וְֽ иandאֶל־ ←toהַ -theמְּלָכִ֞ים и к царямkingאֲשֶׁ֣ר ←[relative]מִ ←fromצְּפֹ֗ון которые [жили] к северуnorthבָּ вin -theהָ֧ר на гореmountainוּ иandבָ вin -theעֲרָבָ֛ה и на равнинеdesertנֶ֥גֶב с южнойsouthכִּֽנֲרֹ֖ות ХиннарофаKinnerethוּ иandבַ вin -theשְּׁפֵלָ֑ה и на низменныхlow landוּ иandבְ вinנָפֹ֥ות и в Нафофyokeדֹּ֖ור -ДореDorמִ ←fromיָּֽם׃ к западуsea
Синодальный: 11:3 - к Хананеям, которыежили к востоку и к морю, к Аморреям и Хеттеям, к Ферезеям и к Иевусеям, жившим на горе, и к Евеям, жившим подле Ермона в земле Массифе.
МБО11:3 - хананеям на востоке и на западе; аморреям, хеттам, ферезеям и иевусеям в нагорьях и евеям под Ермоном в области Мицпы.
הַֽ -theכְּנַעֲנִי֙ к ХананеямCanaaniteמִ ←fromמִּזְרָ֣ח [которые жили] к востокуsunriseוּ иandמִ ←fromיָּ֔ם и к морюseaוְ иandהָ -theאֱמֹרִ֧י к АморреямAmoriteוְ иandהַ -theחִתִּ֛י и ХеттеямHittiteוְ иandהַ -theפְּרִזִּ֥י к ФерезеямPerizziteוְ иandהַ -theיְבוּסִ֖י и к ИевусеямJebusiteבָּ вin -theהָ֑ר [жившим] на гореmountainוְ иandהַֽ -theחִוִּי֙ и к ЕвеямHiviteתַּ֣חַת ←under partחֶרְמֹ֔ון [жившим] подле ЕрмонаHermonבְּ вinאֶ֖רֶץ в землеearthהַ -theמִּצְפָּֽה׃ МассифеMizpah
Синодальный: 11:4 - И выступили они и все ополчение их с ними, многочисленный народ, который множеством равнялся песку на берегу морском; и коней и колесниц было весьма много.
МБО11:4 - Они выступили со всеми своими воинами и большим количеством коней и колесниц - огромное войско, многочисленное, как песок на морском берегу.
וַ иandיֵּצְא֣וּ И выступилиgo outהֵ֗ם ←theyוְ иandכָל־ ←wholeמַֽחֲנֵיהֶם֙ они и все ополчениеcampעִמָּ֔ם ←withעַם־ народpeopleרָ֕ב их с ними, многочисленныйmuchכַּ какas -theחֹ֛ול равнялся пескуsandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עַל־ ←uponשְׂפַת־ на берегуlipהַ -theיָּ֖ם морскомseaלָ кtoרֹ֑ב который множествомmultitudeוְ иandס֥וּס и конейhorseוָ иandרֶ֖כֶב и колесницchariotרַב־ многоmuchמְאֹֽד׃ [было] весьмаmight
Синодальный: 11:5 - И собрались все цари сии, и пришли и расположились станом вместе при водах Меромских, чтобы сразиться с Израилем.
МБО11:5 - Все эти цари объединили свои силы, и, придя, встали лагерем у реки Мером, чтобы воевать с Израилем.
וַ иandיִּוָּ֣עֲד֔וּ И собралисьappointכֹּ֖ל ←wholeהַ -theמְּלָכִ֣ים все цариkingהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיָּבֹ֜אוּ сии, и пришлиcomeוַ иandיַּחֲנ֤וּ и расположилисьencampיַחְדָּו֙ вместеtogetherאֶל־ ←toמֵ֣י при водахwaterמֵרֹ֔ום МеромскихMeromלְ кtoהִלָּחֵ֖ם чтобы сразитьсяfightעִם־ ←withיִשְׂרָאֵֽל׃ פ с ИзраилемIsrael
Синодальный: 11:6 - Но Господь сказал Иисусу: не бойся их, ибо завтра, около сего времени, Я предам всех [их] на избиение [сынам] Израиля; коням же их перережь жилы и колесницы их сожги огнем.
МБО11:6 - Господь сказал Иисусу: - Не бойся их, потому что завтра к этому времени Я отдам всех их Израилю убитыми. Перережь жилы их коням и сожги их колесницы.
LXX Септуагинта: καὶИεἶπενсказалκύριοςГосподьπρὸςк᾿ΙησοῦνИисусуΜὴНеφοβηθῇςустрашайсяἀπὸотπροσώπουлицаαὐτῶν,их,ὅτιпотому чтоαὔριονзавтраταύτηνэтотτὴν-ὥρανчасἐγὼЯπαραδίδωμιпредамτετροπωμένουςобратив в бегствоαὐτοὺςихἐναντίονперед лицомτοῦ-Ισραηλ·Израиля;τοὺς-ἵππουςконейαὐτῶνихνευροκοπήσειςподрежешь жилыκαὶиτὰ-ἅρματαколесницыαὐτῶνихκατακαύσειςсожжешьἐν-πυρί.огнём.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֣ה Но ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְהֹושֻׁעַ֮ ИисусуJoshuaאַל־ ←notתִּירָ֣א : не бойсяfearמִ ←fromפְּנֵיהֶם֒ ←faceכִּֽי־ ←thatמָחָ֞ר их, ибо завтраnext dayכָּ какas -theעֵ֣ת около сего времениtimeהַ -theזֹּ֗את ←thisאָנֹכִ֞י ←iנֹתֵ֧ן Я предамgiveאֶת־ [МО][object marker]כֻּלָּ֛ם ←wholeחֲלָלִ֖ים всех [их] на избиениеpiercedלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵ֑ל [сынам] ИзраиляIsraelאֶת־ [МО][object marker]סוּסֵיהֶ֣ם конямhorseתְּעַקֵּ֔ר же их перережьroot upוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם и колесницыchariotתִּשְׂרֹ֥ף их сожгиburnבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ огнемfire
Синодальный: 11:7 - Иисус и с ним весь народ, способный к войне, внезапно вышли на них к водам Меромским и напали на них.
МБО11:7 - Иисус и все его войско внезапно вышли на них возле реки Мером и напали,
וַ иandיָּבֹ֣א вышлиcomeיְהֹושֻׁ֡עַ ИисусJoshuaוְ иandכָל־ ←wholeעַם֩ и с ним весь народpeopleהַ -theמִּלְחָמָ֨ה способный к войнеwarעִמֹּ֧ו ←withעֲלֵיהֶ֛ם ←uponעַל־ ←uponמֵ֥י на них к водамwaterמֵרֹ֖ום МеромскимMeromפִּתְאֹ֑ם внезапноsuddenlyוַֽ иandיִּפְּל֖וּ и напалиfallבָּהֶֽם׃ вin
Синодальный: 11:8 - И предал их Господь в руки Израильтян, и поразили они их, и преследовали их до Сидона великого и до Мисрефоф-Маима, и до долины Мицфы к востоку, и перебили их, так что никого из них не осталось, кто уцелел бы [и избежал].
МБО11:8 - а Господь отдал их в руки Израиля. Они разбили их и гнались за ними до великого Сидона и Мисрефоф-Маима и до долины Мицпы на востоке, пока никого из них не осталось в живых.
וַ иandיִּתְּנֵ֨ם И предалgiveיְהוָ֥ה их ГосподьYHWHבְּ вinיַֽד־ в рукиhandיִשְׂרָאֵל֮ ИзраильтянIsraelוַ иandיַּכּוּם֒ и поразилиstrikeוַֽ иandיִּרְדְּפ֞וּם они их, и преследовалиpursueעַד־ ←untoצִידֹ֣ון их до СидонаSidonרַבָּ֗ה великогоmuchוְ иandעַד֙ ←untoמִשְׂרְפֹ֣ות מַ֔יִם и до Мисрефоф-МаимаMisrephoth Maimוְ иandעַד־ ←untoבִּקְעַ֥ת и до долиныvalleyמִצְפֶּ֖ה МицфыMizpehמִזְרָ֑חָה к востокуsunriseוַ иandיַּכֻּ֕ם и перебилиstrikeעַד־ ←untoבִּלְתִּ֥י ←failureהִשְׁאִֽיר־ их, так что никого из них не осталосьremainלָהֶ֖ם кtoשָׂרִֽיד׃ кто уцелелsurvivor
Синодальный: 11:9 - И поступил Иисус с ними так, как сказал ему Господь: коням их перерезал жилы и колесницы их сожег огнем.
МБО11:9 - Иисус поступил с ними так, как сказал ему Господь, - он перерезал жилы их коням и сжег их колесницы.
וַ иandיַּ֤עַשׂ И поступилmakeלָהֶם֙ кtoיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусJoshuaכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אָֽמַר־ с ними так, как сказалsayלֹ֖ו кtoיְהוָ֑ה ему ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]סוּסֵיהֶ֣ם : конямhorseעִקֵּ֔ר их перерезалroot upוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַרְכְּבֹתֵיהֶ֖ם и колесницыchariotשָׂרַ֥ף их сожегburnבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ ס огнемfire
Синодальный: 11:10 - В то же время возвратившись Иисус взял Асор и царя его убил мечом [Асор же прежде был главою всех царств сих];
МБО11:10 - В то время Иисус повернул назад, взял Хацор и предал его царя мечу. (Хацор был главным из всех этих царств.)
וַ֠ иandיַּכּוּ и побилиstrikeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנֶּ֨פֶשׁ все дышащееsoulאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֤הּ вinלְ кtoפִי־ что было в нем мечомmouthחֶ֨רֶב֙ ←daggerהַֽחֲרֵ֔ם предавconsecrateלֹ֥א ←notנֹותַ֖ר : не осталосьremainכָּל־ ←wholeנְשָׁמָ֑ה ни одной душиbreathוְ иandאֶת־ [МО][object marker]חָצֹ֖ור а АсорHazorשָׂרַ֥ף сожегburnבָּ вin -theאֵֽשׁ׃ он огнемfire
Синодальный: 11:12 - И все города царей сих и всех царей их взял Иисус и побил мечом, предав их заклятию, как повелел Моисей, раб Господень;
МБО11:12 - Иисус взял все эти царские города и их царей и предал их мечу. Он полностью уничтожил их, как велел слуга Господа Моисей.
וְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרֵ֣י И все городаtownהַ -theמְּלָכִֽים־ царейkingהָ֠ -theאֵלֶּה ←theseוְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵיהֶ֞ם сих и всех царейkingלָכַ֧ד их взялseizeיְהֹושֻׁ֛עַ ИисусJoshuaוַ иandיַּכֵּ֥ם и побилstrikeלְ кtoפִי־ мечомmouthחֶ֖רֶב ←daggerהֶחֱרִ֣ים предавconsecrateאֹותָ֑ם [МО][object marker]כַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֔ה как повелелcommandמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesעֶ֥בֶד рабservantיְהוָֽה׃ ГосподеньYHWH
Синодальный: 11:13 - впрочем всех городов, лежавших на возвышенности, не жгли Израильтяне, кроме одного Асора, который сжег Иисус.
МБО11:13 - Впрочем Израиль не сжег ни один из городов, построенных на возвышенностях, кроме Хацора, который сжег Иисус.
רַ֣ק ←onlyכָּל־ ←wholeהֶ -theעָרִ֗ים впрочем всех городовtownהָ -theעֹֽמְדֹות֙ лежавшихstandעַל־ ←uponתִּלָּ֔ם на возвышенностиmoundלֹ֥א ←notשְׂרָפָ֖ם не жглиburnיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраильтянеIsraelזוּלָתִ֛י кромеexceptאֶת־ [МО][object marker]חָצֹ֥ור одного АсораHazorלְ кtoבַדָּ֖הּ ←linen, part, staveשָׂרַ֥ף [который] сжегburnיְהֹושֻֽׁעַ׃ ИисусJoshua
Синодальный: 11:14 - А всю добычу городов сих и [весь] скот разграбили сыны Израилевы себе; людей же всех перебили мечом, так что истребили всех их: не оставили [из них] ни одной души.
МБО11:14 - Израильтяне забирали себе из этих городов всю добычу и скот, а всех жителей предавали мечу, пока не истребили их полностью, не оставляя в живых ничего, что дышало.
וְ֠ иandכֹל ←wholeשְׁלַ֞ל А всю добычуplunderהֶ -theעָרִ֤ים городовtownהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseוְ иandהַ -theבְּהֵמָ֔ה сих и скотcattleבָּזְז֥וּ разграбилиspoilלָהֶ֖ם кtoבְּנֵ֣י сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelרַ֣ק ←onlyאֶֽת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָדָ֞ם себе людейhuman, mankindהִכּ֣וּ же всех перебилиstrikeלְ кtoפִי־ мечомmouthחֶ֗רֶב ←daggerעַד־ ←untoהִשְׁמִדָם֙ так что истребилиdestroyאֹותָ֔ם [МО][object marker]לֹ֥א ←notהִשְׁאִ֖ירוּ [всех] их: не оставилиremainכָּל־ ←wholeנְשָׁמָֽה׃ ни одной душиbreath
Синодальный: 11:15 - Как повелел Господь Моисею, рабу Своему, так Моисей заповедал Иисусу, а Иисус так и сделал: не отступил ни от одного слова во всем, что повелел Господь Моисею.
МБО11:15 - Как повелел Своему слуге Моисею Господь, так Моисей повелел Иисусу, а Иисус исполнил это - он не оставил неисполненным ничего из того, что Господь повелел Моисею.
כַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֤ה Как повелелcommandיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֣ה МоисеюMosesעַבְדֹּ֔ו рабуservantכֵּן־ ←thusצִוָּ֥ה заповедалcommandמֹשֶׁ֖ה Своему, так МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]יְהֹושֻׁ֑עַ ИисусуJoshuaוְ иandכֵן֙ ←thusעָשָׂ֣ה так и сделалmakeיְהֹושֻׁ֔עַ а ИисусJoshuaלֹֽא־ ←notהֵסִ֣יר : не отступилturn asideדָּבָ֔ר ни от одного словаwordמִ ←fromכֹּ֛ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֥ה во всем, что повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ МоисеюMoses
Синодальный: 11:16 - Таким образом Иисус взял всю эту нагорную землю, всю землю полуденную, всю землю Гошен и низменные места, и равнину и гору Израилеву, и низменные места [при горе],
МБО11:16 - Иисус захватил всю эту землю: нагорья, весь Негев, всю область Гошен, западные предгорья, иорданскую долину и горы Израиля с их предгорьями
וַ иandיִּקַּ֨ח взялtakeיְהֹושֻׁ֜עַ Таким образом ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָ֣רֶץ землюearthהַ -theזֹּ֗את ←thisהָ -theהָ֤ר всю эту нагорнуюmountainוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנֶּ֨גֶב֙ всю землюsouthוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֶ֣רֶץ всю землюearthהַ -theגֹּ֔שֶׁן ГошенGoshenוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשְּׁפֵלָ֖ה и низменныеlow landוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֲרָבָ֑ה и равнинуdesertוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ֥ר и горуmountainיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевуIsraelוּ иandשְׁפֵלָתֹֽה׃ местаlow land
Синодальный: 11:17 - от горы Халак, простирающейся к Сеиру, до Ваал-Гада в долине Ливанской, подле горы Ермона, и всех царей их взял, поразил их и убил.
МБО11:17 - от горы Халак, которая высится к Сеиру, до самого Ваал-Гада в долине Ливана, под горой Ермон. Он захватил всех их царей и, сразив их, предал смерти.
מִן־ ←fromהָ -theהָ֤ר от горыmountainהֶֽ -theחָלָק֙ ←smoothהָ -theעֹולֶ֣ה простирающейсяascendשֵׂעִ֔יר к СеируSeirוְ иandעַד־ ←untoבַּ֤עַל גָּד֙ до Ваал-ГадаBaal Gadבְּ вinבִקְעַ֣ת в долинеvalleyהַ -theלְּבָנֹ֔ון ЛиванскойLebanonתַּ֖חַת ←under partהַר־ подле горыmountainחֶרְמֹ֑ון ЕрмонаHermonוְ иandאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵיהֶם֙ и всех царейkingלָכַ֔ד их взялseizeוַ иandיַּכֵּ֖ם поразилstrikeוַ иandיְמִיתֵֽם׃ их и убилdie
Синодальный: 11:18 - Долгое время вел Иисус войну со всеми сими царями.
МБО11:18 - Долгое время Иисус воевал с этими царями.
לֹֽא־ ←notהָיְתָ֣ה ←beעִ֗יר Не было городаtownאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הִשְׁלִ֨ימָה֙ который заключилbe completeאֶל־ ←toבְּנֵ֣י с сынамиsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымиIsraelבִּלְתִּ֥י ←failureהַ -theחִוִּ֖י кроме ЕвеевHiviteיֹשְׁבֵ֣י жителейsitגִבְעֹ֑ון ГаваонаGibeonאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּ֖ל ←wholeלָקְח֥וּ : все взялиtakeבַ вin -theמִּלְחָמָֽה׃ они войноюwar
Синодальный: 11:20 - ибо от Господа было то, что они ожесточили сердце свое и войною встречали Израиля — для того, чтобы преданы были заклятию и чтобы не было им помилования, но чтобы истреблены были так, как повелел Господь Моисею.
МБО11:20 - Ведь Сам Господь ожесточил их сердца, чтобы они воевали с Израилем, чтобы им быть полностью уничтоженными, безжалостно истребленными, как повелел Моисею Господь.
כִּ֣י ←thatמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withיְהוָ֣ה׀ ибо от ГосподаYHWHהָיְתָ֡ה ←beלְ кtoחַזֵּ֣ק было то, что они ожесточилиbe strongאֶת־ [МО][object marker]לִבָּם֩ сердцеheartלִ кtoקְרַ֨את встречалиencounterהַ -theמִּלְחָמָ֤ה свое и войноюwarאֶת־ ←together withיִשְׂרָאֵל֙ ИзраиляIsraelלְמַ֣עַן ←because ofהַֽחֲרִימָ֔ם - для того, чтобы преданыconsecrateלְ кtoבִלְתִּ֥י ←failureהֱיֹות־ ←beלָהֶ֖ם кtoתְּחִנָּ֑ה и чтобы не было им помилованияsupplicationכִּ֚י ←thatלְמַ֣עַן ←because ofהַשְׁמִידָ֔ם но чтобы истребленыdestroyכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה так, как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ ס МоисеюMoses
Синодальный: 11:21 - В то же время пришел Иисус и поразил [всех] Енакимов на горе, в Хевроне, в Давире, в Анаве, на всей горе Иудиной и на всей горе Израилевой; с городами их предал их Иисус заклятию;
МБО11:21 - В то время Иисус пошел и искоренил енакитов в нагорьях: в Хевроне, Давире и Анаве, во всех нагорьях Иуды и во всех нагорьях Израиля. Иисус полностью уничтожил их и их города.
וַ иandיָּבֹ֨א пришелcomeיְהֹושֻׁ֜עַ ИисусJoshuaבָּ вin -theעֵ֣ת В то же времяtimeהַ -theהִ֗יא ←sheוַ иandיַּכְרֵ֤ת и поразилcutאֶת־ [МО][object marker]הָֽ -theעֲנָקִים֙ Енакимовneckמִן־ ←fromהָ -theהָ֤ר на гореmountainמִן־ ←fromחֶבְרֹון֙ в ХевронеHebronמִן־ ←fromדְּבִ֣ר в ДавиреDebirמִן־ ←fromעֲנָ֔ב в АнавеAnabוּ иandמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeהַ֣ר на всей гореmountainיְהוּדָ֔ה ИудинойJudahוּ иandמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeהַ֣ר и на всей гореmountainיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевойIsraelעִם־ ←withעָרֵיהֶ֖ם с городамиtownהֶחֱרִימָ֥ם их предалconsecrateיְהֹושֻֽׁעַ׃ их ИисусJoshua
Синодальный: 11:22 - не осталось [ни одного] из Енакимов в земле сынов Израилевых, остались только в Газе, в Гефе и в Азоте.
МБО11:22 - На земле Израиля енакитов не осталось, они уцелели лишь в Газе, Гефе и Азоте.
לֹֽא־ ←notנֹותַ֣ר не осталосьremainעֲנָקִ֔ים [ни одного] из Енакимовneckבְּ вinאֶ֖רֶץ в землеearthבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelרַ֗ק ←onlyבְּ вinעַזָּ֛ה только в ГазеGazaבְּ вinגַ֥ת в ГефеGathוּ иandבְ вinאַשְׁדֹּ֖וד и в АзотеAshdodנִשְׁאָֽרוּ׃ осталисьremain
Синодальный: 11:23 - Таким образом взял Иисус всю землю, как говорил Господь Моисею, и отдал ее Иисусу в удел Израильтянам, по разделению между коленами их. И успокоилась земля от войны.
МБО11:23 - Так Иисус захватил всю ту землю, как говорил Моисею Господь, и отдал ее в наследие израильтянам по их родовым разделениям. И земля успокоилась от войны.
וַ иandיִּקַּ֨ח Таким образом взялtakeיְהֹושֻׁ֜עַ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָ֗רֶץ всю землюearthכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֣ר как говорилspeakיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁה֒ МоисеюMosesוַ иandיִּתְּנָהּ֩ и отдалgiveיְהֹושֻׁ֨עַ ее ИисусуJoshuaלְ кtoנַחֲלָ֧ה в уделheritageלְ кtoיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраильтянамIsraelכְּ какasמַחְלְקֹתָ֖ם по разделениюdivisionלְ кtoשִׁבְטֵיהֶ֑ם между коленамиrodוְ иandהָ -theאָ֥רֶץ земляearthשָׁקְטָ֖ה их. И успокоиласьbe at peaceמִ ←fromמִּלְחָמָֽה׃ פ от войныwar