Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 21 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 21:1 - Начальники поколений левитских пришли к Елеазару священнику и к Иисусу, сыну Навину, и к начальникам поколений сынов Израилевых,
МБО21:1 - [Города для левитов] Главы левитских семейств пришли к священнику Елеазару, к Иисусу, сыну Навина, и к главам остальных семейств в родах Израиля
וַֽ иandיִּגְּשׁ֗וּ пришлиapproachרָאשֵׁי֙ Начальникиheadאֲבֹ֣ות поколенийfatherהַ -theלְוִיִּ֔ם левитскихLeviteאֶל־ ←toאֶלְעָזָר֙ к ЕлеазаруEleazarהַ -theכֹּהֵ֔ן священникуpriestוְ иandאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֖עַ и к ИисусуJoshuaבִּן־ сынуsonנ֑וּן НавинуNunוְ иandאֶל־ ←toרָאשֵׁ֛י и к начальникамheadאֲבֹ֥ות поколенийfatherהַ -theמַּטֹּ֖ות ←staffלִ кtoבְנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 21:2 - и говорили им в Силоме, в земле Ханаанской, и сказали: Господь повелел чрез Моисея дать нам города для жительства и предместья их для скота нашего.
МБО21:2 - в Силоме в Ханаане и сказали им: - Господь повелел через Моисея, чтобы нам дали города для жительства с пастбищами для нашего скота.
וַ иandיְדַבְּר֨וּ и говорилиspeakאֲלֵיהֶ֜ם ←toבְּ вinשִׁלֹ֗ה им в СиломеShilohבְּ вinאֶ֤רֶץ в землеearthכְּנַ֨עַן֙ ХанаанскойCanaanלֵ кtoאמֹ֔ר и сказалиsayיְהוָה֙ : ГосподьYHWHצִוָּ֣ה повелелcommandבְ вinיַד־ чрезhandמֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesלָֽ кtoתֶת־ датьgiveלָ֥נוּ кtoעָרִ֖ים нам городаtownלָ кtoשָׁ֑בֶת для жительстваsitוּ иandמִגְרְשֵׁיהֶ֖ן и предместьяpastureלִ кtoבְהֶמְתֵּֽנוּ׃ их для скотаcattle
Синодальный: 21:3 - И дали сыны Израилевы левитам из уделов своих, по повелению Господню, сии города с предместьями их.
МБО21:3 - И по повелению Господа израильтяне дали левитам следующие города и пастбища из своих уделов:
LXX Септуагинта: καὶИἔδωκανдалиοἱ-υἱοὶсыныΙσραηλИзраиляτοῖς-ΛευίταιςЛевитамἐνвτῷ-κατακληρονομεῖνраспределении по жребиюδιὰпоπροστάγματοςповелениюκυρίουГо́сподаτὰς-πόλειςгорода́καὶиτὰ-περισπόριαокруженияαὐτῶν.их.
Масоретский:
וַ иandיִּתְּנ֨וּ И далиgiveבְנֵי־ сыныsonיִשְׂרָאֵ֧ל ИзраилевыIsraelלַ кto -theלְוִיִּ֛ם левитамLeviteמִ ←fromנַּחֲלָתָ֖ם из уделовheritageאֶל־ ←toפִּ֣י своих, по повелениюmouthיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHאֶת־ [МО][object marker]הֶ -theעָרִ֥ים сии городаtownהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ с предместьямиpasture
Синодальный: 21:4 - Вышел жребий племенам Каафовым; и досталось по жребию сынам Аарона священника, левитам, от колена Иудина, и от колена Симеонова, и от колена Вениаминова, тринадцать городов;
МБО21:4 - Первый жребий выпал каафитам по их кланам. Левитам, которые были потомками священника Аарона, досталось тринадцать городов от родов Иуды, Симеона и Вениамина.
LXX Септуагинта: καὶИἐξῆλθενвышелὁ-κλῆροςжребийτῷ-δήμῳсобраниюΚααθ,Каафа,καὶиἐγένετοбылоτοῖς-υἱοῖςсыновьямΑαρωνАаронаτοῖς-ἱερεῦσινсвященникамτοῖς-ΛευίταιςЛевитамἀπὸотφυλῆςколенаΙουδαИудыκαὶиἀπὸотφυλῆςколенаΣυμεωνСимеонаκαὶиἀπὸотφυλῆςколенаΒενιαμινВениаминаκληρωτὶдоставшееся по жребиюπόλειςгородаδέκαдесятьτρεῖςтри
Масоретский:
וַ иandיֵּצֵ֥א Вышелgo outהַ -theגֹּורָ֖ל жребийlotלְ кtoמִשְׁפְּחֹ֣ת племенамclanהַ -theקְּהָתִ֑י КаафовымKohathiteוַ иandיְהִ֡י ←beלִ кtoבְנֵי֩ сынамsonאַהֲרֹ֨ן АаронаAaronהַ -theכֹּהֵ֜ן священникаpriestמִן־ ←fromהַ -theלְוִיִּ֗ם левитамLeviteמִ ←fromמַּטֵּ֣ה от коленаstaffיְ֠הוּדָה ИудинаJudahוּ иandמִ ←fromמַּטֵּ֨ה и от коленаstaffהַ -theשִּׁמְעֹנִ֜י СимеоноваSimeoniteוּ иandמִ ←fromמַּטֵּ֤ה и от коленаstaffבִנְיָמִן֙ ВениаминоваBenjaminבַּ вin -theגֹּורָ֔ל и досталось по жребиюlotעָרִ֖ים городовtownשְׁלֹ֥שׁ тринадцатьthreeעֶשְׂרֵֽה׃ ס ←-teen
Синодальный: 21:5 - а прочим сынам Каафа от племен колен Ефремова, и от колена Данова, и от половины колена Манассиина, по жребию, досталось десять городов;
МБО21:5 - Остальные потомки Каафа получили по жребию десять городов от кланов, принадлежащих родам Ефрема, Дана и половины рода Манассии.
LXX Септуагинта: καὶаτοῖς-υἱοῖςсыновьямΚααθКаафаτοῖς-καταλελειμμένοιςоставшимсяἐκотτῆς-φυλῆςколенаΕφραιμЕфремаκαὶиἐκотτῆς-φυλῆςколенаΔανДанаκαὶиἀπὸотτοῦ-ἡμίσουςполовиныφυλῆςколенаΜανασσηМанассииκληρωτὶдоставшееся по жребиюπόλειςгородаδέκα·десять;
Масоретский:
וְ иandלִ кtoבְנֵ֨י сынамsonקְהָ֜ת КаафаKohathהַ -theנֹּותָרִ֗ים а прочимremainמִ ←fromמִּשְׁפְּחֹ֣ת от племенclanמַטֵּֽה־ коленstaffאֶ֠פְרַיִם ЕфремоваEphraimוּֽ иandמִ ←fromמַּטֵּה־ и от коленаstaffדָ֞ן ДановаDanוּ иandמֵ ←fromחֲצִ֨י и от половиныhalfמַטֵּ֧ה коленаstaffמְנַשֶּׁ֛ה МанассиинаManassehבַּ вin -theגֹּורָ֖ל по жребиюlotעָרִ֥ים городовtownעָֽשֶׂר׃ ס [досталось] десятьten
Синодальный: 21:6 - сынам Гирсоновым — от племен колена Иссахарова, и от колена Асирова, и от колена Неффалимова, и от половины колена Манассиина в Васане, по жребию, досталось тринадцать городов;
МБО21:6 - Потомкам Гирсона досталось тринадцать городов от кланов, принадлежащих родам Иссахара, Асира и Неффалима и половины рода Манассии в Васане.
וְ иandלִ кtoבְנֵ֣י сынамsonגֵרְשֹׁ֗ון ГирсоновымGershonמִ ←fromמִּשְׁפְּחֹ֣ות - от племенclanמַטֵּֽה־ коленаstaffיִשָּׂשכָ֣ר ИссахароваIssacharוּ иandמִ ←fromמַּטֵּֽה־ и от коленаstaffאָ֠שֵׁר АсироваAsherוּ иandמִ ←fromמַּטֵּ֨ה и от коленаstaffנַפְתָּלִ֜י НеффалимоваNaphtaliוּ֠ иandמֵ ←fromחֲצִי и от половиныhalfמַטֵּ֨ה коленаstaffמְנַשֶּׁ֤ה МанассиинаManassehבַ вin -theבָּשָׁן֙ в ВасанеBashanבַּ вin -theגֹּורָ֔ל по жребиюlotעָרִ֖ים городовtownשְׁלֹ֥שׁ [досталось] тринадцатьthreeעֶשְׂרֵֽה׃ ס ←-teen
Синодальный: 21:7 - сынам Мерариным, по их племенам, от колена Рувимова, от колена Гадова и от колена Завулонова — двенадцать городов.
МБО21:7 - Потомки Мерари по их кланам получили двенадцать городов от родов Рувима, Гада и Завулона.
LXX Септуагинта: καὶтакже иτοῖς-υἱοῖςсыновьямΜεραριМераринымκατὰпоδήμουςсобраниямαὐτῶνих -ἀπὸотφυλῆςколенаΡουβηνРувимаκαὶиἀπὸотφυλῆςколенаΓαδГадаκαὶиἀπὸотφυλῆςколенаΖαβουλωνЗавулонаκληρωτὶдоставшееся по жребиюπόλειςгородаδώδεκα.двенадцать.
Масоретский:
לִ кtoבְנֵ֨י сынамsonמְרָרִ֜י МераринымMerariלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֗ם по их племенамclanמִ ←fromמַּטֵּ֨ה от коленаstaffרְאוּבֵ֤ן РувимоваReubenוּ иandמִ ←fromמַּטֵּה־ от коленаstaffגָד֙ ГадоваGadוּ иandמִ ←fromמַּטֵּ֣ה и от коленаstaffזְבוּלֻ֔ן ЗавулоноваZebulunעָרִ֖ים городовtownשְׁתֵּ֥ים - двенадцатьtwoעֶשְׂרֵֽה׃ ←-teen
Синодальный: 21:8 - И отдали сыны Израилевы левитам сии города с предместьями их, как повелел Господь чрез Моисея, по жребию.
МБО21:8 - Так израильтяне выделили левитам эти города и пастбища, как повелел через Моисея Господь.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἔδωκανдалиοἱ-υἱοὶсыныΙσραηλИзраиляτοῖς-ΛευίταιςЛевитамτὰς-πόλειςгорода́καὶиτὰ-περισπόριαокруженияαὐτῶν,их,ὃνкакимτρόπονобразомἐνετείλατοзаповедалκύριοςГосподьτῷ-Μωυσῇ,Моисею,κληρωτί.доставшееся по жребию.
Масоретский:
וַ иandיִּתְּנ֤וּ И отдалиgiveבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelלַ кto -theלְוִיִּ֔ם левитамLeviteאֶת־ [МО][object marker]הֶ -theעָרִ֥ים сии городаtownהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִגְרְשֵׁיהֶ֑ן с предместьямиpastureכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה их, как повелелcommandיְהוָ֛ה ГосподьYHWHבְּ вinיַד־ чрезhandמֹשֶׁ֖ה МоисеяMosesבַּ вin -theגֹּורָֽל׃ פ по жребиюlot
Синодальный: 21:9 - От колена сынов Иудиных, и от колена сынов Симеоновых, [и от колена сынов Вениаминовых] дали города, которые здесь названы по имени:
МБО21:9 - От родов Иуды и Симеона они дали следующие города, упоминаемые по названию
LXX Септуагинта: καὶИἔδωκενдалиἡ-φυλὴколеноυἱῶνсыновейΙουδαИудыκαὶиἡ-φυλὴколеноυἱῶνсыновейΣυμεωνСимеонаκαὶиἀπὸотτῆς-φυλῆςколенаυἱῶνсыновейΒενιαμινВениаминаτὰς-πόλεις,города́,καὶиἐπεκλήθησανназваны по имени
Масоретский:
וַֽ иandיִּתְּנ֗וּ далиgiveמִ ←fromמַּטֵּה֙ От коленаstaffבְּנֵ֣י сыновsonיְהוּדָ֔ה ИудиныхJudahוּ иandמִ ←fromמַּטֵּ֖ה и от коленаstaffבְּנֵ֣י сыновsonשִׁמְעֹ֑ון СимеоновыхSimeonאֵ֚ת [МО][object marker]הֶֽ -theעָרִ֣ים городаtownהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁר־ ←[relative]יִקְרָ֥א которые [здесь] названыcallאֶתְהֶ֖ן [МО][object marker]בְּ вinשֵֽׁם׃ по имениname
Синодальный: 21:10 - сынам Аарона, из племен Каафовых, из сынов Левия [так как жребий их был первый],
МБО21:10 - (эти города были предназначены потомкам священника Аарона из каафитских кланов левитов, потому что им выпал первый жребий):
וַֽ иandיְהִי֙ ←beלִ кtoבְנֵ֣י сынамsonאַהֲרֹ֔ן АаронаAaronמִ ←fromמִּשְׁפְּחֹ֥ות из племенclanהַ -theקְּהָתִ֖י КаафовыхKohathiteמִ ←fromבְּנֵ֣י из сыновsonלֵוִ֑י ЛевияLeviכִּ֥י ←thatלָהֶ֛ם кtoהָיָ֥ה ←beהַ -theגֹּורָ֖ל так как жребийlotרִיאשֹׁנָֽה׃ их был первыйfirst
Синодальный: 21:11 - дали Кириаф-Арбы, отца Енакова, иначе Хеврон, на горе Иудиной, и предместья его вокруг его;
МБО21:11 - Они дали им Кириаф-Арбу (то есть Хеврон) с его окрестными пастбищами в нагорьях Иуды. (Арба был отцом Енака.)
וּ иandמִ ←fromמַּטֵּ֣ה а от коленаstaffבִנְיָמִ֔ן ВениаминоваBenjaminאֶת־ [МО][object marker]גִּבְעֹ֖ון : ГаваонGibeonוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִגְרָשֶׁ֑הָ и предместьяpastureאֶת־ [МО][object marker]גֶּ֖בַע его, ГевуGebaוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִגְרָשֶֽׁהָ׃ и предместьяpasture
Синодальный: 21:18 - Анафоф и предместья его, Алмон и предместья его: четыре города.
МБО21:18 - Анафоф и Алмон с их пастбищами - четыре города.
כָּל־ ←wholeעָרִ֥ים Всех городовtownעֶ֖שֶׂר [досталось] десятьtenוּ иandמִגְרְשֵׁיהֶ֑ן с предместьямиpastureלְ кtoמִשְׁפְּחֹ֥ות племенамclanבְּנֵֽי־ сыновsonקְהָ֖ת КаафовыхKohathהַ -theנֹּותָרִֽים׃ ס их прочимremain
Синодальный: 21:27 - А сынам Гирсоновым, из племен левитских дали: от половины колена Манассиина город убежища для убийцы — Голан в Васане и предместья его, и Беештеру и предместья ее: два города;
МБО21:27 - Левитским кланам гирсонитов дали: от половины рода Манассии: Голан, что в Васане (город-убежище для обвиняемого в убийстве), и Беештеру с их пастбищами - два города;
אֶת־ [МО][object marker]חֶלְקָת֙ ХелкафHelkathוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִגְרָשֶׁ֔הָ и предместьяpastureוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רְחֹ֖ב его, РеховRehobוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִגְרָשֶׁ֑הָ и предместьяpastureעָרִ֖ים городаtownאַרְבַּֽע׃ ס его: четыреfour
Синодальный: 21:32 - от колена Неффалимова город убежища для убийцы — Кедес в Галилее и предместья его, Хамоф-Дор и предместья его, Карфан и предместья его: три города.
МБО21:32 - от рода Неффалима: Кедес, что в Галилее (город-убежище для обвиняемого в убийстве), Хаммоф-Дор и Карфан с их пастбищами - три города.
כָּל־ ←wholeעָרֵ֥י Всех городовtownהַ -theגֵּרְשֻׁנִּ֖י сынам ГирсоновымGershoniteלְ кtoמִשְׁפְּחֹתָ֑ם по племенамclanשְׁלֹשׁ־ их, [досталось] тринадцатьthreeעֶשְׂרֵ֥ה ←-teenעִ֖יר городовtownוּ иandמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ ס с предместьямиpasture
Синодальный: 21:34 - Племенам сынов Мерариных, остальным левитам, дали: от колена Завулонова Иокнеам и предместья его, Карфу и предместья ее,
МБО21:34 - Мераритским кланам (остальным левитам) дали: от рода Завулона: Иокнеам, Карфу,
Синодальный: 21:36 - [по ту сторону Иордана против Иерихона] от колена Рувимова [дан город убежища для убийцы] Бецер [в пустыне Мисор] и предместья его, Иааца и предместья ее,
כֹּ֚ל ←wholeעָרֵ֣י Всех городовtownהַ -theלְוִיִּ֔ם левитскихLeviteבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstאֲחֻזַּ֣ת владенияland propertyבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelעָרִ֛ים городовtownאַרְבָּעִ֥ים ←fourוּ иandשְׁמֹנֶ֖ה восемьeightוּ иandמִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ с предместьямиpasture
Синодальный: 21:42 - При городах сих были при каждом городе предместья вокруг него: так было при всех городах сих. [Когда Иисус кончил разделение земли по пределам ее, тогда сыны Израилевы дали часть Иисусу по повелению Господню, дали ему город, которого он просил, Фимнаф-Сару дали ему на горе Ефремовой, и построил Иисус город, которого просил, и жил в нем. И взял Иисус каменные ножи, которыми обрезал сынов Израилевых, родившихся на пути в пустыне, ибо они не были обрезаны в пустыне; и положил их в Фимнаф-Саре.]
МБО21:42 - Вокруг каждого из этих городов были пастбища; так было вокруг всех этих городов.
תִּֽהְיֶ֨ינָה֙ ←beהֶ -theעָרִ֣ים При городахtownהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseעִ֣יר сих были при каждомtownעִ֔יר городеtownוּ иandמִגְרָשֶׁ֖יהָ предместьяpastureסְבִיבֹתֶ֑יהָ вокругsurroundingכֵּ֖ן ←thusלְ кtoכָל־ ←wholeהֶ -theעָרִ֥ים него: так было при всех городахtownהָ -theאֵֽלֶּה׃ ס ←these
Синодальный: 21:43 - Таким образом отдал Господь Израилю всю землю, которую дать клялся отцам их, и они получили ее в наследие и поселились на ней.
МБО21:43 - Так Господь отдал Израилю всю землю, которую Он клялся дать их отцам, и они овладели ей и поселились там.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἔδωκενдалκύριοςГосподьτῷ-ΙσραηλИзраилюπᾶσανвсюτὴν-γῆν,землю,ἣνкоторуюὤμοσενпоклялсяδοῦναιпередатьτοῖς-πατράσινотцамαὐτῶν,их,καὶиκατεκληρονόμησανполучили в наследствоαὐτὴνеёκαὶиκατῴκησανпоселилисьἐνнаαὐτῇ.ней.
Масоретский:
וַ иandיִּתֵּ֤ן Таким образом отдалgiveיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилюIsraelאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָ֔רֶץ всю землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבַּ֖ע клялсяswearלָ кtoתֵ֣ת которую датьgiveלַ кtoאֲבֹותָ֑ם отцамfatherוַ иandיִּרָשׁ֖וּהָ их, и они получилиtrample downוַ иandיֵּ֥שְׁבוּ и поселилисьsitבָֽהּ׃ вin
Синодальный: 21:44 - И дал им Господь покой со всех сторон, как клялся отцам их, и никто из всех врагов их не устоял против них; всех врагов их предал Господь в руки их.
МБО21:44 - Господь дал им покой со всех сторон, как Он и клялся их отцам. Никто из их врагов не устоял перед ними; Господь отдал их врагов им в руки.
LXX Септуагинта: καὶИκατέπαυσενуспокоилαὐτοὺςихκύριοςГосподьκυκλόθεν,со всех сторон,καθότιкакὤμοσενпоклялсяτοῖς-πατράσινотцамαὐτῶν·их;οὐκнеἀνέστηвоссталοὐθεὶςниктоκατενώπιονпротив лицаαὐτῶνихἀπὸизπάντωνвсехτῶν-ἐχθρῶνвраговαὐτῶν·их;πάνταςвсехτοὺς-ἐχθροὺςвраговαὐτῶνихπαρέδωκενпредалκύριοςГосподьεἰςвτὰς-χεῖραςру́киαὐτῶν.их.
Масоретский:
וַ иandיָּ֨נַח ←settleיְהוָ֤ה им ГосподьYHWHלָהֶם֙ кtoמִ ←fromסָּבִ֔יב соsurroundingכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֖ע как клялсяswearלַ кtoאֲבֹותָ֑ם отцамfatherוְ иandלֹא־ ←notעָ֨מַד их не устоялstandאִ֤ישׁ их, и никтоmanבִּ вinפְנֵיהֶם֙ ←faceמִ ←fromכָּל־ ←wholeאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם из всех враговbe hostileאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֹ֣יְבֵיהֶ֔ם против них всех враговbe hostileנָתַ֥ן их предалgiveיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבְּ вinיָדָֽם׃ в рукиhand
Синодальный: 21:45 - Не осталось неисполнившимся ни одно слово из всех добрых слов, которые Господь говорил дому Израилеву; все сбылось.
МБО21:45 - Ни одно из тех добрых обещаний, которые Господь дал дому Израиля, не осталось неисполненным, исполнилось каждое.
לֹֽא־ ←notנָפַ֣ל Не осталосьfallדָּבָ֔ר ни одно словоwordמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeהַ -theדָּבָ֣ר словwordהַ -theטֹּ֔וב из всех добрыхgoodאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֥ר говорилspeakיְהוָ֖ה которые ГосподьYHWHאֶל־ ←toבֵּ֣ית домуhouseיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевуIsraelהַ -theכֹּ֖ל ←wholeבָּֽא׃ פ все сбылосьcome