Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И послал Иисус, сын Навин, из Ситтима двух соглядатаев тайно и сказал: пойдите, осмотрите землю и Иерихон. [Два юноши] пошли и пришли [в Иерихон и вошли] в дом блудницы, которой имя Раав, и остались ночевать там.
МБО2:1 - [Раав и лазутчики]
Иисус, сын Навина, тайно послал из лагеря, расположенного в Ситтиме, двух лазутчиков. - Пойдите, осмотрите эту землю, - сказал он, - особенно Иерихон. Они отправились и пришли в дом блудницы по имени Раав, и остались там ночевать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина ἐκ из Σαττιν Ситтима δύο двоих νεανίσκους юношей κατασκοπεῦσαι высмотреть λέγων говоря ᾿Ανάβητε Взойдите καὶ и ἴδετε посмотрите τὴν - γῆν землю καὶ и τὴν - Ιεριχω. Иерихон. καὶ И πορευθέντες пойдя εἰσήλθοσαν вошли οἱ - δύο двое νεανίσκοι юноши εἰς в Ιεριχω Иерихон καὶ и εἰσήλθοσαν вошли εἰς в οἰκίαν дом γυναικὸς женщины πόρνης, развратницы, которой ὄνομα имя Ρααβ, Раав, καὶ и κατέλυσαν остановились ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send יְהֹושֻׁ֣עַ־ Иисус Joshua בִּן־ сын son נ֠וּן Навин Nun מִֽן־ from הַ - the שִּׁטִּ֞ים из Ситтима Shittim שְׁנַֽיִם־ двух two אֲנָשִׁ֤ים man מְרַגְּלִים֙ соглядатаев slander חֶ֣רֶשׁ тайно silence לֵ к to אמֹ֔ר и сказал say לְכ֛וּ walk רְא֥וּ осмотрите see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֖רֶץ землю earth וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] יְרִיחֹ֑ו и Иерихон Jericho וַ и and יֵּ֨לְכ֜וּ walk וַ֠ и and יָּבֹאוּ и пришли come בֵּית־ в дом house אִשָּׁ֥ה блудницы woman זֹונָ֛ה fornicate וּ и and שְׁמָ֥הּ которой имя name רָחָ֖ב Раав Rahab וַ и and יִּשְׁכְּבוּ־ и остались lie down שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 2:2 - И сказано было царю Иерихонскому: вот, какие-то люди из сынов Израилевых пришли сюда в эту ночь, чтобы высмотреть землю.
МБО2:2 - Царю Иерихона донесли: - Какие-то израильтяне пришли сюда вечером, чтобы разведать эту землю.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπηγγέλη было сообщено τῷ - βασιλεῖ царю Ιεριχω Иерихона λέγοντες говоря Εἰσπεπόρευνται Вошли ὧδε сюда ἄνδρες мужи τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля κατασκοπεῦσαι высмотреть τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֣אָמַ֔ר И сказано say לְ к to מֶ֥לֶךְ царю king יְרִיחֹ֖ו Иерихонскому Jericho לֵ к to אמֹ֑ר было say הִנֵּ֣ה behold אֲ֠נָשִׁים man בָּ֣אוּ пришли come הֵ֧נָּה here הַ - the לַּ֛יְלָה сюда в эту ночь night מִ from בְּנֵ֥י из сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לַ к to חְפֹּ֥ר чтобы высмотреть dig אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָֽרֶץ׃ землю earth

Синодальный: 2:3 - Царь Иерихонский послал сказать Рааве: выдай людей, пришедших к тебе, которые вошли в твой дом [ночью], ибо они пришли высмотреть всю землю.
МБО2:3 - Царь Иерихона передал Раав свой приказ: «Выведи людей, которые пришли к тебе домой, потому что они пришли, чтобы разведать всю эту землю».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέστειλεν послал - βασιλεὺς царь Ιεριχω Иерихона καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к Ρααβ Раав λέγων говоря ᾿Εξάγαγε Выведи τοὺς - ἄνδρας мужей τοὺς - εἰσπεπορευμένους вошедших εἰς в τὴν - οἰκίαν дом σου твой τὴν - νύκτα· ночью; κατασκοπεῦσαι высмотреть γὰρ ведь τὴν - γῆν землю ἢκασιν. пришли.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַח֙ послал send מֶ֣לֶךְ Царь king יְרִיחֹ֔ו Иерихонский Jericho אֶל־ to רָחָ֖ב Рааве Rahab לֵ к to אמֹ֑ר сказать say הֹ֠וצִיאִי : выдай go out הָ - the אֲנָשִׁ֨ים man הַ - the בָּאִ֤ים пришедших come אֵלַ֨יִךְ֙ to אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֣אוּ к тебе, которые вошли come לְ к to בֵיתֵ֔ךְ в твой дом house כִּ֛י that לַ к to חְפֹּ֥ר высмотреть dig אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ всю землю earth בָּֽאוּ׃ ибо они пришли come

Синодальный: 2:4 - Но женщина взяла двух человек тех и скрыла их и сказала: точно приходили ко мне люди, но я не знала, откуда они;
МБО2:4 - Но женщина спрятала тех двоих мужчин. Она сказала: - Да, ко мне приходили эти люди, но я не знала, откуда они.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβοῦσα приняв - γυνὴ женщина τοὺς - ἄνδρας мужей ἔκρυψεν спрятала αὐτοὺς их καὶ и εἶπεν сказала αὐτοῖς им λέγουσα говоря Εἰσεληλύθασιν Вошли πρός ко με мне οἱ - ἄνδρες· мужи;

Масоретский:
וַ и and תִּקַּ֧ח взяла take הָֽ - the אִשָּׁ֛ה Но женщина woman אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֥י двух two הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man וַֽ и and תִּצְפְּנֹ֑ו тех и скрыла hide וַ и and תֹּ֣אמֶר׀ их и сказала say כֵּ֗ן correct בָּ֤אוּ : точно приходили come אֵלַי֙ to הָֽ - the אֲנָשִׁ֔ים man וְ и and לֹ֥א not יָדַ֖עְתִּי но я не знала know מֵ from אַ֥יִן откуда whence הֵֽמָּה׃ they

Синодальный: 2:5 - когда же в сумерки надлежало затворять ворота, тогда они ушли; не знаю, куда они пошли; гонитесь скорее за ними, вы догоните их.
МБО2:5 - В сумерки, когда наступило время запирать городские ворота, эти люди ушли. Я не знаю, куда они пошли. Поспешите вслед за ними и вы сможете их догнать.

LXX Септуагинта: ὡς когда δὲ же - πύλη вход ἐκλείετο запирали ἐν во τῷ - σκότει, тьме, καὶ тогда οἱ - ἄνδρες мужи ἐξῆλθον· вышли; οὐκ не ἐπίσταμαι знаю ποῦ куда πεπόρευνται· пошли; καταδιώξατε погонитесь ὀπίσω вслед αὐτῶν, их, εἰ если καταλήμψεσθε схватите αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be הַ - the שַּׁ֜עַר ворота gate לִ к to סְגֹּ֗ור надлежало close בַּ в in - the חֹ֨שֶׁךְ֙ когда же в сумерки darkness וְ и and הָ - the אֲנָשִׁ֣ים man יָצָ֔אוּ ушли go out לֹ֣א not יָדַ֔עְתִּי не знаю know אָ֥נָה whither הָלְכ֖וּ пошли walk הָֽ - the אֲנָשִׁ֑ים man רִדְפ֥וּ гонитесь pursue מַהֵ֛ר hasten אַחֲרֵיהֶ֖ם за after כִּ֥י that תַשִּׂיגֽוּם׃ ними, вы догоните overtake

Синодальный: 2:6 - А сама отвела их на кровлю и скрыла их в снопах льна, разложенных у нее на кровле.
МБО2:6 - (А она отвела их на крышу и спрятала среди разложенных ею там снопов льна.)

LXX Септуагинта: αὐτὴ Сама δὲ же ἀνεβίβασεν подняла αὐτοὺς их ἐπὶ на τὸ - δῶμα крышу καὶ и ἔκρυψεν спрятала αὐτοὺς их ἐν в τῇ - λινοκαλάμῃ соломе льна τῇ - ἐστοιβασμένῃ наваленной αὐτῇ ею ἐπὶ на τοῦ - δώματος. крыше.

Масоретский:
וְ и and הִ֖יא she הֶעֱלָ֣תַם А сама отвела ascend הַ - the גָּ֑גָה их на кровлю roof וַֽ и and תִּטְמְנֵם֙ и скрыла hide בְּ в in פִשְׁתֵּ֣י льна flax הָ - the עֵ֔ץ их в снопах tree הָ - the עֲרֻכֹ֥ות разложенных arrange לָ֖הּ к to עַל־ upon הַ - the גָּֽג׃ у нее на кровле roof

Синодальный: 2:7 - Посланные гнались за ними по дороге к Иордану до самой переправы; ворота же тотчас затворили, после того как вышли погнавшиеся за ними.
МБО2:7 - Преследователи бросились в погоню за лазутчиками по дороге, что ведет к бродам на Иордане, и как только они вышли, ворота заперли.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄνδρες мужи κατεδίωξαν погнались ὀπίσω вслед αὐτῶν их ὁδὸν (по) пути τὴν - ἐπὶ к τοῦ - Ιορδάνου Иордану ἐπὶ до τὰς - διαβάσεις, переправы, καὶ но - πύλη проход ἐκλείσθη. был закрыт. καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда ἐξήλθοσαν вышли οἱ - διώκοντες преследующие ὀπίσω вслед αὐτῶν них

Масоретский:
וְ и and הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man רָדְפ֤וּ ] гнались pursue אַֽחֲרֵיהֶם֙ за after דֶּ֣רֶךְ ними по дороге way הַ - the יַּרְדֵּ֔ן к Иордану Jordan עַ֖ל upon הַֽ - the מַּעְבְּרֹ֑ות до самой переправы ford וְ и and הַ - the שַּׁ֣עַר ворота gate סָגָ֔רוּ же [тотчас] затворили close אַחֲרֵ֕י после after כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] יָצְא֥וּ того как вышли go out הָ - the רֹדְפִ֖ים погнавшиеся pursue אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 2:8 - Прежде нежели они легли спать, она взошла к ним на кровлю
МБО2:8 - Прежде чем лазутчики легли спать, она поднялась на крышу

LXX Септуагинта: καὶ а αὐτοὶ они δὲ же πρὶν прежде чем κοιμηθῆναι уснуть αὐτούς, им, καὶ тогда αὐτὴ она ἀνέβη поднялась ἐπὶ на τὸ - δῶμα крышу πρὸς к αὐτοὺς ним

Масоретский:
וְ и and הֵ֖מָּה they טֶ֣רֶם beginning יִשְׁכָּב֑וּן Прежде нежели они легли lie down וְ и and הִ֛יא she עָלְתָ֥ה она взошла ascend עֲלֵיהֶ֖ם upon עַל־ upon הַ - the גָּֽג׃ к ним на кровлю roof

Синодальный: 2:9 - и сказала им: я знаю, что Господь отдал землю сию вам, ибо вы навели на нас ужас, и все жители земли сей пришли от вас в робость;
МБО2:9 - и сказала: - Я знаю, что Господь отдал эту землю вам, и великий страх перед вами охватил нас. Всех жителей этой страны охватил ужас перед вами.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала πρὸς к αὐτούς ним ᾿Επίσταμαι Знаю ὅτι что δέδωκεν дал ὑμῖν вам κύριος Господь τὴν - γῆν, землю, ἐπιπέπτωκεν напал γὰρ ведь - φόβος страх ὑμῶν ваш ἐφ᾿ на ἡμᾶς· нас;

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ и сказала say אֶל־ to הָ֣ - the אֲנָשִׁ֔ים man יָדַ֕עְתִּי : я знаю know כִּֽי־ that נָתַ֧ן отдал give יְהוָ֛ה что Господь YHWH לָכֶ֖ם к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ землю earth וְ и and כִֽי־ that נָפְלָ֤ה сию вам, ибо вы навели fall אֵֽימַתְכֶם֙ на нас ужас fright עָלֵ֔ינוּ upon וְ и and כִ֥י that נָמֹ֛גוּ сей пришли faint כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י и все жители sit הָ - the אָ֖רֶץ земли earth מִ from פְּנֵיכֶֽם׃ face

Синодальный: 2:10 - ибо мы слышали, как Господь [Бог] иссушил пред вами воду Чермного моря, когда вы шли из Египта, и как поступили вы с двумя царями Аморрейскими за Иорданом, с Сигоном и Огом, которых вы истребили;
МБО2:10 - Мы слышали о том, что Господь осушил ради вас воды Красного моря, когда вы вышли из Египта, и о том, что вы сделали с Сигоном и Огом, двумя царями аморреев к востоку от Иордана, которых вы полностью истребили.

LXX Септуагинта: ἀκηκόαμεν мы услышали γὰρ ведь ὅτι что κατεξήρανεν высушил κύριος Господь - θεὸς Бог τὴν - ἐρυθρὰν Красное θάλασσαν море ἀπὸ от προσώπου лица́ ὑμῶν, вашего, ὅτε когда ἐξεπορεύεσθε вышли ἐκ из γῆς земли Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν Он сделал τοῖς - δυσὶ двум βασιλεῦσιν царям τῶν - Αμορραίων, Аморреев, οἳ которые ἦσαν были πέραν за τοῦ - Ιορδάνου, Иорданом, τῷ - Σηων Сигону καὶ и Ωγ, Огу, οὓς которых ἐξωλεθρεύσατε вы истребили αὐτούς· их;

Масоретский:
כִּ֣י that שָׁמַ֗עְנוּ ибо мы слышали hear אֵ֠ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הֹובִ֨ישׁ иссушил be dry יְהוָ֜ה как Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֵ֤י пред вами воду water יַם־ моря sea סוּף֙ Чермного rush מִ from פְּנֵיכֶ֔ם face בְּ в in צֵאתְכֶ֖ם когда вы шли go out מִ from מִּצְרָ֑יִם из Египта Egypt וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲשִׂיתֶ֡ם и как поступили make לִ к to שְׁנֵי֩ вы с двумя two מַלְכֵ֨י царями king הָ - the אֱמֹרִ֜י Аморрейскими Amorite אֲשֶׁ֨ר [relative] בְּ в in עֵ֤בֶר за opposite הַ - the יַּרְדֵּן֙ Иорданом Jordan לְ к to סִיחֹ֣ן с Сигоном Sihon וּ и and לְ к to עֹ֔וג и Огом Og אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶחֱרַמְתֶּ֖ם которых вы истребили consecrate אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 2:11 - когда мы услышали об этом, ослабело сердце наше, и ни в ком [из нас] не стало духа против вас; ибо Господь Бог ваш есть Бог на небе вверху и на земле внизу;
МБО2:11 - Когда мы услышали об этом, наши сердца обессилели и каждый пал духом из-за вас, потому что Господь, ваш Бог - это Бог на небе вверху и на земле внизу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσαντες услышав ἡμεῖς мы ἐξέστημεν ужасаемся τῇ - καρδίᾳ сердцем ἡμῶν, нашим, καὶ и οὐκ не ἔστη стало ἔτι даже πνεῦμα духа ἐν в οὐδενὶ ником ἡμῶν из нас ἀπὸ от προσώπου лица́ ὑμῶν, вашего, ὅτι потому что κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш θεὸς Бог ἐν в οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ἐπὶ на τῆς - γῆς земле κάτω. внизу.

Масоретский:
וַ и and נִּשְׁמַע֙ когда мы услышали hear וַ и and יִּמַּ֣ס об этом, ослабело melt לְבָבֵ֔נוּ сердце heart וְ и and לֹא־ not קָ֨מָה [из нас] не стало arise עֹ֥וד duration ר֛וּחַ духа wind בְּ в in אִ֖ישׁ наше, и ни в ком man מִ from פְּנֵיכֶ֑ם face כִּ֚י that יְהוָ֣ה против вас ибо Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бог god(s) ה֤וּא he אֱלֹהִים֙ ваш есть Бог god(s) בַּ в in - the שָּׁמַ֣יִם на небе heavens מִ from מַּ֔עַל вверху top וְ и and עַל־ upon הָ - the אָ֖רֶץ и на земле earth מִ from תָּֽחַת׃ under part

Синодальный: 2:12 - итак поклянитесь мне Господом [Богом нашим], что, как я сделала вам милость, так и вы сделаете милость дому отца моего, и дайте мне верный знак,
МБО2:12 - Итак, пожалуйста, поклянитесь мне Господом, что вы проявите милость к моей семье, как я проявила милость к вам. Дайте верный знак,

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ὀμόσατέ поклянитесь μοι мне κύριον Го́сподом τὸν - θεόν, Богом, ὅτι потому что ποιῶ делаю ὑμῖν вам ἔλεος милость καὶ и ποιήσετε исполните καὶ и ὑμεῖς вы ἔλεος милость ἐν к τῷ - οἴκῳ дому τοῦ - πατρός отца μου моего

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הִשָּֽׁבְעוּ־ итак поклянитесь swear נָ֥א yeah לִי֙ к to בַּֽ в in יהוָ֔ה мне Господом YHWH כִּי־ что, как that עָשִׂ֥יתִי я сделала make עִמָּכֶ֖ם with חָ֑סֶד вам милость loyalty וַ и and עֲשִׂיתֶ֨ם так и вы сделаете make גַּם־ even אַתֶּ֜ם you עִם־ with בֵּ֤ית дому house אָבִי֙ отца father חֶ֔סֶד милость loyalty וּ и and נְתַתֶּ֥ם моего, и дайте give לִ֖י к to אֹ֥ות знак sign אֱמֶֽת׃ мне верный trustworthiness

Синодальный: 2:13 - что вы сохраните в живых отца моего и матерь мою, и братьев моих и сестер моих, и всех, кто есть у них, и избавите души наши от смерти.
МБО2:13 - что вы сохраните жизнь моему отцу и матери, моим братьям и сестрам, и всем их семьям, и что вы спасете нас от смерти.

LXX Септуагинта: καὶ и ζωγρήσετε оставите в живых τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца μου моего καὶ и τὴν - μητέρα мать μου мою καὶ и τοὺς - ἀδελφούς братьев μου моих καὶ и πάντα весь τὸν - οἶκόν дом μου мой καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть αὐτοῖς, (у) них, καὶ и ἐξελεῖσθε избавите τὴν - ψυχήν душу μου мою ἐκ от θανάτου. смерти.

Масоретский:
וְ и and הַחֲיִתֶ֞ם что вы сохраните be alive אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֣י отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִמִּ֗י моего и матерь mother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַחַי֙ мою, и братьев brother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אחותי моих и сестер sister וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] לָהֶ֑ם к to וְ и and הִצַּלְתֶּ֥ם моих, и всех, кто есть у них, и избавите deliver אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹׁתֵ֖ינוּ души soul מִ from מָּֽוֶת׃ наши от смерти death

Синодальный: 2:14 - Эти люди сказали ей: душа наша вместо вас да будет предана смерти, если вы [ныне] не откроете сего дела нашего; когда же Господь предаст нам землю, мы окажем тебе милость и истину.
МБО2:14 - - Наши жизни за ваши жизни! - заверили ее лазутчики. - Если ты не выдашь нас, мы проявим к тебе милость и верность, когда Господь даст нам эту землю.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали αὐτῇ ей οἱ - ἄνδρες мужи ‛Η - ψυχὴ Душа ἡμῶν наших ἀνθ᾿ вместо ὑμῶν ваших εἰς на θάνατον. смерть. καὶ И αὐτὴ она εἶπεν сказала ‛Ως Когда ἂν - παραδῷ предаст κύριος Господь ὑμῖν вам τὴν - πόλιν, город, ποιήσετε исполните εἰς для ἐμὲ меня ἔλεος милость καὶ и ἀλήθειαν. истину.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֧אמְרוּ сказали say לָ֣הּ к to הָ - the אֲנָשִׁ֗ים man נַפְשֵׁ֤נוּ ей: душа soul תַחְתֵּיכֶם֙ under part לָ к to מ֔וּת наша вместо вас [да будет предана] смерти die אִ֚ם if לֹ֣א not תַגִּ֔ידוּ если вы не откроете report אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֵ֖נוּ сего дела word זֶ֑ה this וְ и and הָיָ֗ה be בְּ в in תֵת־ предаст give יְהוָ֥ה нашего когда же Господь YHWH לָ֨נוּ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ нам землю earth וְ и and עָשִׂ֥ינוּ мы окажем make עִמָּ֖ךְ with חֶ֥סֶד тебе милость loyalty וֶ и and אֱמֶֽת׃ и истину trustworthiness

Синодальный: 2:15 - И спустила она их по веревке чрез окно, ибо дом ее был в городской стене, и она жила в стене;
МБО2:15 - Она спустила их по веревке через окно, так как дом, где она жила, находился в городской стене.

LXX Септуагинта: καὶ И κατεχάλασεν спустила αὐτοὺς их διὰ через τῆς - θυρίδος окно

Масоретский:
וַ и and תֹּורִדֵ֥ם И спустила descend בַּ в in - the חֶ֖בֶל она их по веревке cord בְּעַ֣ד чрез distance הַֽ - the חַלֹּ֑ון окно window כִּ֤י that בֵיתָהּ֙ ибо дом house בְּ в in קִ֣יר ее был в городской wall הַֽ - the חֹומָ֔ה стене wall וּ и and בַֽ в in - the חֹומָ֖ה в стене wall הִ֥יא she יֹושָֽׁבֶת׃ и она жила sit

Синодальный: 2:16 - и сказала им: идите на гору, чтобы не встретили вас преследующие, и скрывайтесь там три дня, доколе не возвратятся погнавшиеся [за вами]; а после пойдете в путь ваш.
МБО2:16 - Она сказала им: - Идите к холмам, чтобы преследователи вас не нашли. Спрячьтесь там на три дня, пока они не вернутся, а потом ступайте своим путем.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказала αὐτοῖς им Εἰς В τὴν - ὀρεινὴν горную (местность) ἀπέλθετε, уходите, μὴ не συναντήσωσιν встретили бы ὑμῖν вас οἱ - καταδιώκοντες, преследовавшие, καὶ и κρυβήσεσθε скройтесь ἐκεῖ там τρεῖς три ἡμέρας, дня, ἕως доколе ἂν - ἀποστρέψωσιν вернутся οἱ - καταδιώκοντες преследовавшие ὀπίσω вслед ὑμῶν, вас, καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ἀπελεύσεσθε отправитесь εἰς на τὴν - ὁδὸν путь ὑμῶν. ваш.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֤אמֶר и сказала say לָהֶם֙ к to הָ - the הָ֣רָה на гору mountain לֵּ֔כוּ walk פֶּֽן־ lest יִפְגְּע֥וּ чтобы не встретили meet בָכֶ֖ם в in הָ - the רֹדְפִ֑ים вас преследующие pursue וְ и and נַחְבֵּתֶ֨ם hide שָׁ֜מָּה there שְׁלֹ֣שֶׁת там три three יָמִ֗ים дня day עַ֚ד unto שֹׁ֣וב доколе не возвратятся return הָ - the רֹֽדְפִ֔ים погнавшиеся pursue וְ и and אַחַ֖ר [за вами] а после after תֵּלְכ֥וּ walk לְ к to דַרְכְּכֶֽם׃ в путь way

Синодальный: 2:17 - И сказали ей те люди: мы свободны будем от твоей клятвы, которою ты нас закляла, если не сделаешь так:
МБО2:17 - Лазутчики сказали ей: - Мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла,

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали οἱ - ἄνδρες мужи πρὸς к αὐτήν ней ᾿Αθῷοί Освобожденные ἐσμεν мы есть τῷ - ὅρκῳ клятвой σου твоей τούτῳ· этой;

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֥וּ И сказали say אֵלֶ֖יהָ to הָ - the אֲנָשִׁ֑ים man נְקִיִּ֣ם : мы свободны innocent אֲנַ֔חְנוּ we מִ from שְּׁבֻעָתֵ֥ךְ будем от твоей клятвы oath הַ - the זֶּ֖ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ которою ты нас закляла swear

Синодальный: 2:18 - вот, когда мы придем в эту землю, ты привяжи червленую веревку к окну, чрез которое ты нас спустила, а отца твоего и матерь твою и братьев твоих, все семейство отца твоего собери к себе в дом твой;
МБО2:18 - если, когда мы войдем в эту землю, ты не привяжешь этот алый шнур к окну, через которое ты нас спустила, и если ты не приведешь своих отца и мать, своих братьев и всю свою семью в свой дом.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот ἡμεῖς мы εἰσπορευόμεθα входим εἰς в μέρος часть τῆς - πόλεως, го́рода, καὶ и θήσεις положишь τὸ - σημεῖον, знак, τὸ - σπαρτίον веревку τὸ - κόκκινον красную τοῦτο эту ἐκδήσεις привяжешь εἰς к τὴν - θυρίδα, окну, δι᾿ через ἧς которое κατεβίβασας ты спустила ἡμᾶς нас δι᾿ через αὐτῆς, него, τὸν - δὲ а πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα мать σου твою καὶ и τοὺς - ἀδελφούς братьев σου твоих καὶ и πάντα весь τὸν - οἶκον дом τοῦ - πατρός отца σου твоего συνάξεις соберёшь πρὸς к σεαυτὴν себе самой εἰς в τὴν - οἰκίαν дом σου. твой.

Масоретский:
הִנֵּ֛ה behold אֲנַ֥חְנוּ we בָאִ֖ים вот, когда мы придем come בָּ в in - the אָ֑רֶץ в эту землю earth אֶת־ [МО] [object marker] תִּקְוַ֡ת веревку cord חוּט֩ thread הַ - the שָּׁנִ֨י червленую scarlet הַ - the זֶּ֜ה this תִּקְשְׁרִ֗י ты привяжи tie בַּֽ в in - the חַלֹּון֙ к окну window אֲשֶׁ֣ר [relative] הֹורַדְתֵּ֣נוּ чрез которое ты нас спустила descend בֹ֔ו в in וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֨יךְ а отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִמֵּ֜ךְ твоего и матерь mother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַחַ֗יִךְ твою и братьев brother וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole בֵּ֣ית твоих, все семейство house אָבִ֔יךְ отца father תַּאַסְפִ֥י твоего собери gather אֵלַ֖יִךְ to הַ - the בָּֽיְתָה׃ к себе в дом house

Синодальный: 2:19 - и если кто-нибудь выйдет из дверей твоего дома вон, того кровь на голове его, а мы свободны [будем от сей клятвы твоей]; а кто будет с тобою в [твоем] доме, того кровь на голове нашей, если чья рука коснется его;
МБО2:19 - Если кто-нибудь выйдет из твоего дома на улицу, он сам будет повинен в своей смерти. Мы не будем за это в ответе. Но в смерти любого, кто будет у тебя в доме, будем повинны мы, если на него поднимут руку.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет πᾶς, всякий, ὃς кто ἂν бы ἐξέλθῃ вышел τὴν - θύραν (за) дверь τῆς - οἰκίας до́ма σου твоего ἔξω, наружу, ἔνοχος виновный ἑαυτῷ себе сам ἔσται, будет, ἡμεῖς мы δὲ же ἀθῷοι невиновны τῷ - ὅρκῳ клятвой σου твоей τούτῳ· этой; καὶ и ὅσοι сколько ἐὰν если γένωνται появились бы μετὰ среди σοῦ тебя ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме σου, твоём, ἡμεῖς мы ἔνοχοι виновные ἐσόμεθα. будем.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֡ה be כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ и если кто-нибудь [relative] יֵצֵא֩ выйдет go out מִ from דַּלְתֵ֨י из дверей door בֵיתֵ֧ךְ׀ твоего дома house הַ - the ח֛וּצָה вон outside דָּמֹ֥ו того кровь blood בְ в in רֹאשֹׁ֖ו на голове head וַ и and אֲנַ֣חְנוּ we נְקִיִּ֑ם его, а мы свободны innocent וְ֠ и and כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יִֽהְיֶ֤ה be אִתָּךְ֙ together with בַּ в in - the בַּ֔יִת [будем от сей клятвы твоей] а кто будет с тобою в [твоем] доме house דָּמֹ֣ו того кровь blood בְ в in רֹאשֵׁ֔נוּ на голове head אִם־ if יָ֖ד нашей, если чья рука hand תִּֽהְיֶה־ be בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 2:20 - если же [кто нас обидит, или] ты откроешь сие наше дело, то мы также свободны будем от клятвы твоей, которою ты нас закляла.
МБО2:20 - Но если ты выдашь нас, мы будем свободны от клятвы, которую ты с нас взяла.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δέ же τις кто-нибудь ἡμᾶς нас ἀδικήσῃ обидел бы или καὶ равным образом ἀποκαλύψῃ откроет τοὺς - λόγους слова́ ἡμῶν наши τούτους, эти, ἐσόμεθα будем ἀθῷοι невиновные τῷ - ὅρκῳ клятвой σου твоей τούτῳ. этой.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if תַּגִּ֖ידִי если же ты откроешь report אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֵ֣נוּ сие наше дело word זֶ֑ה this וְ и and הָיִ֣ינוּ be נְקִיִּ֔ם то мы также свободны innocent מִ from שְּׁבֻעָתֵ֖ךְ будем от клятвы oath אֲשֶׁ֥ר [relative] הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃ твоей, которою ты нас закляла swear

Синодальный: 2:21 - Она сказала: да будет по словам вашим! И отпустила их, и они пошли, а она привязала к окну червленую веревку.
МБО2:21 - - Хорошо, - ответила она, - пусть будет так, как вы сказали. Она отпустила их и привязала к окну алый шнур.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказала αὐτοῖς им Κατὰ По τὸ - ῥῆμα слову ὑμῶν вашему οὕτως так ἔστω· пусть будет; καὶ и ἐξαπέστειλεν отпустила αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ и and תֹּ֨אמֶר֙ Она сказала say כְּ как as דִבְרֵיכֶ֣ם : да будет по словам word כֶּן־ thus ה֔וּא he וַֽ и and תְּשַׁלְּחֵ֖ם вашим! И отпустила send וַ и and יֵּלֵ֑כוּ walk וַ и and תִּקְשֹׁ֛ר а она привязала tie אֶת־ [МО] [object marker] תִּקְוַ֥ת веревку cord הַ - the שָּׁנִ֖י червленую scarlet בַּ в in - the חַלֹּֽון׃ к окну window

Синодальный: 2:22 - Они пошли и пришли на гору, и пробыли там три дня, доколе не возвратились гнавшиеся за ними. Гнавшиеся искали их по всей дороге и не нашли.
МБО2:22 - Они ушли и, отправившись к холмам, оставались там три дня, пока преследователи, обыскав всю дорогу, не вернулись, так и не найдя их.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπορεύθησαν пошли καὶ и ἤλθοσαν пришли εἰς в τὴν - ὀρεινὴν горную (местность) καὶ и κατέμειναν остались ἐκεῖ там τρεῖς три ἡμέρας· дня; καὶ и ἐξεζήτησαν искали οἱ - καταδιώκοντες преследовавшие πάσας все τὰς - ὁδοὺς пути καὶ и οὐχ не εὕροσαν. нашли.

Масоретский:
וַ и and יֵּלְכוּ֙ walk וַ и and יָּבֹ֣אוּ и пришли come הָ - the הָ֔רָה на гору mountain וַ и and יֵּ֤שְׁבוּ и пробыли sit שָׁם֙ there שְׁלֹ֣שֶׁת там три three יָמִ֔ים дня day עַד־ unto שָׁ֖בוּ доколе не возвратились return הָ - the רֹדְפִ֑ים гнавшиеся pursue וַ и and יְבַקְשׁ֧וּ искали seek הָ - the רֹדְפִ֛ים [за ними]. Гнавшиеся pursue בְּ в in כָל־ whole הַ - the דֶּ֖רֶךְ их по всей дороге way וְ и and לֹ֥א not מָצָֽאוּ׃ и не нашли find

Синодальный: 2:23 - Таким образом два сии человека пошли назад, сошли с горы, перешли [Иордан] и пришли к Иисусу, сыну Навину, и пересказали ему все, что с ними случилось.
МБО2:23 - После этого те двое мужчин отправились в обратный путь. Они спустились с холмов, перешли вброд реку, пришли к Иисусу, сыну Навина, и рассказали ему обо всем, что с ними произошло.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑπέστρεψαν возвратились οἱ - δύο двое νεανίσκοι юноши καὶ и κατέβησαν сошли ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ καὶ и διέβησαν пришли πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу υἱὸν сыну Ναυη Навина καὶ и διηγήσαντο рассказали αὐτῷ ему πάντα всё τὰ - συμβεβηκότα случившееся αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ и and יָּשֻׁ֜בוּ пошли return שְׁנֵ֤י Таким образом два two הָֽ - the אֲנָשִׁים֙ man וַ и and יֵּרְד֣וּ сошли descend מֵֽ from הָ - the הָ֔ר с горы mountain וַ и and יַּעַבְרוּ֙ перешли pass וַ и and יָּבֹ֔אוּ [Иордан] и пришли come אֶל־ to יְהֹושֻׁ֖עַ к Иисусу Joshua בִּן־ сыну son נ֑וּן Навину Nun וַ и and יְסַ֨פְּרוּ־ и пересказали count לֹ֔ו к to אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מֹּצְאֹ֖ות ему все, что с ними случилось find אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 2:24 - И сказали Иисусу: Господь [Бог наш] предал всю землю сию в руки наши, и все жители земли в страхе от нас.
МБО2:24 - Они сказали Иисусу: - Господь, несомненно, отдал всю эту землю в наши руки. Все ее жители охвачены ужасом перед нами.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπαν сказали πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу ὅτι что Παρέδωκεν Предал κύριος Господь πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ἐν в χειρὶ руки ἡμῶν, наши, καὶ и κατέπτηκεν устрашился πᾶς всякий - κατοικῶν населяющий τὴν - γῆν землю ἐκείνην ту ἀφ᾿ от ἡμῶν. нас.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֙ И сказали say אֶל־ to יְהֹושֻׁ֔עַ Иисусу Joshua כִּֽי־ that נָתַ֧ן предал give יְהוָ֛ה : Господь YHWH בְּ в in יָדֵ֖נוּ сию в руки hand אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָ֑רֶץ всю землю earth וְ и and גַם־ even נָמֹ֛גוּ в страхе faint כָּל־ whole יֹשְׁבֵ֥י наши, и все жители sit הָ - the אָ֖רֶץ земли earth מִ from פָּנֵֽינוּ׃ ס face

Открыть окно