Библия Biblezoom Cloud / Иисус Навин 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - По смерти Моисея, раба Господня, Господь сказал Иисусу, сыну Навину, служителю Моисееву:
МБО1:1 - [Господь повелевает Иисусу завоевать Ханаан]
После смерти слуги Господнего, Моисея, Господь сказал Иисусу, сыну Навина, помощнику Моисея:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο случилось μετὰ после τὴν - τελευτὴν смерти Μωυσῆ Моисея εἶπεν сказал κύριος Господь τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу υἱῷ сыну Ναυη Навина τῷ - ὑπουργῷ помогающему Μωυσῆ Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be אַחֲרֵ֛י По after מֹ֥ות смерти death מֹשֶׁ֖ה Моисея Moses עֶ֣בֶד раба servant יְהוָ֑ה Господня YHWH וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to יְהֹושֻׁ֣עַ Иисусу Joshua בִּן־ сыну son נ֔וּן Навину Nun מְשָׁרֵ֥ת служителю serve מֹשֶׁ֖ה Моисееву Moses לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:2 - Моисей, раб Мой, умер; итак встань, перейди через Иордан сей, ты и весь народ сей, в землю, которую Я даю им, сынам Израилевым.
МБО1:2 - - Мой слуга Моисей умер. Итак, приготовься вместе со всем этим народом переправиться через реку Иордан в землю, которую Я даю им - израильтянам.

LXX Септуагинта: Μωϋσῆς Моисей - θεράπων служитель μου Мой τετελεύτηκεν· скончался: νῦν теперь οὖν итак ἀναστὰς встав διάβηθι перейди τὸν - Ιορδάνην, Иордан, σὺ ты καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ οὗτος, этот, εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю αὐτοῖς. им.

Масоретский:
מֹשֶׁ֥ה Моисей Moses עַבְדִּ֖י раб servant מֵ֑ת Мой, умер die וְ и and עַתָּה֩ now ק֨וּם итак встань arise עֲבֹ֜ר перейди pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֣ן Иордан Jordan הַ - the זֶּ֗ה this אַתָּה֙ you וְ и and כָל־ whole הָ - the עָ֣ם сей, ты и весь народ people הַ - the זֶּ֔ה this אֶל־ to הָ - the אָ֕רֶץ сей, в землю earth אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i נֹתֵ֥ן которую Я даю give לָהֶ֖ם к to לִ к to בְנֵ֥י им, сынам son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевым Israel

Синодальный: 1:3 - Всякое место, на которое ступят стопы ног ваших, Я даю вам, как Я сказал Моисею:
МБО1:3 - Я отдам вам всякое место, на которое ступит ваша нога, как Я обещал Моисею.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякое - τόπος, место, ἐφ᾿ на ὃν которое ἂν бы ἐπιβῆτε наступили вы τῷ - ἴχνει стопой τῶν - ποδῶν ног ὑμῶν, ваших, ὑμῖν вам δώσω Я дам αὐτόν, его, ὃν каким τρόπον образом εἴρηκα Я сказал τῷ - Μωυσῇ, Моисею,

Масоретский:
כָּל־ whole מָקֹ֗ום Всякое место place אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּדְרֹ֧ךְ на которое ступят tread כַּֽף־ стопы palm רַגְלְכֶ֛ם ног foot בֹּ֖ו в in לָכֶ֣ם к to נְתַתִּ֑יו ваших, Я даю give כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתִּי вам, как Я сказал speak אֶל־ to מֹשֶֽׁה׃ Моисею Moses

Синодальный: 1:4 - от пустыни и Ливана сего до реки великой, реки Евфрата, всю землю Хеттеев; и до великого моря к западу солнца будут пределы ваши.
МБО1:4 - Ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от великой реки, реки Евфрата (включая всю землю хеттов) до Великого моря на западе.

LXX Септуагинта: τὴν - ἔρημον пустыню καὶ и τὸν - ᾿Αντιλίβανον Антиливан ἕως до τοῦ - ποταμοῦ ре́ки τοῦ - μεγάλου, великой, ποταμοῦ ре́ки Εὐφράτου, Евфрата, καὶ и ἕως до τῆς - θαλάσσης моря τῆς - ἐσχάτης находящегося с краю ἀφ᾿ от ἡλίου солнца δυσμῶν закатов ἔσται будут τὰ - ὅρια пределы ὑμῶν. ваши.

Масоретский:
מֵ from הַ - the מִּדְבָּר֩ от пустыни desert וְ и and הַ - the לְּבָנֹ֨ון и Ливана Lebanon הַ - the זֶּ֜ה this וְֽ и and עַד־ unto הַ - the נָּהָ֧ר сего до реки stream הַ - the גָּדֹ֣ול великой great נְהַר־ реки stream פְּרָ֗ת Евфрата Euphrates כֹּ֚ל whole אֶ֣רֶץ всю землю earth הַֽ - the חִתִּ֔ים Хеттеев Hittite וְ и and עַד־ unto הַ - the יָּ֥ם моря sea הַ - the גָּדֹ֖ול и до великого great מְבֹ֣וא к западу entrance הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ солнца sun יִֽהְיֶ֖ה be גְּבוּלְכֶֽם׃ будут пределы boundary

Синодальный: 1:5 - Никто не устоит пред тобою во все дни жизни твоей; и как Я был с Моисеем, так буду и с тобою: не отступлю от тебя и не оставлю тебя.
МБО1:5 - Никто не сможет противостоять тебе во все дни твоей жизни. Как Я был с Моисеем, так буду и с тобою; Я никогда тебя не оставлю и никогда не покину.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἀντιστήσεται выстоит ἄνθρωπος человек κατενώπιον против ὑμῶν вас πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни σου, твоей, καὶ и ὥσπερ как ἤμην Я был μετὰ с Μωυσῆ, Моисеем, οὕτως так ἔσομαι Я буду καὶ и μετὰ с σοῦ тобой καὶ и οὐκ не ἐγκαταλείψω оставлю σε тебя οὐδὲ и не ὑπερόψομαί буду пренебрегать σε. тебя.

Масоретский:
לֹֽא־ not יִתְיַצֵּ֥ב не устоит stand אִישׁ֙ Никто man לְ к to פָנֶ֔יךָ face כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י тобою во все дни day חַיֶּ֑יךָ жизни life כַּֽ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] הָיִ֤יתִי be עִם־ with מֹשֶׁה֙ твоей и как Я был с Моисеем Moses אֶהְיֶ֣ה be עִמָּ֔ךְ with לֹ֥א not אַרְפְּךָ֖ так буду и с тобою: не отступлю be slack וְ и and לֹ֥א not אֶעֶזְבֶֽךָּ׃ от тебя и не оставлю leave

Синодальный: 1:6 - Будь тверд и мужествен; ибо ты народу сему передашь во владение землю, которую Я клялся отцам их дать им;
МБО1:6 - Будь тверд и мужествен, потому что ты поведешь этих людей, чтобы им унаследовать землю, которую Я клялся дать их отцам.

LXX Септуагинта: ἴσχυε Укрепись καὶ и ἀνδρίζου· мужайся: σὺ ты γὰρ же ἀποδιαστελεῖς разделяешь τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим δοῦναι дать αὐτοῖς. им.

Масоретский:
חֲזַ֖ק Будь be strong וֶ и and אֱמָ֑ץ и мужествен be strong כִּ֣י that אַתָּ֗ה you תַּנְחִיל֙ сему передашь take possession אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם ибо ты народу people הַ - the זֶּ֔ה this אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֕רֶץ землю earth אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי которую Я клялся swear לַ к to אֲבֹותָ֖ם отцам father לָ к to תֵ֥ת их дать give לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 1:7 - только будь тверд и очень мужествен, и тщательно храни и исполняй весь закон, который завещал тебе Моисей, раб Мой; не уклоняйся от него ни направо ни налево, дабы поступать благоразумно во всех предприятиях твоих.
МБО1:7 - Будь тверд и очень мужествен. Тщательно исполняй весь Закон, который дал тебе Мой слуга Моисей. Не уклоняйся от него ни вправо, ни влево, чтобы тебе иметь успех везде, куда бы ты ни пошел.

LXX Септуагинта: ἴσχυε Укрепись οὖν итак καὶ и ἀνδρίζου мужайся φυλάσσεσθαι свято хранить себя καὶ и ποιεῖν делать καθότι как ἐνετείλατό заповедал σοι тебе Μωϋσῆς Моисей - παῖς служитель μου, Мой, καὶ и οὐκ не ἐκκλινεῖς уклонишься ἀπ᾿ от αὐτῶν них εἰς - δεξιὰ вправо οὐδὲ и не εἰς - ἀριστερά, влево, ἵνα чтобы συνῇς понял ты ἐν во πᾶσιν, всём, οἷς которое ἐὰν если πράσσῃς. будешь исполнять.

Масоретский:
רַק֩ only חֲזַ֨ק только будь be strong וֶֽ и and אֱמַ֜ץ мужествен be strong מְאֹ֗ד и очень might לִ к to שְׁמֹ֤ר и тщательно keep לַ к to עֲשֹׂות֙ и исполняй make כְּ как as כָל־ whole הַ - the תֹּורָ֗ה весь закон instruction אֲשֶׁ֤ר [relative] צִוְּךָ֙ который завещал command מֹשֶׁ֣ה тебе Моисей Moses עַבְדִּ֔י раб servant אַל־ not תָּס֥וּר Мой не уклоняйся turn aside מִמֶּ֖נּוּ from יָמִ֣ין от него ни направо right-hand side וּ и and שְׂמֹ֑אול ни налево lefthand side לְמַ֣עַן because of תַּשְׂכִּ֔יל дабы поступать prosper בְּ в in כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] תֵּלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 1:8 - Да не отходит сия книга закона от уст твоих; но поучайся в ней день и ночь, дабы в точности исполнять все, что в ней написано: тогда ты будешь успешен в путях твоих и будешь поступать благоразумно.
МБО1:8 - Пусть слова книги Закона всегда будут у тебя на устах; размышляй над ними день и ночь, чтобы в точности исполнять все, что написано. Тогда ты будешь процветать и иметь успех.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἀποστήσεται отступит - βίβλος книга τοῦ - νόμου закона τούτου этого ἐκ от τοῦ - στόματός рта σου, твоего, καὶ и μελετήσεις будешь упражняться ἐν в αὐτῷ ней ἡμέρας днём καὶ и νυκτός, ночью, ἵνα чтобы συνῇς понял бы ποιεῖν (как) делать πάντα всё τὰ - γεγραμμένα· написанное; τότε тогда εὐοδωθήσῃ будешь благоденствовать καὶ и εὐοδώσεις будешь преуспевать τὰς - ὁδούς в путях σου твоих καὶ и τότε тогда συνήσεις. уразумеешь.

Масоретский:
לֹֽא־ not יָמ֡וּשׁ Да не отходит depart סֵפֶר֩ сия книга letter הַ - the תֹּורָ֨ה закона instruction הַ - the זֶּ֜ה this מִ from פִּ֗יךָ от уст mouth וְ и and הָגִ֤יתָ твоих но поучайся mutter בֹּו֙ в in יֹומָ֣ם в ней день by day וָ и and לַ֔יְלָה и ночь night לְמַ֨עַן֙ because of תִּשְׁמֹ֣ר дабы в точности keep לַ к to עֲשֹׂ֔ות исполнять make כְּ как as כָל־ whole הַ - the כָּת֖וּב все, что в ней написано write בֹּ֑ו в in כִּי־ that אָ֛ז then תַּצְלִ֥יחַ : тогда ты будешь be strong אֶת־ [МО] [object marker] דְּרָכֶ֖ךָ в путях way וְ и and אָ֥ז then תַּשְׂכִּֽיל׃ твоих и будешь prosper

Синодальный: 1:9 - Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь Бог твой везде, куда ни пойдешь.
МБО1:9 - Итак, Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен. Не страшись, не падай духом, потому что Господь, твой Бог, будет с тобой, куда бы ты ни пошел.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐντέταλμαί заповедываю σοι· тебе: ἴσχυε укрепись καὶ и ἀνδρίζου, мужайся, μὴ не δειλιάσῃς малодушествуй μηδὲ и не φοβηθῇς, устрашайся, ὅτι потому что μετὰ с σοῦ тобой κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς во πάντα, всём, οὗ куда ἐὰν если πορεύῃ. пойдёшь.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֤וא not צִוִּיתִ֨יךָ֙ Вот Я повелеваю command חֲזַ֣ק тебе: будь be strong וֶ и and אֱמָ֔ץ и мужествен be strong אַֽל־ not תַּעֲרֹ֖ץ не страшись tremble וְ и and אַל־ not תֵּחָ֑ת и не ужасайся be terrified כִּ֤י that עִמְּךָ֙ with יְהוָ֣ה ибо с тобою Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) בְּ в in כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] תֵּלֵֽךְ׃ פ walk

Синодальный: 1:10 - И дал Иисус повеление надзирателям народа и сказал:
МБО1:10 - И Иисус приказал начальникам народа:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐνετείλατο заповедал ᾿Ιησοῦς Иисус τοῖς - γραμματεῦσιν книжникам τοῦ - λαοῦ народа λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְצַ֣ו И дал command יְהֹושֻׁ֔עַ Иисус Joshua אֶת־ [МО] [object marker] שֹׁטְרֵ֥י надзирателям register הָ - the עָ֖ם народа people לֵ к to אמֹֽר׃ и сказал say

Синодальный: 1:11 - пройдите по стану и дайте повеление народу и скажите: заготовляйте себе пищу для пути, потому что, спустя три дня, вы пойдете за Иордан сей, дабы придти взять землю, которую Господь Бог [отцов] ваших дает вам в наследие.
МБО1:11 - - Пройдите по лагерю и скажите народу: «Запаситесь едой, потому что через три дня вы переправитесь здесь через Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, ваш Бог, дает вам во владение».

LXX Септуагинта: Εἰσέλθατε Войдите κατὰ в μέσον середину τῆς - παρεμβολῆς стана τοῦ - λαοῦ народа καὶ и ἐντείλασθε поручите τῷ - λαῷ народу λέγοντες говоря: ‛Ετοιμάζεσθε Приготовьте ἐπισιτισμόν, пропитание, ὅτι потому что ἔτι ещё τρεῖς три ἡμέραι дня καὶ и ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан τοῦτον этот εἰσελθόντες переходя κατασχεῖν овладеть τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших δίδωσιν даёт ὑμῖν. вам.

Масоретский:
עִבְר֣וּ׀ пройдите pass בְּ в in קֶ֣רֶב по interior הַֽ - the מַּחֲנֶ֗ה стану camp וְ и and צַוּ֤וּ и дайте command אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֙ народу people לֵ к to אמֹ֔ר и скажите say הָכִ֥ינוּ : заготовляйте be firm לָכֶ֖ם к to צֵידָ֑ה себе пищу provision כִּ֞י that בְּ в in עֹ֣וד׀ duration שְׁלֹ֣שֶׁת для пути, потому что, спустя три three יָמִ֗ים дня day אַתֶּם֙ you עֹֽבְרִים֙ вы пойдете pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֣ן Иордан Jordan הַ - the זֶּ֔ה this לָ к to בֹוא֙ сей, дабы придти come לָ к to רֶ֣שֶׁת взять trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землю earth אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה которую Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бог god(s) נֹתֵ֥ן [отцов] ваших дает give לָכֶ֖ם к to לְ к to רִשְׁתָּֽהּ׃ ס вам в наследие trample down

Синодальный: 1:12 - А колену Рувимову, Гадову и половине колена Манассиина Иисус сказал:
МБО1:12 - Но рувимитам, гадитам и половине рода Манассии Иисус сказал:

LXX Септуагинта: καὶ И τῷ - Ρουβην Рувиму καὶ и τῷ - Γαδ Гаду καὶ и τῷ - ἡμίσει половине φυλῆς колена Μανασση Манассии εἶπεν сказал ᾿Ιησοῦς Иисус

Масоретский:
וְ и and לָ к to - the רֽאוּבֵנִי֙ А колену Рувимову Reubenite וְ и and לַ к to - the גָּדִ֔י Гадову Gadite וְ и and לַ к to חֲצִ֖י и половине half שֵׁ֣בֶט колена rod הַֽ - the מְנַשֶּׁ֑ה Манассиина Manasseh אָמַ֥ר сказал say יְהֹושֻׁ֖עַ Иисус Joshua לֵ к to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 1:13 - вспомните, что заповедал вам Моисей, раб Господень, говоря: Господь Бог ваш успокоил вас и дал вам землю сию;
МБО1:13 - - Помните повеление, которое дал вам Моисей, слуга Господа: «Господь, ваш Бог, дал вам покой и даровал эту землю».

LXX Септуагинта: Μνήσθητε Вспомните τὸ - ῥῆμα слово κυρίου, Го́спода, которое ἐνετείλατο заповедал ὑμῖν вам Μωϋσῆς Моисей - παῖς служитель κυρίου Го́спода λέγων говоря: Κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш κατέπαυσεν успокоил ὑμᾶς вас καὶ и ἔδωκεν дал ὑμῖν вам τὴν - γῆν землю ταύτην. эту.

Масоретский:
זָכֹור֙ вспомните remember אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֔ר что word אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֥ה заповедал command אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] מֹשֶׁ֥ה вам Моисей Moses עֶֽבֶד־ раб servant יְהוָ֖ה Господень YHWH לֵ к to אמֹ֑ר говоря say יְהוָ֤ה : Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶם֙ Бог god(s) מֵנִ֣יחַ settle לָכֶ֔ם к to וְ и and נָתַ֥ן вас и дал give לָכֶ֖ם к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֥רֶץ вам землю earth הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 1:14 - жены ваши, дети ваши и скот ваш пусть останутся в земле, которую дал вам Моисей за Иорданом; а вы все, могущие сражаться, вооружившись идите пред братьями вашими и помогайте им,
МБО1:14 - Ваши жены, дети и скот могут остаться в земле, которую Моисей дал вам к востоку от Иордана, но все ваши воины в полном вооружении должны переправиться впереди ваших братьев. Вы должны помогать вашим братьям,

LXX Септуагинта: αἱ - γυναῖκες Жёны ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - παιδία дети ὑμῶν ваши καὶ и τὰ - κτήνη скот ὑμῶν ваш κατοικείτωσαν пусть обитают ἐν на τῇ - γῇ, земле, которую ἔδωκεν дал ὑμῖν· вам; ὑμεῖς вы δὲ же διαβήσεσθε перейдёте εὔζωνοι хорошо подпоясавшиеся πρότεροι перед τῶν - ἀδελφῶν братьями ὑμῶν, вашими, πᾶς всякий - ἰσχύων, сильный, καὶ и συμμαχήσετε содействуйте αὐτοῖς, им,

Масоретский:
נְשֵׁיכֶ֣ם жены woman טַפְּכֶם֮ ваши, дети [those unable to march] וּ и and מִקְנֵיכֶם֒ ваши и скот purchase יֵשְׁב֕וּ ваш пусть останутся sit בָּ в in - the אָ֕רֶץ в земле earth אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֥ן которую дал give לָכֶ֛ם к to מֹשֶׁ֖ה вам Моисей Moses בְּ в in עֵ֣בֶר за opposite הַ - the יַּרְדֵּ֑ן Иорданом Jordan וְ и and אַתֶּם֩ you תַּעַבְר֨וּ идите pass חֲמֻשִׁ֜ים вооружившись array לִ к to פְנֵ֣י face אֲחֵיכֶ֗ם братьями brother כֹּ֚ל whole גִּבֹּורֵ֣י а вы все, могущие vigorous הַ - the חַ֔יִל сражаться power וַ и and עֲזַרְתֶּ֖ם вашими и помогайте help אֹותָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 1:15 - доколе Господь [Бог ваш] не успокоит братьев ваших, как и вас; доколе и они не получат в наследие землю, которую Господь Бог ваш дает им; тогда возвратитесь в наследие ваше и владейте землею, которую Моисей, раб Господень, дал вам за Иорданом к востоку солнца.
МБО1:15 - пока Господь не даст им покой, как Он сделал для вас самих, и пока они тоже не завладеют землей, которую Господь, ваш Бог, дает им. После этого вы сможете вернуться и занять свою землю, которую слуга Господа, Моисей, дал вам к востоку от Иордана на восходе солнца.

LXX Септуагинта: ἕως пока не ἂν - καταπαύσῃ успокоит κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ὑμῶν ваших ὥσπερ как καὶ и ὑμᾶς вас καὶ и κληρονομήσωσιν получат в удел καὶ и οὗτοι эти τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш δίδωσιν даёт αὐτοῖς· им; καὶ и ἀπελεύσεσθε отправитесь ἕκαστος каждый εἰς в τὴν - κληρονομίαν удел αὐτοῦ, свой, ἣν который δέδωκεν дал ὑμῖν вам Μωϋσῆς Моисей εἰς на τὸ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἀπ᾿ от ἀνατολῶν востока ἡλίου. солнца.

Масоретский:
עַ֠ד unto אֲשֶׁר־ [relative] יָנִ֨יחַ settle יְהוָ֥ה׀ доколе Господь YHWH לַֽ к to אֲחֵיכֶם֮ братьев brother כָּכֶם֒ как as וְ и and יָרְשׁ֣וּ ваших, как и вас доколе и они не получат trample down גַם־ even הֵ֔מָּה they אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֕רֶץ землю earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם Бог god(s) נֹתֵ֣ן ваш дает give לָהֶ֑ם к to וְ и and שַׁבְתֶּ֞ם им тогда возвратитесь return לְ к to אֶ֤רֶץ землею earth יְרֻשַּׁתְכֶם֙ в наследие possession וִֽ и and ירִשְׁתֶּ֣ם в наследие trample down אֹותָ֔הּ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] נָתַ֣ן дал give לָכֶ֗ם к to מֹשֶׁה֙ которую Моисей Moses עֶ֣בֶד раб servant יְהוָ֔ה Господень YHWH בְּ в in עֵ֥בֶר вам за opposite הַ - the יַּרְדֵּ֖ן Иорданом Jordan מִזְרַ֥ח к востоку sunrise הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ солнца sun

Синодальный: 1:16 - Они в ответ Иисусу сказали: все, что ни повелишь нам, сделаем, и куда ни пошлешь нас, пойдем;
МБО1:16 - Они ответили Иисусу: - Мы исполним все, что бы ты ни приказал нам, и куда бы ты ни направил нас, мы пойдем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθέντες ответившие τῷ - ᾿Ιησοῖ Иисусу εἶπαν сказали Πάντα, Всё, ὅσα сколько ἂν бы ἐντείλῃ поручил ἡμῖν, нам, ποιήσομεν сделаем καὶ и εἰς во πάντα всякое τόπον, место, οὗ которое ἐὰν если ἀποστείλῃς послал бы ἡμᾶς, нас, πορευσόμεθα· отправимся;

Масоретский:
וַֽ и and יַּעֲנ֔וּ Они в answer אֶת־ [МО] [object marker] יְהֹושֻׁ֖עַ Иисусу Joshua לֵ к to אמֹ֑ר сказали say כֹּ֤ל whole אֲשֶׁר־ : все, что [relative] צִוִּיתָ֨נוּ֙ ни повелишь command נַֽעֲשֶׂ֔ה нам, сделаем make וְ и and אֶֽל־ to כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּשְׁלָחֵ֖נוּ и куда ни пошлешь send נֵלֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 1:17 - как слушали мы Моисея, так будем слушать и тебя: только Господь, Бог твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем;
МБО1:17 - Как мы слушались Моисея, так будем слушаться и тебя. Только пусть Господь, твой Бог, будет с тобой, как Он был с Моисеем.

LXX Септуагинта: κατὰ по πάντα, всему, ὅσα сколько ἠκούσαμεν слушали Μωυσῆ, Моисея, ἀκουσόμεθα будем слушать σοῦ, тебя, πλὴν но ἔστω пусть будет κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш μετὰ вместе с σοῦ, тобой, ὃν каким τρόπον образом ἦν Он был μετὰ вместе с Μωυσῆ. Моисеем.

Масоретский:
כְּ как as כֹ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] שָׁמַ֨עְנוּ֙ как слушали hear אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה мы Моисея Moses כֵּ֖ן thus נִשְׁמַ֣ע так будем hear אֵלֶ֑יךָ to רַ֠ק only יִֽהְיֶ֞ה be יְהוָ֤ה и тебя: только Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) עִמָּ֔ךְ with כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be עִם־ with מֹשֶֽׁה׃ твой, да будет с тобою, как Он был с Моисеем Moses

Синодальный: 1:18 - всякий, кто воспротивится повелению твоему и не послушает слов твоих во всем, что ты ни повелишь ему, будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!
МБО1:18 - Всякий, кто воспротивится твоему приказу и не послушается твоих слов - что бы ты ни приказал, - будет предан смерти. Только будь тверд и мужествен!

LXX Септуагинта: - δὲ А ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐὰν если ἀπειθήσῃ не повиновался бы σοι тебе καὶ и ὅστις который μὴ не ἀκούσῃ послушает τῶν - ῥημάτων слова́ σου твои καθότι как ἂν если αὐτῷ ему ἐντείλῃ, ты поручил, ἀποθανέτω. пусть умрёт. ἀλλὰ Но ἴσχυε укрепляйся καὶ и ἀνδρίζου. мужайся.

Масоретский:
כָּל־ whole אִ֞ישׁ всякий, кто man אֲשֶׁר־ [relative] יַמְרֶ֣ה воспротивится rebel אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֗יךָ повелению mouth וְ и and לֹֽא־ not יִשְׁמַ֧ע твоему и не послушает hear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרֶ֛יךָ слов word לְ к to כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] תְּצַוֶּ֖נּוּ твоих во всем, что ты ни повелишь command יוּמָ֑ת ему, будет die רַ֖ק only חֲזַ֥ק . Только будь be strong וֶ и and אֱמָֽץ׃ פ и мужествен be strong

Открыть окно