Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 10:1 - Когда Адониседек, царь Иерусалимский, услышал, что Иисус взял Гай и предал его заклятию, и что так же поступил с Гаем и царем его, как поступил с Иерихоном и царем его, и что жители Гаваона заключили мир [с Иисусом и] с Израилем и остались среди их,
МБО10:1 - [Битва с аморреями. Остановленное солнце] Когда Адониседек, царь Иерусалима, услышал о том, что Иисус захватил Гай и полностью уничтожил его, поступив с Гаем и его царем так же, как с Иерихоном и его царем, и о том, что жители Гаваона заключили с Израилем мир и живут среди них,
וַ иandיְהִי֩ ←beכִ какasשְׁמֹ֨עַ услышалhearאֲדֹֽנִי־צֶ֜דֶק Когда АдониседекAdoni-Zedekמֶ֣לֶךְ царьkingיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимскийJerusalemכִּֽי־ чтоthatלָכַ֨ד взялseizeיְהֹושֻׁ֣עַ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעַי֮ ГайAiוַ иandיַּחֲרִימָהּ֒ и предалconsecrateכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֤ה и что так же поступилmakeלִֽ кtoירִיחֹו֙ с ИерихономJerichoוּ иandלְ кtoמַלְכָּ֔הּ и царемkingכֵּן־ ←thusעָשָׂ֥ה его, как поступилmakeלָ кto -theעַ֖י с ГаемAiוּ иandלְ кtoמַלְכָּ֑הּ и царемkingוְ иandכִ֨י ←thatהִשְׁלִ֜ימוּ заключилиbe completeיֹשְׁבֵ֤י его, и что жителиsitגִבְעֹון֙ ГаваонаGibeonאֶת־ ←together withיִשְׂרָאֵ֔ל с ИзраилемIsraelוַ иandיִּֽהְי֖וּ ←beבְּ вinקִרְבָּֽם׃ и остались средиinterior
Синодальный: 10:2 - тогда он весьма испугался, потому что Гаваон [был] город большой, как один из царских городов, и больше Гая, и все жители его люди храбрые.
МБО10:2 - он очень испугался, потому что Гаваон был такой же большой город, как один из царских городов. Он был больше Гая, и все его жители были храбрыми воинами.
וַ иandיִּֽירְא֣וּ испугалсяfearמְאֹ֔ד тогда он весьмаmightכִּ֣י ←thatעִ֤יר [был] городtownגְּדֹולָה֙ большойgreatגִּבְעֹ֔ון потому что ГаваонGibeonכְּ какasאַחַ֖ת как одинoneעָרֵ֣י городовtownהַ -theמַּמְלָכָ֑ה из царскихkingdomוְ иandכִ֨י ←thatהִ֤יא ←sheגְדֹולָה֙ и большеgreatמִן־ ←fromהָ -theעַ֔י ГаяAiוְ иandכָל־ ←wholeאֲנָשֶׁ֖יהָ ←manגִּבֹּרִֽים׃ его люди храбрыеvigorous
Синодальный: 10:3 - Посему Адониседек, царь Иерусалимский, послал к Гогаму, царю Хевронскому, и к Фираму, царю Иармуфскому, и к Яфию, царю Лахисскому, и к Девиру, царю Еглонскому, чтобы сказать:
МБО10:3 - Адониседек, царь Иерусалима, послал Гогаму, царю Хеврона, Фираму, царю Иармуфа, Иафие, царю Лахиса, и Давиру, царю Еглона, весть:
עֲלֽוּ־ придитеascendאֵלַ֣י ←toוְ иandעִזְרֻ֔נִי ко мне и помогитеhelpוְ иandנַכֶּ֖ה мне поразитьstrikeאֶת־ [МО][object marker]גִּבְעֹ֑ון ГаваонGibeonכִּֽי־ ←thatהִשְׁלִ֥ימָה за то, что он заключилbe completeאֶת־ ←together withיְהֹושֻׁ֖עַ с ИисусомJoshuaוְ иandאֶת־ ←together withבְּנֵ֥י и сынамиsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевымиIsrael
Синодальный: 10:5 - Они собрались, и пошли пять царей Аморрейских: царь Иерусалимский, царь Хевронский, царь Иармуфский, царь Лахисский, царь Еглонский, они и все ополчение их, и расположились станом подле Гаваона, чтобы воевать против него.
МБО10:5 - Пять аморрейских царей - царей Иерусалима, Хеврона, Иармуфа, Лахиса и Еглона - объединили силы. Они вышли со всеми своими воинами, расположились лагерем напротив Гаваона и напали на него.
וַ иandיֵּאָסְפ֨וּ Они собралисьgatherוַֽ иandיַּעֲל֜וּ и пошлиascendחֲמֵ֣שֶׁת׀ пятьfiveמַלְכֵ֣י царейkingהָ -theאֱמֹרִ֗י АморрейскихAmoriteמֶ֣לֶךְ : царьkingיְרוּשָׁלִַ֜ם ИерусалимскийJerusalemמֶֽלֶךְ־ царьkingחֶבְרֹ֤ון ХевронскийHebronמֶֽלֶךְ־ царьkingיַרְמוּת֙ ИармуфскийJarmuthמֶֽלֶךְ־ царьkingלָכִ֣ישׁ ЛахисскийLachishמֶֽלֶךְ־ царьkingעֶגְלֹ֔ון ЕглонскийEglonהֵ֖ם ←theyוְ иandכָל־ ←wholeמַֽחֲנֵיהֶ֑ם они и все ополчениеcampוַֽ иandיַּחֲנוּ֙ их, и расположилисьencampעַל־ ←uponגִּבְעֹ֔ון подле ГаваонаGibeonוַ иandיִּֽלָּחֲמ֖וּ чтобы воеватьfightעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 10:6 - Жители Гаваона послали к Иисусу в стан [Израильский], в Галгал, сказать: не отними руки твоей от рабов твоих; приди к нам скорее, спаси нас и подай нам помощь; ибо собрались против нас все цари Аморрейские, живущие на горах.
МБО10:6 - Тогда гаваонитяне послали сказать Иисусу в гилгальский лагерь: - Не оставь своих слуг! Скорее приходи к нам и спаси нас! Помоги нам, потому что все аморрейские цари с нагорий объединили свои силы против нас.
וַ иandיִּשְׁלְח֣וּ послалиsendאַנְשֵׁי֩ ←manגִבְעֹ֨ון ГаваонаGibeonאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֤עַ к ИисусуJoshuaאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶה֙ в станcampהַ -theגִּלְגָּ֣לָה [Израильский], в ГалгалGilgalלֵ кtoאמֹ֔ר сказатьsayאַל־ ←notתֶּ֥רֶף : не отнимиbe slackיָדֶ֖יךָ рукиhandמֵֽ ←fromעֲבָדֶ֑יךָ твоей от рабовservantעֲלֵ֧ה твоих придиascendאֵלֵ֣ינוּ ←toמְהֵרָ֗ה к нам скорееhasteוְ иandהֹושִׁ֤יעָה спасиhelpלָּ֨נוּ֙ кtoוְ иandעָזְרֵ֔נוּ нас и подайhelpכִּ֚י ←thatנִקְבְּצ֣וּ ибо собралисьcollectאֵלֵ֔ינוּ ←toכָּל־ ←wholeמַלְכֵ֥י против нас все цариkingהָ -theאֱמֹרִ֖י АморрейскиеAmoriteיֹשְׁבֵ֥י живущиеsitהָ -theהָֽר׃ на горахmountain
Синодальный: 10:7 - Иисус пошел из Галгала сам, и с ним весь народ, способный к войне, и все мужи храбрые.
МБО10:7 - Иисус выступил из Гилгала со всем своим войском, со всеми лучшими воинами.
וַ иandיַּ֨עַל пошелascendיְהֹושֻׁ֜עַ ИисусJoshuaמִן־ ←fromהַ -theגִּלְגָּ֗ל из ГалгалаGilgalה֚וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeעַ֤ם сам, и с ним весь народpeopleהַ -theמִּלְחָמָה֙ способный к войнеwarעִמֹּ֔ו ←withוְ иandכֹ֖ל ←wholeגִּבֹּורֵ֥י и все мужиvigorousהֶ -theחָֽיִל׃ פ храбрыеpower
Синодальный: 10:8 - И сказал Господь Иисусу: не бойся их, ибо Я предал их в руки твои: никто из них не устоит пред лицем твоим.
МБО10:8 - Господь сказал Иисусу: - Не бойся их. Я отдал их в твои руки. Никто из них не сможет противостоять тебе.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусуJoshuaאַל־ ←notתִּירָ֣א : не бойсяfearמֵהֶ֔ם ←fromכִּ֥י ←thatבְ вinיָדְךָ֖ их в рукиhandנְתַתִּ֑ים их, ибо Я предалgiveלֹֽא־ ←notיַעֲמֹ֥ד из них не устоитstandאִ֛ישׁ твои: никтоmanמֵהֶ֖ם ←fromבְּ вinפָנֶֽיךָ׃ пред лицемface
Синодальный: 10:9 - И пришел на них Иисус внезапно, [потому что] всю ночь шел он из Галгала.
МБО10:9 - Иисус шел из Гилгала всю ночь и захватил своих врагов врасплох.
וַ иandיָּבֹ֧א И пришелcomeאֲלֵיהֶ֛ם ←toיְהֹושֻׁ֖עַ на них ИисусJoshuaפִּתְאֹ֑ם внезапноsuddenlyכָּל־ ←wholeהַ -theלַּ֕יְלָה [потому что] всю ночьnightעָלָ֖ה шелascendמִן־ ←fromהַ -theגִּלְגָּֽל׃ он из ГалгалаGilgal
Синодальный: 10:10 - Господь привел их в смятение при виде Израильтян, и они поразили их в Гаваоне сильным поражением, и преследовали их по дороге к возвышенности Вефорона, и поражали их до Азека и до Македа.
МБО10:10 - Господь привел их в смятение перед Израилем, который разбил их, одержав при Гаваоне великую победу. Израильтяне гнались за ними по дороге, поднимающейся в Беф-Орон, и разили их до Азеки и Македа.
LXX Септуагинта: καὶИἐξέστησενпривёл в замешательствоαὐτοὺςихκύριοςГосподьἀπὸотπροσώπουлицаτῶν-υἱῶνсыновейΙσραηλ,Израиля,καὶиσυνέτριψενсокрушилαὐτοὺςихκύριοςГосподьσύντριψινсокрушениемμεγάληνвеликимἐνвΓαβαων,Гаваоне,καὶиκατεδίωξανони погналиαὐτοὺςихὁδὸνпутёмἀναβάσεωςвосхожденияΩρωνινВефоронаκαὶиκατέκοπτονразбилиαὐτοὺςихἕωςдоΑζηκαАзекаκαὶиἕωςдоΜακηδα.Македа.
Масоретский:
וַ иandיְהֻמֵּ֤ם привелconfuseיְהוָה֙ ГосподьYHWHלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильтянIsraelוַ иandיַּכֵּ֥ם и они поразилиstrikeמַכָּֽה־ поражениемblowגְדֹולָ֖ה сильнымgreatבְּ вinגִבְעֹ֑ון их в ГаваонеGibeonוַֽ иandיִּרְדְּפֵ֗ם и преследовалиpursueדֶּ֚רֶךְ их по дорогеwayמַעֲלֵ֣ה к возвышенностиascentבֵית־חֹורֹ֔ן ВефоронаBeth Horonוַ иandיַּכֵּ֥ם и поражалиstrikeעַד־ ←untoעֲזֵקָ֖ה их до АзекаAzekahוְ иandעַד־ ←untoמַקֵּדָֽה׃ и до МакедаMakkedah
Синодальный: 10:11 - Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни [града] до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом [на сражении].
МБО10:11 - Когда они бежали от израильтян по склону Беф-Орона в Азеку, Господь бросал в них с небес огромные камни, и от каменного града погибло больше народа, чем от мечей израильтян.
וַ иandיְהִ֞י ←beבְּ вinנֻסָ֣ם׀ Когда же они бежалиfleeמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceיִשְׂרָאֵ֗ל от ИзраильтянIsraelהֵ֞ם ←theyבְּ вinמֹורַ֤ד по скатуdescentבֵּית־חֹורֹן֙ горы ВефоронскойBeth Horonוַֽ иandיהוָ֡ה ГосподьYHWHהִשְׁלִ֣יךְ бросалthrowעֲלֵיהֶם֩ ←uponאֲבָנִ֨ים камниstoneגְּדֹלֹ֧ות большиеgreatמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֛יִם на них с небесheavensעַד־ ←untoעֲזֵקָ֖ה до самого АзекаAzekahוַ иandיָּמֻ֑תוּ и они умиралиdieרַבִּ֗ים большеmuchאֲשֶׁר־ нежели тех которых[relative]מֵ֨תוּ֙ было тех, которые умерлиdieבְּ вinאַבְנֵ֣י от камнейstoneהַ -theבָּרָ֔ד градаhailמֵ ←fromאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָרְג֛וּ умертвилиkillבְּנֵ֥י сыныsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыIsraelבֶּ вin -theחָֽרֶב׃ ס мечомdagger
Синодальный: 10:12 - Иисус воззвал к Господу в тот день, в который предал Господь [Бог] Аморрея в руки Израилю, когда побил их в Гаваоне, и они побиты были пред лицем сынов Израилевых, и сказал пред Израильтянами: стой, солнце, над Гаваоном, и луна, над долиною Аиалонскою!
МБО10:12 - Иисус воззвал к Господу в тот день, когда Господь отдал аморреев израильтянами, и сказал перед всем Израилем: - Стой, солнце, над Гаваоном, и луна над долиною Аиалон.
אָ֣ז ←thenיְדַבֵּ֤ר воззвалspeakיְהֹושֻׁעַ֙ ИисусJoshuaלַֽ кtoיהוָ֔ה к ГосподуYHWHבְּ вinיֹ֗ום в тот деньdayתֵּ֤ת в который предалgiveיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאֱמֹרִ֔י АморреяAmoriteלִ кtoפְנֵ֖י ←faceבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיֹּ֣אמֶר׀ и сказалsayלְ кtoעֵינֵ֣י предeyeיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильтянамиIsraelשֶׁ֚מֶשׁ солнцеsunבְּ вinגִבְעֹ֣ון над ГаваономGibeonדֹּ֔ום : стойrestוְ иandיָרֵ֖חַ и лунаmoonבְּ вinעֵ֥מֶק над долиноюvalleyאַיָּלֹֽון׃ АиалонскоюAijalon
Синодальный: 10:13 - И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим. Не это ли написано в книге Праведного: "стояло солнце среди неба и не спешило к западу почти целый день"?
МБО10:13 - И солнце остановилось, и стояла луна, пока народ не отомстил своим врагам, как написано в «Книге Праведного». Солнце стояло посреди неба и медлило садиться почти сутки.
וַ иandיִּדֹּ֨ם И остановилосьrestהַ -theשֶּׁ֜מֶשׁ солнцеsunוְ иandיָרֵ֣חַ и лунаmoonעָמָ֗ד стоялаstandעַד־ ←untoיִקֹּ֥ם мстилavengeגֹּוי֙ доколе народpeopleאֹֽיְבָ֔יו врагамbe hostileהֲ ?[interrogative]לֹא־ ←notהִ֥יא своим. Не этоsheכְתוּבָ֖ה ли написаноwriteעַל־ ←uponסֵ֣פֶר в книгеletterהַ -theיָּשָׁ֑ר Праведногоrightוַ иandיַּעֲמֹ֤ד : "стоялоstandהַ -theשֶּׁ֨מֶשׁ֙ солнцеsunבַּ вinחֲצִ֣י средиhalfהַ -theשָּׁמַ֔יִם небаheavensוְ иandלֹא־ ←notאָ֥ץ и не спешилоurgeלָ кtoבֹ֖וא к западуcomeכְּ какasיֹ֥ום деньdayתָּמִֽים׃ почти целыйcomplete
Синодальный: 10:14 - И не было такого дня ни прежде ни после того, в который Господь [так] слушал бы гласа человеческого. Ибо Господь сражался за Израиля.
МБО10:14 - Никогда не было такого дня ни прежде, ни потом - дня, когда Господь послушался человека. Ведь Господь сражался за Израиль!
LXX Септуагинта: καὶИοὐκнеἐγένετοбылἡμέραденьτοιαύτηтакойοὐδὲи неτὸ-πρότερονраньшеοὐδὲи неτὸ-ἔσχατονпоследнегоὥστεтак чтобыἐπακοῦσαιуслышатьθεὸνБогἀνθρώπου,человека,ὅτιпотому чтоκύριοςГосподьσυνεπολέμησενвоюет в союзе сτῷ-Ισραηλ.Израилем.
Масоретский:
וְ иandלֹ֨א ←notהָיָ֜ה ←beכַּ какas -theיֹּ֤ום И не было такого дняdayהַ -theהוּא֙ ←heלְ кtoפָנָ֣יו ←faceוְ иandאַחֲרָ֔יו ни послеafterלִ кtoשְׁמֹ֥עַ [так] слушалhearיְהוָ֖ה того, в который ГосподьYHWHבְּ вinקֹ֣ול бы гласаsoundאִ֑ישׁ человеческогоmanכִּ֣י ←thatיְהוָ֔ה . Ибо ГосподьYHWHנִלְחָ֖ם сражалсяfightלְ кtoיִשְׂרָאֵֽל׃ פ за ИзраиляIsrael
Синодальный: 10:15 - Потом возвратился Иисус и весь Израиль с ним в стан, в Галгал.
МБО10:15 - После этого Иисус вернулся со всем Израилем в гилгальский лагерь.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיָּ֤שָׁב Потом возвратилсяreturnיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֣ל и весь ИзраильIsraelעִמֹּ֔ו ←withאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה с ним в станcampהַ -theגִּלְגָּֽלָה׃ в ГалгалGilgal
Синодальный: 10:16 - А те пять царей убежали и скрылись в пещере в Македе.
МБО10:16 - [Казнь пяти аморрейских царей] А пять царей бежали и укрылись в пещере в Македе.
וַ иandיָּנֻ֕סוּ убежалиfleeחֲמֵ֖שֶׁת А те пятьfiveהַ -theמְּלָכִ֣ים царейkingהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַ иandיֵּחָבְא֥וּ и скрылисьhideבַ вin -theמְּעָרָ֖ה в пещереcaveבְּ вinמַקֵּדָֽה׃ в МакедеMakkedah
Синодальный: 10:17 - Когда донесено было Иисусу и сказано: "нашлись пять царей, они скрываются в пещере в Македе",
МБО10:17 - Когда Иисусу доложили, что пятерых царей обнаружили прячущимися в пещере в Македе,
וַ иandיֻּגַּ֖ד Когда донесеноreportלִ кtoיהֹושֻׁ֣עַ ИисусуJoshuaלֵ кtoאמֹ֑ר и сказаноsayנִמְצְאוּ֙ : "нашлисьfindחֲמֵ֣שֶׁת пятьfiveהַ -theמְּלָכִ֔ים царейkingנֶחְבְּאִ֥ים они скрываютсяhideבַּ вin -theמְּעָרָ֖ה в пещереcaveבְּ вinמַקֵּדָֽה׃ в МакедеMakkedah
Синодальный: 10:18 - Иисус сказал: "привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
МБО10:18 - он сказал: - Привалите ко входу пещеры большие камни и приставьте к ней стражу.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусJoshuaגֹּ֛לּוּ : "привалитеrollאֲבָנִ֥ים камниstoneגְּדֹלֹ֖ות большиеgreatאֶל־ ←toפִּ֣י к отверстиюmouthהַ -theמְּעָרָ֑ה пещерыcaveוְ иandהַפְקִ֧ידוּ и приставьтеmissעָלֶ֛יהָ ←uponאֲנָשִׁ֖ים ←manלְ кtoשָׁמְרָֽם׃ стеречьkeep
Синодальный: 10:19 - а вы не останавливайтесь [здесь], но преследуйте врагов ваших и истребляйте заднюю часть войска их и не давайте им уйти в города их, ибо Господь Бог ваш предал их в руки ваши".
МБО10:19 - Но не останавливайтесь! Преследуйте своих врагов, атакуйте их сзади и не дайте им добраться до своих городов, потому что Господь, ваш Бог, отдал их в ваши руки.
וְ иandאַתֶּם֙ ←youאַֽל־ ←notתַּעֲמֹ֔דוּ а вы не останавливайтесьstandרִדְפוּ֙ но преследуйтеpursueאַחֲרֵ֣י ←afterאֹֽיְבֵיכֶ֔ם враговbe hostileוְ иandזִנַּבְתֶּ֖ם ваших и истребляйтеcut offאֹותָ֑ם [МО][object marker]אַֽל־ ←notתִּתְּנ֗וּם войска их и не давайтеgiveלָ кtoבֹוא֙ им уйтиcomeאֶל־ ←toעָ֣רֵיהֶ֔ם в городаtownכִּ֧י ←thatנְתָנָ֛ם ваш предалgiveיְהוָ֥ה их, ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֖ם Богgod(s)בְּ вinיֶדְכֶֽם׃ их в рукиhand
Синодальный: 10:20 - После того, как Иисус и сыны Израилевы совершенно поразили их весьма великим поражением, и оставшиеся из них убежали в города укрепленные,
МБО10:20 - Иисус и израильтяне истребили их полностью, не оставив в живых почти никого, и лишь немногие уцелевшие добрались до своих укрепленных городов.
וַ иandיְהִי֩ ←beכְּ какasכַלֹּ֨ות совершенноbe completeיְהֹושֻׁ֜עַ После того, как ИисусJoshuaוּ иandבְנֵ֣י и сыныsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыIsraelלְ кtoהַכֹּותָ֛ם поразилиstrikeמַכָּ֥ה поражениемblowגְדֹולָֽה־ великимgreatמְאֹ֖ד их весьмаmightעַד־ ←untoתֻּמָּ֑ם ←be completeוְ иandהַ -theשְּׂרִידִים֙ и оставшиесяsurvivorשָׂרְד֣וּ ←run awayמֵהֶ֔ם ←fromוַ иandיָּבֹ֖אוּ из них убежалиcomeאֶל־ ←toעָרֵ֥י в городаtownהַ -theמִּבְצָֽר׃ укрепленныеfortification
Синодальный: 10:21 - весь народ возвратился в стан к Иисусу в Макед с миром, и никто на сынов Израилевых не пошевелил языком своим.
МБО10:21 - После этого все войско благополучно вернулось к Иисусу в лагерь в Македе, и никто не осмеливался сказать что-нибудь против израильтян.
וַ иandיָּשֻׁבוּ֩ возвратилсяreturnכָל־ ←wholeהָ -theעָ֨ם весь народpeopleאֶל־ ←toהַ -theמַּחֲנֶ֧ה в станcampאֶל־ ←toיְהֹושֻׁ֛עַ к ИисусуJoshuaמַקֵּדָ֖ה в МакедMakkedahבְּ вinשָׁלֹ֑ום с миромpeaceלֹֽא־ ←notחָרַ֞ץ не пошевелилcut offלִ кtoבְנֵ֧י на сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoאִ֖ישׁ и никтоmanאֶת־ [МО][object marker]לְשֹׁנֹֽו׃ языкомtongue
Синодальный: 10:22 - Тогда Иисус сказал: откройте отверстие пещеры и выведите ко мне из пещеры пятерых царей тех.
МБО10:22 - Иисус сказал: - Откройте пещеру и выведите ко мне тех пятерых царей.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayיְהֹושֻׁ֔עַ Тогда ИисусJoshuaפִּתְח֖וּ : откройтеopenאֶת־ [МО][object marker]פִּ֣י отверстиеmouthהַ -theמְּעָרָ֑ה пещерыcaveוְ иandהֹוצִ֣יאוּ и выведитеgo outאֵלַ֗י ←toאֶת־ [МО][object marker]חֲמֵ֛שֶׁת пятерыхfiveהַ -theמְּלָכִ֥ים царейkingהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseמִן־ ←fromהַ -theמְּעָרָֽה׃ ко мне из пещерыcave
Синодальный: 10:23 - Так и сделали: вывели к нему из пещеры пятерых царей тех: царя Иерусалимского, царя Хевронского, царя Иармуфского, царя Лахисского и царя Еглонского.
МБО10:23 - И к нему вывели из пещеры пятерых царей - царей Иерусалима, Хеврона, Иармуфа, Лахиса и Еглона.
וַ иandיַּ֣עֲשׂוּ Так и сделалиmakeכֵ֔ן ←thusוַ иandיֹּצִ֣יאוּ : вывелиgo outאֵלָ֗יו ←toאֶת־ [МО][object marker]חֲמֵ֛שֶׁת пятерыхfiveהַ -theמְּלָכִ֥ים царейkingהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseמִן־ ←fromהַ -theמְּעָרָ֑ה к нему из пещерыcaveאֵ֣ת׀ [МО][object marker]מֶ֣לֶךְ тех: царяkingיְרוּשָׁלִַ֗ם ИерусалимскогоJerusalemאֶת־ [МО][object marker]מֶ֤לֶךְ царяkingחֶבְרֹון֙ ХевронскогоHebronאֶת־ [МО][object marker]מֶ֣לֶךְ царяkingיַרְמ֔וּת ИармуфскогоJarmuthאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ царяkingלָכִ֖ישׁ ЛахисскогоLachishאֶת־ [МО][object marker]מֶ֥לֶךְ и царяkingעֶגְלֹֽון׃ ЕглонскогоEglon
Синодальный: 10:24 - Когда вывели царей сих к Иисусу, Иисус призвал всех Израильтян и сказал вождям воинов, ходившим с ним: подойдите, наступите ногами вашими на выи царей сих. Они подошли и наступили ногами своими на выи их.
МБО10:24 - Когда к Иисусу вывели этих пятерых царей, он призвал всех израильтян и сказал военачальникам, которые ходили с ним: - Подойдите и поставьте ваши ноги на шеи этих царей. Они подошли и поставили ноги на их шеи.
וַ֠ иandיְהִי ←beכְּֽ какasהֹוצִיאָ֞ם Когда вывелиgo outאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּלָכִ֣ים царейkingהָ -theאֵלֶּה֮ ←theseאֶל־ ←toיְהֹושֻׁעַ֒ сих к ИисусуJoshuaוַ иandיִּקְרָ֨א призвалcallיְהֹושֻׁ֜עַ ИисусJoshuaאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeאִ֣ישׁ всех Израильтянmanיִשְׂרָאֵ֗ל ←Israelוַ֠ иandיֹּאמֶר и сказалsayאֶל־ ←toקְצִינֵ֞י вождямchiefאַנְשֵׁ֤י ←manהַ -theמִּלְחָמָה֙ ←warהֶ -theהָלְכ֣וּא ходившимwalkאִתֹּ֔ו ←together withקִרְב֗וּ с ним: подойдитеapproachשִׂ֚ימוּ наступитеputאֶת־ [МО][object marker]רַגְלֵיכֶ֔ם ногамиfootעַֽל־ ←uponצַוְּארֵ֖י вашими на выиneckהַ -theמְּלָכִ֣ים царейkingהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseוַֽ иandיִּקְרְב֔וּ сих. Они подошлиapproachוַ иandיָּשִׂ֥ימוּ и наступилиputאֶת־ [МО][object marker]רַגְלֵיהֶ֖ם ногамиfootעַל־ ←uponצַוְּארֵיהֶֽם׃ своими на выиneck
Синодальный: 10:25 - Иисус сказал им: не бойтесь и не ужасайтесь, будьте тверды и мужественны; ибо так поступит Господь со всеми врагами вашими, с которыми будете воевать.
МБО10:25 - Иисус сказал им: - Не бойтесь, не теряйте присутствия духа! Будьте тверды и мужественны! Господь поступит так со всеми врагами, с которыми вы будете воевать.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֲלֵיהֶם֙ ←toיְהֹושֻׁ֔עַ ИисусJoshuaאַל־ ←notתִּֽירְא֖וּ им: не бойтесьfearוְ иandאַל־ ←notתֵּחָ֑תּוּ и не ужасайтесьbe terrifiedחִזְק֣וּ будьтеbe strongוְ иandאִמְצ֔וּ и мужественныbe strongכִּ֣י ←thatכָ֗כָה ←thusיַעֲשֶׂ֤ה ибо так поступитmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoכָל־ ←wholeאֹ֣יְבֵיכֶ֔ם со всеми врагамиbe hostileאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתֶּ֖ם ←youנִלְחָמִ֥ים вашими, с которыми будетеfightאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 10:26 - Потом поразил их Иисус и убил их и повесил их на пяти деревах; и висели они на деревах до вечера.
МБО10:26 - Затем Иисус поразил и умертвил царей и повесил их на пяти деревьях, и они висели на деревьях до вечера.
וַ иandיַּכֵּ֨ם поразилstrikeיְהֹושֻׁ֤עַ их ИисусJoshuaאַֽחֲרֵי־ Потомafterכֵן֙ ←thusוַ иandיְמִיתֵ֔ם и убилdieוַ иandיִּתְלֵ֕ם их и повесилhangעַ֖ל ←uponחֲמִשָּׁ֣ה их на пятиfiveעֵצִ֑ים деревахtreeוַ иandיִּֽהְי֛וּ ←beתְּלוּיִ֥ם и виселиhangעַל־ ←uponהָ -theעֵצִ֖ים они на деревахtreeעַד־ ←untoהָ -theעָֽרֶב׃ до вечераevening
Синодальный: 10:27 - При захождении солнца приказал Иисус, и сняли их с дерев, и бросили их в пещеру, в которой они скрывались, и привалили большие камни к отверстию пещеры, которыетам даже до сего дня.
МБО10:27 - На закате Иисус приказал, и их сняли с деревьев и бросили в пещеру, где они укрывались. Ко входу в пещеру привалили большие камни, которые там и по сегодняшний день.
וַ иandיְהִ֞י ←beלְ кtoעֵ֣ת׀ Приtimeבֹּ֣וא захожденииcomeהַ -theשֶּׁ֗מֶשׁ солнцаsunצִוָּ֤ה приказалcommandיְהֹושֻׁ֨עַ֙ ИисусJoshuaוַ иandיֹּֽרִידוּם֙ и снялиdescendמֵ ←fromעַ֣ל ←uponהָ -theעֵצִ֔ים их с деревtreeוַ иandיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם и бросилиthrowאֶל־ ←toהַ -theמְּעָרָ֖ה их в пещеруcaveאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נֶחְבְּאוּ־ в которой они скрывалисьhideשָׁ֑ם ←thereוַ иandיָּשִׂ֜מוּ и привалилиputאֲבָנִ֤ים камниstoneגְּדֹלֹות֙ большиеgreatעַל־ ←uponפִּ֣י к отверстиюmouthהַ -theמְּעָרָ֔ה пещерыcaveעַד־ ←untoעֶ֖צֶם [которые там] даже до сегоboneהַ -theיֹּ֥ום дняdayהַ -theזֶּֽה׃ פ ←this
Синодальный: 10:28 - В тот же день взял Иисус Макед, и поразил [его] мечом и царя его, и предал заклятию их и все дышащее, что находилось в нем: никого не оставил, кто бы уцелел [и избежал]; и поступил с царем Македским так же, как поступил с царем Иерихонским.
МБО10:28 - В тот день Иисус взял Макед. Он предал город и его царя мечу и полностью истребил всех жителей. Он никого не оставил в живых. Он сделал с царем Македа то же, что и с царем Иерихона.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַקֵּדָה֩ МакедMakkedahלָכַ֨ד взялseizeיְהֹושֻׁ֜עַ ИисусJoshuaבַּ вin -theיֹּ֣ום В тот же деньdayהַ -theה֗וּא ←heוַ иandיַּכֶּ֣הָ и поразилstrikeלְ кtoפִי־ [его] мечомmouthחֶרֶב֮ ←daggerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַלְכָּהּ֒ и царяkingהֶחֱרִ֣ם его, и предалconsecrateאֹותָ֗ם [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנֶּ֨פֶשׁ֙ их и все дышащееsoulאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֔הּ вinלֹ֥א ←notהִשְׁאִ֖יר что находилось в нем: никого не оставилremainשָׂרִ֑יד кто бы уцелелsurvivorוַ иandיַּ֨עַשׂ֙ и поступилmakeלְ кtoמֶ֣לֶךְ с царемkingמַקֵּדָ֔ה МакедскимMakkedahכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה так же, как поступилmakeלְ кtoמֶ֥לֶךְ с царемkingיְרִיחֹֽו׃ ИерихонскимJericho
Синодальный: 10:29 - И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Македа к Ливне и воевал против Ливны;
МБО10:29 - [Захват южных городов] Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Македа к Ливне и напал на нее.
וַ иandיַּעֲבֹ֣ר И пошелpassיְ֠הֹושֻׁעַ ИисусJoshuaוְ иandכָֽל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֥ל и все ИзраильтянеIsraelעִמֹּ֛ו ←withמִ ←fromמַּקֵּדָ֖ה с ним из МакедаMakkedahלִבְנָ֑ה к ЛивнеLibnahוַ иandיִּלָּ֖חֶם и воевалfightעִם־ ←withלִבְנָֽה׃ против ЛивныLibnah
Синодальный: 10:30 - и предал Господь и ее в руки Израиля, [и взяли ее] и царя ее, и истребил ее Иисус мечом и все дышащее, что находилось в ней: никого не оставил в ней, кто бы уцелел [и избежал], и поступил с царем ее так же, как поступил с царем Иерихонским.
МБО10:30 - Господь отдал в руки Израиля и этот город вместе с его царем. Город и всех, кто в нем был, Иисус предал мечу. Он никого не оставил там в живых. Он поступил с его царем так же, как и с царем Иерихона.
וַ иandיִּתֵּן֩ и предалgiveיְהוָ֨ה ГосподьYHWHגַּם־ ←evenאֹותָ֜הּ [МО][object marker]בְּ вinיַ֣ד и ее в рукиhandיִשְׂרָאֵל֮ ИзраиляIsraelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַלְכָּהּ֒ и царяkingוַ иandיַּכֶּ֣הָ ее, и истребилstrikeלְ кtoפִי־ ее Иисус мечомmouthחֶ֗רֶב ←daggerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנֶּ֨פֶשׁ֙ и все дышащееsoulאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֔הּ вinלֹֽא־ ←notהִשְׁאִ֥יר что [находилось] в ней: никого не оставилremainבָּ֖הּ вinשָׂרִ֑יד в ней, кто бы уцелелsurvivorוַ иandיַּ֣עַשׂ и поступилmakeלְ кtoמַלְכָּ֔הּ с царемkingכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֖ה ее так же, как поступилmakeלְ кtoמֶ֥לֶךְ с царемkingיְרִיחֹֽו׃ ס ИерихонскимJericho
Синодальный: 10:31 - Из Ливны пошел Иисус и все Израильтяне с ним к Лахису и расположился подле него станом и воевал против него;
МБО10:31 - Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Ливны к Лахису. Он поставил напротив него лагерь и напал на него.
וַ иandיַּעֲבֹ֣ר пошелpassיְ֠הֹושֻׁעַ ИисусJoshuaוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֥ל и все ИзраильтянеIsraelעִמֹּ֛ו ←withמִ ←fromלִּבְנָ֖ה Из ЛивныLibnahלָכִ֑ישָׁה с ним к ЛахисуLachishוַ иandיִּ֣חַן и расположилсяencampעָלֶ֔יהָ ←uponוַ иandיִּלָּ֖חֶם и воевалfightבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 10:32 - и предал Господь Лахис в руки Израиля, и взял он его на другой день, и поразил его мечом и все дышащее, что было в нем, [и истребил его] так, как поступил с Ливною.
МБО10:32 - Господь отдал Лахис Израилю, и Иисус взял его на второй день. Город и всех в нем он предал мечу, как он сделал в Ливне.
וַ иandיִּתֵּן֩ и предалgiveיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]לָכִ֜ישׁ ЛахисLachishבְּ вinיַ֣ד в рукиhandיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраиляIsraelוַֽ иandיִּלְכְּדָהּ֙ и взялseizeבַּ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשֵּׁנִ֔י он его на другойsecondוַ иandיַּכֶּ֣הָ и поразилstrikeלְ кtoפִי־ его мечомmouthחֶ֔רֶב ←daggerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנֶּ֖פֶשׁ и все дышащееsoulאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֑הּ вinכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה что было в нем так как поступилmakeלְ кtoלִבְנָֽה׃ פ с ЛивноюLibnah
Синодальный: 10:33 - Тогда пришел на помощь Лахису Горам, царь Газерский; но Иисус поразил его и народ его [мечом] так, что никого у него не оставил, кто бы уцелел [и избежал].
МБО10:33 - Тем временем Горам, царь Гезера, пришел Лахису на помощь, но Иисус разбил его и его войско, никого не оставив в живых.
אָ֣ז ←thenעָלָ֗ה Тогда пришелascendהֹרָם֙ ГорамHoramמֶ֣לֶךְ царьkingגֶּ֔זֶר ГазерскийGezerלַ кtoעְזֹ֖ר на помощьhelpאֶת־ [МО][object marker]לָכִ֑ישׁ ЛахисуLachishוַ иandיַּכֵּ֤הוּ поразилstrikeיְהֹושֻׁ֨עַ֙ но ИисусJoshuaוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עַמֹּ֔ו его и народpeopleעַד־ ←untoבִּלְתִּ֥י ←failureהִשְׁאִֽיר־ его [мечом] так, что никого у него не оставилremainלֹ֖ו кtoשָׂרִֽיד׃ кто бы уцелелsurvivor
Синодальный: 10:34 - И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Лахиса к Еглону и расположились подле него станом и воевали против него;
МБО10:34 - Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Лахиса в Еглон. Они поставили напротив него лагерь и напали на город.
וַ иandיַּעֲבֹ֣ר И пошелpassיְ֠הֹושֻׁעַ ИисусJoshuaוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֥ל и все ИзраильтянеIsraelעִמֹּ֛ו ←withמִ ←fromלָּכִ֖ישׁ с ним из ЛахисаLachishעֶגְלֹ֑נָה к ЕглонуEglonוַ иandיַּחֲנ֣וּ и расположилисьencampעָלֶ֔יהָ ←uponוַ иandיִּֽלָּחֲמ֖וּ и воевалиfightעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 10:35 - [и предал его Господь в руки Израиля,] и взяли его в тот же день и поразили его мечом, и все дышащее, что находилось в нем в тот день, предал он заклятию, как поступил с Лахисом.
МБО10:35 - Они взяли его в тот же день и предали мечу. Он полностью истребил всех, кто в нем был, как он сделал и с Лахисом.
וַֽ иandיִּלְכְּד֜וּהָ И взялиseizeבַּ вin -theיֹּ֤ום его в тот же деньdayהַ -theהוּא֙ ←heוַ иandיַּכּ֣וּהָ и поразилиstrikeלְ кtoפִי־ его мечомmouthחֶ֔רֶב ←daggerוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנֶּ֣פֶשׁ и все дышащееsoulאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֔הּ вinבַּ вin -theיֹּ֥ום что находилось в нем в тот деньdayהַ -theה֖וּא ←heהֶחֱרִ֑ים предалconsecrateכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה как поступилmakeלְ кtoלָכִֽישׁ׃ פ с ЛахисомLachish
Синодальный: 10:36 - И пошел Иисус и все Израильтяне с ним из Еглона к Хеврону и воевали против него;
МБО10:36 - Затем Иисус и с ним весь Израиль пошел из Еглона в Хеврон и напал на него.
וַ иandיַּ֣עַל И пошелascendיְ֠הֹושֻׁעַ ИисусJoshuaוְ иandכָֽל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֥ל и все ИзраильтянеIsraelעִמֹּ֛ו ←withמֵ ←fromעֶגְלֹ֖ונָה с ним из ЕглонаEglonחֶבְרֹ֑ונָה к ХевронуHebronוַ иandיִּֽלָּחֲמ֖וּ и воевалиfightעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 10:37 - и взяли его и поразили его мечом, и царя его, и все города его, и все дышащее, что находилось в нем; никого не оставил, кто уцелел бы, как поступил он и с Еглоном: предал заклятию его и все дышащее, что находилось в нем.
МБО10:37 - Они взяли город и предали его мечу, вместе с его царем, его поселениями и всеми, кто в нем был. Они никого не оставили в живых. Как и в Еглоне, он полностью уничтожил и город, и всех, кто в нем был.
וַ иandיִּלְכְּד֣וּהָ и взялиseizeוַ иandיַּכּֽוּהָ־ его и поразилиstrikeלְ кtoפִי־ его мечомmouthחֶ֠רֶב ←daggerוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַלְכָּ֨הּ и царяkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרֶ֜יהָ его, и все городаtownוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנֶּ֤פֶשׁ его, и все дышащееsoulאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּהּ֙ вinלֹֽא־ ←notהִשְׁאִ֣יר что находилось в нем никого не оставилremainשָׂרִ֔יד кто уцелелsurvivorכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]עָשָׂ֖ה бы, как поступилmakeלְ кtoעֶגְלֹ֑ון он и с ЕглономEglonוַ иandיַּחֲרֵ֣ם : предалconsecrateאֹותָ֔הּ [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנֶּ֖פֶשׁ его и все дышащееsoulאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּֽהּ׃ ס вin
Синодальный: 10:38 - Потом обратился Иисус и весь Израиль с ним к Давиру и воевал против него;
МБО10:38 - Затем Иисус и с ним весь Израиль повернул назад к Давиру и напал на него.
וַ иandיָּ֧שָׁב Потом обратилсяreturnיְהֹושֻׁ֛עַ ИисусJoshuaוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֥ל и весь ИзраильIsraelעִמֹּ֖ו ←withדְּבִ֑רָה с ним к ДавируDebirוַ иandיִּלָּ֖חֶם и воевалfightעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 10:39 - и взял его и царя его и все города его, и поразили их мечом, и предали заклятию [их и] все дышащее, что находилось в нем: никого не осталось, кто уцелел бы; как поступил с Хевроном и царем его, так поступил с Давиром и царем его, и как поступил с Ливною и царем ее.
МБО10:39 - Они взяли город, его царя и поселения и предали их мечу. Они полностью истребили всех, кто в нем был, никого не оставив в живых. Он поступил с Давиром так же, как и с Ливной и ее царем, и с Хевроном.
וַֽ иandיִּלְכְּדָ֞הּ и взялseizeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַלְכָּ֤הּ его и царяkingוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרֶ֨יהָ֙ его и все городаtownוַ иandיַּכּ֣וּם его, и поразилиstrikeלְ кtoפִי־ их мечомmouthחֶ֔רֶב ←daggerוַֽ иandיַּחֲרִ֨ימוּ֙ и предалиconsecrateאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeנֶ֣פֶשׁ все дышащееsoulאֲשֶׁר־ ←[relative]בָּ֔הּ вinלֹ֥א ←notהִשְׁאִ֖יר что находилось в нем: никого не осталосьremainשָׂרִ֑יד кто уцелелsurvivorכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֜ה бы как поступилmakeלְ кtoחֶבְרֹ֗ון с ХеврономHebronכֵּן־ ←thusעָשָׂ֤ה и царем его, так поступилmakeלִ кtoדְבִ֨רָה֙ с ДавиромDebirוּ иandלְ кtoמַלְכָּ֔הּ и царемkingוְ иandכַ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשָׂ֛ה его, и как поступилmakeלְ кtoלִבְנָ֖ה с ЛивноюLibnahוּ иandלְ кtoמַלְכָּֽהּ׃ и царемking
Синодальный: 10:40 - И поразил Иисус всю землю нагорную и полуденную, и низменные места и землю, лежащую у гор, и всех царей их: никого не оставил, кто уцелел бы, и все дышащее предал заклятию, как повелел Господь Бог Израилев;
МБО10:40 - Так Иисус покорил всю ту область - нагорья и Негев, западные предгорья и горные склоны, и всех ее царей. Он никого не оставил в живых. Он полностью истребил все дышащее, как повелел Господь, Бог Израиля.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐπάταξενпоразил᾿ΙησοῦςИисусπᾶσανвсюτὴν-γῆνземлюτῆς-ὀρεινῆςгорной местностиκαὶиτὴν-ΝαγεβНагевеκαὶиτὴν-πεδινὴνживущего на равнинеκαὶиτὴν-ΑσηδωθАсидофаκαὶиτοὺς-βασιλεῖςцарейαὐτῆς,его,οὐнеκατέλιπονоставилиαὐτῶν(у) нихσεσῳσμένον·спасшегося;καὶиπᾶνвсёἐμπνέονживоеζωῆςжизниἐξωλέθρευσεν,истребил,ὃνкакимτρόπονобразомἐνετείλατοзаповедалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
וַ иandיַּכֶּ֣ה И поразилstrikeיְהֹושֻׁ֣עַ ИисусJoshuaאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאָ֡רֶץ всю землюearthהָ -theהָר֩ нагорнуюmountainוְ иandהַ -theנֶּ֨גֶב и полуденнуюsouthוְ иandהַ -theשְּׁפֵלָ֜ה и низменныеlow landוְ иandהָ -theאֲשֵׁדֹ֗ות и землюslopeוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַלְכֵיהֶ֔ם и всех царейkingלֹ֥א ←notהִשְׁאִ֖יר их: никого не оставилremainשָׂרִ֑יד кто уцелелsurvivorוְ иandאֵ֤ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theנְּשָׁמָה֙ бы, и все дышащееbreathהֶחֱרִ֔ים предалconsecrateכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוָּ֔ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевIsrael
Синодальный: 10:41 - поразил их Иисус от Кадес-Варни до Газы, и всю землю Гошен даже до Гаваона;
МБО10:41 - Иисус покорил их от Кадес-Варни до Газы и от всей области Гошен до Гаваона.
וַ иandיַּכֵּ֧ם поразилstrikeיְהֹושֻׁ֛עַ их ИисусJoshuaמִ ←fromקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ от Кадес-ВарниKadesh Barneaוְ иandעַד־ ←untoעַזָּ֑ה до ГазыGazaוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֶ֥רֶץ и всю землюearthגֹּ֖שֶׁן ГошенGoshenוְ иandעַד־ ←untoגִּבְעֹֽון׃ даже до ГаваонаGibeon
Синодальный: 10:42 - и всех царей сих и земли их Иисус взял одним разом, ибо Господь Бог Израилев сражался за Израиля.
МБО10:42 - Всех этих царей и их земли Иисус взял за один поход, потому что Господь, Бог Израиля, сражался за Израиль.
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמְּלָכִ֤ים и всех царейkingהָ -theאֵ֨לֶּה֙ ←theseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֔ם сих и землиearthלָכַ֥ד взялseizeיְהֹושֻׁ֖עַ их ИисусJoshuaפַּ֣עַם разомfootאֶחָ֑ת однимoneכִּ֗י ←thatיְהוָה֙ ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelנִלְחָ֖ם сражалсяfightלְ кtoיִשְׂרָאֵֽל׃ за ИзраиляIsrael
Синодальный: 10:43 - Потом Иисус и все Израильтяне с ним возвратились в стан, в Галгал.
МБО10:43 - Затем Иисус и весь Израиль с ним вернулся в гилгальский лагерь.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיָּ֤שָׁב с ним возвратилисьreturnיְהֹושֻׁ֨עַ֙ Потом ИисусJoshuaוְ иandכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֣ל и все ИзраильтянеIsraelעִמֹּ֔ו ←withאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֖ה в станcampהַ -theגִּלְגָּֽלָה׃ פ в ГалгалGilgal