевAmoriteהַ -theיֹּושֵׁב֙ жившихsitבְּ вinעֵ֣בֶר заoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданомJordanוַ иandיִּֽלָּחֲמ֖וּ они сразилисьfightאִתְּכֶ֑ם ←together withוָ иandאֶתֵּ֨ן с вами, но Я предалgiveאֹותָ֤ם [МО][object marker]בְּ вinיֶדְכֶם֙ их в рукиhandוַ иandתִּֽירְשׁ֣וּ ваши, и вы получилиtrample downאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֔ם землюearthוָ иandאַשְׁמִידֵ֖ם их, и Я истребилdestroyמִ ←fromפְּנֵיכֶֽם׃ ←face
Синодальный: 24:9 - Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас;
МБО24:9 - Когда Валак, сын Сепфоров, царь Моава, готовился к войне с Израилем, он послал за Валаамом, сыном Веора, чтобы он проклял вас.
וְ иandלֹ֥א ←notאָבִ֖יתִי но Я не хотелwantלִ кtoשְׁמֹ֣עַ послушатьhearלְ кtoבִלְעָ֑ם Валаама[prophet]וַ иandיְבָ֤רֶךְ - и он благословилblessבָּרֹוךְ֙ ←blessאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]וָ иandאַצִּ֥ל вас, и Я избавилdeliverאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromיָּדֹֽו׃ вас из рукhand
Синодальный: 24:11 - Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши.
МБО24:11 - Вы переправились через Иордан и пришли к Иерихону. Жители Иерихона воевали с вами, как воевали и аморреи, ферезеи, хананеи, хетты, гергесеи, евеи и иевусеи, но Я отдал их в ваши руки.
וַ иandתַּעַבְר֣וּ Вы перешлиpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּן֮ ИорданJordanוַ иandתָּבֹ֣אוּ и пришлиcomeאֶל־ ←toיְרִיחֹו֒ к ИерихонуJerichoוַ иandיִּלָּחֲמ֣וּ . И сталиfightבָכֶ֣ם вinבַּעֲלֵֽי־ с вами жителиlord, baalיְ֠רִיחֹו ИерихонаJerichoהָֽ -theאֱמֹרִ֨י АморреиAmoriteוְ иandהַ -theפְּרִזִּ֜י и ФерезеиPerizziteוְ иandהַֽ -theכְּנַעֲנִ֗י и ХананеиCanaaniteוְ иandהַֽ -theחִתִּי֙ и ХеттеиHittiteוְ иandהַ -theגִּרְגָּשִׁ֔י и ГергесеиGirgashiteהַֽ -theחִוִּ֖י и ЕвеиHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִ֑י и ИевусеиJebusiteוָ иandאֶתֵּ֥ן но Я предалgiveאֹותָ֖ם [МО][object marker]בְּ вinיֶדְכֶֽם׃ их в рукиhand
Синодальный: 24:12 - Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим сделаноэто.
МБО24:12 - Я послал перед вами шершней, которые прогнали от вас двух аморрейских царей. Не мечом твоим и не луком сделал ты это.
וָ иandאֶשְׁלַ֤ח Я послалsendלִ кtoפְנֵיכֶם֙ ←faceאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצִּרְעָ֔ה вами шершнейdepressionוַ иandתְּגָ֤רֶשׁ которые прогналиdrive outאֹותָם֙ [МО][object marker]מִ ←fromפְּנֵיכֶ֔ם ←faceשְׁנֵ֖י их от вас, двухtwoמַלְכֵ֣י царейkingהָ -theאֱמֹרִ֑י АморрейскихAmoriteלֹ֥א ←notבְ вinחַרְבְּךָ֖ не мечомdaggerוְ иandלֹ֥א ←notבְ вinקַשְׁתֶּֽךָ׃ твоим и не лукомbow
Синодальный: 24:13 - И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды".
МБО24:13 - Так Я дал вам землю, над которой ты не трудился, и города, которых вы не строили; и вы живете в них и едите плоды виноградников и оливковых рощ, которые вы не сажали».
וָ иandאֶתֵּ֨ן И далgiveלָכֶ֜ם кtoאֶ֣רֶץ׀ Я вам землюearthאֲשֶׁ֧ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָגַ֣עְתָּ над которою ты не трудилсяbe wearyבָּ֗הּ вinוְ иandעָרִים֙ и городаtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹא־ ←notבְנִיתֶ֔ם которых вы не строилиbuildוַ иandתֵּשְׁב֖וּ и вы живетеsitבָּהֶ֑ם вinכְּרָמִ֤ים в них из виноградныхvineyardוְ иandזֵיתִים֙ и масличныхoliveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notנְטַעְתֶּ֔ם которых вы не насаждалиplantאַתֶּ֖ם ←youאֹכְלִֽים׃ вы едитеeat
Синодальный: 24:14 - Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу.
МБО24:14 - Итак, чтите Господа и служите Ему искренне и верно. Отриньте богов, которым поклонялись ваши отцы за рекой и в Египте, и служите Господу.
וְ иandעַתָּ֞ה ←nowיְר֧אוּ Итак бойтесьfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֛ה ГосподаYHWHוְ иandעִבְד֥וּ и служитеwork, serveאֹתֹ֖ו [МО][object marker]בְּ вinתָמִ֣ים Ему в чистотеcompleteוּ иandבֶֽ вinאֱמֶ֑ת и искренностиtrustworthinessוְ иandהָסִ֣ירוּ отвергнитеturn asideאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהִ֗ים боговgod(s)אֲשֶׁר֩ ←[relative]עָבְד֨וּ которым служилиwork, serveאֲבֹותֵיכֶ֜ם отцыfatherבְּ вinעֵ֤בֶר ваши заoppositeהַ -theנָּהָר֙ рекоюstreamוּ иandבְ вinמִצְרַ֔יִם и в ЕгиптеEgyptוְ иandעִבְד֖וּ а служитеwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 24:15 - Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу, [ибо Он свят].
МБО24:15 - Но если вы не желаете служить Господу, выберите себе сегодня, кому служить, богам ли, которым служили за рекой ваши отцы, или богам аморреев, в земле которых вы живете. Но, что до меня и моего дома - мы будем служить Господу.
וַ иandיַּ֤עַן И отвечалanswerהָ -theעָם֙ народpeopleוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayחָלִ֣ילָה : нет, не будетbe it farלָּ֔נוּ кtoמֵ ←fromעֲזֹ֖ב того, чтобы мы оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ГосподаYHWHלַ кtoעֲבֹ֖ד и сталиwork, serveאֱלֹהִ֥ים богамgod(s)אֲחֵרִֽים׃ другимother
Синодальный: 24:17 - Ибо Господь — Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всем пути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили.
МБО24:17 - Это Господь, наш Бог, Сам вывел нас и наших отцов из Египта, из земли рабства, и совершил у нас на глазах эти великие знамения. Он охранял нас на всем нашем пути и среди всех народов, через которые мы шли.
כִּ֚י ←thatיְהוָ֣ה Ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ - Богgod(s)הוּא֩ ←heהַ -theמַּעֲלֶ֨ה наш, Он вывелascendאֹתָ֧נוּ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֲבֹותֵ֛ינוּ нас и отцовfatherמֵ ←fromאֶ֥רֶץ наших из землиearthמִצְרַ֖יִם ЕгипетскойEgyptמִ ←fromבֵּ֣ית из домаhouseעֲבָדִ֑ים рабстваservantוַ иandאֲשֶׁ֧ר ←[relative]עָשָׂ֣ה и делалmakeלְ кtoעֵינֵ֗ינוּ пред глазамиeyeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֹתֹ֤ות знаменияsignהַ -theגְּדֹלֹות֙ нашими великиеgreatהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוַֽ иandיִּשְׁמְרֵ֗נוּ и хранилkeepבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ нас на всем путиwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הָלַ֣כְנוּ по которому мы шлиwalkבָ֔הּ вinוּ иandבְ вinכֹל֙ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֔ים и среди всех народовpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָבַ֖רְנוּ которые мы проходилиpassבְּ вinקִרְבָּֽם׃ чрезinterior
Синодальный: 24:18 - Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он — Бог наш.
МБО24:18 - Господь прогнал от нас все народы и аморреев, которые жили в этой земле. Мы тоже будем служить Господу, потому что Он - наш Бог.
LXX Септуагинта: καὶиἐξέβαλενизгналκύριοςГосподьτὸν-ΑμορραῖονАморреяκαὶиπάνταвсеτὰ-ἔθνηнародыτὰ-κατοικοῦνταнаселяющиеτὴν-γῆνземлюἀπὸотπροσώπουлицаἡμῶν.нашего.ἀλλὰНоκαὶиἡμεῖςмыλατρεύσομενбудем служить κυρίῳ·Господу;οὗτοςОнγὰρведьθεὸςБогἡμῶνнашἐστιν.есть.
Масоретский:
וַ иandיְגָ֨רֶשׁ прогналdrive outיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theעַמִּ֗ים от нас все народыpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֱמֹרִ֛י и АморреевAmoriteיֹשֵׁ֥ב жившихsitהָ -theאָ֖רֶץ в сей землеearthמִ ←fromפָּנֵ֑ינוּ ←faceגַּם־ ←evenאֲנַ֨חְנוּ֙ ←weנַעֲבֹ֣ד . Посему и мы будемwork, serveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподуYHWHכִּי־ ←thatה֖וּא ←heאֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ибо Он - Богgod(s)
Синодальный: 24:19 - Иисус сказал народу: не возможете служить Господу [Богу], ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших.
МБО24:19 - Иисус сказал народу: - Вы не можете служить Господу. Он святой Бог! Он ревнивый Бог! Он не простит вам вашего отступничества и ваших грехов.
כִּ֤י ←thatתַֽעַזְבוּ֙ Если вы оставитеleaveאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHוַ иandעֲבַדְתֶּ֖ם и будетеwork, serveאֱלֹהֵ֣י богамgod(s)נֵכָ֑ר чужимforeignerוְ иandשָׁ֨ב то Он наведетreturnוְ иandהֵרַ֤ע на вас злоbe evilלָכֶם֙ кtoוְ иandכִלָּ֣ה и истребитbe completeאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אַחֲרֵ֖י вас, послеafterאֲשֶׁר־ ←[relative]הֵיטִ֥יב того как благотворилbe goodלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 24:21 - И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить.
МБО24:21 - Но народ сказал Иисусу: - Нет! Мы будем служить Господу!
וַ иandיִּכְרֹ֨ת И заключилcutיְהֹושֻׁ֧עַ ИисусJoshuaבְּרִ֛ית заветcovenantלָ кto -theעָ֖ם с народомpeopleבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוַ иandיָּ֥שֶׂם и далputלֹ֛ו кtoחֹ֥ק ему постановленияportionוּ иandמִשְׁפָּ֖ט и законjusticeבִּ вinשְׁכֶֽם׃ в СихемеShechem
Синодальный: 24:26 - И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.
МБО24:26 - Иисус записал эти слова в книге Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.
וַ иandיִּכְתֹּ֤ב И вписалwriteיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֣ים словаwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseבְּ вinסֵ֖פֶר сии в книгуletterתֹּורַ֣ת законаinstructionאֱלֹהִ֑ים Божияgod(s)וַ иandיִּקַּח֙ и взялtakeאֶ֣בֶן каменьstoneגְּדֹולָ֔ה большойgreatוַ иandיְקִימֶ֣הָ и положилariseשָּׁ֔ם ←thereתַּ֚חַת ←under partהָֽ -theאַלָּ֔ה его там под дубомbig treeאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinמִקְדַּ֥שׁ который подле святилищаsanctuaryיְהוָֽה׃ ס ГосподняYHWH
Синодальный: 24:27 - И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами [сегодня]; он да будет свидетелем против вас [в последующие дни], чтобы вы не солгали пред [Господом] Богом вашим.
МБО24:27 - - Смотрите! - сказал он всему народу. - Этот камень будет свидетелем против нас. Он слышал все слова, которые сказал нам Господь. Он будет свидетелем против вас, если вы солжете вашему Богу.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהֹושֻׁ֜עַ ИисусJoshuaאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֗ם всему народуpeopleהִנֵּ֨ה ←beholdהָ -theאֶ֤בֶן : вот, каменьstoneהַ -theזֹּאת֙ ←thisתִּֽהְיֶה־ ←beבָּ֣נוּ вinלְ кtoעֵדָ֔ה сей будет нам свидетелемwitnessכִּֽי־ ←thatהִ֣יא ←sheשָׁמְעָ֗ה ибо он слышалhearאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאִמְרֵ֣י все словаwordיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֶּ֖ר которые Он говорилspeakעִמָּ֑נוּ ←withוְ иandהָיְתָ֤ה ←beבָכֶם֙ вinלְ кtoעֵדָ֔ה с нами он да будет свидетелемwitnessפֶּֽן־ ←lestתְּכַחֲשׁ֖וּן против вас, чтобы вы не солгалиgrow leanבֵּ вinאלֹהֵיכֶֽם׃ пред Богомgod(s)
Синодальный: 24:28 - И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.
МБО24:28 - [Смерть и погребение Иисуса в обетованной земле] Иисус отпустил народ, каждого в его удел.
וַ иandיְשַׁלַּ֤ח И отпустилsendיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם народpeopleאִ֖ישׁ каждогоmanלְ кtoנַחֲלָתֹֽו׃ פ в свой уделheritage
Синодальный: 24:29 - После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет.
МБО24:29 - После этого Иисус, сын Навина, слуга Господа, умер в возрасте ста десяти лет.
Синодальный: 24:30 - И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша. [И положили там с ним во гробе, в котором похоронили его, каменные ножи, которыми Иисус обрезал сынов Израилевых в Галгале, когда вывел их из Египта, как повелел Господь; и они там даже до сего дня.]
МБО24:30 - Его похоронили в земле его удела, в Фамнаф-Сараи, в нагорьях Ефрема к северу от горы Гааш.
וַ иandיִּקְבְּר֤וּ И похоронилиburyאֹתֹו֙ [МО][object marker]בִּ вinגְב֣וּל его в пределеboundaryנַחֲלָתֹ֔ו его уделаheritageבְּ вinתִמְנַת־סֶ֖רַח в Фамнаф-СараиTimnath Serahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinהַר־ что на гореmountainאֶפְרָ֑יִם ЕфремовойEphraimמִ ←fromצְּפֹ֖ון на северnorthלְ кtoהַר־ от горыmountainגָּֽעַשׁ׃ ГаашаGaash
Синодальный: 24:31 - И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю.
МБО24:31 - Израиль служил Господу во все время жизни Иисуса и старейшин, которые пережили его, и которым довелось увидеть все, что сделал для Израиля Господь.
וַ иandיַּעֲבֹ֤ד И служилwork, serveיִשְׂרָאֵל֙ ИзраильIsraelאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподуYHWHכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֣י во все дниdayיְהֹושֻׁ֑עַ ИисусаJoshuaוְ иandכֹ֣ל׀ ←wholeיְמֵ֣י и во все дниdayהַ -theזְּקֵנִ֗ים старейшинoldאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הֶאֱרִ֤יכוּ продлиласьbe longיָמִים֙ которых жизньdayאַחֲרֵ֣י послеafterיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусаJoshuaוַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָדְע֗וּ и которые виделиknowאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֣ה все делаdeedיְהוָ֔ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה какие Он сделалmakeלְ кtoיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилюIsrael
Синодальный: 24:32 - И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым.
МБО24:32 - А кости Иосифа, которые израильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шехеме на участке земли, что Иаков купил за сто кесит серебра у сыновей Еммора, отца Шехема. Он вошел в удел потомков Иосифа.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַצְמֹ֣ות И костиboneיֹ֠וסֵף ИосифаJosephאֲשֶׁר־ ←[relative]הֶעֱל֨וּ которые вынеслиascendבְנֵי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֥ל׀ ИзраилевыIsraelמִ ←fromמִּצְרַיִם֮ из ЕгиптаEgyptקָבְר֣וּ схоронилиburyבִ вinשְׁכֶם֒ в СихемеShechemבְּ вinחֶלְקַ֣ת в участкеplot of landהַ -theשָּׂדֶ֗ה поляopen fieldאֲשֶׁ֨ר ←[relative]קָנָ֧ה которое купилbuyיַעֲקֹ֛ב ИаковJacobמֵ ←fromאֵ֛ת ←together withבְּנֵֽי־ у сыновsonחֲמֹ֥ור ЕммораHamorאֲבִֽי־ отцаfatherשְׁכֶ֖ם СихемоваShechemבְּ вinמֵאָ֣ה за стоhundredקְשִׂיטָ֑ה монетqesithaוַ иandיִּֽהְי֥וּ ←beלִ кtoבְנֵֽי־ сынамsonיֹוסֵ֖ף ИосифовымJosephלְ кtoנַחֲלָֽה׃ и которое досталось в уделheritage
Синодальный: 24:33 - [После сего] умер и Елеазар, сын Аарона [первосвященник], и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой.
МБО24:33 - Елеазар, сын Аарона, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Финеесу, в нагорьях Ефрема.
וְ иandאֶלְעָזָ֥ר и ЕлеазарEleazarבֶּֽן־ сынsonאַהֲרֹ֖ן АаронаAaronמֵ֑ת [После сего] умерdieוַ иandיִּקְבְּר֣וּ и похоронилиburyאֹתֹ֗ו [МО][object marker]בְּ вinגִבְעַת֙ его на холмеhillפִּֽינְחָ֣ס ФинеесаPhinehasבְּנֹ֔ו сынаsonאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִתַּן־ его, который данgiveלֹ֖ו кtoבְּ вinהַ֥ר ему на гореmountainאֶפְרָֽיִם׃ ЕфремовойEphraim
Синодальный: 24:34 - [В тот день сыны Израилевы, взяв ковчег Божий, носили с собою, и Финеес был священником вместо Елеазара, отца своего, доколе не умер и не был погребен в городе своем Гаваофе.
МБО24:34 -
LXX Септуагинта:
Масоретский:
Синодальный: 24:35 - И сыны Израилевы пошли каждый в свое место и в свой город.
МБО24:35 -
LXX Септуагинта:
Масоретский:
Синодальный: 24:36 - И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет.]