Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред [Господа] Бога.
МБО24:1 - [Обновление завета в Шехеме]
Иисус собрал все израильские роды в Шехеме. Он созвал старейшин, вождей, судей и начальников Израиля, и они предстали перед Богом.

LXX Септуагинта: Καὶ И συνήγαγεν собрал ᾿Ιησοῦς Иисус πάσας все φυλὰς колена Ισραηλ Израиля εἰς в Σηλω Силоме καὶ и συνεκάλεσεν созвал τοὺς - πρεσβυτέρους старейшин αὐτῶν их καὶ и τοὺς - γραμματεῖς книжников αὐτῶν их καὶ и τοὺς - δικαστὰς судей αὐτῶν их καὶ и ἔστησεν поставил αὐτοὺς их ἀπέναντι напротив τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ и and יֶּאֶסֹ֧ף И собрал gather יְהֹושֻׁ֛עַ Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole שִׁבְטֵ֥י все колена rod יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel שְׁכֶ֑מָה в Сихем Shechem וַ и and יִּקְרָא֩ и призвал call לְ к to זִקְנֵ֨י старейшин old יִשְׂרָאֵ֜ל Израиля Israel וּ и and לְ к to רָאשָׁ֗יו и начальников head וּ и and לְ к to שֹֽׁפְטָיו֙ его, и судей judge וּ и and לְ к to שֹׁ֣טְרָ֔יו его и надзирателей register וַ и and יִּֽתְיַצְּב֖וּ его, и предстали stand לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the אֱלֹהִֽים׃ [Господа] Бога god(s)

Синодальный: 24:2 - И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: "за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам.
МБО24:2 - Иисус сказал всему народу: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Издревле ваши отцы - Фарра, отец Авраама и Нахора - жили за рекой и поклонялись другим богам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς ко πάντα всему τὸν - λαόν народу: Τάδε Так λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля Πέραν За τοῦ - ποταμοῦ реко́й κατῴκησαν жили οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши τὸ - ἀπ᾿ от ἀρχῆς, нача́ла, Θαρα Фара - πατὴρ отец Αβρααμ Авраама καὶ и - πατὴρ отец Ναχωρ, Нахора, καὶ и ἐλάτρευσαν служили θεοῖς богам ἑτέροις. другим.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֗ם всему народу people כֹּֽה־ thus אָמַ֣ר : так говорит say יְהוָה֮ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵל֒ Израилев Israel בְּ в in עֵ֣בֶר : "за opposite הַ - the נָּהָ֗ר рекою stream יָשְׁב֤וּ жили sit אֲבֹֽותֵיכֶם֙ отцы father מֵֽ from עֹולָ֔ם ваши издревле eternity תֶּ֛רַח Фарра Terah אֲבִ֥י отец father אַבְרָהָ֖ם Авраама Abraham וַ и and אֲבִ֣י и отец father נָחֹ֑ור Нахора Nahor וַ и and יַּעַבְד֖וּ и служили work, serve אֱלֹהִ֥ים богам god(s) אֲחֵרִֽים׃ иным other

Синодальный: 24:3 - Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака.
МБО24:3 - Но Я взял вашего отца Авраама из земли за рекой, водил его по всему Ханаану и дал ему множество потомков. Я дал ему Исаака,

LXX Септуагинта: καὶ Но ἔλαβον Я взял τὸν - πατέρα отца ὑμῶν вашего τὸν - Αβρααμ Авраама ἐκ с τοῦ - πέραν противоположного берега τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и ὡδήγησα провёл αὐτὸν его ἐν по πάσῃ всей τῇ - γῇ земле καὶ и ἐπλήθυνα умножил αὐτοῦ его σπέρμα семя καὶ и ἔδωκα дал αὐτῷ ему τὸν - Ισαακ Исаака

Масоретский:
וָ֠ и and אֶקַּח Но Я взял take אֶת־ [МО] [object marker] אֲבִיכֶ֤ם отца father אֶת־ [МО] [object marker] אַבְרָהָם֙ вашего Авраама Abraham מֵ from עֵ֣בֶר из-за opposite הַ - the נָּהָ֔ר реки stream וָ и and אֹולֵ֥ךְ walk אֹותֹ֖ו [МО] [object marker] בְּ в in כָל־ whole אֶ֣רֶץ его по всей земле earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan ו и and ארב и размножил be many אֶת־ [МО] [object marker] זַרְעֹ֔ו семя seed וָֽ и and אֶתֶּן־ его и дал give לֹ֖ו к to אֶת־ [МО] [object marker] יִצְחָֽק׃ ему Исаака Isaac

Синодальный: 24:4 - Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я гору Сеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет [и сделались там народом великим, сильным и многочисленным, и стали притеснять их Египтяне].
МБО24:4 - а Исааку дал Иакова и Исава. Исаву Я дал нагорья Сеира, но Иаков со своими сыновьями переселился в Египет.

LXX Септуагинта: καὶ а τῷ - Ισαακ Исааку τὸν - Ιακωβ Иакова καὶ и τὸν - Ησαυ· Исава; καὶ и ἔδωκα дал τῷ - Ησαυ Исаву τὸ - ὄρος гору τὸ - Σηιρ Сеир κληρονομῆσαι наследовать αὐτῷ, ему, καὶ а Ιακωβ Иаков καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны αὐτοῦ его κατέβησαν перешли εἰς в Αἴγυπτον Египет καὶ и ἐγένοντο были ἐκεῖ там εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и κραταιόν. сильный.

Масоретский:
וָ и and אֶתֵּ֣ן дал give לְ к to יִצְחָ֔ק Исааку Isaac אֶֽת־ [МО] [object marker] יַעֲקֹ֖ב Иакова Jacob וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֵשָׂ֑ו и Исава Esau וָ и and אֶתֵּ֨ן дал give לְ к to עֵשָׂ֜ו . Исаву Esau אֶת־ [МО] [object marker] הַ֤ר Я гору mountain שֵׂעִיר֙ Сеир Seir לָ к to רֶ֣שֶׁת в наследие trample down אֹותֹ֔ו [МО] [object marker] וְ и and יַעֲקֹ֥ב Иаков Jacob וּ и and בָנָ֖יו же и сыны son יָרְד֥וּ его перешли descend מִצְרָֽיִם׃ в Египет Egypt

Синодальный: 24:5 - И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас.
МБО24:5 - Я послал Моисея и Аарона, Я поразил египтян казнями, и вывел вас оттуда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάκωσαν обижали αὐτοὺς их οἱ - Αἰγύπτιοι, Египтяне, καὶ и ἐπάταξεν поразил κύριος Господь τὴν - Αἴγυπτον Египет ἐν - οἷς которыми ἐποίησεν сделал αὐτοῖς, им, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἐξήγαγεν вывел ὑμᾶς вас

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁלַ֞ח И послал send אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֤ה Я Моисея Moses וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹן֙ и Аарона Aaron וָ и and אֶגֹּ֣ף и поразил hurt אֶת־ [МО] [object marker] מִצְרַ֔יִם Египет Egypt כַּ как as אֲשֶׁ֥ר которые [relative] עָשִׂ֖יתִי делал make בְּ в in קִרְבֹּ֑ו Я среди interior וְ и and אַחַ֖ר его, и потом after הֹוצֵ֥אתִי вывел go out אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 24:6 - Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к [Чермному] морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря;
МБО24:6 - Когда Я вывел ваших отцов из Египта, вы пришли к морю. Египтяне гнались за вашими отцами со своими колесницами и всадниками до самого Красного моря.

LXX Септуагинта: ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, καὶ и εἰσήλθατε вошли вы εἰς в τὴν - θάλασσαν море τὴν - ἐρυθράν. Красное. καὶ И κατεδίωξαν погнались οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне ὀπίσω за τῶν - πατέρων отцами ὑμῶν вашими ἐν на ἅρμασιν колесницах καὶ и ἐν на ἵπποις конях εἰς в τὴν - θάλασσαν море τὴν - ἐρυθράν, Красное,

Масоретский:
וָֽ и and אֹוצִ֤יא Я вывел go out אֶת־ [МО] [object marker] אֲבֹֽותֵיכֶם֙ отцов father מִ from מִּצְרַ֔יִם ваших из Египта Egypt וַ и and תָּבֹ֖אוּ и вы пришли come הַ - the יָּ֑מָּה к [Чермному] морю sea וַ и and יִּרְדְּפ֨וּ гнались pursue מִצְרַ֜יִם . Тогда Египтяне Egypt אַחֲרֵ֧י за after אֲבֹותֵיכֶ֛ם отцами father בְּ в in רֶ֥כֶב вашими с колесницами chariot וּ и and בְ в in פָרָשִׁ֖ים и всадниками horseman יַם־ моря sea סֽוּף׃ до Чермного rush

Синодальный: 24:7 - но они возопили к Господу, и Он положил [облако и] тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне.
МБО24:7 - Но они воззвали к Господу о помощи, и Он положил тьму между вами и египтянами. Он навел на них море, и оно покрыло их. Вы своими глазами видели, что Я сделал с египтянами. После этого вы долгое время жили в пустыне.

LXX Септуагинта: καὶ но ἀνεβοήσαμεν мы воззвали πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἔδωκεν дал νεφέλην облако καὶ и γνόφον мрак ἀνὰ по μέσον среди ἡμῶν нас καὶ и ἀνὰ по μέσον среди τῶν - Αἰγυπτίων Египтян καὶ и ἐπήγαγεν навёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и ἐκάλυψεν покрыло αὐτούς, их, καὶ и εἴδοσαν видели οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта. καὶ И ἦτε вы были ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ἡμέρας дни πλείους. многие.

Масоретский:
וַ и and יִּצְעֲק֣וּ но они возопили cry אֶל־ to יְהוָ֗ה к Господу YHWH וַ и and יָּ֨שֶׂם и Он положил put מַֽאֲפֵ֜ל тьму darkness בֵּינֵיכֶ֣ם׀ interval וּ и and בֵ֣ין interval הַ - the מִּצְרִ֗ים между вами и Египтянами Egyptian וַ и and יָּבֵ֨א и навел come עָלָ֤יו upon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יָּם֙ на них море sea וַ и and יְכַסֵּ֔הוּ которое их и покрыло cover וַ и and תִּרְאֶ֨ינָה֙ ваши видели see עֵינֵיכֶ֔ם . Глаза eye אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשִׂ֖יתִי что Я сделал make בְּ в in מִצְרָ֑יִם в Египте Egypt וַ и and תֵּשְׁב֥וּ пробыли sit בַ в in - the מִּדְבָּ֖ר вы в пустыне desert יָמִ֥ים времени day רַבִּֽים׃ . [Потом] много much

Синодальный: 24:8 - И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами.
МБО24:8 - Я привел вас в землю аморреев, которые жили к востоку от Иордана. Они воевали с вами, но Я отдал их в ваши руки. Я истребил их перед вами, и вы завладели их землей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤγαγεν привёл Он ὑμᾶς вас εἰς в γῆν землю Αμορραίων Аморреев τῶν - κατοικούντων обитающих πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, καὶ и παρετάξαντο выстроились (перед) ὑμῖν, вами, καὶ но παρέδωκεν предал αὐτοὺς их κύριος Господь εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν, ваши, καὶ и κατεκληρονομήσατε распределили по жребию τὴν - γῆν землю αὐτῶν их καὶ и ἐξωλεθρεύσατε истребили αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
ו и and אבאה И привел come אֶתְכֶ֗ם [МО] [object marker] אֶל־ to אֶ֤רֶץ Я вас к земле earth הָ - the אֱמֹרִי֙ Аморреев Amorite הַ - the יֹּושֵׁב֙ живших sit בְּ в in עֵ֣בֶר за opposite הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иорданом Jordan וַ и and יִּֽלָּחֲמ֖וּ они сразились fight אִתְּכֶ֑ם together with וָ и and אֶתֵּ֨ן с вами, но Я предал give אֹותָ֤ם [МО] [object marker] בְּ в in יֶדְכֶם֙ их в руки hand וַ и and תִּֽירְשׁ֣וּ ваши, и вы получили trample down אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָ֔ם землю earth וָ и and אַשְׁמִידֵ֖ם их, и Я истребил destroy מִ from פְּנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 24:9 - Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас;
МБО24:9 - Когда Валак, сын Сепфоров, царь Моава, готовился к войне с Израилем, он послал за Валаамом, сыном Веора, чтобы он проклял вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνέστη восстал Βαλακ Валак (сын) τοῦ - Σεπφωρ Сепфоров βασιλεὺς царь Μωαβ Моава καὶ и παρετάξατο выстроился (перед) τῷ - Ισραηλ Израилем καὶ и ἀποστείλας послав ἐκάλεσεν призвал τὸν - Βαλααμ Валаама ἀράσασθαι проклясть ὑμῖν· вас;

Масоретский:
וַ и and יָּ֨קָם Восстал arise בָּלָ֤ק Валак Balak בֶּן־ сын son צִפֹּור֙ Сепфоров Zippor מֶ֣לֶךְ царь king מֹואָ֔ב Моавитский Moab וַ и and יִּלָּ֖חֶם и пошел fight בְּ в in יִשְׂרָאֵ֑ל на Израиля Israel וַ и and יִּשְׁלַ֗ח и послал send וַ и and יִּקְרָ֛א и призвал call לְ к to בִלְעָ֥ם Валаама [prophet] בֶּן־ сына son בְּעֹ֖ור Веорова Beor לְ к to קַלֵּ֥ל чтоб он проклял be slight אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 24:10 - но Я не хотел послушать Валаама, — и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его.
МБО24:10 - Но Мне не было угодно послушать Валаама, и он благословлял вас снова и снова, и Я избавил вас от его рук.

LXX Септуагинта: καὶ но οὐκ не ἠθέλησεν пожелал κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἀπολέσαι уничтожить σε, тебя, καὶ и εὐλογίαν благословением εὐλόγησεν благословил Он ὑμᾶς, вас, καὶ и ἐξείλατο извлёк ὑμᾶς вас ἐκ из χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и παρέδωκεν предал αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ и and לֹ֥א not אָבִ֖יתִי но Я не хотел want לִ к to שְׁמֹ֣עַ послушать hear לְ к to בִלְעָ֑ם Валаама [prophet] וַ и and יְבָ֤רֶךְ - и он благословил bless בָּרֹוךְ֙ bless אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וָ и and אַצִּ֥ל вас, и Я избавил deliver אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] מִ from יָּדֹֽו׃ вас из рук hand

Синодальный: 24:11 - Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши.
МБО24:11 - Вы переправились через Иордан и пришли к Иерихону. Жители Иерихона воевали с вами, как воевали и аморреи, ферезеи, хананеи, хетты, гергесеи, евеи и иевусеи, но Я отдал их в ваши руки.

LXX Септуагинта: καὶ И διέβητε перешли вы τὸν - Ιορδάνην Иордан καὶ и παρεγενήθητε пришли εἰς к Ιεριχω· Иерихону; καὶ и ἐπολέμησαν воевали πρὸς с ὑμᾶς вами οἱ - κατοικοῦντες населяющие Ιεριχω, Иерихон, - Αμορραῖος Аморрей καὶ и - Χαναναῖος Хананей καὶ и - Φερεζαῖος Ферезей καὶ и - Ευαῖος Евей καὶ и - Ιεβουσαῖος Иевусей καὶ и - Χετταῖος Хеттей καὶ и - Γεργεσαῖος, Гергесей, καὶ и παρέδωκεν предал αὐτοὺς их κύριος Господь εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
וַ и and תַּעַבְר֣וּ Вы перешли pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּן֮ Иордан Jordan וַ и and תָּבֹ֣אוּ и пришли come אֶל־ to יְרִיחֹו֒ к Иерихону Jericho וַ и and יִּלָּחֲמ֣וּ . И стали fight בָכֶ֣ם в in בַּעֲלֵֽי־ с вами жители lord, baal יְ֠רִיחֹו Иерихона Jericho הָֽ - the אֱמֹרִ֨י Аморреи Amorite וְ и and הַ - the פְּרִזִּ֜י и Ферезеи Perizzite וְ и and הַֽ - the כְּנַעֲנִ֗י и Хананеи Canaanite וְ и and הַֽ - the חִתִּי֙ и Хеттеи Hittite וְ и and הַ - the גִּרְגָּשִׁ֔י и Гергесеи Girgashite הַֽ - the חִוִּ֖י и Евеи Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִ֑י и Иевусеи Jebusite וָ и and אֶתֵּ֥ן но Я предал give אֹותָ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in יֶדְכֶֽם׃ их в руки hand

Синодальный: 24:12 - Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим сделано это.
МБО24:12 - Я послал перед вами шершней, которые прогнали от вас двух аморрейских царей. Не мечом твоим и не луком сделал ты это.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξαπέστειλεν послал προτέραν перед ὑμῶν вами τὴν - σφηκιάν, шершней, καὶ и ἐξέβαλεν изгнали αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, δώδεκα двенадцать βασιλεῖς царей τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οὐκ не ἐν с τῇ - ῥομφαίᾳ мечом σου твоим οὐδὲ и не ἐν с τῷ - τόξῳ луком σου. твоим.

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁלַ֤ח Я послал send לִ к to פְנֵיכֶם֙ face אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the צִּרְעָ֔ה вами шершней depression וַ и and תְּגָ֤רֶשׁ которые прогнали drive out אֹותָם֙ [МО] [object marker] מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face שְׁנֵ֖י их от вас, двух two מַלְכֵ֣י царей king הָ - the אֱמֹרִ֑י Аморрейских Amorite לֹ֥א not בְ в in חַרְבְּךָ֖ не мечом dagger וְ и and לֹ֥א not בְ в in קַשְׁתֶּֽךָ׃ твоим и не луком bow

Синодальный: 24:13 - И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды".
МБО24:13 - Так Я дал вам землю, над которой ты не трудился, и города, которых вы не строили; и вы живете в них и едите плоды виноградников и оливковых рощ, которые вы не сажали».

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν Он дал ὑμῖν вам γῆν, землю, ἐφ᾿ над ἣν которой οὐκ не ἐκοπιάσατε трудились вы ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, καὶ и πόλεις, города́, ἃς которых οὐκ не ᾠκοδομήσατε, строили вы, καὶ и κατῳκίσθητε поселились вы ἐν в αὐταῖς· них; καὶ и ἀμπελῶνας виноградники καὶ и ἐλαιῶνας, оливы, οὓς которых οὐκ не ἐφυτεύσατε, посадили, ὑμεῖς вы ἔδεσθε. будете есть.

Масоретский:
וָ и and אֶתֵּ֨ן И дал give לָכֶ֜ם к to אֶ֣רֶץ׀ Я вам землю earth אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹֽא־ not יָגַ֣עְתָּ над которою ты не трудился be weary בָּ֗הּ в in וְ и and עָרִים֙ и города town אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not בְנִיתֶ֔ם которых вы не строили build וַ и and תֵּשְׁב֖וּ и вы живете sit בָּהֶ֑ם в in כְּרָמִ֤ים в них из виноградных vineyard וְ и and זֵיתִים֙ и масличных olive אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not נְטַעְתֶּ֔ם которых вы не насаждали plant אַתֶּ֖ם you אֹכְלִֽים׃ вы едите eat

Синодальный: 24:14 - Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу.
МБО24:14 - Итак, чтите Господа и служите Ему искренне и верно. Отриньте богов, которым поклонялись ваши отцы за рекой и в Египте, и служите Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне φοβήθητε устрашитесь κύριον Го́спода καὶ и λατρεύσατε послужи́те αὐτῷ Ему ἐν в εὐθύτητι правоте καὶ и ἐν в δικαιοσύνῃ справедливости καὶ и περιέλεσθε разрушьте τοὺς - θεοὺς богов τοὺς - ἀλλοτρίους, иноплеменных, οἷς которым ἐλάτρευσαν служили οἱ - πατέρες отцы ὑμῶν ваши ἐν на τῷ - πέραν противоположном берегу τοῦ - ποταμοῦ реки καὶ и ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ но λατρεύετε вы слу́жите κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֞ה now יְר֧אוּ Итак бойтесь fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֛ה Господа YHWH וְ и and עִבְד֥וּ и служите work, serve אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בְּ в in תָמִ֣ים Ему в чистоте complete וּ и and בֶֽ в in אֱמֶ֑ת и искренности trustworthiness וְ и and הָסִ֣ירוּ отвергните turn aside אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהִ֗ים богов god(s) אֲשֶׁר֩ [relative] עָבְד֨וּ которым служили work, serve אֲבֹותֵיכֶ֜ם отцы father בְּ в in עֵ֤בֶר ваши за opposite הַ - the נָּהָר֙ рекою stream וּ и and בְ в in מִצְרַ֔יִם и в Египте Egypt וְ и and עִבְד֖וּ а служите work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 24:15 - Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу, [ибо Он свят].
МБО24:15 - Но если вы не желаете служить Господу, выберите себе сегодня, кому служить, богам ли, которым служили за рекой ваши отцы, или богам аморреев, в земле которых вы живете. Но, что до меня и моего дома - мы будем служить Господу.

LXX Септуагинта: εἰ Если δὲ же μὴ не ἀρέσκει угодно ὑμῖν вам λατρεύειν служить κυρίῳ, Господу, ἕλεσθε изберите ὑμῖν вам ἑαυτοῖς самим σήμερον, сегодня, τίνι кому λατρεύσητε, вы служили бы, εἴτε или τοῖς - θεοῖς богам τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших τοῖς которым ἐν на τῷ - πέραν противоположном берегу τοῦ - ποταμοῦ, реки, εἴτε или τοῖς - θεοῖς богам τῶν - Αμορραίων, Аморреев, ἐν среди οἷς которых ὑμεῖς вы κατοικεῖτε поселяетесь ἐπὶ на τῆς - γῆς земле αὐτῶν· их; ἐγὼ я δὲ же καὶ и - οἰκία дом μου мой λατρεύσομεν будем служить κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что ἅγιός свят ἐστιν. Он есть.

Масоретский:
וְ и and אִם֩ if רַ֨ע Если же не угодно be evil בְּֽ в in עֵינֵיכֶ֜ם кому eye לַ к to עֲבֹ֣ד служить work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֗ה Господу YHWH בַּחֲר֨וּ то изберите examine לָכֶ֣ם к to הַ - the יֹּום֮ себе ныне day אֶת־ [МО] [object marker] מִ֣י вам who תַעֲבֹדוּן֒ служить work, serve אִ֣ם if אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהִ֞ים богам god(s) אֲשֶׁר־ [relative] עָבְד֣וּ ли, которым служили work, serve אֲבֹותֵיכֶ֗ם отцы father אֲשֶׁר֙ [relative] ב from עבר ваши, бывшие за opposite הַ - the נָּהָ֔ר рекою stream וְ и and אִם֙ if אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵ֣י или богам god(s) הָ - the אֱמֹרִ֔י Аморреев Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֖ם you יֹשְׁבִ֣ים которых живете sit בְּ в in אַרְצָ֑ם в земле earth וְ и and אָנֹכִ֣י i וּ и and בֵיתִ֔י а я и дом house נַעֲבֹ֖ד мой будем work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ פ Господу YHWH

Синодальный: 24:16 - И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа и стали служить другим богам!
МБО24:16 - И народ отвечал: - Да не будет с нами такого, чтобы нам оставить Господа и служить другим богам!

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀποκριθεὶς ответив - λαὸς народ εἶπεν сказал: Μὴ Да не γένοιτο будет ἡμῖν нам καταλιπεῖν оставить κύριον Го́спода ὥστε чтобы λατρεύειν служить θεοῖς богам ἑτέροις. другим.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַן И отвечал answer הָ - the עָם֙ народ people וַ и and יֹּ֔אמֶר и сказал say חָלִ֣ילָה : нет, не будет be it far לָּ֔נוּ к to מֵ from עֲזֹ֖ב того, чтобы мы оставили leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה Господа YHWH לַ к to עֲבֹ֖ד и стали work, serve אֱלֹהִ֥ים богам god(s) אֲחֵרִֽים׃ другим other

Синодальный: 24:17 - Ибо Господь — Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всем пути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили.
МБО24:17 - Это Господь, наш Бог, Сам вывел нас и наших отцов из Египта, из земли рабства, и совершил у нас на глазах эти великие знамения. Он охранял нас на всем нашем пути и среди всех народов, через которые мы шли.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, αὐτὸς Он θεός Бог ἐστιν· есть; αὐτὸς Он ἀνήγαγεν вывел ἡμᾶς нас καὶ и τοὺς - πατέρας отцов ἡμῶν наших ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и διεφύλαξεν сохранил ἡμᾶς нас ἐν на πάσῃ всём τῇ - ὁδῷ, пути, которым ἐπορεύθημεν шли ἐν по αὐτῇ, нему, καὶ и ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - ἔθνεσιν, народов, οὓς когда παρήλθομεν прошли мы δι᾿ сквозь αὐτῶν· них;

Масоретский:
כִּ֚י that יְהוָ֣ה Ибо Господь YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ - Бог god(s) הוּא֩ he הַ - the מַּעֲלֶ֨ה наш, Он вывел ascend אֹתָ֧נוּ [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲבֹותֵ֛ינוּ нас и отцов father מֵ from אֶ֥רֶץ наших из земли earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt מִ from בֵּ֣ית из дома house עֲבָדִ֑ים рабства servant וַ и and אֲשֶׁ֧ר [relative] עָשָׂ֣ה и делал make לְ к to עֵינֵ֗ינוּ пред глазами eye אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹתֹ֤ות знамения sign הַ - the גְּדֹלֹות֙ нашими великие great הָ - the אֵ֔לֶּה these וַֽ и and יִּשְׁמְרֵ֗נוּ и хранил keep בְּ в in כָל־ whole הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ нас на всем пути way אֲשֶׁ֣ר [relative] הָלַ֣כְנוּ по которому мы шли walk בָ֔הּ в in וּ и and בְ в in כֹל֙ whole הָֽ - the עַמִּ֔ים и среди всех народов people אֲשֶׁ֥ר [relative] עָבַ֖רְנוּ которые мы проходили pass בְּ в in קִרְבָּֽם׃ чрез interior

Синодальный: 24:18 - Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он — Бог наш.
МБО24:18 - Господь прогнал от нас все народы и аморреев, которые жили в этой земле. Мы тоже будем служить Господу, потому что Он - наш Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξέβαλεν изгнал κύριος Господь τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и πάντα все τὰ - ἔθνη народы τὰ - κατοικοῦντα населяющие τὴν - γῆν землю ἀπὸ от προσώπου лица ἡμῶν. нашего. ἀλλὰ Но καὶ и ἡμεῖς мы λατρεύσομεν будем служить κυρίῳ· Господу; οὗτος Он γὰρ ведь θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַ и and יְגָ֨רֶשׁ прогнал drive out יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the עַמִּ֗ים от нас все народы people וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֱמֹרִ֛י и Аморреев Amorite יֹשֵׁ֥ב живших sit הָ - the אָ֖רֶץ в сей земле earth מִ from פָּנֵ֑ינוּ face גַּם־ even אֲנַ֨חְנוּ֙ we נַעֲבֹ֣ד . Посему и мы будем work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господу YHWH כִּי־ that ה֖וּא he אֱלֹהֵֽינוּ׃ ס ибо Он - Бог god(s)

Синодальный: 24:19 - Иисус сказал народу: не возможете служить Господу [Богу], ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших.
МБО24:19 - Иисус сказал народу: - Вы не можете служить Господу. Он святой Бог! Он ревнивый Бог! Он не простит вам вашего отступничества и ваших грехов.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к τὸν - λαόν народу: Οὐ Нет μὴ не δύνησθε можете λατρεύειν служить κυρίῳ, Господу, ὅτι потому что θεὸς Бог ἅγιός свят ἐστιν, есть, καὶ и ζηλώσας ревнив οὗτος Он οὐκ не ἀνήσει отпустит ὑμῶν ваши τὰ - ἁμαρτήματα грехи καὶ и τὰ - ἀνομήματα беззакония ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua אֶל־ to הָ - the עָ֗ם народу people לֹ֤א not תֽוּכְלוּ֙ : не возможете be able לַ к to עֲבֹ֣ד служить work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господу YHWH כִּֽי־ that אֱלֹהִ֥ים ибо Он Бог god(s) קְדֹשִׁ֖ים святый holy ה֑וּא he אֵֽל־ Бог god קַנֹּ֣וא ревнитель jealous ה֔וּא he לֹֽא־ not יִשָּׂ֥א не потерпит lift לְ к to פִשְׁעֲכֶ֖ם беззакония rebellion וּ и and לְ к to חַטֹּאותֵיכֶֽם׃ вашего и грехов sin

Синодальный: 24:20 - Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам.
МБО24:20 - Если вы оставите Господа, делавшего вам добро, и станете служить чужим богам, Он обратится против вас, наведет на вас беду и истребит вас.

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда ἐὰν если ἐγκαταλίπητε оставите κύριον Го́спода καὶ и λατρεύσητε будете служить θεοῖς богам ἑτέροις, другим, καὶ тогда ἐπελθὼν придя κακώσει сделает зло ὑμᾶς вам καὶ и ἐξαναλώσει истребит ὑμᾶς вас ἀνθ᾿ вместо ὧν того, что εὖ добро ἐποίησεν сделал ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
כִּ֤י that תַֽעַזְבוּ֙ Если вы оставите leave אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господа YHWH וַ и and עֲבַדְתֶּ֖ם и будете work, serve אֱלֹהֵ֣י богам god(s) נֵכָ֑ר чужим foreigner וְ и and שָׁ֨ב то Он наведет return וְ и and הֵרַ֤ע на вас зло be evil לָכֶם֙ к to וְ и and כִלָּ֣ה и истребит be complete אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] אַחֲרֵ֖י вас, после after אֲשֶׁר־ [relative] הֵיטִ֥יב того как благотворил be good לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 24:21 - И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить.
МБО24:21 - Но народ сказал Иисусу: - Нет! Мы будем служить Господу!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - λαὸς народ πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу: Οὐχί, Нет, ἀλλὰ но κυρίῳ Господу λατρεύσομεν. будем служить.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say הָ - the עָ֖ם народ people אֶל־ to יְהֹושֻׁ֑עַ Иисусу Joshua לֹ֕א not כִּ֥י that אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה : нет, мы Господу YHWH נַעֲבֹֽד׃ будем work, serve

Синодальный: 24:22 - Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа — служить Ему? Они отвечали: свидетели.
МБО24:22 - Иисус сказал: - Вы сами стали свидетелями против себя, выбрав служение Господу. - Да, мы свидетели, - ответили они.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к τὸν - λαόν народу: Μάρτυρες Свидетели ὑμεῖς вы καθ᾿ перед ὑμῶν, вами, ὅτι что ὑμεῖς вы ἐξελέξασθε избрали κύριον Господа λατρεύειν служить αὐτῷ· Ему;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua אֶל־ to הָ - the עָ֗ם народу people עֵדִ֤ים : вы свидетели witness אַתֶּם֙ you בָּכֶ֔ם в in כִּֽי־ that אַתֶּ֞ם you בְּחַרְתֶּ֥ם о себе, что вы избрали examine לָכֶ֛ם к to אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֖ה себе Господа YHWH לַ к to עֲבֹ֣ד - служить work, serve אֹותֹ֑ו [МО] [object marker] וַ и and יֹּאמְר֖וּ Ему? Они отвечали say עֵדִֽים׃ : свидетели witness

Синодальный: 24:23 - Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву.
МБО24:23 - - Тогда, - сказал Иисус, - отриньте чужих богов, которые у вас есть, и обратите свои сердца к Господу, Богу Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν ныне περιέλεσθε разрушьте τοὺς - θεοὺς богов τοὺς - ἀλλοτρίους иноплеменных τοὺς которые ἐν среди ὑμῖν вас καὶ и εὐθύνατε направьте τὴν - καρδίαν сердце ὑμῶν ваше πρὸς к κύριον Господу θεὸν Богу Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֕ה now הָסִ֛ירוּ Итак отвергните turn aside אֶת־ [МО] [object marker] אֱלֹהֵ֥י богов god(s) הַ - the נֵּכָ֖ר чужих foreigner אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in קִרְבְּכֶ֑ם которые у interior וְ и and הַטּוּ֙ вас, и обратите extend אֶת־ [МО] [object marker] לְבַבְכֶ֔ם сердце heart אֶל־ to יְהוָ֖ה свое к Господу YHWH אֱלֹהֵ֥י Богу god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилеву Israel

Синодальный: 24:24 - Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будем служить и гласа Его будем слушать.
МБО24:24 - И народ сказал Иисусу: - Мы будем служить Господу, нашему Богу, и слушаться Его.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - λαὸς народ πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу: Κυρίῳ Господу λατρεύσομεν будем служить καὶ и τῆς - φωνῆς голоса αὐτοῦ Его ἀκουσόμεθα. будем слушать.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֥וּ сказал say הָ - the עָ֖ם Народ people אֶל־ to יְהֹושֻׁ֑עַ Иисусу Joshua אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֤ה : Господу YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Богу god(s) נַעֲבֹ֔ד нашему будем work, serve וּ и and בְ в in קֹולֹ֖ו и гласа sound נִשְׁמָֽע׃ Его будем hear

Синодальный: 24:25 - И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме [пред скиниею Господа Бога Израилева].
МБО24:25 - В тот день от лица народа Иисус заключил с Господом завет, и там, в Шехеме, он дал народу постановления и законы.

LXX Септуагинта: Καὶ И διέθετο положил ᾿Ιησοῦς Иисус διαθήκην завет πρὸς с τὸν - λαὸν народом ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот καὶ и ἔδωκεν дал αὐτῷ ему νόμον закон καὶ и κρίσιν суд ἐν в Σηλω Силоме ἐνώπιον перед τῆς - σκηνῆς шатром τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּכְרֹ֨ת И заключил cut יְהֹושֻׁ֧עַ Иисус Joshua בְּרִ֛ית завет covenant לָ к to - the עָ֖ם с народом people בַּ в in - the יֹּ֣ום в тот день day הַ - the ה֑וּא he וַ и and יָּ֥שֶׂם и дал put לֹ֛ו к to חֹ֥ק ему постановления portion וּ и and מִשְׁפָּ֖ט и закон justice בִּ в in שְׁכֶֽם׃ в Сихеме Shechem

Синодальный: 24:26 - И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня.
МБО24:26 - Иисус записал эти слова в книге Божьего Закона. Затем он взял большой камень и поставил его там под дубом, возле святилища Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти εἰς в βιβλίον, книгу, νόμον закон τοῦ - θεοῦ· Бога; καὶ и ἔλαβεν взял λίθον камень μέγαν большой καὶ и ἔστησεν поставил αὐτὸν его ᾿Ιησοῦς Иисус ὑπὸ от τὴν - τερέμινθον фисташкового дерева ἀπέναντι напротив κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יִּכְתֹּ֤ב И вписал write יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים слова word הָ - the אֵ֔לֶּה these בְּ в in סֵ֖פֶר сии в книгу letter תֹּורַ֣ת закона instruction אֱלֹהִ֑ים Божия god(s) וַ и and יִּקַּח֙ и взял take אֶ֣בֶן камень stone גְּדֹולָ֔ה большой great וַ и and יְקִימֶ֣הָ и положил arise שָּׁ֔ם there תַּ֚חַת under part הָֽ - the אַלָּ֔ה его там под дубом big tree אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in מִקְדַּ֥שׁ который подле святилища sanctuary יְהוָֽה׃ ס Господня YHWH

Синодальный: 24:27 - И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами [сегодня]; он да будет свидетелем против вас [в последующие дни], чтобы вы не солгали пред [Господом] Богом вашим.
МБО24:27 - - Смотрите! - сказал он всему народу. - Этот камень будет свидетелем против нас. Он слышал все слова, которые сказал нам Господь. Он будет свидетелем против вас, если вы солжете вашему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς к τὸν - λαόν народу: ᾿Ιδοὺ Вот - λίθος камень οὗτος этот ἔσται будет ἐν у ὑμῖν вас εἰς во μαρτύριον, свидетельство, ὅτι потому что αὐτὸς он ἀκήκοεν услышал πάντα всё τὰ - λεχθέντα сказанное αὐτῷ Ему ὑπὸ от κυρίου, Го́спода, - τι что ἐλάλησεν сказал πρὸς к ἡμᾶς нам σήμερον· сегодня; καὶ и ἔσται будет οὗτος этот ἐν у ὑμῖν вас εἰς во μαρτύριον свидетельство ἐπ᾿ в ἐσχάτων последние τῶν - ἡμερῶν, дни, ἡνίκα когда ἐὰν если ψεύσησθε солжёте κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу μου. моему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua אֶל־ to כָּל־ whole הָ - the עָ֗ם всему народу people הִנֵּ֨ה behold הָ - the אֶ֤בֶן : вот, камень stone הַ - the זֹּאת֙ this תִּֽהְיֶה־ be בָּ֣נוּ в in לְ к to עֵדָ֔ה сей будет нам свидетелем witness כִּֽי־ that הִ֣יא she שָׁמְעָ֗ה ибо он слышал hear אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אִמְרֵ֣י все слова word יְהוָ֔ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר которые Он говорил speak עִמָּ֑נוּ with וְ и and הָיְתָ֤ה be בָכֶם֙ в in לְ к to עֵדָ֔ה с нами он да будет свидетелем witness פֶּֽן־ lest תְּכַחֲשׁ֖וּן против вас, чтобы вы не солгали grow lean בֵּ в in אלֹהֵיכֶֽם׃ пред Богом god(s)

Синодальный: 24:28 - И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел.
МБО24:28 - [Смерть и погребение Иисуса в обетованной земле]
Иисус отпустил народ, каждого в его удел.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν отослал ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - λαόν, народ, καὶ и ἐπορεύθησαν пошли ἕκαστος каждый εἰς в τὸν - τόπον место αὐτοῦ. своё.

Масоретский:
וַ и and יְשַׁלַּ֤ח И отпустил send יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם народ people אִ֖ישׁ каждого man לְ к to נַחֲלָתֹֽו׃ פ в свой удел heritage

Синодальный: 24:29 - После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет.
МБО24:29 - После этого Иисус, сын Навина, слуга Господа, умер в возрасте ста десяти лет.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετ᾿ после ἐκεῖνα этого καὶ тогда ἀπέθανεν умер ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина δοῦλος раб κυρίου Го́спода ἑκατὸν ста δέκα десяти ἐτῶν. лет.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַֽחֲרֵי֙ После after הַ - the דְּבָרִ֣ים сего word הָ - the אֵ֔לֶּה these וַ и and יָּ֛מָת умер die יְהֹושֻׁ֥עַ Иисус Joshua בִּן־ сын son נ֖וּן Навин Nun עֶ֣בֶד раб servant יְהוָ֑ה Господень YHWH בֶּן־ son מֵאָ֥ה будучи ста hundred וָ и and עֶ֖שֶׂר десяти ten שָׁנִֽים׃ лет year

Синодальный: 24:30 - И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша. [И положили там с ним во гробе, в котором похоронили его, каменные ножи, которыми Иисус обрезал сынов Израилевых в Галгале, когда вывел их из Египта, как повелел Господь; и они там даже до сего дня.]
МБО24:30 - Его похоронили в земле его удела, в Фамнаф-Сараи, в нагорьях Ефрема к северу от горы Гааш.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθαψαν похоронили αὐτὸν его πρὸς в τοῖς - ὁρίοις пределах τοῦ - κλήρου удела αὐτοῦ его ἐν в Θαμναθασαχαρα Фамнаф-Сахаре ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Εφραιμ Ефрема ἀπὸ от βορρᾶ севера τοῦ - ὄρους горы́ Γαας· Гааш;

Масоретский:
וַ и and יִּקְבְּר֤וּ И похоронили bury אֹתֹו֙ [МО] [object marker] בִּ в in גְב֣וּל его в пределе boundary נַחֲלָתֹ֔ו его удела heritage בְּ в in תִמְנַת־סֶ֖רַח в Фамнаф-Сараи Timnath Serah אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in הַר־ что на горе mountain אֶפְרָ֑יִם Ефремовой Ephraim מִ from צְּפֹ֖ון на север north לְ к to הַר־ от горы mountain גָּֽעַשׁ׃ Гааша Gaash

Синодальный: 24:31 - И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю.
МБО24:31 - Израиль служил Господу во все время жизни Иисуса и старейшин, которые пережили его, и которым довелось увидеть все, что сделал для Израиля Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάτρευσεν служил Ισραηλ Израиль τῷ - κυρίῳ Господу πάσας все τὰς - ἡμέρας дни ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῶν - πρεσβυτέρων, старейшин, ὅσοι которые ἐφείλκυσαν продлились τὸν - χρόνον время μετὰ после ᾿Ιησοῦ Иисуса καὶ и ὅσοι которые εἴδοσαν видели πάντα все τὰ - ἔργα дела́ κυρίου, Го́спода, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֹ֤ד И служил work, serve יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господу YHWH כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י во все дни day יְהֹושֻׁ֑עַ Иисуса Joshua וְ и and כֹ֣ל׀ whole יְמֵ֣י и во все дни day הַ - the זְּקֵנִ֗ים старейшин old אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶאֱרִ֤יכוּ продлилась be long יָמִים֙ которых жизнь day אַחֲרֵ֣י после after יְהֹושֻׁ֔עַ Иисуса Joshua וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] יָדְע֗וּ и которые видели know אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֣ה все дела deed יְהוָ֔ה Господа YHWH אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה какие Он сделал make לְ к to יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилю Israel

Синодальный: 24:32 - И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым.
МБО24:32 - А кости Иосифа, которые израильтяне вынесли из Египта, были захоронены в Шехеме на участке земли, что Иаков купил за сто кесит серебра у сыновей Еммора, отца Шехема. Он вошел в удел потомков Иосифа.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ὀστᾶ кости Ιωσηφ Иосифа ἀνήγαγον вынесли οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ и κατώρυξαν похоронили ἐν в Σικιμοις Сихеме ἐν на τῇ - μερίδι участке τοῦ - ἀγροῦ, по́ля, οὗ которое ἐκτήσατο приобрёл Ιακωβ Иаков παρὰ у τῶν (сыновей) Αμορραίων Аморрея τῶν - κατοικούντων обитающих ἐν в Σικιμοις Сихеме ἀμνάδων (за) ягнят ἑκατὸν сто сиклей καὶ и ἔδωκεν передал αὐτὴν её Ιωσηφ (сынам) Иосифа ἐν в μερίδι. часть.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַצְמֹ֣ות И кости bone יֹ֠וסֵף Иосифа Joseph אֲשֶׁר־ [relative] הֶעֱל֨וּ которые вынесли ascend בְנֵי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֥ל׀ Израилевы Israel מִ from מִּצְרַיִם֮ из Египта Egypt קָבְר֣וּ схоронили bury בִ в in שְׁכֶם֒ в Сихеме Shechem בְּ в in חֶלְקַ֣ת в участке plot of land הַ - the שָּׂדֶ֗ה поля open field אֲשֶׁ֨ר [relative] קָנָ֧ה которое купил buy יַעֲקֹ֛ב Иаков Jacob מֵ from אֵ֛ת together with בְּנֵֽי־ у сынов son חֲמֹ֥ור Еммора Hamor אֲבִֽי־ отца father שְׁכֶ֖ם Сихемова Shechem בְּ в in מֵאָ֣ה за сто hundred קְשִׂיטָ֑ה монет qesitha וַ и and יִּֽהְי֥וּ be לִ к to בְנֵֽי־ сынам son יֹוסֵ֖ף Иосифовым Joseph לְ к to נַחֲלָֽה׃ и которое досталось в удел heritage

Синодальный: 24:33 - [После сего] умер и Елеазар, сын Аарона [первосвященник], и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой.
МБО24:33 - Елеазар, сын Аарона, умер и был похоронен в Гиве, который достался его сыну Финеесу, в нагорьях Ефрема.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μετὰ после ταῦτα этого καὶ также и Ελεαζαρ Елеазар υἱὸς сын Ααρων Аарона - ἀρχιερεὺς первосвященник ἐτελεύτησεν скончался καὶ и ἐτάφη был погребён ἐν в Γαβααθ Гаваофе Φινεες Финееса τοῦ - υἱοῦ сына αὐτοῦ, своего, ἣν который ἔδωκεν отдан αὐτῷ ему ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τῷ - Εφραιμ. Ефрема.

Масоретский:
וְ и and אֶלְעָזָ֥ר и Елеазар Eleazar בֶּֽן־ сын son אַהֲרֹ֖ן Аарона Aaron מֵ֑ת [После сего] умер die וַ и and יִּקְבְּר֣וּ и похоронили bury אֹתֹ֗ו [МО] [object marker] בְּ в in גִבְעַת֙ его на холме hill פִּֽינְחָ֣ס Финееса Phinehas בְּנֹ֔ו сына son אֲשֶׁ֥ר [relative] נִתַּן־ его, который дан give לֹ֖ו к to בְּ в in הַ֥ר ему на горе mountain אֶפְרָֽיִם׃ Ефремовой Ephraim

Синодальный: 24:34 - [В тот день сыны Израилевы, взяв ковчег Божий, носили с собою, и Финеес был священником вместо Елеазара, отца своего, доколе не умер и не был погребен в городе своем Гаваофе.
МБО24:34 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Синодальный: 24:35 - И сыны Израилевы пошли каждый в свое место и в свой город.
МБО24:35 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Синодальный: 24:36 - И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет.]

МБО24:36 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Открыть окно