Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,
МБО9:1 - [Земля дается не за праведность Израиля, а как незаслуженный дар] Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
שְׁמַ֣ע Слушайhearיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраильIsraelאַתָּ֨ה ←youעֹבֵ֤ר идешьpassהַ -theיֹּום֙ : ты теперьdayאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֔ן ИорданJordanלָ кtoבֹא֙ чтобы пойтиcomeלָ кtoרֶ֣שֶׁת овладетьtrample downגֹּויִ֔ם народамиpeopleגְּדֹלִ֥ים которые большеgreatוַ иandעֲצֻמִ֖ים и сильнееmightyמִמֶּ֑ךָּ ←fromעָרִ֛ים тебя, городамиtownגְּדֹלֹ֥ת большимиgreatוּ иandבְצֻרֹ֖ת с укреплениямиfortifiedבַּ вin -theשָּׁמָֽיִם׃ до небесheavens
Синодальный: 9:2 - народом [великим,] многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: "кто устоит против сынов Енаковых?"
МБО9:2 - Люди те сильные и высокие - потомки Енака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Енака?»
עַֽם־ народомpeopleגָּדֹ֥ול многочисленнымgreatוָ иandרָ֖ם и великорослымbe highבְּנֵ֣י сынамиsonעֲנָקִ֑ים Енаковымиneckאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אַתָּ֤ה ←youיָדַ֨עְתָּ֙ о которых ты знаешьknowוְ иandאַתָּ֣ה ←youשָׁמַ֔עְתָּ и слышалhearמִ֣י ←whoיִתְיַצֵּ֔ב : "кто устоитstandלִ кtoפְנֵ֖י ←faceבְּנֵ֥י сыновsonעֲנָֽק׃ ←neck
Синодальный: 9:3 - Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, как огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь.
МБО9:3 - Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.
LXX Септуагинта: καὶИγνώσῃузнаешьσήμερονсегодняὅτιчтоκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσου,твой,οὗτοςЭтотπροπορεύεταιидётπρὸпередπροσώπουлицомσου·твоим;πῦρогоньκαταναλίσκονистребляющийἐστίν·есть;οὗτοςЭтотἐξολεθρεύσειискоренитαὐτούς,их,καὶиοὗτοςЭтотἀποστρέψειобратитαὐτοὺςихἀπὸпередπροσώπουлицомσου,твоим,καὶиἀπολεῖςуничтожитαὐτούς,их,καθάπερподобно тому какεἶπένсказалσοιтебеκύριος.Господь.
Масоретский:
וְ иandיָדַעְתָּ֣ Знайknowהַ -theיֹּ֗ום же нынеdayכִּי֩ ←thatיְהוָ֨ה что ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)הֽוּא־ ←heהָ -theעֹבֵ֤ר твой, идетpassלְ кtoפָנֶ֨יךָ֙ ←faceאֵ֣שׁ тобою, [как] огньfireאֹֽכְלָ֔ה поядающийeatה֧וּא ←heיַשְׁמִידֵ֛ם Он будетdestroyוְ иandה֥וּא ←heיַכְנִיעֵ֖ם их и низлагатьbe humbleלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceוְ иandהֹֽורַשְׁתָּ֤ם тобою, и ты изгонишьtrample downוְ иandהַֽאַבַדְתָּם֙ их, и погубишьperishמַהֵ֔ר ←hastenכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר как говорилspeakיְהוָ֖ה тебе ГосподьYHWHלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 9:4 - Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею [доброю] землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;
МБО9:4 - После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, за нечестие этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.
אַל־ ←notתֹּאמַ֣ר твоего, не говориsayבִּ вinלְבָבְךָ֗ в сердцеheartבַּ вinהֲדֹ֣ף Когда будетpushיְהוָה֩ их ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ Богgod(s)אֹתָ֥ם׀ [МО][object marker]מִ ←fromלְּ кtoפָנֶיךָ֮ твой, от лицаfaceלֵ кtoאמֹר֒ ←sayבְּ вinצִדְקָתִי֙ твоем, что за праведностьjusticeהֱבִיאַ֣נִי мою привелcomeיְהוָ֔ה меня ГосподьYHWHלָ кtoרֶ֖שֶׁת овладетьtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֣רֶץ сею землеюearthהַ -theזֹּ֑את ←thisוּ иandבְ вinרִשְׁעַת֙ и что за нечестиеguiltהַ -theגֹּויִ֣ם народовpeopleהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseיְהוָ֖ה сих ГосподьYHWHמֹורִישָׁ֥ם изгоняетtrample downמִ ←fromפָּנֶֽיךָ׃ их от лицаface
Синодальный: 9:5 - не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие [и беззакония] народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;
МБО9:5 - Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а за нечестие этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
לֹ֣א ←notבְ вinצִדְקָתְךָ֗ не за праведностьjusticeוּ иandבְ вinיֹ֨שֶׁר֙ твою и не за правотуuprightnessלְבָ֣בְךָ֔ сердцаheartאַתָּ֥ה ←youבָ֖א твоего идешьcomeלָ кtoרֶ֣שֶׁת ты наследоватьtrample downאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֑ם землюearthכִּ֞י ←thatבְּ вinרִשְׁעַ֣ת׀ их, но за нечестиеguiltהַ -theגֹּויִ֣ם народовpeopleהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseיְהוָ֤ה сих ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)מֹורִישָׁ֣ם твой, изгоняетtrample downמִ ←fromפָּנֶ֔יךָ их от лицаfaceוּ иandלְמַ֜עַן ←because ofהָקִ֣ים твоего, и дабы исполнитьariseאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֗ר словоwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִשְׁבַּ֤ע которым клялсяswearיְהוָה֙ ГосподьYHWHלַ кtoאֲבֹתֶ֔יךָ отцамfatherלְ кtoאַבְרָהָ֥ם твоим АвраамуAbrahamלְ кtoיִצְחָ֖ק ИсаакуIsaacוּֽ иandלְ кtoיַעֲקֹֽב׃ и ИаковуJacob
Синодальный: 9:6 - посему знай [ныне], что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.
МБО9:6 - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты - упрямый народ.
וְ иandיָדַעְתָּ֗ посему знайknowכִּ֠י ←thatלֹ֤א ←notבְ вinצִדְקָֽתְךָ֙ что не за праведностьjusticeיְהוָ֣ה твою ГосподьYHWHאֱ֠לֹהֶיךָ Богgod(s)נֹתֵ֨ן твой, даетgiveלְךָ֜ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֧רֶץ землеюearthהַ -theטֹּובָ֛ה сею доброюgoodהַ -theזֹּ֖את ←thisלְ кtoרִשְׁתָּ֑הּ тебе овладетьtrample downכִּ֥י ←thatעַם־ ибо ты народpeopleקְשֵׁה־ ←hardעֹ֖רֶף жестоковыйныйneckאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 9:7 - Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
МБО9:7 - [Золотой телец] Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.
LXX Септуагинта: μνήσθητιВспомниμὴнеἐπιλάθῃзабудьὅσαсколькоπαρώξυναςраздражали выκύριονГо́сподаτὸν-θεόνБогаσουтвоегоἐνвτῇ-ἐρήμῳ·пустыне;ἀφ᾿отἧςкоторогоἡμέραςдняἐξήλθετεвышлиἐξизΑἰγύπτουЕгиптаἕωςдо тех пор покаἤλθετεпришлиεἰςвτὸν-τόπονместоτοῦτον,это,ἀπειθοῦντεςне покоряясьδιετελεῖτεвы продолжали оставатьсяτὰ-πρὸςпротивκύριον.Го́спода.
Масоретский:
זְכֹר֙ Помниrememberאַל־ ←notתִּשְׁכַּ֔ח не забудьforgetאֵ֧ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]הִקְצַ֛פְתָּ сколько ты раздражалbe angryאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)בַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר твоего, в пустынеdesertלְ кtoמִן־ : сfromהַ -theיֹּ֞ום самого того дняdayאֲשֶׁר־ ←[relative]יָצָ֣אתָ׀ как вышелgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ ты из землиearthמִצְרַ֗יִם ЕгипетскойEgyptעַד־ ←untoבֹּֽאֲכֶם֙ и до самого приходаcomeעַד־ ←untoהַ -theמָּקֹ֣ום вашего на местоplaceהַ -theזֶּ֔ה ←thisמַמְרִ֥ים сие вы противилисьrebelהֱיִיתֶ֖ם ←beעִם־ ←withיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 9:8 - И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас,
МБО9:8 - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.
וּ иandבְ вinחֹרֵ֥ב И при ХоривеHorebהִקְצַפְתֶּ֖ם вы раздражалиbe angryאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֑ה ГосподаYHWHוַ иandיִּתְאַנַּ֧ף и прогневалсяbe angryיְהוָ֛ה на вас ГосподьYHWHבָּכֶ֖ם вinלְ кtoהַשְׁמִ֥יד так что [хотел] истребитьdestroyאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 9:9 - когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,
МБО9:9 - Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.
בַּ вinעֲלֹתִ֣י когда я взошелascendהָ -theהָ֗רָה на горуmountainלָ кtoקַ֜חַת чтобы принятьtakeלוּחֹ֤ת скрижалиtabletהָֽ -theאֲבָנִים֙ каменныеstoneלוּחֹ֣ת скрижалиtabletהַ -theבְּרִ֔ית заветаcovenantאֲשֶׁר־ ←[relative]כָּרַ֥ת который поставилcutיְהוָ֖ה ГосподьYHWHעִמָּכֶ֑ם ←withוָ иandאֵשֵׁ֣ב с вами, и пробылsitבָּ вin -theהָ֗ר на гореmountainאַרְבָּעִ֥ים ←fourיֹום֙ днейdayוְ иandאַרְבָּעִ֣ים ←fourלַ֔יְלָה ночейnightלֶ֚חֶם хлебаbreadלֹ֣א ←notאָכַ֔לְתִּי не елeatוּ иandמַ֖יִם и водыwaterלֹ֥א ←notשָׁתִֽיתִי׃ не пилdrink
Синодальный: 9:10 - и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.
МБО9:10 - Господь дал мне две каменные плитки, исписанные пальцем Бога. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.
וַ иandיִּתֵּ֨ן и далgiveיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toאֶת־ [МО][object marker]שְׁנֵי֙ двеtwoלוּחֹ֣ת скрижалиtabletהָֽ -theאֲבָנִ֔ים каменныеstoneכְּתֻבִ֖ים написанныеwriteבְּ вinאֶצְבַּ֣ע перстомfingerאֱלֹהִ֑ים Божиимgod(s)וַ иandעֲלֵיהֶ֗ם ←uponכְּֽ какasכָל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֡ים а на них все словаwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]דִּבֶּר֩ которые изрекspeakיְהוָ֨ה вам ГосподьYHWHעִמָּכֶ֥ם ←withבָּ вin -theהָ֛ר на гореmountainמִ ←fromתֹּ֥וךְ из средыmidstהָ -theאֵ֖שׁ огняfireבְּ вinיֹ֥ום в деньdayהַ -theקָּהָֽל׃ собранияassembly
Синодальный: 9:11 - По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,
МБО9:11 - Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.
Синодальный: 9:12 - и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.
МБО9:12 - Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, который Я указал им, и сделали себе литого идола».
וַ иandיֹּ֨אמֶר и сказалsayיְהוָ֜ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toק֣וּם : встаньariseרֵ֤ד пойдиdescendמַהֵר֙ ←hastenמִ ←fromזֶּ֔ה ←thisכִּ֚י ←thatשִׁחֵ֣ת отсюда, ибо развратилсяdestroyעַמְּךָ֔ народpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֹוצֵ֖אתָ твой, который ты вывелgo outמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptסָ֣רוּ уклонилисьturn asideמַהֵ֗ר ←hastenמִן־ ←fromהַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ они от путиwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתִ֔ם который Я заповедалcommandעָשׂ֥וּ им они сделалиmakeלָהֶ֖ם кtoמַסֵּכָֽה׃ себе литыйmolten image
Синодальный: 9:13 - И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один и другой раз:] вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
МБО9:13 - И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHאֵלַ֣י ←toלֵ кtoאמֹ֑ר ←sayרָאִ֨יתִי֙ : вижуseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם Я народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdעַם־ сей, вот он народpeopleקְשֵׁה־ ←hardעֹ֖רֶף жестоковыйныйneckהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 9:14 - не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, которыйбудет [больше,] сильнее и многочисленнее их.
МБО9:14 - Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».
הֶ֤רֶף не удерживайbe slackמִמֶּ֨נִּי֙ ←fromוְ иandאַשְׁמִידֵ֔ם Меня, и Я истреблюdestroyוְ иandאֶמְחֶ֣ה их, и изглажуwipeאֶת־ [МО][object marker]שְׁמָ֔ם имяnameמִ ←fromתַּ֖חַת ←under partהַ -theשָּׁמָ֑יִם их из поднебеснойheavensוְ иandאֶֽעֱשֶׂה֙ тебя произведуmakeאֹֽותְךָ֔ [МО][object marker]לְ кtoגֹוי־ народpeopleעָצ֥וּם [который будет] сильнееmightyוָ иandרָ֖ב и многочисленнееmuchמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 9:15 - Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета были в обеих руках моих;
МБО9:15 - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.
וָ иandאֵ֗פֶן Я обратилсяturnוָֽ иandאֵרֵד֙ и пошелdescendמִן־ ←fromהָ -theהָ֔ר с горыmountainוְ иandהָ -theהָ֖ר гораmountainבֹּעֵ֣ר же горелаburnבָּ вin -theאֵ֑שׁ огнемfireוּ иandשְׁנֵי֙ двеtwoלֻחֹ֣ת скрижалиtabletהַ -theבְּרִ֔ית заветаcovenantעַ֖ל ←uponשְׁתֵּ֥י [были] в обеихtwoיָדָֽי׃ рукахhand
Синодальный: 9:16 - и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь;
МБО9:16 - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.
וָ иandאֶתְפֹּשׂ֙ и взялseizeבִּ вinשְׁנֵ֣י я обеtwoהַ -theלֻּחֹ֔ת скрижалиtabletוָֽ иandאַשְׁלִכֵ֔ם и бросилthrowמֵ ←fromעַ֖ל их изuponשְׁתֵּ֣י обеихtwoיָדָ֑י рукhandוָ иandאֲשַׁבְּרֵ֖ם своих, и разбилbreakלְ кtoעֵינֵיכֶֽם׃ их пред глазамиeye
Синодальный: 9:18 - И [вторично] повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа [Бога вашего] и раздражив Его;
МБО9:18 - Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.
וָֽ иandאֶתְנַפַּל֩ И повергшисьfallלִ кtoפְנֵ֨י ←faceיְהוָ֜ה ГосподомYHWHכָּ какas -theרִאשֹׁנָ֗ה молился я как преждеfirstאַרְבָּעִ֥ים ←fourיֹום֙ днейdayוְ иandאַרְבָּעִ֣ים ←fourלַ֔יְלָה ночейnightלֶ֚חֶם хлебаbreadלֹ֣א ←notאָכַ֔לְתִּי не елeatוּ иandמַ֖יִם и водыwaterלֹ֣א ←notשָׁתִ֑יתִי не пилdrinkעַ֤ל ←uponכָּל־ ←wholeחַטַּאתְכֶם֙ за все грехиsinאֲשֶׁ֣ר ←[relative]חֲטָאתֶ֔ם ваши, которыми вы согрешилиmissלַ кtoעֲשֹׂ֥ות сделавmakeהָ -theרַ֛ע злоevilבְּ вinעֵינֵ֥י в очахeyeיְהוָ֖ה ГосподаYHWHלְ кtoהַכְעִיסֹֽו׃ и раздраживbe discontent
Синодальный: 9:19 - ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас ихотел погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.
МБО9:19 - Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.
כִּ֣י ←thatיָגֹ֗רְתִּי ибо я страшилсяbe afraidמִ ←fromפְּנֵ֤י ←faceהָ -theאַף֙ гневаnoseוְ иandהַ֣ -theחֵמָ֔ה и яростиheatאֲשֶׁ֨ר ←[relative]קָצַ֧ף прогневалсяbe angryיְהוָ֛ה которыми ГосподьYHWHעֲלֵיכֶ֖ם ←uponלְ кtoהַשְׁמִ֣יד на вас [и хотел] погубитьdestroyאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וַ иandיִּשְׁמַ֤ע вас. И послушалhearיְהוָה֙ меня ГосподьYHWHאֵלַ֔י ←toגַּ֖ם ←evenבַּ вin -theפַּ֥עַם и на сей разfootהַ -theהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 9:20 - И на Аарона весьма прогневался Господь ихотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
МБО9:20 - И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.
וּֽ иandבְ вinאַהֲרֹ֗ן И на АаронаAaronהִתְאַנַּ֧ף прогневалсяbe angryיְהוָ֛ה ГосподьYHWHמְאֹ֖ד весьмаmightלְ кtoהַשְׁמִידֹ֑ו [и хотел] погубитьdestroyוָֽ иandאֶתְפַּלֵּ֛ל его но я молилсяprayגַּם־ ←evenבְּעַ֥ד ←distanceאַהֲרֹ֖ן и за АаронаAaronבָּ вin -theעֵ֥ת в то времяtimeהַ -theהִֽוא׃ ←she
Синодальный: 9:21 - Грех же ваш, который вы сделали, — тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.
МБО9:21 - А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тек с горы.
LXX Септуагинта: καὶИτὴν-ἁμαρτίανгрехὑμῶν,ваш,ἣνкоторыйἐποιήσατε,сделали,τὸν-μόσχον,тельца,ἔλαβονвзялαὐτὸνегоκαὶиκατέκαυσαсжёгαὐτὸνегоἐνвπυρὶогнеκαὶиσυνέκοψαперековалαὐτὸνегоκαταλέσαςперетёрσφόδρα,очень,ἕωςдо тех пор покаοὗнеἐγένετοсделалсяλεπτόν·тонкий;καὶиἐγενήθηсделалсяὡσεὶбудтоκονιορτός,пыль,καὶиἔρριψαбросилτὸν-κονιορτὸνпыльεἰςвτὸν-χειμάρρουνпотокτὸν-καταβαίνονταсходящийἐκсτοῦ-ὄρους.горы́.
Масоретский:
וְֽ иandאֶת־ [МО][object marker]חַטַּאתְכֶ֞ם Грехsinאֲשֶׁר־ ←[relative]עֲשִׂיתֶ֣ם же ваш, который вы сделалиmakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֵ֗גֶל - тельцаbullלָקַחְתִּי֮ я взялtakeוָ иandאֶשְׂרֹ֣ף сожегburnאֹתֹ֣ו׀ [МО][object marker]בָּ вin -theאֵשׁ֒ его в огнеfireוָ иandאֶכֹּ֨ת разбилcrushאֹתֹ֤ו [МО][object marker]טָחֹון֙ его и всего истерgrindהֵיטֵ֔ב до того, что он сталbe goodעַ֥ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]דַּ֖ק как прахcrushלְ кtoעָפָ֑ר прахdustוָֽ иandאַשְׁלִךְ֙ и я бросилthrowאֶת־ [МО][object marker]עֲפָרֹ֔ו ←dustאֶל־ ←toהַ -theנַּ֖חַל сей в потокwadiהַ -theיֹּרֵ֥ד текущийdescendמִן־ ←fromהָ -theהָֽר׃ с горыmountain
Синодальный: 9:22 - И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа [Бога вашего].
МБО9:22 - А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве.
וּ иandבְ вinתַבְעֵרָה֙ И в ТавереTaberahוּ иandבְ вinמַסָּ֔ה в МассеMassahוּ иandבְ вinקִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה и в Киброт-ГаттаавеKibroth Hattaavahמַקְצִפִ֥ים вы раздражилиbe angryהֱיִיתֶ֖ם ←beאֶת־ [МО][object marker]יְהוָֽה׃ ГосподаYHWH
Синодальный: 9:23 - И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, — то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.
МБО9:23 - И когда Господь посылал вас из Кадеса-Варни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.
וּ иandבִ вinשְׁלֹ֨חַ И когда посылалsendיְהוָ֜ה вас ГосподьYHWHאֶתְכֶ֗ם [МО][object marker]מִ ←fromקָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ из Кадес-ВарниKadesh Barneaלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayעֲלוּ֙ : пойдитеascendוּ иandרְשׁ֣וּ овладейтеtrample downאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землеюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי которую Я даюgiveלָכֶ֑ם кtoוַ иandתַּמְר֗וּ вам, - то вы воспротивилисьrebelאֶת־ [МО][object marker]פִּ֤י повелениюmouthיְהוָה֙ ГосподаYHWHאֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Богаgod(s)וְ иandלֹ֤א ←notהֶֽאֱמַנְתֶּם֙ вашего, и не поверилиbe firmלֹ֔ו кtoוְ иandלֹ֥א ←notשְׁמַעְתֶּ֖ם Ему, и не послушалиhearבְּ вinקֹלֹֽו׃ гласаsound
Синодальный: 9:24 - Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
МБО9:24 - Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.
LXX Септуагинта: ἀπειθοῦντεςНе покоряющиесяἦτεвы былиτὰ-πρὸςуκύριονГо́сподаἀπὸотτῆς-ἡμέρας,дня,ἧς(в) которыйἐγνώσθηОн был узнанὑμῖν.вами.
Масоретский:
מַמְרִ֥ים Вы былиrebelהֱיִיתֶ֖ם ←beעִם־ ←withיְהוָ֑ה ГосподуYHWHמִ ←fromיֹּ֖ום с того самого дняdayדַּעְתִּ֥י как я сталknowאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 9:25 - И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;
МБО9:25 - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.
וָֽ иandאֶתְנַפַּ֞ל И повергшисьfallלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֗ה ГосподомYHWHאֵ֣ת [МО][object marker]אַרְבָּעִ֥ים ←fourהַ -theיֹּ֛ום днейdayוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַרְבָּעִ֥ים ←fourהַ -theלַּ֖יְלָה ночейnightאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הִתְנַפָּ֑לְתִּי в которые я молилсяfallכִּֽי־ ←thatאָמַ֥ר хотелsayיְהוָ֖ה ибо ГосподьYHWHלְ кtoהַשְׁמִ֥יד погубитьdestroyאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 9:26 - и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою];
МБО9:26 - Я молился Господу и говорил: «Владыка, Господи, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.
וָ иandאֶתְפַּלֵּ֣ל и молилсяprayאֶל־ ←toיְהוָה֮ я ГосподуYHWHוָ иandאֹמַר֒ и сказалsayאֲדֹנָ֣י : ВладыкаLordיְהוִ֗ה ←YHWHאַל־ ←notתַּשְׁחֵ֤ת не погубляйdestroyעַמְּךָ֙ народаpeopleוְ иandנַחֲלָ֣תְךָ֔ Твоего и уделаheritageאֲשֶׁ֥ר ←[relative]פָּדִ֖יתָ Твоего, который Ты избавилbuy offבְּ вinגָדְלֶ֑ךָ величиемgreatnessאֲשֶׁר־ ←[relative]הֹוצֵ֥אתָ [крепости] Твоей, который вывелgo outמִ ←fromמִּצְרַ֖יִם Ты из ЕгиптаEgyptבְּ вinיָ֥ד рукоюhandחֲזָקָֽה׃ сильноюstrong
Синодальный: 9:27 - вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова, [которым Ты клялся Собою]; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,
МБО9:27 - Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.
זְכֹר֙ вспомниrememberלַ кtoעֲבָדֶ֔יךָ рабовservantלְ кtoאַבְרָהָ֥ם Твоих, АвраамаAbrahamלְ кtoיִצְחָ֖ק ИсаакаIsaacוּֽ иandלְ кtoיַעֲקֹ֑ב и ИаковаJacobאַל־ ←notתֵּ֗פֶן не смотриturnאֶל־ ←toקְשִׁי֙ на ожесточениеstubbornnessהָ -theעָ֣ם народаpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandאֶל־ ←toרִשְׁעֹ֖ו сего и на нечестиеguiltוְ иandאֶל־ ←toחַטָּאתֹֽו׃ его и на грехиsin
Синодальный: 9:28 - дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: "Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне".
МБО9:28 - Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: “Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, из-за ненависти к ним”.
פֶּן־ ←lestיֹאמְר֗וּ нас, не сказалиsayהָ -theאָרֶץ֮ дабы [живущие] в той землеearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֹוצֵאתָ֣נוּ откуда Ты вывелgo outמִ ←fromשָּׁם֒ ←thereמִ ←fromבְּלִי֙ ←destructionיְכֹ֣לֶת не могbe ableיְהוָ֔ה : "ГосподьYHWHלַ кtoהֲבִיאָ֕ם ввестиcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ их в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבֶּ֣ר которую обещалspeakלָהֶ֑ם кtoוּ иandמִ ←fromשִּׂנְאָתֹ֣ו им, и, ненавидяhatredאֹותָ֔ם [МО][object marker]הֹוצִיאָ֖ם их, вывелgo outלַ кtoהֲמִתָ֥ם Он их, чтоб умертвитьdieבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ их в пустынеdesert
Синодальный: 9:29 - А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
МБО9:29 - Но они ведь Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».
וְ иandהֵ֥ם ←theyעַמְּךָ֖ А они Твой народpeopleוְ иandנַחֲלָתֶ֑ךָ и Твой уделheritageאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֹוצֵ֨אתָ֙ который Ты вывелgo outבְּ вinכֹחֲךָ֣ [из земли Египетской] силоюstrengthהַ -theגָּדֹ֔ל Твоею великоюgreatוּ иandבִֽ вinזְרֹעֲךָ֖ и мышцеюarmהַ -theנְּטוּיָֽה׃ פ Твоею высокоюextend