Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - Услышав сие, Иавин, царь Асорский, послал к Иоваву, царю Мадонскому, и к царю Шимронскому, и к царю Ахсафскому,
МБО11:1 - [Победа над северными царями]
Когда Иавин, царь Хацора, услышал об этом, он послал сообщить Иоваву, царю Мадона, царям Шимрона и Ахсафа,

LXX Септуагинта: ‛Ως Когда δὲ же ἤκουσεν услышал Ιαβιν Иавин βασιλεὺς царь Ασωρ, Асора, ἀπέστειλεν послал πρὸς к Ιωβαβ Иоваву βασιλέα царю Μαρρων Мадона καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Συμοων Шимрона καὶ и πρὸς к βασιλέα царю Αζιφ Ахсафы

Масоретский:
וַ и and יְהִ֕י be כִּ как as שְׁמֹ֖עַ Услышав hear יָבִ֣ין [сие], Иавин Jabin מֶֽלֶךְ־ царь king חָצֹ֑ור Асорский Hazor וַ и and יִּשְׁלַ֗ח послал send אֶל־ to יֹובָב֙ к Иоваву [king] מֶ֣לֶךְ царю king מָדֹ֔ון Мадонскому Madon וְ и and אֶל־ to מֶ֥לֶךְ и к царю king שִׁמְרֹ֖ון Шимронскому Shimron וְ и and אֶל־ to מֶ֥לֶךְ и к царю king אַכְשָֽׁף׃ Ахсафскому Acshaph

Синодальный: 11:2 - и к царям, которые жили к северу на горе и на равнине с южной стороны Хиннарофа, и на низменных местах, и в Нафоф-Доре к западу,
МБО11:2 - и царям, которые жили в северных нагорьях, в иорданской долине к югу от Киннерефа, в западных предгорьях и на возвышенностях Дора на западе;

LXX Септуагинта: καὶ и πρὸς к τοὺς - βασιλεῖς царям τοὺς - κατὰ в Σιδῶνα Сидон τὴν - μεγάλην, великий, εἰς в τὴν - ὀρεινὴν горную (местность) καὶ и εἰς в τὴν - Ραβα Раву ἀπέναντι против Κενερωθ Хиннарофа καὶ и εἰς на τὸ - πεδίον равнину καὶ и εἰς в Ναφεδδωρ Нафоф-Доре

Масоретский:
וְֽ и and אֶל־ to הַ - the מְּלָכִ֞ים и к царям king אֲשֶׁ֣ר [relative] מִ from צְּפֹ֗ון которые [жили] к северу north בָּ в in - the הָ֧ר на горе mountain וּ и and בָ в in - the עֲרָבָ֛ה и на равнине desert נֶ֥גֶב с южной south כִּֽנֲרֹ֖ות Хиннарофа Kinnereth וּ и and בַ в in - the שְּׁפֵלָ֑ה и на низменных low land וּ и and בְ в in נָפֹ֥ות и в Нафоф yoke דֹּ֖ור -Доре Dor מִ from יָּֽם׃ к западу sea

Синодальный: 11:3 - к Хананеям, которые жили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.
МБО11:3 - хананеям на востоке и на западе; аморреям, хеттам, ферезеям и иевусеям в нагорьях и евеям под Ермоном в области Мицпы.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰς на τοὺς - παραλίους побережья Χαναναίους Хананеев ἀπὸ от ἀνατολῶν востока καὶ и εἰς на τοὺς - παραλίους побережья Αμορραίους Амореев καὶ и Ευαίους Евеев καὶ и Ιεβουσαίους Иевусеев καὶ и Φερεζαίους Ферезеев τοὺς которые ἐν на τῷ - ὄρει горе́ καὶ и τοὺς - Χετταίους Хеттеев τοὺς которые ὑπὸ около τὴν - Αερμων Ермона εἰς в γῆν земле Μασσηφα. Массифа.

Масоретский:
הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ к Хананеям Canaanite מִ from מִּזְרָ֣ח [которые жили] к востоку sunrise וּ и and מִ from יָּ֔ם и к морю sea וְ и and הָ - the אֱמֹרִ֧י к Аморреям Amorite וְ и and הַ - the חִתִּ֛י и Хеттеям Hittite וְ и and הַ - the פְּרִזִּ֥י к Ферезеям Perizzite וְ и and הַ - the יְבוּסִ֖י и к Иевусеям Jebusite בָּ в in - the הָ֑ר [жившим] на горе mountain וְ и and הַֽ - the חִוִּי֙ и к Евеям Hivite תַּ֣חַת under part חֶרְמֹ֔ון [жившим] подле Ермона Hermon בְּ в in אֶ֖רֶץ в земле earth הַ - the מִּצְפָּֽה׃ Массифе Mizpah

Синодальный: 11:4 - И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.
МБО11:4 - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц - огромное войско, многочисленное, как песок на морском берегу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθον вышли αὐτοὶ они καὶ и οἱ - βασιλεῖς цари αὐτῶν их μετ᾿ вместе с αὐτῶν ними ὥσπερ как - ἄμμος песок τῆς - θαλάσσης мо́ря τῷ - πλήθει множеством καὶ и ἵπποι кони καὶ и ἅρματα колесницы πολλὰ много σφόδρα. очень.

Масоретский:
וַ и and יֵּצְא֣וּ И выступили go out הֵ֗ם they וְ и and כָל־ whole מַֽחֲנֵיהֶם֙ они и все ополчение camp עִמָּ֔ם with עַם־ народ people רָ֕ב их с ними, многочисленный much כַּ как as - the חֹ֛ול равнялся песку sand אֲשֶׁ֥ר [relative] עַל־ upon שְׂפַת־ на берегу lip הַ - the יָּ֖ם морском sea לָ к to רֹ֑ב который множеством multitude וְ и and ס֥וּס и коней horse וָ и and רֶ֖כֶב и колесниц chariot רַב־ много much מְאֹֽד׃ [было] весьма might

Синодальный: 11:5 - И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем.
МБО11:5 - Все эти цари объединили свои силы, и, придя, встали лагерем у реки Мером, чтобы воевать с Израилем.

LXX Септуагинта: καὶ И συνῆλθον сошлись πάντες все οἱ - βασιλεῖς цари οὗτοι эти καὶ и παρεγένοντο пришли ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно καὶ и παρενέβαλον остановились ἐπὶ у τοῦ - ὕδατος воды́ Μαρρων Маррона πολεμῆσαι воевать τὸν - Ισραηλ. Израилем.

Масоретский:
וַ и and יִּוָּ֣עֲד֔וּ И собрались appoint כֹּ֖ל whole הַ - the מְּלָכִ֣ים все цари king הָ - the אֵ֑לֶּה these וַ и and יָּבֹ֜אוּ сии, и пришли come וַ и and יַּחֲנ֤וּ и расположились encamp יַחְדָּו֙ вместе together אֶל־ to מֵ֣י при водах water מֵרֹ֔ום Меромских Merom לְ к to הִלָּחֵ֖ם чтобы сразиться fight עִם־ with יִשְׂרָאֵֽל׃ פ с Израилем Israel

Синодальный: 11:6 - Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем.
МБО11:6 - Господь сказал Иисусу: - Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам всех их Израилю убитыми. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к ᾿Ιησοῦν Иисусу Μὴ Не φοβηθῇς устрашайся ἀπὸ от προσώπου лица αὐτῶν, их, ὅτι потому что αὔριον завтра ταύτην этот τὴν - ὥραν час ἐγὼ Я παραδίδωμι предам τετροπωμένους обратив в бегство αὐτοὺς их ἐναντίον перед лицом τοῦ - Ισραηλ· Израиля; τοὺς - ἵππους коней αὐτῶν их νευροκοπήσεις подрежешь жилы καὶ и τὰ - ἅρματα колесницы αὐτῶν их κατακαύσεις сожжешь ἐν - πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֣ה Но Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁעַ֮ Иисусу Joshua אַל־ not תִּירָ֣א : не бойся fear מִ from פְּנֵיהֶם֒ face כִּֽי־ that מָחָ֞ר их, ибо завтра next day כָּ как as - the עֵ֣ת около сего времени time הַ - the זֹּ֗את this אָנֹכִ֞י i נֹתֵ֧ן Я предам give אֶת־ [МО] [object marker] כֻּלָּ֛ם whole חֲלָלִ֖ים всех [их] на избиение pierced לִ к to פְנֵ֣י face יִשְׂרָאֵ֑ל [сынам] Израиля Israel אֶת־ [МО] [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם коням horse תְּעַקֵּ֔ר же их перережь root up וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם и колесницы chariot תִּשְׂרֹ֥ף их сожги burn בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ огнем fire

Синодальный: 11:7 - Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.
МБО11:7 - Иисус и все его войско внезапно вышли на них возле реки Мером и напали,

LXX Септуагинта: καὶ И ἦλθεν пришёл ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ - πολεμιστὴς воин ἐπ᾿ к αὐτοὺς ним ἐπὶ у τὸ - ὕδωρ воды́ Μαρρων Маррона ἐξάπινα внезапно καὶ и ἐπέπεσαν напали ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἐν в τῇ - ὀρεινῇ. горной (местности).

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֣א вышли come יְהֹושֻׁ֡עַ Иисус Joshua וְ и and כָל־ whole עַם֩ и с ним весь народ people הַ - the מִּלְחָמָ֨ה способный к войне war עִמֹּ֧ו with עֲלֵיהֶ֛ם upon עַל־ upon מֵ֥י на них к водам water מֵרֹ֖ום Меромским Merom פִּתְאֹ֑ם внезапно suddenly וַֽ и and יִּפְּל֖וּ и напали fall בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 11:8 - И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы [и избежал].
МБО11:8 - а Господь отдал их в руки Израиля. Они разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефоф-Маима и до долины Мицпы на востоке, пока никого из них не осталось в живых.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν предал αὐτοὺς их κύριος Господь ὑποχειρίους в руки Ισραηλ, Израиля, καὶ и κόπτοντες поражая αὐτοὺς их κατεδίωκον преследовали ἕως до Σιδῶνος Сидона τῆς - μεγάλης великого καὶ и ἕως до Μασερων Масерона καὶ и ἕως до τῶν - πεδίων равнин Μασσωχ Массоха κατ᾿ на ἀνατολὰς восток καὶ и κατέκοψαν разбили αὐτοὺς их ἕως пока τοῦ - μὴ не καταλειφθῆναι осталось αὐτῶν (из) них διασεσῳσμένον. спасшегося.

Масоретский:
וַ и and יִּתְּנֵ֨ם И предал give יְהוָ֥ה их Господь YHWH בְּ в in יַֽד־ в руки hand יִשְׂרָאֵל֮ Израильтян Israel וַ и and יַּכּוּם֒ и поразили strike וַֽ и and יִּרְדְּפ֞וּם они их, и преследовали pursue עַד־ unto צִידֹ֣ון их до Сидона Sidon רַבָּ֗ה великого much וְ и and עַד֙ unto מִשְׂרְפֹ֣ות מַ֔יִם и до Мисрефоф-Маима Misrephoth Maim וְ и and עַד־ unto בִּקְעַ֥ת и до долины valley מִצְפֶּ֖ה Мицфы Mizpeh מִזְרָ֑חָה к востоку sunrise וַ и and יַּכֻּ֕ם и перебили strike עַד־ unto בִּלְתִּ֥י failure הִשְׁאִֽיר־ их, так что никого из них не осталось remain לָהֶ֖ם к to שָׂרִֽיד׃ кто уцелел survivor

Синодальный: 11:9 - И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.
МБО11:9 - Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь, - он перерезал жилы их коням и сжег их колесницы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал αὐτοῖς им ᾿Ιησοῦς Иисус ὃν который τρόπον способ ἐνετείλατο заповедал αὐτῷ ему κύριος· Господь; τοὺς - ἵππους коням αὐτῶν их ἐνευροκόπησεν подрезал жилы καὶ и τὰ - ἅρματα колесницы αὐτῶν их ἐνέπρησεν сжёг ἐν - πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ И поступил make לָהֶם֙ к to יְהֹושֻׁ֔עַ Иисус Joshua כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] אָֽמַר־ с ними так, как сказал say לֹ֖ו к to יְהוָ֑ה ему Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] סוּסֵיהֶ֣ם : коням horse עִקֵּ֔ר их перерезал root up וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם и колесницы chariot שָׂרַ֥ף их сожег burn בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ ס огнем fire

Синодальный: 11:10 - В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом [Асор же прежде был главою всех царств сих];
МБО11:10 - В то время Иисус повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.)

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπεστράφη возвратился ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и κατελάβετο захватил Ασωρ Асор καὶ и τὸν - βασιλέα царя αὐτῆς· его; ἦν был δὲ же Ασωρ Асор τὸ - πρότερον прежде ἄρχουσα правящий πασῶν всех τῶν - βασιλειῶν царств τούτων. этих.

Масоретский:
וַ и and יָּ֨שָׁב возвратившись return יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua בָּ в in - the עֵ֤ת В то же время time הַ - the הִיא֙ she וַ и and יִּלְכֹּ֣ד взял seize אֶת־ [МО] [object marker] חָצֹ֔ור Асор Hazor וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַלְכָּ֖הּ и царя king הִכָּ֣ה его убил strike בֶ в in - the חָ֑רֶב мечом dagger כִּֽי־ that חָצֹ֣ור (Асор Hazor לְ к to פָנִ֔ים face הִ֕יא she רֹ֖אשׁ был главою head כָּל־ whole הַ - the מַּמְלָכֹ֥ות всех царств kingdom הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 11:11 - и побили все дышащее, что было в нем, мечом, [все] предав заклятию: не осталось ни одной души; а Асор сожег он огнем.
МБО11:11 - Всех, кто в нем был, они предали мечу, уничтожив их полностью - никого не оставили в живых; а сам город он сжег.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπέκτειναν они убили πᾶν всё ἐμπνέον живое ἐν в αὐτῇ нём ἐν - ξίφει мечом καὶ и ἐξωλέθρευσαν истребили πάντας, всех, καὶ и οὐ не κατελείφθη было оставлено ἐν в αὐτῇ нём ἐμπνέον· живое; καὶ и τὴν - Ασωρ Асор ἐνέπρησαν сожгли ἐν - πυρί. огнём.

Масоретский:
וַ֠ и and יַּכּוּ и побили strike אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the נֶּ֨פֶשׁ все дышащее soul אֲשֶׁר־ [relative] בָּ֤הּ в in לְ к to פִי־ что было в нем мечом mouth חֶ֨רֶב֙ dagger הַֽחֲרֵ֔ם предав consecrate לֹ֥א not נֹותַ֖ר : не осталось remain כָּל־ whole נְשָׁמָ֑ה ни одной души breath וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חָצֹ֖ור а Асор Hazor שָׂרַ֥ף сожег burn בָּ в in - the אֵֽשׁ׃ он огнем fire

Синодальный: 11:12 - И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень;
МБО11:12 - Иисус взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел слуга Господа Моисей.

LXX Септуагинта: καὶ И πάσας все τὰς - πόλεις города τῶν - βασιλέων царей καὶ и τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их ἔλαβεν взял ᾿Ιησοῦς Иисус καὶ и ἀνεῖλεν убил αὐτοὺς их ἐν - στόματι острием ξίφους, меча, καὶ и ἐξωλέθρευσαν истребили αὐτούς, их, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν повелел Μωϋσῆς Моисей - παῖς служитель κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עָרֵ֣י И все города town הַ - the מְּלָכִֽים־ царей king הָ֠ - the אֵלֶּה these וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵיהֶ֞ם сих и всех царей king לָכַ֧ד их взял seize יְהֹושֻׁ֛עַ Иисус Joshua וַ и and יַּכֵּ֥ם и побил strike לְ к to פִי־ мечом mouth חֶ֖רֶב dagger הֶחֱרִ֣ים предав consecrate אֹותָ֑ם [МО] [object marker] כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוָּ֔ה как повелел command מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses עֶ֥בֶד раб servant יְהוָֽה׃ Господень YHWH

Синодальный: 11:13 - впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, который сжег Иисус.
МБО11:13 - Впрочем Израиль не сжег ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжег Иисус.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ Но πάσας все τὰς - πόλεις города́ τὰς - κεχωματισμένας укрепленные οὐκ не ἐνέπρησεν сжёг Ισραηλ, Израиль, πλὴν только Ασωρ Асор μόνην один ἐνέπρησεν сжёг ᾿Ιησοῦς. Иисус.

Масоретский:
רַ֣ק only כָּל־ whole הֶ - the עָרִ֗ים впрочем всех городов town הָ - the עֹֽמְדֹות֙ лежавших stand עַל־ upon תִּלָּ֔ם на возвышенности mound לֹ֥א not שְׂרָפָ֖ם не жгли burn יִשְׂרָאֵ֑ל Израильтяне Israel זוּלָתִ֛י кроме except אֶת־ [МО] [object marker] חָצֹ֥ור одного Асора Hazor לְ к to בַדָּ֖הּ linen, part, stave שָׂרַ֥ף [который] сжег burn יְהֹושֻֽׁעַ׃ Иисус Joshua

Синодальный: 11:14 - А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили всех их: не оставили [из них] ни одной души.
МБО11:14 - Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, не оставляя в живых ничего, что дышало.

LXX Септуагинта: καὶ И πάντα всю τὰ - σκῦλα добычу αὐτῆς её ἐπρονόμευσαν забрали ἑαυτοῖς сами себе οἱ - υἱοὶ сыны Ισραηλ, Израиля, αὐτοὺς их δὲ же πάντας всех ἐξωλέθρευσαν истребили ἐν - στόματι острием ξίφους, меча, ἕως пока не ἀπώλεσεν погубил αὐτούς, их, οὐ не κατέλιπον оставили ἐξ из αὐτῶν них οὐδὲ не ἓν одно ἐμπνέον. живое.

Масоретский:
וְ֠ и and כֹל whole שְׁלַ֞ל А всю добычу plunder הֶ - the עָרִ֤ים городов town הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these וְ и and הַ - the בְּהֵמָ֔ה сих и скот cattle בָּזְז֥וּ разграбили spoil לָהֶ֖ם к to בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel רַ֣ק only אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָדָ֞ם себе людей human, mankind הִכּ֣וּ же всех перебили strike לְ к to פִי־ мечом mouth חֶ֗רֶב dagger עַד־ unto הִשְׁמִדָם֙ так что истребили destroy אֹותָ֔ם [МО] [object marker] לֹ֥א not הִשְׁאִ֖ירוּ [всех] их: не оставили remain כָּל־ whole נְשָׁמָֽה׃ ни одной души breath

Синодальный: 11:15 - Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.
МБО11:15 - Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это - он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею.

LXX Септуагинта: ὃν Каким τρόπον образом συνέταξεν повелел κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ Моисею τῷ - παιδὶ слуге αὐτοῦ, Его, καὶ и Μωϋσῆς Моисей ὡσαύτως так же ἐνετείλατο заповедал τῷ - ᾿Ιησοῖ, Иисусу, καὶ и οὕτως так ἐποίησεν сделал ᾿Ιησοῦς, Иисус, οὐ не παρέβη отступил οὐδὲν ничем ἀπὸ от πάντων, всего, ὧν что συνέταξεν повелел αὐτῷ ему Μωϋσῆς. Моисей.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֤ה Как повелел command יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֣ה Моисею Moses עַבְדֹּ֔ו рабу servant כֵּן־ thus צִוָּ֥ה заповедал command מֹשֶׁ֖ה Своему, так Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֑עַ Иисусу Joshua וְ и and כֵן֙ thus עָשָׂ֣ה так и сделал make יְהֹושֻׁ֔עַ а Иисус Joshua לֹֽא־ not הֵסִ֣יר : не отступил turn aside דָּבָ֔ר ни от одного слова word מִ from כֹּ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה во всем, что повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 11:16 - Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места [при горе],
МБО11:16 - Иисус захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Израиля с их предгорьями

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔλαβεν захватил ᾿Ιησοῦς Иисус πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю τὴν - ὀρεινὴν горную καὶ и πᾶσαν весь τὴν - Ναγεβ Нагев καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Γοσομ Гошен καὶ и τὴν - πεδινὴν равнину καὶ и τὴν - πρὸς к δυσμαῖς западу καὶ и τὸ - ὄρος гору Ισραηλ Израиля καὶ и τὰ - ταπεινά, низменные (места),

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח взял take יְהֹושֻׁ֜עַ Таким образом Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָ֣רֶץ землю earth הַ - the זֹּ֗את this הָ - the הָ֤ר всю эту нагорную mountain וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the נֶּ֨גֶב֙ всю землю south וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֶ֣רֶץ всю землю earth הַ - the גֹּ֔שֶׁן Гошен Goshen וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שְּׁפֵלָ֖ה и низменные low land וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֲרָבָ֑ה и равнину desert וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ֥ר и гору mountain יִשְׂרָאֵ֖ל Израилеву Israel וּ и and שְׁפֵלָתֹֽה׃ места low land

Синодальный: 11:17 - от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.
МБО11:17 - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Ваал-Гада в долине Ливана, под горой Ермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.

LXX Септуагинта: τὰ - πρὸς у τῷ - ὄρει горы́ ἀπὸ от ὄρους горы Αχελ Халак καὶ и которая προσαναβαίνει поднимается εἰς к Σηιρ Сеиру καὶ и ἕως до Βααλγαδ Ваалгада καὶ и τὰ - πεδία поля τοῦ - Λιβάνου Ливана ὑπὸ под τὸ - ὄρος горой τὸ - Αερμων Ермона καὶ и πάντας всех τοὺς - βασιλεῖς царей αὐτῶν их ἔλαβεν взял καὶ и ἀνεῖλεν захватил αὐτοὺς их καὶ и ἀπέκτεινεν. казнил.

Масоретский:
מִן־ from הָ - the הָ֤ר от горы mountain הֶֽ - the חָלָק֙ smooth הָ - the עֹולֶ֣ה простирающейся ascend שֵׂעִ֔יר к Сеиру Seir וְ и and עַד־ unto בַּ֤עַל גָּד֙ до Ваал-Гада Baal Gad בְּ в in בִקְעַ֣ת в долине valley הַ - the לְּבָנֹ֔ון Ливанской Lebanon תַּ֖חַת under part הַר־ подле горы mountain חֶרְמֹ֑ון Ермона Hermon וְ и and אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole מַלְכֵיהֶם֙ и всех царей king לָכַ֔ד их взял seize וַ и and יַּכֵּ֖ם поразил strike וַ и and יְמִיתֵֽם׃ их и убил die

Синодальный: 11:18 - Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.
МБО11:18 - Долгое время Иисус воевал с этими царями.

LXX Септуагинта: καὶ И πλείους многие ἡμέρας дни ἐποίησεν вёл ᾿Ιησοῦς Иисус πρὸς против τοὺς - βασιλεῖς царей τούτους этих τὸν - πόλεμον, войну,

Масоретский:
יָמִ֣ים время day רַבִּ֗ים Долгое much עָשָׂ֧ה вел make יְהֹושֻׁ֛עַ Иисус Joshua אֶת־ together with כָּל־ whole הַ - the מְּלָכִ֥ים со всеми сими царями king הָ - the אֵ֖לֶּה these מִלְחָמָֽה׃ войну war

Синодальный: 11:19 - Не было [ни одного] города, который заключил бы мир с сынами Израилевыми, кроме Евеев, жителей Гаваона: все взяли они войною;
МБО11:19 - Кроме евеев, что в Гаваоне, ни один город не заключил мира с израильтянами, все их они взяли войной.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἦν было πόλις, города, ἣν который οὐκ не ἔλαβεν взял Ισραηλ, Израиль, πάντα всё ἐλάβοσαν захватили ἐν в πολέμῳ. войне.

Масоретский:
לֹֽא־ not הָיְתָ֣ה be עִ֗יר Не было города town אֲשֶׁ֤ר [relative] הִשְׁלִ֨ימָה֙ который заключил be complete אֶל־ to בְּנֵ֣י с сынами son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевыми Israel בִּלְתִּ֥י failure הַ - the חִוִּ֖י кроме Евеев Hivite יֹשְׁבֵ֣י жителей sit גִבְעֹ֑ון Гаваона Gibeon אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּ֖ל whole לָקְח֥וּ : все взяли take בַ в in - the מִּלְחָמָֽה׃ они войною war

Синодальный: 11:20 - ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля — для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.
МБО11:20 - Ведь Сам Господь ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Израилем, чтобы им быть полностью уничтоженными, безжалостно истребленными, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что διὰ благодаря κυρίου Господу ἐγένετο сделалось κατισχῦσαι (что) окрепло αὐτῶν их τὴν - καρδίαν сердце συναντᾶν встретиться εἰς в πόλεμον войне πρὸς против Ισραηλ, Израиля, ἵνα чтобы ἐξολεθρευθῶσιν, были истреблены, ὅπως чтобы μὴ не δοθῇ было дано αὐτοῖς им ἔλεος, милости, ἀλλ᾿ но ἵνα чтобы ἐξολεθρευθῶσιν, были истреблены, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν. Моисею.

Масоретский:
כִּ֣י that מֵ from אֵ֣ת together with יְהוָ֣ה׀ ибо от Господа YHWH הָיְתָ֡ה be לְ к to חַזֵּ֣ק было то, что они ожесточили be strong אֶת־ [МО] [object marker] לִבָּם֩ сердце heart לִ к to קְרַ֨את встречали encounter הַ - the מִּלְחָמָ֤ה свое и войною war אֶת־ together with יִשְׂרָאֵל֙ Израиля Israel לְמַ֣עַן because of הַֽחֲרִימָ֔ם - для того, чтобы преданы consecrate לְ к to בִלְתִּ֥י failure הֱיֹות־ be לָהֶ֖ם к to תְּחִנָּ֑ה и чтобы не было им помилования supplication כִּ֚י that לְמַ֣עַן because of הַשְׁמִידָ֔ם но чтобы истреблены destroy כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה так, как повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 11:21 - В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию;
МБО11:21 - В то время Иисус пошел и искоренил енакитов в нагорьях: в Хевроне, Давире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Израиля. Иисус полностью уничтожил их и их города.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἦλθεν пришёл ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и ἐξωλέθρευσεν истребил τοὺς - Ενακιμ Енакимов ἐκ в τῆς - ὀρεινῆς, горной местности, ἐκ из Χεβρων Хеврона καὶ и ἐκ из Δαβιρ Давира καὶ и ἐξ из Αναβωθ Анавофа καὶ и ἐκ из παντὸς всякого γένους рода Ισραηλ Израиля καὶ и ἐκ из παντὸς всякой ὄρους горы́ Ιουδα Иуды σὺν с ταῖς - πόλεσιν городами αὐτῶν, их, καὶ и ἐξωλέθρευσεν истребил αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς. Иисус.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א пришел come יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua בָּ в in - the עֵ֣ת В то же время time הַ - the הִ֗יא she וַ и and יַּכְרֵ֤ת и поразил cut אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the עֲנָקִים֙ Енакимов neck מִן־ from הָ - the הָ֤ר на горе mountain מִן־ from חֶבְרֹון֙ в Хевроне Hebron מִן־ from דְּבִ֣ר в Давире Debir מִן־ from עֲנָ֔ב в Анаве Anab וּ и and מִ from כֹּל֙ whole הַ֣ר на всей горе mountain יְהוּדָ֔ה Иудиной Judah וּ и and מִ from כֹּ֖ל whole הַ֣ר и на всей горе mountain יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевой Israel עִם־ with עָרֵיהֶ֖ם с городами town הֶחֱרִימָ֥ם их предал consecrate יְהֹושֻֽׁעַ׃ их Иисус Joshua

Синодальный: 11:22 - не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.
МБО11:22 - На земле Израиля енакитов не осталось, они уцелели лишь в Газе, Гефе и Азоте.

LXX Септуагинта: οὐ Не κατελείφθη был оставлен τῶν - Ενακιμ Енаким ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἀλλὰ а πλὴν только ἐν в Γάζῃ Газе καὶ и ἐν в Γεθ Гефе καὶ и ἐν в Ασεδωθ Аседофе κατελείφθη. был оставлен.

Масоретский:
לֹֽא־ not נֹותַ֣ר не осталось remain עֲנָקִ֔ים [ни одного] из Енакимов neck בְּ в in אֶ֖רֶץ в земле earth בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel רַ֗ק only בְּ в in עַזָּ֛ה только в Газе Gaza בְּ в in גַ֥ת в Гефе Gath וּ и and בְ в in אַשְׁדֹּ֖וד и в Азоте Ashdod נִשְׁאָֽרוּ׃ остались remain

Синодальный: 11:23 - Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны.
МБО11:23 - Так Иисус захватил всю ту землю, как говорил Моисею Господь, и отдал ее в наследие израильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял ᾿Ιησοῦς Иисус πᾶσαν всю τὴν - γῆν, землю, καθότι как ἐνετείλατο заповедал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, καὶ и ἔδωκεν передал αὐτοὺς их ᾿Ιησοῦς Иисус ἐν в κληρονομίᾳ наследие Ισραηλ Израилю ἐν по μερισμῷ разделению κατὰ по φυλὰς коленам αὐτῶν. их. καὶ И - γῆ земля κατέπαυσεν успокоилась πολεμουμένη. воюющая.

Масоретский:
וַ и and יִּקַּ֨ח Таким образом взял take יְהֹושֻׁ֜עַ Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָ֗רֶץ всю землю earth כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֣ר как говорил speak יְהוָה֮ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Моисею Moses וַ и and יִּתְּנָהּ֩ и отдал give יְהֹושֻׁ֨עַ ее Иисусу Joshua לְ к to נַחֲלָ֧ה в удел heritage לְ к to יִשְׂרָאֵ֛ל Израильтянам Israel כְּ как as מַחְלְקֹתָ֖ם по разделению division לְ к to שִׁבְטֵיהֶ֑ם между коленами rod וְ и and הָ - the אָ֥רֶץ земля earth שָׁקְטָ֖ה их. И успокоилась be at peace מִ from מִּלְחָמָֽה׃ פ от войны war

Открыть окно