Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Тогда Иисус призвал колено Рувимово, Гадово и половину колена Манассиина и сказал им:
МБО22:1 - [Восточные роды возвращаются на свои земли]
Иисус призвал рувимитов, гадитов и половину рода Манассии

LXX Септуагинта: Τότε Тогда συνεκάλεσεν созвал ᾿Ιησοῦς Иисус τοὺς - υἱοὺς сыновей Ρουβην Рувима καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей Γαδ Гада καὶ и τὸ - ἥμισυ половину φυλῆς колена Μανασση Манассии

Масоретский:
אָ֚ז then יִקְרָ֣א призвал call יְהֹושֻׁ֔עַ Тогда Иисус Joshua לָ к to - the רֽאוּבֵנִ֖י [колено] Рувимово Reubenite וְ и and לַ к to - the גָּדִ֑י Гадово Gadite וְ и and לַ к to חֲצִ֖י и половину half מַטֵּ֥ה колена staff מְנַשֶּֽׁה׃ Манассиина Manasseh

Синодальный: 22:2 - вы исполнили всё, что повелел вам Моисей, раб Господень, и слушались слов моих во всем, что я приказывал вам;
МБО22:2 - и сказал им: - Вы исполнили все, что повелел вам Моисей, слуга Господа, и были послушны мне во всем, что я вам повелел.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ‛Υμεῖς Вы ἀκηκόατε послушали πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετείλατο заповедал ὑμῖν вам Μωϋσῆς Моисей - παῖς служитель κυρίου, Го́спода, καὶ и ἐπηκούσατε послушались τῆς - φωνῆς голоса μου моего κατὰ во πάντα, всём, ὅσα сколько ἐνετειλάμην приказывал я ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵיהֶ֔ם to אַתֶּ֣ם you שְׁמַרְתֶּ֔ם вы исполнили keep אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה все, что повелел command אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] מֹשֶׁ֖ה вам Моисей Moses עֶ֣בֶד раб servant יְהוָ֑ה Господень YHWH וַ и and תִּשְׁמְע֣וּ и слушались hear בְ в in קֹולִ֔י слов sound לְ к to כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוִּ֖יתִי моих во всем, что я приказывал command אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 22:3 - вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего:
МБО22:3 - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐγκαταλελοίπατε оставили вы τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших ταύτας (в) эти τὰς - ἡμέρας дни καὶ и πλείους более продолжительные ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας· дня; ἐφυλάξασθε сохранили τὴν - ἐντολὴν заповедь κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
לֹֽא־ not עֲזַבְתֶּ֣ם вы не оставляли leave אֶת־ [МО] [object marker] אֲחֵיכֶ֗ם братьев brother זֶ֚ה this יָמִ֣ים дней day רַבִּ֔ים своих в продолжение многих much עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וּ и and שְׁמַרְתֶּ֕ם и исполнили keep אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁמֶ֕רֶת что надлежало guard-post מִצְוַ֖ת по повелению commandment יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бога god(s)

Синодальный: 22:4 - ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом;
МБО22:4 - Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь δὲ же κατέπαυσεν успокоил κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ἡμῶν, наших, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν сказал αὐτοῖς· им; νῦν ныне οὖν же ἀποστραφέντες возвратившись ἀπέλθατε идите εἰς в τοὺς - οἴκους домы ὑμῶν ваши καὶ и εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - κατασχέσεως владения ὑμῶν, вашего, ἣν которую ἔδωκεν дал ὑμῖν вам Μωϋσῆς Моисей ἐν в то время τῷ - πέραν за τοῦ - Ιορδάνου. Иорданом.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הֵנִ֨יחַ settle יְהוָ֤ה ныне Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ Бог god(s) לַֽ к to אֲחֵיכֶ֔ם братьев brother כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֣ר ваших, как говорил speak לָהֶ֑ם к to וְ и and עַתָּ֡ה now פְּנוּ֩ им итак возвратитесь turn וּ и and לְכ֨וּ walk לָכֶ֜ם к to לְ к to אָהֳלֵיכֶ֗ם в шатры tent אֶל־ to אֶ֨רֶץ֙ ваши, в землю earth אֲחֻזַּתְכֶ֔ם вашего владения land property אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] נָתַ֣ן которую дал give לָכֶ֗ם к to מֹשֶׁה֙ вам Моисей Moses עֶ֣בֶד раб servant יְהוָ֔ה Господень YHWH בְּ в in עֵ֖בֶר за opposite הַ - the יַּרְדֵּֽן׃ Иорданом Jordan

Синодальный: 22:5 - только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею.
МБО22:5 - Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Моисей, слуга Господа: любите Господа, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Однако φυλάξασθε следите ποιεῖν (чтобы) исполнять σφόδρα тщательно τὰς - ἐντολὰς заповеди καὶ и τὸν - νόμον, закон, ὃν который ἐνετείλατο заповедал ἡμῖν нам ποιεῖν исполнять Μωϋσῆς Моисей - παῖς служитель κυρίου, Го́спода, ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν, вашего, πορεύεσθαι ходить πάσαις всеми ταῖς - ὁδοῖς путями αὐτοῦ, Его, φυλάξασθαι сохранять τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и προσκεῖσθαι прилепиться αὐτῷ (к) Нему καὶ и λατρεύειν служить αὐτῷ Ему ἐξ от ὅλης всего τῆς - διανοίας разума ὑμῶν вашего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
רַ֣ק׀ only שִׁמְר֣וּ только старайтесь keep מְאֹ֗ד тщательно might לַ к to עֲשֹׂ֨ות исполнять make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְוָ֣ה заповеди commandment וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּורָה֮ и закон instruction אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֣ה который завещал command אֶתְכֶם֮ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֣ה вам Моисей Moses עֶֽבֶד־ раб servant יְהוָה֒ Господень YHWH לְ֠ к to אַהֲבָה : любить love אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֨ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֜ם Бога god(s) וְ и and לָ к to לֶ֧כֶת walk בְּ в in כָל־ whole דְּרָכָ֛יו всеми путями way וְ и and לִ к to שְׁמֹ֥ר Его, хранить keep מִצְוֹתָ֖יו заповеди commandment וּ и and לְ к to דָבְקָה־ Его, прилепляться cling, cleave to בֹ֑ו в in וּ и and לְ к to עָבְדֹ֕ו к Нему и служить work, serve בְּ в in כָל־ whole לְבַבְכֶ֖ם Ему всем сердцем heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשְׁכֶֽם׃ вашим и всею душею soul

Синодальный: 22:6 - Потом Иисус благословил их и отпустил их, и они разошлись по шатрам своим.
МБО22:6 - Иисус благословил их и отпустил, и они вернулись в свои шатры.

LXX Септуагинта: καὶ И ηὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἐξαπέστειλεν отослал αὐτούς, их, καὶ и ἐπορεύθησαν пошли они εἰς в τοὺς - οἴκους домы αὐτῶν. свои. - -

Масоретский:
וַֽ и and יְבָרְכֵ֖ם благословил bless יְהֹושֻׁ֑עַ Потом Иисус Joshua וַֽ и and יְשַׁלְּחֵ֔ם их и отпустил send וַ и and יֵּלְכ֖וּ walk אֶל־ to אָהֳלֵיהֶֽם׃ ס по шатрам tent

Синодальный: 22:7 - Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их,
МБО22:7 - (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Васане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - ἡμίσει половине φυλῆς колена Μανασση Манассии ἔδωκεν дал Μωϋσῆς Моисей ἐν в τῇ - Βασανίτιδι, Васане, καὶ а τῷ - ἡμίσει половине ἔδωκεν дал ᾿Ιησοῦς Иисус μετὰ среди τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ своих ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου Иордана παρὰ у θάλασσαν. мо́ря. καὶ И ἡνίκα когда ἐξαπέστειλεν отпускал αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус εἰς в τοὺς - οἴκους домы αὐτῶν их καὶ тогда εὐλόγησεν благословил αὐτούς, их,

Масоретский:
וְ и and לַ к to חֲצִ֣י׀ Одной половине half שֵׁ֣בֶט колена rod הַֽ - the מְנַשֶּׁ֗ה Манассиина Manasseh נָתַ֣ן дал give מֹשֶׁה֮ Моисей Moses בַּ в in - the בָּשָׁן֒ в Васане Bashan וּ и and לְ к to חֶצְיֹ֗ו а другой половине half נָתַ֤ן удел give יְהֹושֻׁ֨עַ֙ Иисус Joshua עִם־ [удел] с with אֲחֵיהֶ֔ם братьями brother מ в in עבר его по эту сторону opposite הַ - the יַּרְדֵּ֖ן Иордана Jordan יָ֑מָּה к западу sea וְ֠ и and גַם even כִּ֣י that שִׁלְּחָ֧ם . И когда отпускал send יְהֹושֻׁ֛עַ их Иисус Joshua אֶל־ to אָהֳלֵיהֶ֖ם в шатры tent וַ и and יְבָרֲכֵֽם׃ их и благословил bless

Синодальный: 22:8 - то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими.
МБО22:8 - сказав: - Возвращайтесь домой со своим великим богатством - большими стадами, серебром, золотом, бронзой и железом, и великим множеством одежд - и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν с χρήμασιν имуществом πολλοῖς многим ἀπήλθοσαν ушли они εἰς в τοὺς - οἴκους домы αὐτῶν, свои, καὶ и κτήνη скот πολλὰ многочисленный σφόδρα очень καὶ и ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото καὶ и σίδηρον железо καὶ и ἱματισμὸν одежд πολύν, много, καὶ и διείλαντο разделили τὴν - προνομὴν добычу τῶν - ἐχθρῶν врагов μετὰ с τῶν - ἀδελφῶν братьями αὐτῶν. своими.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר то сказал say אֲלֵיהֶ֜ם to לֵ к to אמֹ֗ר say בִּ в in נְכָסִ֨ים богатством riches רַבִּ֜ים им: с великим much שׁ֤וּבוּ возвращаетесь return אֶל־ to אָֽהֳלֵיכֶם֙ вы в шатры tent וּ и and בְ в in מִקְנֶ֣ה скота purchase רַב־ множеством much מְאֹ֔ד ваши, с великим might בְּ в in כֶ֨סֶף с серебром silver וּ и and בְ в in זָהָ֜ב с золотом gold וּ и and בִ в in נְחֹ֧שֶׁת с медью bronze וּ и and בְ в in בַרְזֶ֛ל и с железом iron וּ и and בִ в in שְׂלָמֹ֖ות одежд wrapper הַרְבֵּ֣ה множеством be many מְאֹ֑ד и с великим might חִלְק֥וּ разделите divide שְׁלַל־ же добычу plunder אֹיְבֵיכֶ֖ם [взятую] у врагов be hostile עִם־ with אֲחֵיכֶֽם׃ פ ваших, с братьями brother

Синодальный: 22:9 - И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО22:9 - И рувимиты, гадиты и половина рода Манассии оставили израильтян в Силоме, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они овладели по повелению Господа, данному через Моисея.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπορεύθησαν пошли οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена υἱῶν сыновей Μανασση Манассии ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из Σηλω Силома ἐν в γῇ землю Χανααν Ханаана ἀπελθεῖν (чтобы) идти εἰς в γῆν землю Γαλααδ Галаад εἰς в γῆν землю κατασχέσεως владения αὐτῶν, их, ἣν которую ἐκληρονόμησαν унаследовали αὐτὴν её διὰ по προστάγματος повелению κυρίου Го́спода ἐν - χειρὶ рукой Μωυσῆ. Моисея.

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֣בוּ И возвратились return וַ и and יֵּלְכ֡וּ walk בְּנֵי־ сыны son רְאוּבֵ֨ן Рувимовы Reuben וּ и and בְנֵי־ и сыны son גָ֜ד Гадовы Gad וַ и and חֲצִ֣י׀ и половина half שֵׁ֣בֶט колена rod הַֽ - the מְנַשֶּׁ֗ה Манассиина Manasseh מֵ from אֵת֙ together with בְּנֵ֣י от сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel מִ from שִּׁלֹ֖ה из Силома Shiloh אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in אֶֽרֶץ־ который в земле earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan לָ к to לֶ֜כֶת walk אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth הַ - the גִּלְעָ֗ד Галаад Gilead אֶל־ to אֶ֤רֶץ в землю earth אֲחֻזָּתָם֙ своего владения land property אֲשֶׁ֣ר [relative] נֹֽאחֲזוּ־ которую получили seize בָ֔הּ в in עַל־ upon פִּ֥י по повелению mouth יְהוָ֖ה Господню YHWH בְּ в in יַד־ [данному] чрез hand מֹשֶֽׁה׃ Моисея Moses

Синодальный: 22:10 - Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду.
МБО22:10 - [Жертвенник «Свидетель»]
Придя в Гелилоф, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθον пришли они εἰς в Γαλγαλα Галгал τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, который ἐστιν находится ἐν в γῇ земле Χανααν, Ханаана, καὶ и ᾠκοδόμησαν устроили οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена Μανασση Манассии ἐκεῖ там βωμὸν жертвенник ἐπὶ у τοῦ - Ιορδάνου, Иордана, βωμὸν жертвенник μέγαν большой τοῦ - ἰδεῖν. (по) виду.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ Придя come אֶל־ to גְּלִילֹ֣ות в окрестности region הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордана Jordan אֲשֶׁ֖ר [relative] בְּ в in אֶ֣רֶץ что в земле earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan וַ и and יִּבְנ֣וּ соорудили build בְנֵי־ сыны son רְאוּבֵ֣ן Рувимовы Reuben וּ и and בְנֵי־ и сыны son גָ֡ד Гадовы Gad וַ и and חֲצִ֣י и половина half שֵׁבֶט֩ колена rod הַֽ - the מְנַשֶּׁ֨ה Манассиина Manasseh שָׁ֤ם there מִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенник altar עַל־ upon הַ - the יַּרְדֵּ֔ן там подле Иордана Jordan מִזְבֵּ֥חַ жертвенник altar גָּדֹ֖ול большой great לְ к to מַרְאֶֽה׃ по виду sight

Синодальный: 22:11 - И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых.
МБО22:11 - Когда израильтяне услышали, что те соорудили жертвенник на границе Ханаана в области, что рядом с Иорданом, на израильской стороне,

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσαν услышали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля λεγόντων говорящих: ᾿Ιδοὺ Вот ᾠκοδόμησαν устроили οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена Μανασση Манассии βωμὸν жертвенник ἐφ᾿ вблизи ὁρίων границы γῆς земли Χανααν Ханаана ἐπὶ в τοῦ - Γαλααδ Галааде τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν на τῷ - πέραν против υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמְע֥וּ И услышали hear בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевы Israel לֵ к to אמֹ֑ר что говорят say הִנֵּ֣ה behold בָנ֣וּ соорудили build בְנֵֽי־ : вот, сыны son רְאוּבֵ֣ן Рувимовы Reuben וּ и and בְנֵי־ и сыны son גָ֡ד Гадовы Gad וַ и and חֲצִי֩ и половина half שֵׁ֨בֶט колена rod הַֽ - the מְנַשֶּׁ֜ה Манассиина Manasseh אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֗חַ жертвенник altar אֶל־ to מוּל֙ на front אֶ֣רֶץ земле earth כְּנַ֔עַן Ханаанской Canaan אֶל־ to גְּלִילֹות֙ в окрестностях region הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордана Jordan אֶל־ to עֵ֖בֶר напротив opposite בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 22:12 - Когда услышали сие сыны Израилевы, то собралось все общество сынов Израилевых в Силом, чтоб идти против них войною.
МБО22:12 - все общество Израиля собралось в Силоме, чтобы идти на них войной.

LXX Септуагинта: καὶ И συνηθροίσθησαν были собраны πάντες все οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля εἰς в Σηλω Силом ὥστε чтобы ἀναβάντες поднявшись ἐκπολεμῆσαι воевать αὐτούς. (с) ними.

Масоретский:
וַֽ и and יִּשְׁמְע֖וּ Когда услышали hear בְּנֵ֣י [сие] сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַ и and יִּקָּ֨הֲל֜וּ то собралось assemble כָּל־ whole עֲדַ֤ת все общество gathering בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel שִׁלֹ֔ה в Силом Shiloh לַ к to עֲלֹ֥ות чтоб идти ascend עֲלֵיהֶ֖ם upon לַ к to - the צָּבָֽא׃ פ против них войною service

Синодальный: 22:13 - Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника,
МБО22:13 - Израильтяне послали в землю Галаада, к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Финееса, сына священника Елеазара.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλαν послали οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ Израиля πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Γαδ Гада καὶ и πρὸς к τὸ - ἥμισυ половине φυλῆς колена Μανασση Манассии εἰς в γῆν землю Γαλααδ Галаад τόν - τε и Φινεες Финееса υἱὸν сына Ελεαζαρ Елеазара υἱοῦ сына Ααρων Аарона τοῦ - ἀρχιερέως первосвященника

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלְח֨וּ [прежде] послали send בְנֵֽי־ Впрочем сыны son יִשְׂרָאֵ֜ל Израилевы Israel אֶל־ to בְּנֵי־ к сынам son רְאוּבֵ֧ן Рувимовым Reuben וְ и and אֶל־ to בְּנֵי־ и к сынам son גָ֛ד Гадовым Gad וְ и and אֶל־ to חֲצִ֥י и к половине half שֵֽׁבֶט־ колена rod מְנַשֶּׁ֖ה Манассиина Manasseh אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth הַ - the גִּלְעָ֑ד Галаадскую Gilead אֶת־ [МО] [object marker] פִּינְחָ֖ס Финееса Phinehas בֶּן־ сына son אֶלְעָזָ֥ר Елеазара Eleazar הַ - the כֹּהֵֽן׃ священника priest

Синодальный: 22:14 - и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых.
МБО22:14 - С ним отправилось десять вождей, по одному от каждого из израильских родов, каждый из них был главой семейства среди израильских кланов.

LXX Септуагинта: καὶ и δέκα десять τῶν - ἀρχόντων начальников μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, ἄρχων начальник εἷς один ἀπὸ от οἴκου до́ма πατριᾶς отцовства ἀπὸ от πασῶν всех φυλῶν колен Ισραηλ· Израиля; ἄρχοντες начальники οἴκων домо́в πατριῶν (по) семействам εἰσιν, они являются, χιλίαρχοι тысяченачальники Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and עֲשָׂרָ֤ה и с ним десять ten נְשִׂאִים֙ начальников chief עִמֹּ֔ו with נָשִׂ֨יא по начальнику chief אֶחָ֜ד one נָשִׂ֤יא chief אֶחָד֙ one לְ к to בֵ֣ית поколения house אָ֔ב father לְ к to כֹ֖ל whole מַטֹּ֣ות от всех колен staff יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel וְ и and אִ֨ישׁ каждый man רֹ֧אשׁ из них был начальником head בֵּית־ поколения house אֲבֹותָ֛ם father הֵ֖מָּה they לְ к to אַלְפֵ֥י в тысячах group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 22:15 - И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:
МБО22:15 - Когда они пришли в Галаад - к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии, - они сказали им:

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγένοντο пришли они πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Γαδ Гада καὶ и πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и πρὸς к τοὺς - ἡμίσεις половине φυλῆς колена Μανασση Манассии εἰς в γῆν землю Γαλααδ Галаад καὶ и ἐλάλησαν произнесли πρὸς к αὐτοὺς ним λέγοντες говоря

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֜אוּ И пришли come אֶל־ to בְּנֵי־ они к сынам son רְאוּבֵ֧ן Рувимовым Reuben וְ и and אֶל־ to בְּנֵי־ и к сынам son גָ֛ד Гадовым Gad וְ и and אֶל־ to חֲצִ֥י и к половине half שֵֽׁבֶט־ колена rod מְנַשֶּׁ֖ה Манассиина Manasseh אֶל־ to אֶ֣רֶץ в землю earth הַ - the גִּלְעָ֑ד Галаад Gilead וַ и and יְדַבְּר֥וּ и говорили speak אִתָּ֖ם together with לֵ к to אמֹֽר׃ им и сказали say

Синодальный: 22:16 - так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред [Господом] Богом Израилевым, отступив ныне от Господа [Бога Израилева], соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?
МБО22:16 - - Все общество Господне говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Израиля? Как вы могли отступить от Господа и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Господа?

LXX Септуагинта: Τάδε Так λέγει говорит πᾶσα всё - συναγωγὴ собрание κυρίου Го́спода: Τίς Какое - πλημμέλεια безрассудство αὕτη, это, ἣν которую ἐπλημμελήσατε совершили ошибку ἐναντίον перед лицом τοῦ - θεοῦ Бога Ισραηλ, Израиля, ἀποστραφῆναι вы отвратились σήμερον сегодня ἀπὸ от κυρίου Го́спода οἰκοδομήσαντες соорудив ὑμῖν вам ἑαυτοῖς самим βωμὸν жертвенник ἀποστάτας отступники ὑμᾶς вы γενέσθαι сделались ἀπὸ от κυρίου; Го́спода?

Масоретский:
כֹּ֣ה thus אָמְר֞וּ так говорит say כֹּ֣ל׀ whole עֲדַ֣ת все общество gathering יְהוָ֗ה Господне YHWH מָֽה־ what הַ - the מַּ֤עַל : что это за преступление unfaithfulness הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֤ר [relative] מְעַלְתֶּם֙ сделали be unfaithful בֵּ в in אלֹהֵ֣י вы пред Богом god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel לָ к to שׁ֣וּב отступив return הַ - the יֹּ֔ום ныне day מֵ from אַחֲרֵ֖י от after יְהוָ֑ה Господа YHWH בִּ в in בְנֹֽותְכֶ֤ם соорудив build לָכֶם֙ к to מִזְבֵּ֔חַ себе жертвенник altar לִ к to מְרָדְכֶ֥ם и восстав rebel הַ - the יֹּ֖ום ныне day בַּ в in יהוָֽה׃ против Господа YHWH

Синодальный: 22:17 - Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и за которое поражено было общество Господне?
МБО22:17 - Разве не было с нас довольно греха Фегора? До этого самого дня мы еще не очистились от того греха, за который весь народ Господа поразил мор!

LXX Септуагинта: μὴ Разве μικρὸν мал ἡμῖν нам τὸ - ἁμάρτημα грех Φογωρ; Фегора? ὅτι Что οὐκ не ἐκαθαρίσθημεν очистились ἀπ᾿ от αὐτοῦ него ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης, этого, καὶ и ἐγενήθη сделалось πληγὴ поражение ἐν в τῇ - συναγωγῇ собрании κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
הַ ? [interrogative] מְעַט־ Разве мало little לָ֨נוּ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹ֣ן для нас беззакония sin פְּעֹ֔ור Фегорова Peor אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not הִטַּהַ֨רְנוּ֙ от которого мы не очистились be clean מִמֶּ֔נּוּ from עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֣ום до сего дня day הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יְהִ֥י be הַ - the נֶּ֖גֶף и [за которое] поражено plague בַּ в in עֲדַ֥ת было общество gathering יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 22:18 - А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево;
МБО22:18 - А сегодня вы собираетесь отступить от Господа? Если сегодня вы восстанете против Господа, то завтра Он разгневается на все общество Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ А ὑμεῖς вы ἀποστραφήσεσθε будете отозваны σήμερον сегодня ἀπὸ от κυρίου; Го́спода? καὶ И ἔσται будет ἐὰν если ἀποστῆτε вы отступили σήμερον сегодня ἀπὸ от κυρίου, Господа, καὶ тогда αὔριον завтра ἐπὶ на πάντα весь Ισραηλ Израиль ἔσται будет - ὀργή. гнев.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּם֙ you תָּשֻׁ֣בוּ А вы отступаете return הַ - the יֹּ֔ום сегодня day מֵ from אַחֲרֵ֖י от after יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and הָיָ֗ה be אַתֶּ֞ם you תִּמְרְד֤וּ вы восстаете rebel הַ - the יֹּום֙ ! Сегодня day בַּֽ в in יהוָ֔ה против Господа YHWH וּ и and מָחָ֕ר а завтра next day אֶֽל־ to כָּל־ whole עֲדַ֥ת [Господь] на все общество gathering יִשְׂרָאֵ֖ל Израилево Israel יִקְצֹֽף׃ прогневается be angry

Синодальный: 22:19 - если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего;
МБО22:19 - Если ваша земля нечиста, перейдите в землю Господа, где стоит Господня скиния, и разделите землю с нами. Только не восставайте против Господа и против нас, сооружая себе иной жертвенник, нежели жертвенник Господа, нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν ныне εἰ если μικρὰ мала ὑμῖν вам - γῆ земля τῆς - κατασχέσεως владения ὑμῶν, вашего, διάβητε перейдите εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - κατασχέσεως владения κυρίου, Го́спода, οὗ где κατασκηνοῖ находится ἐκεῖ там - σκηνὴ шатёр κυρίου, Го́спода, καὶ и κατακληρονομήσατε распределите по жребию ἐν у ἡμῖν· нас; καὶ да μὴ не ἀποστάται отступники ἀπὸ от θεοῦ Бога γενήθητε станьте καὶ и μὴ не ἀπόστητε уклони́тесь ἀπὸ от κυρίου Го́спода διὰ из-за τὸ - οἰκοδομῆσαι построения ὑμᾶς вам βωμὸν жертвенника ἔξω кроме τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν. нашего.

Масоретский:
וְ и and אַ֨ךְ only אִם־ if טְמֵאָ֜ה кажется вам нечистою unclean אֶ֣רֶץ если же земля earth אֲחֻזַּתְכֶ֗ם вашего владения land property עִבְר֨וּ то перейдите pass לָכֶ֜ם к to אֶל־ to אֶ֨רֶץ в землю earth אֲחֻזַּ֤ת владения land property יְהוָה֙ Господня YHWH אֲשֶׁ֤ר [relative] שָֽׁכַן־ в которой находится dwell שָׁם֙ there מִשְׁכַּ֣ן скиния dwelling-place יְהוָ֔ה Господня YHWH וְ и and הֵאָחֲז֖וּ возьмите seize בְּ в in תֹוכֵ֑נוּ среди midst וּ и and בַֽ в in יהוָ֣ה против Господа YHWH אַל־ и not תִּמְרֹ֗דוּ нас, но не восставайте rebel וְ и and אֹתָ֨נוּ֙ [МО] [object marker] אֶל־ to תִּמְרֹ֔דוּ против нас не восставайте rebel בִּ в in בְנֹֽתְכֶ֤ם сооружая build לָכֶם֙ к to מִזְבֵּ֔חַ себе жертвенник altar מִֽ from בַּלְעֲדֵ֔י кроме without מִזְבַּ֖ח жертвенника altar יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ Бога god(s)

Синодальный: 22:20 - не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.
МБО22:20 - Разве когда Ахан, сын Зераха, нечестно поступил с посвященными вещами, не обрушился гнев на все общество Израиля? А за тот грех умер не он один».

LXX Септуагинта: οὐκ Разве ἰδοὺ вот Αχαρ Ахан (сын) τοῦ - Ζαρα Зары πλημμελείᾳ (в) заблуждении ἐπλημμέλησεν безрассудно взял ἀπὸ из τοῦ - ἀναθέματος заклятого, καὶ а ἐπὶ на πᾶσαν всё συναγωγὴν собрание Ισραηλ Израиля ἐγενήθη сделался ὀργή; гнев? καὶ А οὗτος он εἷς один μόνος только ἦν· был; μὴ разве μόνος один οὗτος он ἀπέθανεν умер τῇ - ἑαυτοῦ (за) свой ἁμαρτίᾳ; грех?

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֣וא׀ not עָכָ֣ן не [один] ли Ахан Achan בֶּן־ сын son זֶ֗רַח Зары Zerah מָ֤עַל сделал be unfaithful מַ֨עַל֙ преступление unfaithfulness בַּ в in - the חֵ֔רֶם [взяв] из заклятого ban וְ и and עַֽל־ upon כָּל־ whole עֲדַ֥ת на все общество gathering יִשְׂרָאֵ֖ל Израилево Israel הָ֣יָה был be קָ֑צֶף а гнев anger וְ и and הוּא֙ he אִ֣ישׁ он man אֶחָ֔ד ? не один one לֹ֥א not גָוַ֖ע умер expire בַּ в in עֲוֹנֹֽו׃ פ за свое беззаконие sin

Синодальный: 22:21 - Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ на сие говорили начальникам тысяч Израилевых:
МБО22:21 - Рувимиты, гадиты и половина рода Манассии ответили главам израильских кланов:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπεκρίθησαν ответили οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена Μανασση Манассии καὶ и ἐλάλησαν произнесли они τοῖς - χιλιάρχοις тысяченачальникам Ισραηλ Израиля λέγοντες говоря

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲנוּ֙ в answer בְּנֵי־ Сыны son רְאוּבֵ֣ן Рувимовы Reuben וּ и and בְנֵי־ и сыны son גָ֔ד Гадовы Gad וַ и and חֲצִ֖י и половина half שֵׁ֣בֶט колена rod הַֽ - the מְנַשֶּׁ֑ה Манассиина Manasseh וַֽ и and יְדַבְּר֔וּ [на сие] говорили speak אֶת־ together with רָאשֵׁ֖י начальникам head אַלְפֵ֥י тысяч group of thousand יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 22:22 - Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сей день!
МБО22:22 - - Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, и Израиль пусть знает: если это было восстание или предательство против Господа, то не щадите нас сегодня.

LXX Септуагинта: ‛Ο - θεὸς Бог θεός Бог ἐστιν есть κύριος, Господь, καὶ и - θεὸς Бог θεὸς Бог κύριος Господь αὐτὸς Сам οἶδεν, знает, καὶ и Ισραηλ Израиль αὐτὸς Сам γνώσεται· познает; εἰ если ἐν в ἀποστασίᾳ отступлении ἐπλημμελήσαμεν мы совершили безрассудство ἔναντι перед τοῦ - κυρίου, Го́спода, μὴ да не ῥύσαιτο поможет ἡμᾶς нам ἐν в ταύτῃ· этом;

Масоретский:
אֵל֩׀ Бог god אֱלֹהִ֨ים׀ богов god(s) יְהוָ֜ה Господь YHWH אֵ֣ל׀ Бог god אֱלֹהִ֤ים׀ богов god(s) יְהוָה֙ Господь YHWH ה֣וּא he יֹדֵ֔עַ Он знает know וְ и and יִשְׂרָאֵ֖ל и Израиль Israel ה֣וּא he יֵדָ֑ע да знает know אִם־ if בְּ в in מֶ֤רֶד rebellion וְ и and אִם־ if בְּ в in מַ֨עַל֙ и отступаем unfaithfulness בַּֽ в in יהוָ֔ה от Господа YHWH אַל־ not תֹּושִׁיעֵ֖נוּ то да не пощадит help הַ - the יֹּ֥ום нас [Господь] в сей день day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 22:23 - Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа [Бога нашего], и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
МБО22:23 - Если мы построили свой собственный жертвенник, чтобы отступить от Господа и приносить на нем всесожжения и хлебные приношения или совершать жертвы примирения, пусть Сам Господь призовет нас к ответу.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰ если ᾠκοδομήσαμεν соорудили αὑτοῖς мы βωμὸν жертвенник ὥστε чтобы ἀποστῆναι отступить ἀπὸ от κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ὥστε чтобы ἀναβιβάσαι возлагать ἐπ᾿ на αὐτὸν нём θυσίαν жертву ὁλοκαυτωμάτων всесожжения или ὥστε чтобы ποιῆσαι совершить ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём θυσίαν жертву σωτηρίου, спасения, κύριος Господь ἐκζητήσει. взыщет.

Масоретский:
לִ к to בְנֹ֥ות Если мы соорудили build לָ֨נוּ֙ к to מִזְבֵּ֔חַ жертвенник altar לָ к to שׁ֖וּב для того, чтоб отступить return מֵ from אַחֲרֵ֣י от after יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and אִם־ if לְ к to הַעֲלֹ֨ות и для того чтобы приносить ascend עָלָ֜יו upon עֹולָ֣ה на нем всесожжение burnt-offering וּ и and מִנְחָ֗ה и приношение present וְ и and אִם־ if לַ к to עֲשֹׂ֤ות и чтобы совершать make עָלָיו֙ upon זִבְחֵ֣י на нем жертвы sacrifice שְׁלָמִ֔ים мирные final offer יְהוָ֖ה Сам Господь YHWH ה֥וּא he יְבַקֵּֽשׁ׃ то да взыщет seek

Синодальный: 22:24 - Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: "что вам до Господа Бога Израилева!
МБО22:24 - Нет! Мы сделали это из-за страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Господа, Бога Израиля?

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ Но ἕνεκεν из-за εὐλαβείας опасения ῥήματος сло́ва ἐποιήσαμεν мы сделали τοῦτο это λέγοντες говоря: ῞Ινα Чтобы μὴ не εἴπωσιν сказали αὔριον завтра τὰ - τέκνα дети ὑμῶν ваши τοῖς - τέκνοις детям ἡμῶν нашим: Τί Что ὑμῖν вам κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу Ισραηλ; Израиля?

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֤א not מִ from דְּאָגָה֙ сие по опасению care מִ from דָּבָ֔ר того, чтобы word עָשִׂ֥ינוּ Но мы сделали make אֶת־ [МО] [object marker] זֹ֖את this לֵ к to אמֹ֑ר время не сказали say מָחָ֗ר в последующее next day יֹאמְר֨וּ say בְנֵיכֶ֤ם ваши сыны son לְ к to בָנֵ֨ינוּ֙ нашим сынам son לֵ к to אמֹ֔ר say מַה־ what לָּכֶ֕ם к to וְ и and לַֽ к to יהוָ֖ה : "что вам до Господа YHWH אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 22:25 - Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.
МБО22:25 - Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅρια предел ἔθηκεν положил κύριος Господь ἀνὰ - μέσον между ἡμῶν нами καὶ и ὑμῶν вами τὸν - Ιορδάνην, Иордан, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ὑμῖν вам μερὶς доля κυρίου. Го́спода. καὶ И ἀπαλλοτριώσουσιν будут отчуждать οἱ - υἱοὶ сыны ὑμῶν ваши τοὺς - υἱοὺς сыновей ἡμῶν, наших, ἵνα чтобы μὴ не σέβωνται почтитали бы κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וּ и and גְב֣וּל пределом boundary נָֽתַן־ поставил give יְ֠הוָה Господь YHWH בֵּינֵ֨נוּ interval וּ и and בֵינֵיכֶ֜ם interval בְּנֵי־ между нами и вами, сыны son רְאוּבֵ֤ן Рувимовы Reuben וּ и and בְנֵי־ и сыны son גָד֙ Гадовы Gad אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордан Jordan אֵין־ [NEG] לָכֶ֥ם к to חֵ֖לֶק : нет вам части share בַּֽ в in יהוָ֑ה в Господе YHWH וְ и and הִשְׁבִּ֤יתוּ не допустили cease בְנֵיכֶם֙ ". Таким образом ваши сыны son אֶת־ [МО] [object marker] בָּנֵ֔ינוּ бы наших сынов son לְ к to בִלְתִּ֖י failure יְרֹ֥א чтить fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 22:26 - Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
МБО22:26 - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπαμεν договорились мы ποιῆσαι сделать οὕτως такое τοῦ - οἰκοδομῆσαι (чтобы) построить τὸν - βωμὸν жертвенник τοῦτον этот οὐχ не ἕνεκεν ради καρπωμάτων приношений οὐδὲ и не ἕνεκεν ради θυσιῶν, жертв,

Масоретский:
וַ и and נֹּ֕אמֶר Поэтому мы сказали say נַעֲשֶׂה־ : соорудим make נָּ֣א yeah לָ֔נוּ к to לִ к to בְנֹ֖ות build אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּזְבֵּ֑חַ себе жертвенник altar לֹ֥א not לְ к to עֹולָ֖ה не для всесожжения burnt-offering וְ и and לֹ֥א not לְ к to זָֽבַח׃ и не для жертв sacrifice

Синодальный: 22:27 - но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: "нет вам части в Господе".
МБО22:27 - Напротив, пусть он будет свидетелем между нами и вами и грядущими поколениями, что мы чтим Господа в Его святилище своими всесожжениями, приношениями и жертвами примирения. Тогда в будущем ваши потомки не смогут сказать нашим: «Нет у вас доли в Господе».

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы было τοῦτο это μαρτύριον свидетельство ἀνὰ - μέσον между ἡμῶν нами καὶ и ὑμῶν вами καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῶν - γενεῶν родами ἡμῶν нашими μεθ᾿ после ἡμᾶς нас τοῦ - λατρεύειν (чтобы) служить λατρείαν служение κυρίῳ Господу ἐναντίον перед αὐτοῦ Ним ἐν в τοῖς - καρπώμασιν приношениях ἡμῶν наших καὶ и ἐν в ταῖς - θυσίαις жертвах ἡμῶν наших καὶ и ἐν в ταῖς - θυσίαις жертвах τῶν - σωτηρίων спасения ἡμῶν· нашего; καὶ да οὐκ не ἐροῦσιν скажут τὰ - τέκνα дети ὑμῶν ваши τοῖς - τέκνοις детям ἡμῶν нашим αὔριον завтра: Οὐκ Не ἔστιν есть ὑμῖν вам μερὶς доля κυρίου. Господа.

Масоретский:
כִּי֩ that עֵ֨ד нашими, был свидетелем witness ה֜וּא he בֵּינֵ֣ינוּ interval וּ и and בֵינֵיכֶ֗ם interval וּ и and בֵ֣ין interval דֹּרֹותֵינוּ֮ родами generation אַחֲרֵינוּ֒ но чтобы он между нами и вами, между последующими after לַ к to עֲבֹ֞ד что мы можем служить work, serve אֶת־ [МО] [object marker] עֲבֹדַ֤ת work יְהוָה֙ Господу YHWH לְ к to פָנָ֔יו face בְּ в in עֹלֹותֵ֥ינוּ всесожжениями burnt-offering וּ и and בִ в in זְבָחֵ֖ינוּ нашими и жертвами sacrifice וּ и and בִ в in שְׁלָמֵ֑ינוּ нашими и благодарениями final offer וְ и and לֹא־ not יֹאמְר֨וּ время не сказали say בְנֵיכֶ֤ם ваши сыны son מָחָר֙ нашими, и чтобы в последующее next day לְ к to בָנֵ֔ינוּ сынам son אֵין־ [NEG] לָכֶ֥ם к to חֵ֖לֶק нашим: "нет вам части share בַּ в in יהוָֽה׃ в Господе YHWH

Синодальный: 22:28 - Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими].
МБО22:28 - Мы говорили, что если они когда-нибудь скажут это нам или нашим потомкам, мы ответим: «Посмотрите на жертвенник, который соорудили наши отцы по образу жертвенника Господа не для всесожжений или приношений, но для свидетельства между нами и вами».

LXX Септуагинта: καὶ И εἴπαμεν говорили мы: ᾿Εὰν Если γένηταί будет ποτε когда-либо καὶ и λαλήσωσιν скажут πρὸς к ἡμᾶς нам καὶ тогда ταῖς - γενεαῖς (в) поколениях ἡμῶν наших αὔριον, завтра, καὶ и ἐροῦσιν скажут: ῎Ιδετε Посмотрите ὁμοίωμα подобие τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου, Го́спода, который ἐποίησαν сделали οἱ - πατέρες отцы ἡμῶν наши οὐχ не ἕνεκεν ради καρπωμάτων приношений οὐδὲ и не ἕνεκεν ради θυσιῶν, жертв, ἀλλὰ но μαρτύριόν свидетель ἐστιν есть ἀνὰ - μέσον между ὑμῶν вами καὶ и ἀνὰ - μέσον между ἡμῶν нами καὶ и ἀνὰ - μέσον между τῶν - υἱῶν сыновьями ἡμῶν. нашими.

Масоретский:
וַ и and נֹּ֕אמֶר Мы говорили say וְ и and הָיָ֗ה be כִּֽי־ that יֹאמְר֥וּ : если скажут say אֵלֵ֛ינוּ to וְ и and אֶל־ to דֹּרֹתֵ֖ינוּ так нам и родам generation מָחָ֑ר нашим в последующее next day וְ и and אָמַ֡רְנוּ время, то мы скажем say רְא֣וּ : видите see אֶת־ [МО] [object marker] תַּבְנִית֩ подобие model מִזְבַּ֨ח жертвенника altar יְהוָ֜ה Господа YHWH אֲשֶׁר־ [relative] עָשׂ֣וּ которое сделали make אֲבֹותֵ֗ינוּ отцы father לֹ֤א not לְ к to עֹולָה֙ наши не для всесожжения burnt-offering וְ и and לֹ֣א not לְ к to זֶ֔בַח и не для жертвы sacrifice כִּי־ that עֵ֣ד но чтобы это было свидетелем witness ה֔וּא he בֵּינֵ֖ינוּ interval וּ и and בֵינֵיכֶֽם׃ interval

Синодальный: 22:29 - Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его.
МБО22:29 - Да не будет с нами того, чтобы нам сегодня восстать против Господа и отступить от Него, соорудив иной жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв, нежели тот жертвенник Господа, нашего Бога, что находится перед Его скинией.

LXX Септуагинта: μὴ Да не γένοιτο будет οὖν всё же ἡμᾶς нам ἀποστραφῆναι отвратится ἀπὸ от κυρίου Го́спода ἐν с ταῖς - σήμερον сегодняшних ἡμέραις дней ἀποστῆναι отступить ἀπὸ от κυρίου Го́спода ὥστε чтобы οἰκοδομῆσαι построить ἡμᾶς нам θυσιαστήριον жертвенник τοῖς - καρπώμασιν (для) приношений καὶ и ταῖς - θυσίαις жертв σαλαμιν мирных καὶ и τῇ - θυσίᾳ жертв τοῦ - σωτηρίου спасения πλὴν кроме τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κυρίου, Го́спода, который ἐστιν находится ἐναντίον перед τῆς - σκηνῆς шатром αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
חָלִילָה֩ Да не be it far לָּ֨נוּ к to מִמֶּ֜נּוּ from לִ к to מְרֹ֣ד этого, чтобы восстать rebel בַּֽ в in יהוָ֗ה нам против Господа YHWH וְ и and לָ к to שׁ֤וּב и отступить return הַ - the יֹּום֙ ныне day מֵ from אַחֲרֵ֣י от after יְהוָ֔ה Господа YHWH לִ к to בְנֹ֣ות и соорудить build מִזְבֵּ֔חַ жертвенник altar לְ к to עֹלָ֖ה для всесожжения burnt-offering לְ к to מִנְחָ֣ה и для приношения present וּ и and לְ к to זָ֑בַח и для жертв sacrifice מִ from לְּ к to בַ֗ד linen, part, stave מִזְבַּח֙ кроме жертвенника altar יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Бога god(s) אֲשֶׁ֖ר [relative] לִ к to פְנֵ֥י face מִשְׁכָּנֹֽו׃ פ скиниею dwelling-place

Синодальный: 22:30 - Финеес священник, [все] начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их.
МБО22:30 - Когда священник Финеес и вожди общины - главы израильских кланов - услышали, что сказали рувимиты, гадиты и половина рода Манассии, они были удовлетворены.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀκούσας услышав Φινεες Финеес - ἱερεὺς священник καὶ и πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - συναγωγῆς собрания Ισραηλ, Израиля, οἳ которые ἦσαν были μετ᾿ вместе с αὐτοῦ, ним, τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ἐλάλησαν говорили οἱ - υἱοὶ сыны Ρουβην Рувима καὶ и οἱ - υἱοὶ сыны Γαδ Гада καὶ и τὸ - ἥμισυ половина φυλῆς колена Μανασση, Манассии, καὶ и ἤρεσεν понравилось αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֞ע которые были с ним услышав hear פִּֽינְחָ֣ס Финеес Phinehas הַ - the כֹּהֵ֗ן священник priest וּ и and נְשִׂיאֵ֨י начальники chief הָ - the עֵדָ֜ה общества gathering וְ и and רָאשֵׁ֨י и головы head אַלְפֵ֤י тысяч group of thousand יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel אֲשֶׁ֣ר [relative] אִתֹּ֔ו together with אֶת־ [МО] [object marker] הַ֨ - the דְּבָרִ֔ים слова word אֲשֶׁ֧ר [relative] דִּבְּר֛וּ которые говорили speak בְּנֵי־ сыны son רְאוּבֵ֥ן Рувимовы Reuben וּ и and בְנֵי־ и сыны son גָ֖ד Гадовы Gad וּ и and בְנֵ֣י и сыны son מְנַשֶּׁ֑ה Манассиины Manasseh וַ и and יִּיטַ֖ב одобрили be good בְּ в in עֵינֵיהֶֽם׃ eye

Синодальный: 22:31 - И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней.
МБО22:31 - И священник Финеес, сын Елеазара, сказал рувимитам, гадитам и половине рода Манассии: - Сегодня мы узнали, что Господь с нами, потому что вы не совершили против Господа этого предательства. Теперь вы избавили израильтян от руки Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φινεες Финееса - ἱερεὺς священник τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ρουβην Рувима καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям Γαδ Гада καὶ и τῷ - ἡμίσει половине φυλῆς колена Μανασση Манассии: Σήμερον Сегодня ἐγνώκαμεν узнали мы ὅτι что μεθ᾿ среди ἡμῶν нас κύριος, Господь, διότι потому что οὐκ не ἐπλημμελήσατε совершили ошибку ἐναντίον перед лицом κυρίου Го́спода πλημμέλειαν безрассудства καὶ и ὅτι что ἐρρύσασθε избавили вы τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ от χειρὸς руки κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say פִּֽינְחָ֣ס Финеес Phinehas בֶּן־ сын son אֶלְעָזָ֣ר Елеазара Eleazar הַ - the כֹּהֵ֡ן священник priest אֶל־ to בְּנֵי־ сынам son רְאוּבֵ֨ן Рувимовым Reuben וְ и and אֶל־ to בְּנֵי־ и сынам son גָ֜ד Гадовым Gad וְ и and אֶל־ to בְּנֵ֣י и сынам son מְנַשֶּׁ֗ה Манассииным Manasseh הַ - the יֹּ֤ום׀ : сегодня day יָדַ֨עְנוּ֙ мы узнали know כִּֽי־ that בְ в in תֹוכֵ֣נוּ среди midst יְהוָ֔ה что Господь YHWH אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not מְעַלְתֶּ֥ם нас, что вы не сделали be unfaithful בַּֽ в in יהוָ֖ה пред Господом YHWH הַ - the מַּ֣עַל преступления unfaithfulness הַ - the זֶּ֑ה this אָ֗ז сего теперь then הִצַּלְתֶּ֛ם вы избавили deliver אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израиля Israel מִ from יַּ֥ד от руки hand יְהוָֽה׃ Господней YHWH

Синодальный: 22:32 - И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых [и от половины колена Манассиина] в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ.
МБО22:32 - И священник Финеес, сын Елеазара, возвратился вместе с вождями от рувимитов и гадитов в Галааде и принес от них ответ в Ханаан, к израильтянам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστρεψεν возвратился Φινεες Финеес - ἱερεὺς священник καὶ и οἱ - ἄρχοντες начальники ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ρουβην Рувима καὶ и ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Γαδ Гада καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ἡμίσους половины φυλῆς колена Μανασση Манассии ἐκ из γῆς земли Γαλααδ Галаад εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἀπεκρίθησαν ответили αὐτοῖς им τοὺς - λόγους, слова,

Масоретский:
וַ и and יָּ֣שָׁב И возвратился return פִּֽינְחָ֣ס Финеес Phinehas בֶּן־ сын son אֶלְעָזָ֣ר Елеазара Eleazar הַ - the כֹּהֵ֣ן׀ священник priest וְ и and הַ - the נְּשִׂיאִ֡ים и начальники chief מֵ from אֵ֣ת together with בְּנֵֽי־ от сынов son רְאוּבֵן֩ Рувимовых Reuben וּ и and מֵ from אֵ֨ת together with בְּנֵי־ и от сынов son גָ֜ד Гадовых Gad מֵ from אֶ֧רֶץ в землю earth הַ - the גִּלְעָ֛ד Gilead אֶל־ to אֶ֥רֶץ earth כְּנַ֖עַן Ханаанскую Canaan אֶל־ to בְּנֵ֣י к сынам son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וַ и and יָּשִׁ֥בוּ и принесли return אֹותָ֖ם [МО] [object marker] דָּבָֽר׃ им ответ word

Синодальный: 22:33 - И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина].
МБО22:33 - Они были рады услышать эту весть и возблагодарили Бога. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить ее.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤρεσεν понравилось τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ. Израиля. καὶ И ἐλάλησαν возвестили они πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и εὐλόγησαν благословили τὸν - θεὸν Бога υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπαν обещали μηκέτι уже́ не ἀναβῆναι ходить πρὸς к αὐτοὺς ним εἰς для πόλεμον войны́ ἐξολεθρεῦσαι истреблять τὴν - γῆν землю τῶν - υἱῶν сыновей Ρουβην Рувима καὶ и τῶν - υἱῶν сыновей Γαδ Гада καὶ и τοῦ - ἡμίσους половины φυλῆς колена Μανασση, Манассии, καὶ так как κατῴκησαν поселились ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַ и and יִּיטַ֣ב одобрили be good הַ - the דָּבָ֗ר это word בְּ в in עֵינֵי֙ eye בְּנֵ֣י И сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel וַ и and יְבָרֲכ֥וּ и благословили bless אֱלֹהִ֖ים Бога god(s) בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וְ и and לֹ֣א not אָמְר֗וּ и отложили say לַ к to עֲלֹ֤ות идти ascend עֲלֵיהֶם֙ upon לַ к to - the צָּבָ֔א против них войною service לְ к to שַׁחֵת֙ чтобы разорить destroy אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землю earth אֲשֶׁ֛ר [relative] בְּנֵי־ сыны son רְאוּבֵ֥ן Рувимовы Reuben וּ и and בְנֵי־ son גָ֖ד и сыны Гадовы Gad יֹשְׁבִ֥ים на которой жили sit בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 22:34 - И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед, потому что, сказали они, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш.
МБО22:34 - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что, говорили они: это свидетель между нами того, что Господь есть Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπωνόμασεν назвал ᾿Ιησοῦς Иисус τὸν - βωμὸν жертвенник τῶν - Ρουβην Рувима καὶ и τῶν - Γαδ Гада καὶ и τοῦ - ἡμίσους половины φυλῆς колена Μανασση Манассии καὶ и εἶπεν сказал ὅτι что: Μαρτύριόν Свидетель ἐστιν он есть ἀνὰ - μέσον между αὐτῶν нами ὅτι что κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν их ἐστιν. есть.

Масоретский:
וַֽ и and יִּקְרְא֛וּ И назвали call בְּנֵי־ сыны son רְאוּבֵ֥ן Рувимовы Reuben וּ и and בְנֵי־ и сыны son גָ֖ד Гадовы Gad לַ к to - the מִּזְבֵּ֑חַ жертвенник altar כִּ֣י that עֵ֥ד : [Ед], потому что, [сказали они,] он свидетель witness הוּא֙ he בֵּֽינֹתֵ֔ינוּ interval כִּ֥י that יְהוָ֖ה между нами, что Господь YHWH הָ - the אֱלֹהִֽים׃ פ есть Бог god(s)

Открыть окно