Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - Спустя много времени после того, как Господь [Бог] успокоил Израиля от всех врагов его со всех сторон, Иисус состарился, вошел в преклонные лета.
МБО23:1 - [Иисус прощается с вождями]
Спустя много времени после того, как Господь дал Израилю покой от всех окружающих их врагов, Иисус, уже состарившийся и достигший преклонного возраста,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο было μεθ᾿ после ἡμέρας дней πλείους многих μετὰ после τὸ - καταπαῦσαι успокоил κύριον Господь τὸν - Ισραηλ Израиля ἀπὸ от πάντων всех τῶν - ἐχθρῶν врагов αὐτῶν их κυκλόθεν, вокруг, καὶ тогда ᾿Ιησοῦς Иисус πρεσβύτερος старейшина προβεβηκὼς достиг преклонных ταῖς - ἡμέραις, дней,

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי֙ be מִ from יָּמִ֣ים времени day רַבִּ֔ים Спустя много much אַ֠חֲרֵי после after אֲשֶׁר־ [relative] הֵנִ֨יחַ settle יְהוָ֧ה того, как Господь YHWH לְ к to יִשְׂרָאֵ֛ל Израиля Israel מִ from כָּל־ whole אֹיְבֵיהֶ֖ם от всех врагов be hostile מִ from סָּבִ֑יב его со surrounding וִ и and יהֹושֻׁ֣עַ Иисус Joshua זָקֵ֔ן состарился be old בָּ֖א вошел come בַּ в in - the יָּמִֽים׃ в [преклонные] лета day

Синодальный: 23:2 - И призвал Иисус всех [сынов] Израилевых, старейшин их, начальников их, судей их и надзирателей их, и сказал им: я состарился, вошел в преклонные лета.
МБО23:2 - созвал всех старейшин, вождей, судей и начальников Израиля и сказал им: - Я состарился, достиг преклонного возраста.

LXX Септуагинта: καὶ и συνεκάλεσεν созвал ᾿Ιησοῦς Иисус πάντας всех τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и τὴν - γερουσίαν старейшин αὐτῶν их καὶ и τοὺς - ἄρχοντας начальников αὐτῶν их καὶ и τοὺς - γραμματεῖς книжников αὐτῶν их καὶ и τοὺς - δικαστὰς судей αὐτῶν их καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Εγὼ Я γεγήρακα состарился καὶ и προβέβηκα достиг преклонных ταῖς - ἡμέραις. дней.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א И призвал call יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua לְ к to כָל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל всех [сынов] Израилевых Israel לִ к to זְקֵנָיו֙ старейшин old וּ и and לְ к to רָאשָׁ֔יו их, начальников head וּ и and לְ к to שֹׁפְטָ֖יו их, судей judge וּ и and לְ к to שֹֽׁטְרָ֑יו их и надзирателей register וַ и and יֹּ֣אמֶר их, и сказал say אֲלֵהֶ֔ם to אֲנִ֣י i זָקַ֔נְתִּי им: я состарился be old בָּ֖אתִי вошел come בַּ в in - the יָּמִֽים׃ в [преклонные] лета day

Синодальный: 23:3 - Вы видели всё, что сделал Господь Бог ваш пред лицем вашим со всеми сими народами, ибо Господь Бог ваш Сам сражался за вас.
МБО23:3 - Вы сами видели все, что Господь, ваш Бог, сделал ради вас со всеми этими народами. Господь, ваш Бог, Сам сражался за вас.

LXX Септуагинта: ὑμεῖς Вы δὲ же ἑωράκατε увидели ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш πᾶσιν всем τοῖς - ἔθνεσιν народам τούτοις этим ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш - ἐκπολεμήσας воюющий ὑμῖν. (за) вас.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֣ם you רְאִיתֶ֗ם Вы видели see אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה все, что сделал make יְהוָ֧ה Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם Бог god(s) לְ к to כָל־ whole הַ - the גֹּויִ֥ם вашим со всеми сими народами people הָ - the אֵ֖לֶּה these מִ from פְּנֵיכֶ֑ם ваш пред лицем face כִּ֚י that יְהוָ֣ה ибо Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֔ם Бог god(s) ה֖וּא he הַ - the נִּלְחָ֥ם ваш Сам сражался fight לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 23:4 - Вот, я разделил вам по жребию оставшиеся народы сии в удел коленам вашим, все народы, которые я истребил, от Иордана до великого моря, на запад солнца.
МБО23:4 - Помните, что я по жребию разделил между вашими родами всю землю между Иорданом и Великим морем на западе, которая принадлежала народам еще оставшимся и тем, которых я уже искоренил.

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те ὅτι что ἐπέρριφα бросил я ὑμῖν вам τὰ - ἔθνη народы τὰ - καταλελειμμένα оставшиеся ὑμῖν вам ταῦτα эти ἐν по τοῖς - κλήροις жребиям εἰς для τὰς - φυλὰς колен ὑμῶν· ваших; ἀπὸ от τοῦ - Ιορδάνου Иордана πάντα все τὰ - ἔθνη, народы, которые ἐξωλέθρευσα, истребил я, καὶ и ἀπὸ от τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - μεγάλης великого ὁριεῖ установит границу ἐπὶ на δυσμὰς запад ἡλίου. солнца.

Масоретский:
רְאוּ֩ Вот see הִפַּ֨לְתִּי я разделил fall לָכֶ֜ם к to אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ֠ - the גֹּויִם народы people הַ - the נִּשְׁאָרִ֥ים оставшиеся remain הָ - the אֵ֛לֶּה these בְּ в in נַחֲלָ֖ה сии в удел heritage לְ к to שִׁבְטֵיכֶ֑ם коленам rod מִן־ from הַ - the יַּרְדֵּ֗ן от Иордана Jordan וְ и and כָל־ whole הַ - the גֹּויִם֙ вашим, все народы people אֲשֶׁ֣ר [relative] הִכְרַ֔תִּי которые я истребил cut וְ и and הַ - the יָּ֥ם моря sea הַ - the גָּדֹ֖ול до великого great מְבֹ֥וא на запад entrance הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ солнца sun

Синодальный: 23:5 - Господь Бог ваш Сам прогонит их от вас [доколе не погибнут; и пошлет на них диких зверей, доколе не истребит их и царей их от лица вашего], и истребит их пред вами, дабы вы получили в наследие землю их, как говорил вам Господь Бог ваш.
МБО23:5 - Господь, ваш Бог, Сам прогонит их с вашего пути. Он вытеснит их перед вами, и вы завладеете их землей, как Господь, ваш Бог, вам и обещал.

LXX Септуагинта: κύριος Господь δὲ же - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, οὗτος Он ἐξολεθρεύσει истребит αὐτοὺς их ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, ἕως пока не ἂν - ἀπόλωνται, погибнут, καὶ и ἀποστελεῖ пошлёт αὐτοῖς им τὰ - θηρία зверей τὰ - ἄγρια, диких, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃ истребит αὐτοὺς их καὶ и τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, καὶ и κατακληρονομήσατε распределите по жребию τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ и and יהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם Бог god(s) ה֚וּא he יֶהְדֳּפֵ֣ם ваш Сам прогонит push מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face וְ и and הֹורִ֥ישׁ их от вас, и истребит trample down אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מִ from לִּ к to פְנֵיכֶ֑ם face וִֽ и and ירִשְׁתֶּם֙ их пред вами, дабы вы получили trample down אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָ֔ם землю earth כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר их, как говорил speak יְהוָ֥ה вам Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Бог god(s) לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 23:6 - Посему во всей точности старайтесь хранить и исполнять все написанное в книге закона Моисеева, не уклоняясь от него ни направо, ни налево.
МБО23:6 - Непоколебимо соблюдайте и исполняйте все, что написано в книге Закона Моисея, не уклоняясь ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: κατισχύσατε Укрепитесь οὖν поэтому σφόδρα усиленно φυλάσσειν сохранять καὶ и ποιεῖν исполнять πάντα всё τὰ - γεγραμμένα написанное ἐν в τῷ - βιβλίῳ книге τοῦ - νόμου закона Μωυσῆ, Моисея, ἵνα так что μὴ не ἐκκλίνητε отступайте εἰς в δεξιὰν право или εὐώνυμα, влево,

Масоретский:
וַ и and חֲזַקְתֶּ֣ם старайтесь be strong מְאֹ֔ד Посему во всей точности might לִ к to שְׁמֹ֣ר хранить keep וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֔ות и исполнять make אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the כָּת֔וּב все написанное write בְּ в in סֵ֖פֶר в книге letter תֹּורַ֣ת закона instruction מֹשֶׁ֑ה Моисеева Moses לְ к to בִלְתִּ֥י failure סוּר־ не уклоняясь turn aside מִמֶּ֖נּוּ from יָמִ֥ין от него ни направо right-hand side וּ и and שְׂמֹֽאול׃ ни налево lefthand side

Синодальный: 23:7 - Не сообщайтесь с сими народами, которые остались между вами, не воспоминайте имени богов их, не клянитесь [ими] и не служите им и не поклоняйтесь им,
МБО23:7 - Не смешивайтесь с этими народами, которые остаются среди вас, не упоминайте имен их богов и не клянитесь ими. Не служите и не поклоняйтесь им.

LXX Септуагинта: ὅπως чтобы μὴ не εἰσέλθητε вошли вы εἰς в τὰ - ἔθνη народы τὰ - καταλελειμμένα оставшиеся ταῦτα, эти, καὶ и τὰ - ὀνόματα имена τῶν - θεῶν богов αὐτῶν их οὐκ не ὀνομασθήσεται вспоминайте ἐν у ὑμῖν, вас, οὐδὲ и μὴ не προσκυνήσητε покло́нитесь αὐτοῖς им οὐδὲ и μὴ не λατρεύσητε служите αὐτοῖς, им,

Масоретский:
לְ к to בִלְתִּי־ failure בֹוא֙ Не сообщайтесь come בַּ в in - the גֹּויִ֣ם с сими народами people הָ - the אֵ֔לֶּה these הַ - the נִּשְׁאָרִ֥ים которые остались remain הָ - the אֵ֖לֶּה these אִתְּכֶ֑ם together with וּ и and בְ в in שֵׁ֨ם имени name אֱלֹהֵיהֶ֤ם богов god(s) לֹא־ not תַזְכִּ֨ירוּ֙ между вами, не воспоминайте remember וְ и and לֹ֣א not תַשְׁבִּ֔יעוּ их, не клянитесь swear וְ и and לֹ֣א not תַעַבְד֔וּם [ими] и не служите work, serve וְ и and לֹ֥א not תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ им и не поклоняйтесь bow down לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 23:8 - но прилепитесь к Господу Богу вашему, как вы делали до сего дня.
МБО23:8 - Крепко держитесь Господа, вашего Бога, как вы делали до сегодняшнего дня.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему προσκολληθήσεσθε, прилепитесь, καθάπερ как ἐποιήσατε делали вы ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
כִּ֛י that אִם־ if בַּ в in יהוָ֥ה к Господу YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Богу god(s) תִּדְבָּ֑קוּ но прилепитесь cling, cleave to כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲשִׂיתֶ֔ם вашему, как вы делали make עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 23:9 - Господь прогнал от вас народы великие и сильные, и пред вами никто не устоял до сего дня;
МБО23:9 - Господь прогнал от вас великие и сильные народы. До сегодняшнего дня никто не мог устоять перед вами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξωλέθρευσεν истребил αὐτοὺς их κύριος Господь ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, ἔθνη народы μεγάλα великие καὶ и ἰσχυρά, сильные, καὶ и ὑμῖν вам οὐθεὶς никто не ἀντέστη противостал κατενώπιον перед лицом ὑμῶν вашим ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης· этого;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤ורֶשׁ прогнал trample down יְהוָה֙ Господь YHWH מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face גֹּויִ֖ם от вас народы people גְּדֹלִ֣ים великие great וַ и and עֲצוּמִ֑ים и сильные mighty וְ и and אַתֶּ֗ם you לֹא־ not עָ֤מַד не устоял stand אִישׁ֙ и пред вами никто man בִּ в in פְנֵיכֶ֔ם face עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 23:10 - один из вас прогоняет тысячу, ибо Господь Бог ваш Сам сражается за вас, как говорил вам.
МБО23:10 - Один из вас рассеивает тысячу, потому что Господь, ваш Бог, Сам сражается за вас, как Он и обещал.

LXX Септуагинта: εἷς один ὑμῶν (из) вас ἐδίωξεν прогнал χιλίους, тысячи, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐξεπολέμει сражался ὑμῖν, (за) вас, καθάπερ как εἶπεν сказал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
אִישׁ־ man אֶחָ֥ד один one מִכֶּ֖ם from יִרְדָּף־ из вас прогоняет pursue אָ֑לֶף тысячу thousand כִּ֣י׀ that יְהוָ֣ה ибо Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם Бог god(s) ה֚וּא he הַ - the נִּלְחָ֣ם ваш Сам сражается fight לָכֶ֔ם к to כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר за вас, как говорил speak לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 23:11 - Посему всячески старайтесь любить Господа Бога вашего.
МБО23:11 - Поэтому всеми силами старайтесь любить Господа, вашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξασθε следите σφόδρα тщательно τοῦ - ἀγαπᾶν (чтобы) любить κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וְ и and נִשְׁמַרְתֶּ֥ם старайтесь keep מְאֹ֖ד Посему всячески might לְ к to נַפְשֹֽׁתֵיכֶ֑ם soul לְ к to אַהֲבָ֖ה любить love אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бога god(s)

Синодальный: 23:12 - Если же вы отвратитесь и пристанете к оставшимся из народов сих, которые остались между вами, и вступите в родство с ними и будете ходить к ним и они к вам,
МБО23:12 - Но если вы отступите и объединитесь с уцелевшим остатком этих народов среди вас, и станете заключать с ними браки,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ ведь ἀποστραφῆτε отвернётесь καὶ и προσθῆσθε присоединитесь к τοῖς - ὑπολειφθεῖσιν оставшимся ἔθνεσιν народам τούτοις этим τοῖς которые μεθ᾿ среди ὑμῶν вас καὶ и ἐπιγαμίας смешанные браки ποιήσητε сделаете πρὸς с αὐτοὺς ними καὶ и συγκαταμιγῆτε соединитесь с αὐτοῖς ними καὶ и αὐτοὶ они ὑμῖν, (с) вами,

Масоретский:
כִּ֣י׀ that אִם־ if שֹׁ֣וב Если return תָּשׁ֗וּבוּ же вы отвратитесь return וּ и and דְבַקְתֶּם֙ и пристанете cling, cleave to בְּ в in יֶ֨תֶר֙ к оставшимся remainder הַ - the גֹּויִ֣ם из народов people הָ - the אֵ֔לֶּה these הַ - the נִּשְׁאָרִ֥ים сих, которые остались remain הָ - the אֵ֖לֶּה these אִתְּכֶ֑ם together with וְ и and הִֽתְחַתַּנְתֶּ֥ם между вами, и вступите be father-in-law בָּהֶ֛ם в in וּ и and בָאתֶ֥ם с ними и будете come בָּהֶ֖ם в in וְ и and הֵ֥ם they בָּכֶֽם׃ в in

Синодальный: 23:13 - то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.
МБО23:13 - то знайте наверняка: Господь, ваш Бог, уже не станет прогонять от вас эти народы. Вместо этого они станут для вас ловушкой и западней, плетью для ваших спин и колючками для ваших глаз, пока вы не будете искоренены из этой хорошей земли, которую дал вам Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: γινώσκετε знайте ὅτι что οὐ нет μὴ не προσθῇ продолжит κύριος Господь τοῦ - ἐξολεθρεῦσαι истреблять τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти ἀπὸ от προσώπου лица ὑμῶν, вашего, καὶ и ἔσονται будут ὑμῖν вам εἰς для παγίδας западни καὶ и εἰς для σκάνδαλα соблазна καὶ и εἰς для ἥλους гвоздей ἐν в ταῖς - πτέρναις пятки ὑμῶν ваши καὶ и εἰς для βολίδας стрелы ἐν в τοῖς - ὀφθαλμοῖς глаза ὑμῶν, ваши, ἕως пока не ἂν - ἀπόλησθε будете истреблены ἀπὸ с τῆς - γῆς земли τῆς - ἀγαθῆς доброй ταύτης, этого, ἣν которую ἔδωκεν дал ὑμῖν вам κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
יָדֹ֨ועַ֙ то знайте know תֵּֽדְע֔וּ know כִּי֩ that לֹ֨א not יֹוסִ֜יף уже add יְהוָ֣ה что Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֗ם Бог god(s) לְ к to הֹורִ֛ישׁ ваш не будет trample down אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֹּויִ֥ם от вас народы people הָ - the אֵ֖לֶּה these מִ from לִּ к to פְנֵיכֶ֑ם face וְ и and הָי֨וּ be לָכֶ֜ם к to לְ к to פַ֣ח сии, но они будут для вас петлею bird-trap וּ и and לְ к to מֹוקֵ֗שׁ и сетью bait וּ и and לְ к to שֹׁטֵ֤ט бичом [uncertain] בְּ в in צִדֵּיכֶם֙ для ребр side וְ и and לִ к to צְנִנִ֣ים ваших и терном pricks בְּ в in עֵינֵיכֶ֔ם для глаз eye עַד־ unto אֲבָדְכֶ֗ם ваших, доколе не будете perish מֵ֠ from עַל upon הָ - the אֲדָמָ֤ה земли soil הַ - the טֹּובָה֙ с сей доброй good הַ - the זֹּ֔את this אֲשֶׁר֙ [relative] נָתַ֣ן которую дал give לָכֶ֔ם к to יְהוָ֖ה вам Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 23:14 - Вот, я ныне отхожу в путь всей земли. А вы знаете всем сердцем вашим и всею душею вашею, что не осталось тщетным ни одно слово из всех добрых слов, которые говорил о вас Господь Бог ваш; все сбылось для вас, ни одно слово не осталось неисполнившимся.
МБО23:14 - Я собираюсь отправиться путем всей земли. Всем вашим сердцем и всей душой вы знаете, что из всех добрых обещаний Господа, вашего Бога, не осталось ни одного неисполненного - все сбылись, ни одно не оказалось ложным.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же ἀποτρέχω отхожу τὴν - ὁδὸν доро́гой καθὰ как καὶ и πάντες все οἱ - ἐπὶ в τῆς - γῆς, землю, καὶ и γνώσεσθε познаете τῇ - καρδίᾳ сердцем ὑμῶν вашим καὶ и τῇ - ψυχῇ душой ὑμῶν вашей διότι что οὐ не διέπεσεν упущено εἷς (ни) одно λόγος слово ἀπὸ от πάντων всех τῶν - λόγων, слов, ὧν что εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, πρὸς по отношению πάντα всего τὰ - ἀνήκοντα относящееся ὑμῖν, (к) вам, οὐ не διεφώνησεν противоречит ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֤י i הֹולֵךְ֙ отхожу walk הַ - the יֹּ֔ום Вот, я ныне day בְּ в in דֶ֖רֶךְ в путь way כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всей земли earth וִ и and ידַעְתֶּ֞ם . А вы знаете know בְּ в in כָל־ whole לְבַבְכֶ֣ם всем сердцем heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשְׁכֶ֗ם вашим и всею душею soul כִּ֣י that לֹֽא־ not נָפַל֩ вашею, что не осталось fall דָּבָ֨ר слово word אֶחָ֜ד ни одно one מִ from כֹּ֣ל׀ whole הַ - the דְּבָרִ֣ים слов word הַ - the טֹּובִ֗ים из всех добрых good אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֜ר которые говорил speak יְהוָ֤ה о вас Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ Бог god(s) עֲלֵיכֶ֔ם upon הַ - the כֹּל֙ whole בָּ֣אוּ ваш все сбылось come לָכֶ֔ם к to לֹֽא־ not נָפַ֥ל тщетным fall מִמֶּ֖נּוּ from דָּבָ֥ר слово word אֶחָֽד׃ для вас, ни одно one

Синодальный: 23:15 - Но как сбылось над вами всякое доброе слово, которое говорил вам Господь Бог ваш, так Господь исполнит над вами всякое злое слово, доколе не истребит вас с этой доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.
МБО23:15 - Но как сбылось для вас все доброе, что обещал Господь, ваш Бог, так наведет Господь на вас и все злое, о котором предупреждал, пока не истребит вас с этой хорошей земли, которую Он вам дал:

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὃν каким τρόπον образом ἥκει случается ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ τὰ - καλά, добрые, которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς, вам, οὕτως так ἐπάξει наведёт κύριος Господь - θεὸς Бог ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ τὰ - πονηρά, злые, ἕως пока не ἂν - ἐξολεθρεύσῃ истребит ὑμᾶς вас ἀπὸ с τῆς - γῆς земли́ τῆς - ἀγαθῆς доброй ταύτης, этой, ἧς которую ἔδωκεν дал κύριος Господь ὑμῖν, вам,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כַּ как as אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֤א Но как сбылось come עֲלֵיכֶם֙ upon כָּל־ whole הַ - the דָּבָ֣ר слово word הַ - the טֹּ֔וב над вами всякое доброе good אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר которое говорил speak יְהוָ֥ה вам Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Бог god(s) אֲלֵיכֶ֑ם to כֵּן֩ thus יָבִ֨יא исполнит come יְהוָ֜ה ваш, так Господь YHWH עֲלֵיכֶ֗ם upon אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דָּבָ֣ר слово word הָ - the רָ֔ע над вами всякое злое evil עַד־ unto הַשְׁמִידֹ֣ו доколе не истребит destroy אֹותְכֶ֗ם [МО] [object marker] מֵ֠ from עַל upon הָ - the אֲדָמָ֤ה земли soil הַ - the טֹּובָה֙ вас с этой доброй good הַ - the זֹּ֔את this אֲשֶׁר֙ [relative] נָתַ֣ן которую дал give לָכֶ֔ם к to יְהוָ֖ה вам Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бог god(s)

Синодальный: 23:16 - Если вы преступите завет Господа Бога вашего, который Он поставил с вами, и пойдете и будете служить другим богам и поклоняться им, то возгорится на вас гнев Господень, и скоро сгибнете с этой доброй земли, которую дал вам [Господь].
МБО23:16 - если вы преступите завет Господа, вашего Бога, который Он с вами заключил, и пойдете служить другим богам и поклоняться им, то гнев Господа вспыхнет на вас, и вы будете быстро искоренены из этой хорошей земли, которую Он вам дал.

LXX Септуагинта: ἐν во время τῷ - παραβῆναι преступить ὑμᾶς вам τὴν - διαθήκην завет κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ἣν который ἐνετείλατο заповедал ὑμῖν, вам, καὶ и также πορευθέντες пойдя λατρεύσητε служить θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσκυνήσητε покло́нитесь αὐτοῖς. им.

Масоретский:
בְּ֠ в in עָבְרְכֶם Если вы преступите pass אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִ֨ית завет covenant יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶם֮ Бога god(s) אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה вашего, который Он поставил command אֶתְכֶם֒ [МО] [object marker] וַ и and הֲלַכְתֶּ֗ם с вами, и пойдете walk וַ и and עֲבַדְתֶּם֙ и будете work, serve אֱלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים другим other וְ и and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם и поклоняться bow down לָהֶ֑ם к to וְ и and חָרָ֤ה им, то возгорится be hot אַף־ на вас гнев nose יְהוָה֙ Господень YHWH בָּכֶ֔ם в in וַ и and אֲבַדְתֶּ֣ם сгибнете perish מְהֵרָ֔ה и скоро haste מֵ from עַל֙ upon הָ - the אָ֣רֶץ земли earth הַ - the טֹּובָ֔ה с этой доброй good אֲשֶׁ֖ר [relative] נָתַ֥ן которую дал give לָכֶֽם׃ פ к to

Открыть окно