וַ иandיֹּ֣אמֶר ←sayאֲלֵיהֶ֔ם ←toאַתֶּ֣ם ←youשְׁמַרְתֶּ֔ם вы исполнилиkeepאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֣ה все, что повелелcommandאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]מֹשֶׁ֖ה вам МоисейMosesעֶ֣בֶד рабservantיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHוַ иandתִּשְׁמְע֣וּ и слушалисьhearבְ вinקֹולִ֔י словsoundלְ кtoכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוִּ֖יתִי моих во всем, что я приказывалcommandאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 22:3 - вы не оставляли братьев своих в продолжение многих дней до сего дня и исполнили, что надлежало исполнить по повелению Господа, Бога вашего:
МБО22:3 - Долгое время, до этого самого дня, вы не оставляли своих братьев, но несли служение, которое дал вам Господь, ваш Бог.
לֹֽא־ ←notעֲזַבְתֶּ֣ם вы не оставлялиleaveאֶת־ [МО][object marker]אֲחֵיכֶ֗ם братьевbrotherזֶ֚ה ←thisיָמִ֣ים днейdayרַבִּ֔ים своих в продолжение многихmuchעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוּ иandשְׁמַרְתֶּ֕ם и исполнилиkeepאֶת־ [МО][object marker]מִשְׁמֶ֕רֶת что надлежалоguard-postמִצְוַ֖ת по повелениюcommandmentיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богаgod(s)
Синодальный: 22:4 - ныне Господь, Бог ваш, успокоил братьев ваших, как говорил им; итак возвратитесь и пойдите в шатры ваши, в землю вашего владения, которую дал вам Моисей, раб Господень, за Иорданом;
МБО22:4 - Теперь Господь, ваш Бог, дал вашим братьям покой, как Он и обещал. Поэтому возвращайтесь домой, в землю, которую слуга Господа Моисей дал вам на другой стороне Иордана.
LXX Септуагинта: νῦνТеперьδὲжеκατέπαυσενуспокоилκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашτοὺς-ἀδελφοὺςбратьевἡμῶν,наших,ὃνкакимτρόπονобразомεἶπενсказалαὐτοῖς·им;νῦνнынеοὖνжеἀποστραφέντεςвозвратившисьἀπέλθατεидитеεἰςвτοὺς-οἴκουςдомыὑμῶνвашиκαὶиεἰςвτὴν-γῆνземлюτῆς-κατασχέσεωςвладенияὑμῶν,вашего,ἣνкоторуюἔδωκενдалὑμῖνвамΜωϋσῆςМоисейἐνв то времяτῷ-πέρανзаτοῦ-Ιορδάνου.Иорданом.
Масоретский:
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהֵנִ֨יחַ ←settleיְהוָ֤ה ныне ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶם֙ Богgod(s)לַֽ кtoאֲחֵיכֶ֔ם братьевbrotherכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר ваших, как говорилspeakלָהֶ֑ם кtoוְ иandעַתָּ֡ה ←nowפְּנוּ֩ им итак возвратитесьturnוּ иandלְכ֨וּ ←walkלָכֶ֜ם кtoלְ кtoאָהֳלֵיכֶ֗ם в шатрыtentאֶל־ ←toאֶ֨רֶץ֙ ваши, в землюearthאֲחֻזַּתְכֶ֔ם вашего владенияland propertyאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]נָתַ֣ן которую далgiveלָכֶ֗ם кtoמֹשֶׁה֙ вам МоисейMosesעֶ֣בֶד рабservantיְהוָ֔ה ГосподеньYHWHבְּ вinעֵ֖בֶר заoppositeהַ -theיַּרְדֵּֽן׃ ИорданомJordan
Синодальный: 22:5 - только старайтесь тщательно исполнять заповеди и закон, который завещал вам Моисей, раб Господень: любить Господа Бога вашего, ходить всеми путями Его, хранить заповеди Его, прилепляться к Нему и служить Ему всем сердцем вашим и всею душею вашею.
МБО22:5 - Только прилежно исполняйте повеления и Закон, которые дал вам Моисей, слуга Господа: любите Господа, вашего Бога, ходите всеми Его путями, храните Его повеления, крепко держитесь Его и служите Ему от всего сердца и от всей души.
וַֽ иandיְבָרְכֵ֖ם благословилblessיְהֹושֻׁ֑עַ Потом ИисусJoshuaוַֽ иandיְשַׁלְּחֵ֔ם их и отпустилsendוַ иandיֵּלְכ֖וּ ←walkאֶל־ ←toאָהֳלֵיהֶֽם׃ ס по шатрамtent
Синодальный: 22:7 - Одной половине колена Манассиина дал Моисей удел в Васане, а другой половине его дал Иисус удел с братьями его по эту сторону Иордана к западу. И когда отпускал их Иисус в шатры их и благословил их,
МБО22:7 - (Одной половине рода Манассии Моисей дал землю в Васане, а другой половине рода Иисус дал землю на западной стороне Иордана с их братьями). Отпуская их домой, Иисус благословил их,
וְ иandלַ кtoחֲצִ֣י׀ Одной половинеhalfשֵׁ֣בֶט коленаrodהַֽ -theמְנַשֶּׁ֗ה МанассиинаManassehנָתַ֣ן далgiveמֹשֶׁה֮ МоисейMosesבַּ вin -theבָּשָׁן֒ в ВасанеBashanוּ иandלְ кtoחֶצְיֹ֗ו а другой половинеhalfנָתַ֤ן уделgiveיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaעִם־ [удел] сwithאֲחֵיהֶ֔ם братьямиbrotherמ вinעבר его по эту сторонуoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֖ן ИорданаJordanיָ֑מָּה к западуseaוְ֠ иandגַם ←evenכִּ֣י ←thatשִׁלְּחָ֧ם . И когда отпускалsendיְהֹושֻׁ֛עַ их ИисусJoshuaאֶל־ ←toאָהֳלֵיהֶ֖ם в шатрыtentוַ иandיְבָרֲכֵֽם׃ их и благословилbless
Синодальный: 22:8 - то сказал им: с великим богатством возвращаетесь вы в шатры ваши, с великим множеством скота, с серебром, с золотом, с медью и с железом, и с великим множеством одежд; разделите же добычу, взятую у врагов ваших, с братьями своими.
МБО22:8 - сказав: - Возвращайтесь домой со своим великим богатством - большими стадами, серебром, золотом, бронзой и железом, и великим множеством одежд - и поделитесь со своими братьями добычей, взятой вами у врагов.
וַ иandיֹּ֨אמֶר то сказалsayאֲלֵיהֶ֜ם ←toלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayבִּ вinנְכָסִ֨ים богатствомrichesרַבִּ֜ים им: с великимmuchשׁ֤וּבוּ возвращаетесьreturnאֶל־ ←toאָֽהֳלֵיכֶם֙ вы в шатрыtentוּ иandבְ вinמִקְנֶ֣ה скотаpurchaseרַב־ множествомmuchמְאֹ֔ד ваши, с великимmightבְּ вinכֶ֨סֶף с серебромsilverוּ иandבְ вinזָהָ֜ב с золотомgoldוּ иandבִ вinנְחֹ֧שֶׁת с медьюbronzeוּ иandבְ вinבַרְזֶ֛ל и с железомironוּ иandבִ вinשְׂלָמֹ֖ות одеждwrapperהַרְבֵּ֣ה множествомbe manyמְאֹ֑ד и с великимmightחִלְק֥וּ разделитеdivideשְׁלַל־ же добычуplunderאֹיְבֵיכֶ֖ם [взятую] у враговbe hostileעִם־ ←withאֲחֵיכֶֽם׃ פ ваших, с братьямиbrother
Синодальный: 22:9 - И возвратились, и пошли сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина от сынов Израилевых из Силома, который в земле Ханаанской, чтоб идти в землю Галаад, в землю своего владения, которую получили во владение по повелению Господню, данному чрез Моисея.
МБО22:9 - И рувимиты, гадиты и половина рода Манассии оставили израильтян в Силоме, что в Ханаане, чтобы вернуться в Галаад, в свою землю, которой они овладели по повелению Господа, данному через Моисея.
וַ иandיָּשֻׁ֣בוּ И возвратилисьreturnוַ иandיֵּלְכ֡וּ ←walkבְּנֵי־ сыныsonרְאוּבֵ֨ן РувимовыReubenוּ иandבְנֵי־ и сыныsonגָ֜ד ГадовыGadוַ иandחֲצִ֣י׀ и половинаhalfשֵׁ֣בֶט коленаrodהַֽ -theמְנַשֶּׁ֗ה МанассиинаManassehמֵ ←fromאֵת֙ ←together withבְּנֵ֣י от сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelמִ ←fromשִּׁלֹ֖ה из СиломаShilohאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinאֶֽרֶץ־ который в землеearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanלָ кtoלֶ֜כֶת ←walkאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ в землюearthהַ -theגִּלְעָ֗ד ГалаадGileadאֶל־ ←toאֶ֤רֶץ в землюearthאֲחֻזָּתָם֙ своего владенияland propertyאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נֹֽאחֲזוּ־ которую получилиseizeבָ֔הּ вinעַל־ ←uponפִּ֥י по повелениюmouthיְהוָ֖ה ГосподнюYHWHבְּ вinיַד־ [данному] чрезhandמֹשֶֽׁה׃ МоисеяMoses
Синодальный: 22:10 - Придя в окрестности Иордана, что в земле Ханаанской, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили там подле Иордана жертвенник, жертвенник большой по виду.
МБО22:10 - [Жертвенник «Свидетель»] Придя в Гелилоф, что рядом с Иорданом, в земле Ханаана, рувимиты, гадиты и половина рода Манассии соорудили там у Иордана огромный жертвенник.
וַ иandיָּבֹ֨אוּ֙ Придяcomeאֶל־ ←toגְּלִילֹ֣ות в окрестностиregionהַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданаJordanאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinאֶ֣רֶץ что в землеearthכְּנָ֑עַן ХанаанскойCanaanוַ иandיִּבְנ֣וּ соорудилиbuildבְנֵי־ сыныsonרְאוּבֵ֣ן РувимовыReubenוּ иandבְנֵי־ и сыныsonגָ֡ד ГадовыGadוַ иandחֲצִ֣י и половинаhalfשֵׁבֶט֩ коленаrodהַֽ -theמְנַשֶּׁ֨ה МанассиинаManassehשָׁ֤ם ←thereמִזְבֵּ֨חַ֙ жертвенникaltarעַל־ ←uponהַ -theיַּרְדֵּ֔ן там подле ИорданаJordanמִזְבֵּ֥חַ жертвенникaltarגָּדֹ֖ול большойgreatלְ кtoמַרְאֶֽה׃ по видуsight
Синодальный: 22:11 - И услышали сыны Израилевы, что говорят: вот, сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина соорудили жертвенник на земле Ханаанской, в окрестностях Иордана, напротив сынов Израилевых.
МБО22:11 - Когда израильтяне услышали, что те соорудили жертвенник на границе Ханаана в области, что рядом с Иорданом, на израильской стороне,
וַֽ иandיִּשְׁמְע֖וּ Когда услышалиhearבְּנֵ֣י [сие] сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוַ иandיִּקָּ֨הֲל֜וּ то собралосьassembleכָּל־ ←wholeעֲדַ֤ת все обществоgatheringבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelשִׁלֹ֔ה в СиломShilohלַ кtoעֲלֹ֥ות чтоб идтиascendעֲלֵיהֶ֖ם ←uponלַ кto -theצָּבָֽא׃ פ против них войноюservice
Синодальный: 22:13 - Впрочем сыны Израилевы прежде послали к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаадскую Финееса, сына Елеазара, священника,
МБО22:13 - Израильтяне послали в землю Галаада, к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Финееса, сына священника Елеазара.
וַ иandיִּשְׁלְח֨וּ [прежде] послалиsendבְנֵֽי־ Впрочем сыныsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыIsraelאֶל־ ←toבְּנֵי־ к сынамsonרְאוּבֵ֧ן РувимовымReubenוְ иandאֶל־ ←toבְּנֵי־ и к сынамsonגָ֛ד ГадовымGadוְ иandאֶל־ ←toחֲצִ֥י и к половинеhalfשֵֽׁבֶט־ коленаrodמְנַשֶּׁ֖ה МанассиинаManassehאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ в землюearthהַ -theגִּלְעָ֑ד ГалаадскуюGileadאֶת־ [МО][object marker]פִּינְחָ֖ס ФинеесаPhinehasבֶּן־ сынаsonאֶלְעָזָ֥ר ЕлеазараEleazarהַ -theכֹּהֵֽן׃ священникаpriest
Синодальный: 22:14 - и с ним десять начальников, по начальнику поколения от всех колен Израилевых; каждый из них был начальником поколения в тысячах Израилевых.
МБО22:14 - С ним отправилось десять вождей, по одному от каждого из израильских родов, каждый из них был главой семейства среди израильских кланов.
וַ иandעֲשָׂרָ֤ה и с ним десятьtenנְשִׂאִים֙ начальниковchiefעִמֹּ֔ו ←withנָשִׂ֨יא по начальникуchiefאֶחָ֜ד ←oneנָשִׂ֤יא ←chiefאֶחָד֙ ←oneלְ кtoבֵ֣ית поколенияhouseאָ֔ב ←fatherלְ кtoכֹ֖ל ←wholeמַטֹּ֣ות от всех коленstaffיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוְ иandאִ֨ישׁ каждыйmanרֹ֧אשׁ из них был начальникомheadבֵּית־ поколенияhouseאֲבֹותָ֛ם ←fatherהֵ֖מָּה ←theyלְ кtoאַלְפֵ֥י в тысячахgroup of thousandיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 22:15 - И пришли они к сынам Рувимовым и к сынам Гадовым и к половине колена Манассиина в землю Галаад и говорили им и сказали:
МБО22:15 - Когда они пришли в Галаад - к рувимитам, гадитам и половине рода Манассии, - они сказали им:
וַ иandיָּבֹ֜אוּ И пришлиcomeאֶל־ ←toבְּנֵי־ они к сынамsonרְאוּבֵ֧ן РувимовымReubenוְ иandאֶל־ ←toבְּנֵי־ и к сынамsonגָ֛ד ГадовымGadוְ иandאֶל־ ←toחֲצִ֥י и к половинеhalfשֵֽׁבֶט־ коленаrodמְנַשֶּׁ֖ה МанассиинаManassehאֶל־ ←toאֶ֣רֶץ в землюearthהַ -theגִּלְעָ֑ד ГалаадGileadוַ иandיְדַבְּר֥וּ и говорилиspeakאִתָּ֖ם ←together withלֵ кtoאמֹֽר׃ им и сказалиsay
Синодальный: 22:16 - так говорит все общество Господне: что это за преступление сделали вы пред [Господом] Богом Израилевым, отступив ныне от Господа [Бога Израилева], соорудив себе жертвенник и восстав ныне против Господа?
МБО22:16 - - Все общество Господне говорит: «Как вы могли совершить такое предательство против Бога Израиля? Как вы могли отступить от Господа и соорудить себе жертвенник, восстав ныне против Господа?
כֹּ֣ה ←thusאָמְר֞וּ так говоритsayכֹּ֣ל׀ ←wholeעֲדַ֣ת все обществоgatheringיְהוָ֗ה ГосподнеYHWHמָֽה־ ←whatהַ -theמַּ֤עַל : что это за преступлениеunfaithfulnessהַ -theזֶּה֙ ←thisאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מְעַלְתֶּם֙ сделалиbe unfaithfulבֵּ вinאלֹהֵ֣י вы пред Богомgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelלָ кtoשׁ֣וּב отступивreturnהַ -theיֹּ֔ום нынеdayמֵ ←fromאַחֲרֵ֖י отafterיְהוָ֑ה ГосподаYHWHבִּ вinבְנֹֽותְכֶ֤ם соорудивbuildלָכֶם֙ кtoמִזְבֵּ֔חַ себе жертвенникaltarלִ кtoמְרָדְכֶ֥ם и восставrebelהַ -theיֹּ֖ום нынеdayבַּ вinיהוָֽה׃ против ГосподаYHWH
Синодальный: 22:17 - Разве мало для нас беззакония Фегорова, от которого мы не очистились до сего дня и закоторое поражено было общество Господне?
МБО22:17 - Разве не было с нас довольно греха Фегора? До этого самого дня мы еще не очистились от того греха, за который весь народ Господа поразил мор!
הַ ?[interrogative]מְעַט־ Разве малоlittleלָ֨נוּ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֣ן для нас беззаконияsinפְּעֹ֔ור ФегороваPeorאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notהִטַּהַ֨רְנוּ֙ от которого мы не очистилисьbe cleanמִמֶּ֔נּוּ ←fromעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֣ום до сего дняdayהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיְהִ֥י ←beהַ -theנֶּ֖גֶף и [за которое] пораженоplagueבַּ вinעֲדַ֥ת было обществоgatheringיְהוָֽה׃ ГосподнеYHWH
Синодальный: 22:18 - А вы отступаете сегодня от Господа! Сегодня вы восстаете против Господа, а завтра прогневается [Господь] на все общество Израилево;
МБО22:18 - А сегодня вы собираетесь отступить от Господа? Если сегодня вы восстанете против Господа, то завтра Он разгневается на все общество Израиля.
וְ иandאַתֶּם֙ ←youתָּשֻׁ֣בוּ А вы отступаетеreturnהַ -theיֹּ֔ום сегодняdayמֵ ←fromאַחֲרֵ֖י отafterיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandהָיָ֗ה ←beאַתֶּ֞ם ←youתִּמְרְד֤וּ вы восстаетеrebelהַ -theיֹּום֙ ! Сегодняdayבַּֽ вinיהוָ֔ה против ГосподаYHWHוּ иandמָחָ֕ר а завтраnext dayאֶֽל־ ←toכָּל־ ←wholeעֲדַ֥ת [Господь] на все обществоgatheringיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевоIsraelיִקְצֹֽף׃ прогневаетсяbe angry
Синодальный: 22:19 - если же земля вашего владения кажется вам нечистою, то перейдите в землю владения Господня, в которой находится скиния Господня, возьмите удел среди нас, но не восставайте против Господа и против нас не восставайте, сооружая себе жертвенник, кроме жертвенника Господа, Бога нашего;
МБО22:19 - Если ваша земля нечиста, перейдите в землю Господа, где стоит Господня скиния, и разделите землю с нами. Только не восставайте против Господа и против нас, сооружая себе иной жертвенник, нежели жертвенник Господа, нашего Бога.
LXX Септуагинта: καὶИνῦνнынеεἰеслиμικρὰмалаὑμῖνвамἡ-γῆземляτῆς-κατασχέσεωςвладенияὑμῶν,вашего,διάβητεперейдитеεἰςвτὴν-γῆνземлюτῆς-κατασχέσεωςвладенияκυρίου,Го́спода,οὗгдеκατασκηνοῖнаходитсяἐκεῖтамἡ-σκηνὴшатёрκυρίου,Го́спода,καὶиκατακληρονομήσατεраспределите по жребиюἐνуἡμῖν·нас;καὶдаμὴнеἀποστάταιотступникиἀπὸотθεοῦБогаγενήθητεстаньтеκαὶиμὴнеἀπόστητεуклони́тесьἀπὸотκυρίουГо́сподаδιὰиз-заτὸ-οἰκοδομῆσαιпостроенияὑμᾶςвамβωμὸνжертвенникаἔξωкромеτοῦ-θυσιαστηρίουжертвенникаκυρίουГо́сподаτοῦ-θεοῦБогаἡμῶν.нашего.
Масоретский:
וְ иandאַ֨ךְ ←onlyאִם־ ←ifטְמֵאָ֜ה кажется вам нечистоюuncleanאֶ֣רֶץ если же земляearthאֲחֻזַּתְכֶ֗ם вашего владенияland propertyעִבְר֨וּ то перейдитеpassלָכֶ֜ם кtoאֶל־ ←toאֶ֨רֶץ в землюearthאֲחֻזַּ֤ת владенияland propertyיְהוָה֙ ГосподняYHWHאֲשֶׁ֤ר ←[relative]שָֽׁכַן־ в которой находитсяdwellשָׁם֙ ←thereמִשְׁכַּ֣ן скинияdwelling-placeיְהוָ֔ה ГосподняYHWHוְ иandהֵאָחֲז֖וּ возьмитеseizeבְּ вinתֹוכֵ֑נוּ средиmidstוּ иandבַֽ вinיהוָ֣ה против ГосподаYHWHאַל־ иnotתִּמְרֹ֗דוּ нас, но не восставайтеrebelוְ иandאֹתָ֨נוּ֙ [МО][object marker]אֶל־ ←toתִּמְרֹ֔דוּ против нас не восставайтеrebelבִּ вinבְנֹֽתְכֶ֤ם сооружаяbuildלָכֶם֙ кtoמִזְבֵּ֔חַ себе жертвенникaltarמִֽ ←fromבַּלְעֲדֵ֔י кромеwithoutמִזְבַּ֖ח жертвенникаaltarיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵֽינוּ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 22:20 - не один ли Ахан, сын Зары, сделал преступление, взяв из заклятого, а гнев был на все общество Израилево? не один он умер за свое беззаконие.
МБО22:20 - Разве когда Ахан, сын Зераха, нечестно поступил с посвященными вещами, не обрушился гнев на все общество Израиля? А за тот грех умер не он один».
הֲ ?[interrogative]לֹ֣וא׀ ←notעָכָ֣ן не [один] ли АханAchanבֶּן־ сынsonזֶ֗רַח ЗарыZerahמָ֤עַל сделалbe unfaithfulמַ֨עַל֙ преступлениеunfaithfulnessבַּ вin -theחֵ֔רֶם [взяв] из заклятогоbanוְ иandעַֽל־ ←uponכָּל־ ←wholeעֲדַ֥ת на все обществоgatheringיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевоIsraelהָ֣יָה былbeקָ֑צֶף а гневangerוְ иandהוּא֙ ←heאִ֣ישׁ онmanאֶחָ֔ד ? не одинoneלֹ֥א ←notגָוַ֖ע умерexpireבַּ вinעֲוֹנֹֽו׃ פ за свое беззакониеsin
Синодальный: 22:21 - Сыны Рувимовы и сыны Гадовы и половина колена Манассиина в ответ насие говорили начальникам тысяч Израилевых:
МБО22:21 - Рувимиты, гадиты и половина рода Манассии ответили главам израильских кланов:
וַֽ иandיַּעֲנוּ֙ вanswerבְּנֵי־ Сыныsonרְאוּבֵ֣ן РувимовыReubenוּ иandבְנֵי־ и сыныsonגָ֔ד ГадовыGadוַ иandחֲצִ֖י и половинаhalfשֵׁ֣בֶט коленаrodהַֽ -theמְנַשֶּׁ֑ה МанассиинаManassehוַֽ иandיְדַבְּר֔וּ [на сие] говорилиspeakאֶת־ ←together withרָאשֵׁ֖י начальникамheadאַלְפֵ֥י тысячgroup of thousandיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 22:22 - Бог богов Господь, Бог богов Господь, Он знает, и Израиль да знает! Если мы восстаем и отступаем от Господа, то да не пощадит нас Господь в сей день!
МБО22:22 - - Господь, Бог богов! Господь, Бог богов! Он знает, и Израиль пусть знает: если это было восстание или предательство против Господа, то не щадите нас сегодня.
אֵל֩׀ Богgodאֱלֹהִ֨ים׀ боговgod(s)יְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֵ֣ל׀ Богgodאֱלֹהִ֤ים׀ боговgod(s)יְהוָה֙ ГосподьYHWHה֣וּא ←heיֹדֵ֔עַ Он знаетknowוְ иandיִשְׂרָאֵ֖ל и ИзраильIsraelה֣וּא ←heיֵדָ֑ע да знаетknowאִם־ ←ifבְּ вinמֶ֤רֶד ←rebellionוְ иandאִם־ ←ifבְּ вinמַ֨עַל֙ и отступаемunfaithfulnessבַּֽ вinיהוָ֔ה от ГосподаYHWHאַל־ ←notתֹּושִׁיעֵ֖נוּ то да не пощадитhelpהַ -theיֹּ֥ום нас [Господь] в сей деньdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 22:23 - Если мы соорудили жертвенник для того, чтоб отступить от Господа [Бога нашего], и для того, чтобы приносить на нем всесожжение и приношение хлебное и чтобы совершать на нем жертвы мирные, то да взыщет Сам Господь!
МБО22:23 - Если мы построили свой собственный жертвенник, чтобы отступить от Господа и приносить на нем всесожжения и хлебные приношения или совершать жертвы примирения, пусть Сам Господь призовет нас к ответу.
לִ кtoבְנֹ֥ות Если мы соорудилиbuildלָ֨נוּ֙ кtoמִזְבֵּ֔חַ жертвенникaltarלָ кtoשׁ֖וּב для того, чтоб отступитьreturnמֵ ←fromאַחֲרֵ֣י отafterיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandאִם־ ←ifלְ кtoהַעֲלֹ֨ות и для того чтобы приноситьascendעָלָ֜יו ←uponעֹולָ֣ה на нем всесожжениеburnt-offeringוּ иandמִנְחָ֗ה и приношениеpresentוְ иandאִם־ ←ifלַ кtoעֲשֹׂ֤ות и чтобы совершатьmakeעָלָיו֙ ←uponזִבְחֵ֣י на нем жертвыsacrificeשְׁלָמִ֔ים мирныеfinal offerיְהוָ֖ה Сам ГосподьYHWHה֥וּא ←heיְבַקֵּֽשׁ׃ то да взыщетseek
Синодальный: 22:24 - Но мы сделали сие по опасению того, чтобы в последующее время не сказали ваши сыны нашим сынам: "что вам до Господа Бога Израилева!
МБО22:24 - Нет! Мы сделали это из-за страха, что однажды ваши потомки могут сказать нашим: «Что вам до Господа, Бога Израиля?
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֤א ←notמִ ←fromדְּאָגָה֙ сие по опасениюcareמִ ←fromדָּבָ֔ר того, чтобыwordעָשִׂ֥ינוּ Но мы сделалиmakeאֶת־ [МО][object marker]זֹ֖את ←thisלֵ кtoאמֹ֑ר время не сказалиsayמָחָ֗ר в последующееnext dayיֹאמְר֨וּ ←sayבְנֵיכֶ֤ם ваши сыныsonלְ кtoבָנֵ֨ינוּ֙ нашим сынамsonלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayמַה־ ←whatלָּכֶ֕ם кtoוְ иandלַֽ кtoיהוָ֖ה : "что вам до ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 22:25 - Господь поставил пределом между нами и вами, сыны Рувимовы и сыны Гадовы, Иордан: нет вам части в Господе". Таким образом ваши сыны не допустили бы наших сынов чтить Господа.
МБО22:25 - Господь сделал Иордан границей между нами и вами, рувимиты и гадиты! Нет у вас доли в Господе». Так ваши потомки могут заставить наших перестать чтить Господа.
וּ иandגְב֣וּל пределомboundaryנָֽתַן־ поставилgiveיְ֠הוָה ГосподьYHWHבֵּינֵ֨נוּ ←intervalוּ иandבֵינֵיכֶ֜ם ←intervalבְּנֵי־ между нами и вами, сыныsonרְאוּבֵ֤ן РувимовыReubenוּ иandבְנֵי־ и сыныsonגָד֙ ГадовыGadאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданJordanאֵין־ ←[NEG]לָכֶ֥ם кtoחֵ֖לֶק : нет вам частиshareבַּֽ вinיהוָ֑ה в ГосподеYHWHוְ иandהִשְׁבִּ֤יתוּ не допустилиceaseבְנֵיכֶם֙ ". Таким образом ваши сыныsonאֶת־ [МО][object marker]בָּנֵ֔ינוּ бы наших сыновsonלְ кtoבִלְתִּ֖י ←failureיְרֹ֥א чтитьfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 22:26 - Поэтому мы сказали: соорудим себе жертвенник не для всесожжения и не для жертв,
МБО22:26 - Вот почему мы сказали: «Приготовимся и соорудим жертвенник, но не для всесожжений или жертвоприношений».
וַ иandנֹּ֕אמֶר Поэтому мы сказалиsayנַעֲשֶׂה־ : соорудимmakeנָּ֣א ←yeahלָ֔נוּ кtoלִ кtoבְנֹ֖ות ←buildאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֑חַ себе жертвенникaltarלֹ֥א ←notלְ кtoעֹולָ֖ה не для всесожженияburnt-offeringוְ иandלֹ֥א ←notלְ кtoזָֽבַח׃ и не для жертвsacrifice
Синодальный: 22:27 - но чтобы он между нами и вами, между последующими родами нашими, был свидетелем, что мы можем служить Господу всесожжениями нашими и жертвами нашими и благодарениями нашими, и чтобы в последующее время не сказали ваши сыны сынам нашим: "нет вам части в Господе".
МБО22:27 - Напротив, пусть он будет свидетелем между нами и вами и грядущими поколениями, что мы чтим Господа в Его святилище своими всесожжениями, приношениями и жертвами примирения. Тогда в будущем ваши потомки не смогут сказать нашим: «Нет у вас доли в Господе».
כִּי֩ ←thatעֵ֨ד нашими, был свидетелемwitnessה֜וּא ←heבֵּינֵ֣ינוּ ←intervalוּ иandבֵינֵיכֶ֗ם ←intervalוּ иandבֵ֣ין ←intervalדֹּרֹותֵינוּ֮ родамиgenerationאַחֲרֵינוּ֒ но чтобы он между нами и вами, между последующимиafterלַ кtoעֲבֹ֞ד что мы можем служитьwork, serveאֶת־ [МО][object marker]עֲבֹדַ֤ת ←workיְהוָה֙ ГосподуYHWHלְ кtoפָנָ֔יו ←faceבְּ вinעֹלֹותֵ֥ינוּ всесожжениямиburnt-offeringוּ иandבִ вinזְבָחֵ֖ינוּ нашими и жертвамиsacrificeוּ иandבִ вinשְׁלָמֵ֑ינוּ нашими и благодарениямиfinal offerוְ иandלֹא־ ←notיֹאמְר֨וּ время не сказалиsayבְנֵיכֶ֤ם ваши сыныsonמָחָר֙ нашими, и чтобы в последующееnext dayלְ кtoבָנֵ֔ינוּ сынамsonאֵין־ ←[NEG]לָכֶ֥ם кtoחֵ֖לֶק нашим: "нет вам частиshareבַּ вinיהוָֽה׃ в ГосподеYHWH
Синодальный: 22:28 - Мы говорили: если скажут так нам и родам нашим в последующее время, то мы скажем: видите подобие жертвенника Господа, которое сделали отцы наши не для всесожжения и не для жертвы, но чтобы это было свидетелем между нами и вами [и между сынами нашими].
МБО22:28 - Мы говорили, что если они когда-нибудь скажут это нам или нашим потомкам, мы ответим: «Посмотрите на жертвенник, который соорудили наши отцы по образу жертвенника Господа не для всесожжений или приношений, но для свидетельства между нами и вами».
וַ иandנֹּ֕אמֶר Мы говорилиsayוְ иandהָיָ֗ה ←beכִּֽי־ ←thatיֹאמְר֥וּ : если скажутsayאֵלֵ֛ינוּ ←toוְ иandאֶל־ ←toדֹּרֹתֵ֖ינוּ так нам и родамgenerationמָחָ֑ר нашим в последующееnext dayוְ иandאָמַ֡רְנוּ время, то мы скажемsayרְא֣וּ : видитеseeאֶת־ [МО][object marker]תַּבְנִית֩ подобиеmodelמִזְבַּ֨ח жертвенникаaltarיְהוָ֜ה ГосподаYHWHאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשׂ֣וּ которое сделалиmakeאֲבֹותֵ֗ינוּ отцыfatherלֹ֤א ←notלְ кtoעֹולָה֙ наши не для всесожженияburnt-offeringוְ иandלֹ֣א ←notלְ кtoזֶ֔בַח и не для жертвыsacrificeכִּי־ ←thatעֵ֣ד но чтобы это было свидетелемwitnessה֔וּא ←heבֵּינֵ֖ינוּ ←intervalוּ иandבֵינֵיכֶֽם׃ ←interval
Синодальный: 22:29 - Да не будет этого, чтобы восстать нам против Господа и отступить ныне от Господа, и соорудить жертвенник для всесожжения и для приношения хлебного и для жертв, кроме жертвенника Господа Бога нашего, который пред скиниею Его.
МБО22:29 - Да не будет с нами того, чтобы нам сегодня восстать против Господа и отступить от Него, соорудив иной жертвенник для всесожжений, хлебных приношений и жертв, нежели тот жертвенник Господа, нашего Бога, что находится перед Его скинией.
חָלִילָה֩ Да неbe it farלָּ֨נוּ кtoמִמֶּ֜נּוּ ←fromלִ кtoמְרֹ֣ד этого, чтобы восстатьrebelבַּֽ вinיהוָ֗ה нам против ГосподаYHWHוְ иandלָ кtoשׁ֤וּב и отступитьreturnהַ -theיֹּום֙ нынеdayמֵ ←fromאַחֲרֵ֣י отafterיְהוָ֔ה ГосподаYHWHלִ кtoבְנֹ֣ות и соорудитьbuildמִזְבֵּ֔חַ жертвенникaltarלְ кtoעֹלָ֖ה для всесожженияburnt-offeringלְ кtoמִנְחָ֣ה и для приношенияpresentוּ иandלְ кtoזָ֑בַח и для жертвsacrificeמִ ←fromלְּ кtoבַ֗ד ←linen, part, staveמִזְבַּח֙ кроме жертвенникаaltarיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богаgod(s)אֲשֶׁ֖ר ←[relative]לִ кtoפְנֵ֥י ←faceמִשְׁכָּנֹֽו׃ פ скиниеюdwelling-place
Синодальный: 22:30 - Финеес священник, [все] начальники общества и головы тысяч Израилевых, которые были с ним, услышав слова, которые говорили сыны Рувимовы и сыны Гадовы и сыны Манассиины, одобрили их.
МБО22:30 - Когда священник Финеес и вожди общины - главы израильских кланов - услышали, что сказали рувимиты, гадиты и половина рода Манассии, они были удовлетворены.
וַ иandיִּשְׁמַ֞ע которые были с ним услышавhearפִּֽינְחָ֣ס ФинеесPhinehasהַ -theכֹּהֵ֗ן священникpriestוּ иandנְשִׂיאֵ֨י начальникиchiefהָ -theעֵדָ֜ה обществаgatheringוְ иandרָאשֵׁ֨י и головыheadאַלְפֵ֤י тысячgroup of thousandיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אִתֹּ֔ו ←together withאֶת־ [МО][object marker]הַ֨ -theדְּבָרִ֔ים словаwordאֲשֶׁ֧ר ←[relative]דִּבְּר֛וּ которые говорилиspeakבְּנֵי־ сыныsonרְאוּבֵ֥ן РувимовыReubenוּ иandבְנֵי־ и сыныsonגָ֖ד ГадовыGadוּ иandבְנֵ֣י и сыныsonמְנַשֶּׁ֑ה МанассииныManassehוַ иandיִּיטַ֖ב одобрилиbe goodבְּ вinעֵינֵיהֶֽם׃ ←eye
Синодальный: 22:31 - И сказал Финеес, сын Елеазара, священник, сынам Рувимовым и сынам Гадовым и сынам Манассииным: сегодня мы узнали, что Господь среди нас, что вы не сделали пред Господом преступления сего; теперь вы избавили сынов Израиля от руки Господней.
МБО22:31 - И священник Финеес, сын Елеазара, сказал рувимитам, гадитам и половине рода Манассии: - Сегодня мы узнали, что Господь с нами, потому что вы не совершили против Господа этого предательства. Теперь вы избавили израильтян от руки Господа.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayפִּֽינְחָ֣ס ФинеесPhinehasבֶּן־ сынsonאֶלְעָזָ֣ר ЕлеазараEleazarהַ -theכֹּהֵ֡ן священникpriestאֶל־ ←toבְּנֵי־ сынамsonרְאוּבֵ֨ן РувимовымReubenוְ иandאֶל־ ←toבְּנֵי־ и сынамsonגָ֜ד ГадовымGadוְ иandאֶל־ ←toבְּנֵ֣י и сынамsonמְנַשֶּׁ֗ה МанассиинымManassehהַ -theיֹּ֤ום׀ : сегодняdayיָדַ֨עְנוּ֙ мы узналиknowכִּֽי־ ←thatבְ вinתֹוכֵ֣נוּ средиmidstיְהוָ֔ה что ГосподьYHWHאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notמְעַלְתֶּ֥ם нас, что вы не сделалиbe unfaithfulבַּֽ вinיהוָ֖ה пред ГосподомYHWHהַ -theמַּ֣עַל преступленияunfaithfulnessהַ -theזֶּ֑ה ←thisאָ֗ז сего теперьthenהִצַּלְתֶּ֛ם вы избавилиdeliverאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраиляIsraelמִ ←fromיַּ֥ד от рукиhandיְהוָֽה׃ ГосподнейYHWH
Синодальный: 22:32 - И возвратился Финеес, сын Елеазара, священник, и начальники от сынов Рувимовых и от сынов Гадовых [и от половины колена Манассиина] в землю Ханаанскую к сынам Израилевым и принесли им ответ.
МБО22:32 - И священник Финеес, сын Елеазара, возвратился вместе с вождями от рувимитов и гадитов в Галааде и принес от них ответ в Ханаан, к израильтянам.
וַ иandיָּ֣שָׁב И возвратилсяreturnפִּֽינְחָ֣ס ФинеесPhinehasבֶּן־ сынsonאֶלְעָזָ֣ר ЕлеазараEleazarהַ -theכֹּהֵ֣ן׀ священникpriestוְ иandהַ -theנְּשִׂיאִ֡ים и начальникиchiefמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withבְּנֵֽי־ от сыновsonרְאוּבֵן֩ РувимовыхReubenוּ иandמֵ ←fromאֵ֨ת ←together withבְּנֵי־ и от сыновsonגָ֜ד ГадовыхGadמֵ ←fromאֶ֧רֶץ в землюearthהַ -theגִּלְעָ֛ד ←Gileadאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ ←earthכְּנַ֖עַן ХанаанскуюCanaanאֶל־ ←toבְּנֵ֣י к сынамsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевымIsraelוַ иandיָּשִׁ֥בוּ и принеслиreturnאֹותָ֖ם [МО][object marker]דָּבָֽר׃ им ответword
Синодальный: 22:33 - И сыны Израилевы одобрили это, и благословили сыны Израилевы Бога и отложили идти против них войною, чтобы разорить землю, на которой жили сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина].
МБО22:33 - Они были рады услышать эту весть и возблагодарили Бога. И больше они не говорили о том, чтобы пойти войной на страну, где живут рувимиты и гадиты, и опустошить ее.
וַ иandיִּיטַ֣ב одобрилиbe goodהַ -theדָּבָ֗ר этоwordבְּ вinעֵינֵי֙ ←eyeבְּנֵ֣י И сыныsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыIsraelוַ иandיְבָרֲכ֥וּ и благословилиblessאֱלֹהִ֖ים Богаgod(s)בְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוְ иandלֹ֣א ←notאָמְר֗וּ и отложилиsayלַ кtoעֲלֹ֤ות идтиascendעֲלֵיהֶם֙ ←uponלַ кto -theצָּבָ֔א против них войноюserviceלְ кtoשַׁחֵת֙ чтобы разоритьdestroyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthאֲשֶׁ֛ר ←[relative]בְּנֵי־ сыныsonרְאוּבֵ֥ן РувимовыReubenוּ иandבְנֵי־ ←sonגָ֖ד и сыны ГадовыGadיֹשְׁבִ֥ים на которой жилиsitבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 22:34 - И назвали сыны Рувимовы и сыны Гадовы [и половина колена Манассиина] жертвенник: Ед, потому что, сказалиони, он свидетель между нами, что Господь есть Бог наш.
МБО22:34 - А рувимиты и гадиты назвали жертвенник «Свидетель», потому что, говорили они: это свидетель между нами того, что Господь есть Бог.
וַֽ иandיִּקְרְא֛וּ И назвалиcallבְּנֵי־ сыныsonרְאוּבֵ֥ן РувимовыReubenוּ иandבְנֵי־ и сыныsonגָ֖ד ГадовыGadלַ кto -theמִּזְבֵּ֑חַ жертвенникaltarכִּ֣י ←thatעֵ֥ד : [Ед], потому что, [сказали они,] он свидетельwitnessהוּא֙ ←heבֵּֽינֹתֵ֔ינוּ ←intervalכִּ֥י ←thatיְהוָ֖ה между нами, что ГосподьYHWHהָ -theאֱלֹהִֽים׃ פ есть Богgod(s)