Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 2:1 - И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и вошли] в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.
МБО2:1 - [Раав и лазутчики] Иисус, сын Навина, тайно послал из лагеря, расположенного в Ситтиме, двух лазутчиков. - Пойдите, осмотрите эту землю, - сказал он, - особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.
וַ иandיֵּ֣אָמַ֔ר И сказаноsayלְ кtoמֶ֥לֶךְ царюkingיְרִיחֹ֖ו ИерихонскомуJerichoלֵ кtoאמֹ֑ר былоsayהִנֵּ֣ה ←beholdאֲ֠נָשִׁים ←manבָּ֣אוּ пришлиcomeהֵ֧נָּה ←hereהַ -theלַּ֛יְלָה сюда в эту ночьnightמִ ←fromבְּנֵ֥י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelלַ кtoחְפֹּ֥ר чтобы высмотретьdigאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ землюearth
Синодальный: 2:3 - Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю.
МБО2:3 - Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».
וַ иandתִּקַּ֧ח взялаtakeהָֽ -theאִשָּׁ֛ה Но женщинаwomanאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵ֥י двухtwoהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manוַֽ иandתִּצְפְּנֹ֑ו тех и скрылаhideוַ иandתֹּ֣אמֶר׀ их и сказалаsayכֵּ֗ן ←correctבָּ֤אוּ : точно приходилиcomeאֵלַי֙ ←toהָֽ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manוְ иandלֹ֥א ←notיָדַ֖עְתִּי но я не зналаknowמֵ ←fromאַ֥יִן откудаwhenceהֵֽמָּה׃ ←they
Синодальный: 2:5 - когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.
МБО2:5 - В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними и вы сможете их догнать.
וְ иandהִ֖יא ←sheהֶעֱלָ֣תַם А сама отвелаascendהַ -theגָּ֑גָה их на кровлюroofוַֽ иandתִּטְמְנֵם֙ и скрылаhideבְּ вinפִשְׁתֵּ֣י льнаflaxהָ -theעֵ֔ץ их в снопахtreeהָ -theעֲרֻכֹ֥ות разложенныхarrangeלָ֖הּ кtoעַל־ ←uponהַ -theגָּֽג׃ у нее на кровлеroof
Синодальный: 2:7 - Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.
МБО2:7 - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.
וְ иandהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manרָדְפ֤וּ ] гналисьpursueאַֽחֲרֵיהֶם֙ заafterדֶּ֣רֶךְ ними по дорогеwayהַ -theיַּרְדֵּ֔ן к ИордануJordanעַ֖ל ←uponהַֽ -theמַּעְבְּרֹ֑ות до самой переправыfordוְ иandהַ -theשַּׁ֣עַר воротаgateסָגָ֔רוּ же [тотчас] затворилиcloseאַחֲרֵ֕י послеafterכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יָצְא֥וּ того как вышлиgo outהָ -theרֹדְפִ֖ים погнавшиесяpursueאַחֲרֵיהֶֽם׃ ←after
Синодальный: 2:8 - Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю
МБО2:8 - Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу
וְ иandהֵ֖מָּה ←theyטֶ֣רֶם ←beginningיִשְׁכָּב֑וּן Прежде нежели они леглиlie downוְ иandהִ֛יא ←sheעָלְתָ֥ה она взошлаascendעֲלֵיהֶ֖ם ←uponעַל־ ←uponהַ -theגָּֽג׃ к ним на кровлюroof
Синодальный: 2:9 - и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость;
МБО2:9 - и сказала: - Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ и сказалаsayאֶל־ ←toהָ֣ -theאֲנָשִׁ֔ים ←manיָדַ֕עְתִּי : я знаюknowכִּֽי־ ←thatנָתַ֧ן отдалgiveיְהוָ֛ה что ГосподьYHWHלָכֶ֖ם кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ землюearthוְ иandכִֽי־ ←thatנָפְלָ֤ה сию вам, ибо вы навелиfallאֵֽימַתְכֶם֙ на нас ужасfrightעָלֵ֔ינוּ ←uponוְ иandכִ֥י ←thatנָמֹ֛גוּ сей пришлиfaintכָּל־ ←wholeיֹשְׁבֵ֥י и все жителиsitהָ -theאָ֖רֶץ землиearthמִ ←fromפְּנֵיכֶֽם׃ ←face
Синодальный: 2:10 - ибо мы слышали, как Господь [Бог] иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили;
МБО2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.
כִּ֣י ←thatשָׁמַ֗עְנוּ ибо мы слышалиhearאֵ֠ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הֹובִ֨ישׁ иссушилbe dryיְהוָ֜ה как ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֵ֤י пред вами водуwaterיַם־ моряseaסוּף֙ Чермногоrushמִ ←fromפְּנֵיכֶ֔ם ←faceבְּ вinצֵאתְכֶ֖ם когда вы шлиgo outמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptוַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עֲשִׂיתֶ֡ם и как поступилиmakeלִ кtoשְׁנֵי֩ вы с двумяtwoמַלְכֵ֨י царямиkingהָ -theאֱמֹרִ֜י АморрейскимиAmoriteאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בְּ вinעֵ֤בֶר заoppositeהַ -theיַּרְדֵּן֙ ИорданомJordanלְ кtoסִיחֹ֣ן с СигономSihonוּ иandלְ кtoעֹ֔וג и ОгомOgאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶחֱרַמְתֶּ֖ם которых вы истребилиconsecrateאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 2:11 - когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу;
МБО2:11 - Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог - это Бог на небе вверху и на земле внизу.
וַ иandנִּשְׁמַע֙ когда мы услышалиhearוַ иandיִּמַּ֣ס об этом, ослабелоmeltלְבָבֵ֔נוּ сердцеheartוְ иandלֹא־ ←notקָ֨מָה [из нас] не сталоariseעֹ֥וד ←durationר֛וּחַ духаwindבְּ вinאִ֖ישׁ наше, и ни в комmanמִ ←fromפְּנֵיכֶ֑ם ←faceכִּ֚י ←thatיְהוָ֣ה против вас ибо ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богgod(s)ה֤וּא ←heאֱלֹהִים֙ ваш есть Богgod(s)בַּ вin -theשָּׁמַ֣יִם на небеheavensמִ ←fromמַּ֔עַל вверхуtopוְ иandעַל־ ←uponהָ -theאָ֖רֶץ и на землеearthמִ ←fromתָּֽחַת׃ ←under part
Синодальный: 2:12 - итак поклянитесь мне Господом [Богом нашим], что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,
МБО2:12 - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowהִשָּֽׁבְעוּ־ итак поклянитесьswearנָ֥א ←yeahלִי֙ кtoבַּֽ вinיהוָ֔ה мне ГосподомYHWHכִּי־ что, какthatעָשִׂ֥יתִי я сделалаmakeעִמָּכֶ֖ם ←withחָ֑סֶד вам милостьloyaltyוַ иandעֲשִׂיתֶ֨ם так и вы сделаетеmakeגַּם־ ←evenאַתֶּ֜ם ←youעִם־ ←withבֵּ֤ית домуhouseאָבִי֙ отцаfatherחֶ֔סֶד милостьloyaltyוּ иandנְתַתֶּ֥ם моего, и дайтеgiveלִ֖י кtoאֹ֥ות знакsignאֱמֶֽת׃ мне верныйtrustworthiness
Синодальный: 2:13 - что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.
МБО2:13 - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.
LXX Септуагинта: καὶиζωγρήσετεоставите в живыхτὸν-οἶκονдомτοῦ-πατρόςотцаμουмоегоκαὶиτὴν-μητέραматьμουмоюκαὶиτοὺς-ἀδελφούςбратьевμουмоихκαὶиπάνταвесьτὸν-οἶκόνдомμουмойκαὶиπάντα,всё,ὅσαсколькоἐστὶνестьαὐτοῖς,(у) них,καὶиἐξελεῖσθεизбавитеτὴν-ψυχήνдушуμουмоюἐκотθανάτου.смерти.
Масоретский:
וְ иandהַחֲיִתֶ֞ם что вы сохранитеbe aliveאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֣י отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִמִּ֗י моего и матерьmotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַחַי֙ мою, и братьевbrotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אחותי моих и сестерsisterוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לָהֶ֑ם кtoוְ иandהִצַּלְתֶּ֥ם моих, и всех, кто есть у них, и избавитеdeliverאֶת־ [МО][object marker]נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ душиsoulמִ ←fromמָּֽוֶת׃ наши от смертиdeath
Синодальный: 2:14 - Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас дабудетпредана смерти, если вы [ныне] не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.
МБО2:14 - - Наши жизни за ваши жизни! - заверили ее лазутчики. - Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.
וַ иandיֹּ֧אמְרוּ сказалиsayלָ֣הּ кtoהָ -theאֲנָשִׁ֗ים ←manנַפְשֵׁ֤נוּ ей: душаsoulתַחְתֵּיכֶם֙ ←under partלָ кtoמ֔וּת наша вместо вас [да будет предана] смертиdieאִ֚ם ←ifלֹ֣א ←notתַגִּ֔ידוּ если вы не откроетеreportאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֵ֖נוּ сего делаwordזֶ֑ה ←thisוְ иandהָיָ֗ה ←beבְּ вinתֵת־ предастgiveיְהוָ֥ה нашего когда же ГосподьYHWHלָ֨נוּ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ нам землюearthוְ иandעָשִׂ֥ינוּ мы окажемmakeעִמָּ֖ךְ ←withחֶ֥סֶד тебе милостьloyaltyוֶ иandאֱמֶֽת׃ и истинуtrustworthiness
Синодальный: 2:15 - И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;
МБО2:15 - Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.
וַ иandתֹּורִדֵ֥ם И спустилаdescendבַּ вin -theחֶ֖בֶל она их по веревкеcordבְּעַ֣ד чрезdistanceהַֽ -theחַלֹּ֑ון окноwindowכִּ֤י ←thatבֵיתָהּ֙ ибо домhouseבְּ вinקִ֣יר ее был в городскойwallהַֽ -theחֹומָ֔ה стенеwallוּ иandבַֽ вin -theחֹומָ֖ה в стенеwallהִ֥יא ←sheיֹושָֽׁבֶת׃ и она жилаsit
Синодальный: 2:16 - и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш.
МБО2:16 - Она сказала им: - Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.
וַ иandתֹּ֤אמֶר и сказалаsayלָהֶם֙ кtoהָ -theהָ֣רָה на горуmountainלֵּ֔כוּ ←walkפֶּֽן־ ←lestיִפְגְּע֥וּ чтобы не встретилиmeetבָכֶ֖ם вinהָ -theרֹדְפִ֑ים вас преследующиеpursueוְ иandנַחְבֵּתֶ֨ם ←hideשָׁ֜מָּה ←thereשְׁלֹ֣שֶׁת там триthreeיָמִ֗ים дняdayעַ֚ד ←untoשֹׁ֣וב доколе не возвратятсяreturnהָ -theרֹֽדְפִ֔ים погнавшиесяpursueוְ иandאַחַ֖ר [за вами] а послеafterתֵּלְכ֥וּ ←walkלְ кtoדַרְכְּכֶֽם׃ в путьway
Синодальный: 2:17 - И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, еслинесделаешьтак:
МБО2:17 - Лазутчики сказали ей: - Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,
וַ иandיֹּאמְר֥וּ И сказалиsayאֵלֶ֖יהָ ←toהָ -theאֲנָשִׁ֑ים ←manנְקִיִּ֣ם : мы свободныinnocentאֲנַ֔חְנוּ ←weמִ ←fromשְּׁבֻעָתֵ֥ךְ будем от твоей клятвыoathהַ -theזֶּ֖ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ которою ты нас заклялаswear
Синодальный: 2:18 - вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой;
МБО2:18 - если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.
הִנֵּ֛ה ←beholdאֲנַ֥חְנוּ ←weבָאִ֖ים вот, когда мы придемcomeבָּ вin -theאָ֑רֶץ в эту землюearthאֶת־ [МО][object marker]תִּקְוַ֡ת веревкуcordחוּט֩ ←threadהַ -theשָּׁנִ֨י червленуюscarletהַ -theזֶּ֜ה ←thisתִּקְשְׁרִ֗י ты привяжиtieבַּֽ вin -theחַלֹּון֙ к окнуwindowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֹורַדְתֵּ֣נוּ чрез которое ты нас спустилаdescendבֹ֔ו вinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אָבִ֨יךְ а отцаfatherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִמֵּ֜ךְ твоего и матерьmotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַחַ֗יִךְ твою и братьевbrotherוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeבֵּ֣ית твоих, все семействоhouseאָבִ֔יךְ отцаfatherתַּאַסְפִ֥י твоего собериgatherאֵלַ֖יִךְ ←toהַ -theבָּֽיְתָה׃ к себе в домhouse
Синодальный: 2:19 - и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;
МБО2:19 - Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.
וְ иandהָיָ֡ה ←beכֹּ֣ל ←wholeאֲשֶׁר־ и если кто-нибудь[relative]יֵצֵא֩ выйдетgo outמִ ←fromדַּלְתֵ֨י из дверейdoorבֵיתֵ֧ךְ׀ твоего домаhouseהַ -theח֛וּצָה вонoutsideדָּמֹ֥ו того кровьbloodבְ вinרֹאשֹׁ֖ו на головеheadוַ иandאֲנַ֣חְנוּ ←weנְקִיִּ֑ם его, а мы свободныinnocentוְ֠ иandכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִֽהְיֶ֤ה ←beאִתָּךְ֙ ←together withבַּ вin -theבַּ֔יִת [будем от сей клятвы твоей] а кто будет с тобою в [твоем] домеhouseדָּמֹ֣ו того кровьbloodבְ вinרֹאשֵׁ֔נוּ на головеheadאִם־ ←ifיָ֖ד нашей, если чья рукаhandתִּֽהְיֶה־ ←beבֹּֽו׃ вin
Синодальный: 2:20 - если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
МБО2:20 - Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.
וְ иandאִם־ ←ifתַּגִּ֖ידִי если же ты откроешьreportאֶת־ [МО][object marker]דְּבָרֵ֣נוּ сие наше делоwordזֶ֑ה ←thisוְ иandהָיִ֣ינוּ ←beנְקִיִּ֔ם то мы также свободныinnocentמִ ←fromשְּׁבֻעָתֵ֖ךְ будем от клятвыoathאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ твоей, которою ты нас заклялаswear
Синодальный: 2:21 - Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
МБО2:21 - - Хорошо, - ответила она, - пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.
וַ иandתֹּ֨אמֶר֙ Она сказалаsayכְּ какasדִבְרֵיכֶ֣ם : да будет по словамwordכֶּן־ ←thusה֔וּא ←heוַֽ иandתְּשַׁלְּחֵ֖ם вашим! И отпустилаsendוַ иandיֵּלֵ֑כוּ ←walkוַ иandתִּקְשֹׁ֛ר а она привязалаtieאֶת־ [МО][object marker]תִּקְוַ֥ת веревкуcordהַ -theשָּׁנִ֖י червленуюscarletבַּ вin -theחַלֹּֽון׃ к окнуwindow
Синодальный: 2:22 - Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся заними. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.
МБО2:22 - Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.
וַ иandיֵּלְכוּ֙ ←walkוַ иandיָּבֹ֣אוּ и пришлиcomeהָ -theהָ֔רָה на горуmountainוַ иandיֵּ֤שְׁבוּ и пробылиsitשָׁם֙ ←thereשְׁלֹ֣שֶׁת там триthreeיָמִ֔ים дняdayעַד־ ←untoשָׁ֖בוּ доколе не возвратилисьreturnהָ -theרֹדְפִ֑ים гнавшиесяpursueוַ иandיְבַקְשׁ֧וּ искалиseekהָ -theרֹדְפִ֛ים [за ними]. Гнавшиесяpursueבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theדֶּ֖רֶךְ их по всей дорогеwayוְ иandלֹ֥א ←notמָצָֽאוּ׃ и не нашлиfind
Синодальный: 2:23 - Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.
МБО2:23 - После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навина, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.
וַ иandיָּשֻׁ֜בוּ пошлиreturnשְׁנֵ֤י Таким образом дваtwoהָֽ -theאֲנָשִׁים֙ ←manוַ иandיֵּרְד֣וּ сошлиdescendמֵֽ ←fromהָ -theהָ֔ר с горыmountainוַ иandיַּעַבְרוּ֙ перешлиpassוַ иandיָּבֹ֔אוּ [Иордан] и пришлиcomeאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֖עַ к ИисусуJoshuaבִּן־ сынуsonנ֑וּן НавинуNunוַ иandיְסַ֨פְּרוּ־ и пересказалиcountלֹ֔ו кtoאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמֹּצְאֹ֖ות ему все, что с ними случилосьfindאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 2:24 - И сказали Иисусу: Господь [Бог наш] предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас.
МБО2:24 - Они сказали Иисусу: - Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.