Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,
МБО9:1 - [Земля дается не за праведность Израиля, а как незаслуженный дар]
Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.

LXX Септуагинта: ῎Ακουε, Слушай, Ισραηλ· Израиль: σὺ ты διαβαίνεις переходишь σήμερον сегодня τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰσελθεῖν (чтобы) войти κληρονομῆσαι унаследовать ἔθνη народы μεγάλα высокие καὶ и ἰσχυρότερα сильные μᾶλλον более чем ὑμεῖς, вы, πόλεις города́ μεγάλας больши́е καὶ и τειχήρεις укреплённые ἕως до τοῦ - οὐρανοῦ, неба,

Масоретский:
שְׁמַ֣ע Слушай hear יִשְׂרָאֵ֗ל Израиль Israel אַתָּ֨ה you עֹבֵ֤ר идешь pass הַ - the יֹּום֙ : ты теперь day אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордан Jordan לָ к to בֹא֙ чтобы пойти come לָ к to רֶ֣שֶׁת овладеть trample down גֹּויִ֔ם народами people גְּדֹלִ֥ים которые больше great וַ и and עֲצֻמִ֖ים и сильнее mighty מִמֶּ֑ךָּ from עָרִ֛ים тебя, городами town גְּדֹלֹ֥ת большими great וּ и and בְצֻרֹ֖ת с укреплениями fortified בַּ в in - the שָּׁמָֽיִם׃ до небес heavens

Синодальный: 9:2 - народом [великим,] многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: "кто устоит против сынов Енаковых?"
МБО9:2 - Люди те сильные и высокие - потомки Енака! Ты знаешь о них и слышал, как говорят: «Кто может противостоять потомкам Енака?»

LXX Септуагинта: λαὸν народ μέγαν высокий καὶ и πολὺν многий καὶ и εὐμήκη, рослый, υἱοὺς сыны Ενακ, Енаковы, οὓς (о) которых σὺ ты οἶσθα знал καὶ и σὺ ты ἀκήκοας слышал: Τίς Кто ἀντιστήσεται выстоит κατὰ перед πρόσωπον лицом υἱῶν сыновей Ενακ Енаковых?

Масоретский:
עַֽם־ народом people גָּדֹ֥ול многочисленным great וָ и and רָ֖ם и великорослым be high בְּנֵ֣י сынами son עֲנָקִ֑ים Енаковыми neck אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתָּ֤ה you יָדַ֨עְתָּ֙ о которых ты знаешь know וְ и and אַתָּ֣ה you שָׁמַ֔עְתָּ и слышал hear מִ֣י who יִתְיַצֵּ֔ב : "кто устоит stand לִ к to פְנֵ֖י face בְּנֵ֥י сынов son עֲנָֽק׃ neck

Синодальный: 9:3 - Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, как огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь.
МБО9:3 - Но будь уверен, Господь, твой Бог, пойдет перед тобой, подобно пожирающему огню. Он истребит их; Он покорит их тебе. А ты прогонишь и быстро уничтожишь их, как обещал тебе Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь σήμερον сегодня ὅτι что κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, οὗτος Этот προπορεύεται идёт πρὸ перед προσώπου лицом σου· твоим; πῦρ огонь καταναλίσκον истребляющий ἐστίν· есть; οὗτος Этот ἐξολεθρεύσει искоренит αὐτούς, их, καὶ и οὗτος Этот ἀποστρέψει обратит αὐτοὺς их ἀπὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καὶ и ἀπολεῖς уничтожит αὐτούς, их, καθάπερ подобно тому как εἶπέν сказал σοι тебе κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and יָדַעְתָּ֣ Знай know הַ - the יֹּ֗ום же ныне day כִּי֩ that יְהוָ֨ה что Господь YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Бог god(s) הֽוּא־ he הָ - the עֹבֵ֤ר твой, идет pass לְ к to פָנֶ֨יךָ֙ face אֵ֣שׁ тобою, [как] огнь fire אֹֽכְלָ֔ה поядающий eat ה֧וּא he יַשְׁמִידֵ֛ם Он будет destroy וְ и and ה֥וּא he יַכְנִיעֵ֖ם их и низлагать be humble לְ к to פָנֶ֑יךָ face וְ и and הֹֽורַשְׁתָּ֤ם тобою, и ты изгонишь trample down וְ и and הַֽאַבַדְתָּם֙ их, и погубишь perish מַהֵ֔ר hasten כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר как говорил speak יְהוָ֖ה тебе Господь YHWH לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 9:4 - Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею [доброю] землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;
МБО9:4 - После того как Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, не говори себе: «За мою праведность Господь привел меня сюда, чтобы я овладел этой землей». Нет, за нечестие этих народов Господь собирается прогнать их от тебя.

LXX Септуагинта: μὴ Не εἴπῃς скажи ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём ἐν при τῷ - ἐξαναλῶσαι истреблении κύριον Господом τὸν - θεόν Богом σου твоим τὰ - ἔθνη народов ταῦτα этих ἀπὸ перед προσώπου лицом σου твоим λέγων говоря: Διὰ За τὰς - δικαιοσύνας праведность μου мою εἰσήγαγέν ввёл με меня κύριος Господь κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθὴν добрую ταύτην· эту; ἀλλὰ но διὰ за τὴν - ἀσέβειαν нечестие τῶν - ἐθνῶν народов τούτων этих κύριος Господь ἐξολεθρεύσει искоренит αὐτοὺς их πρὸ перед προσώπου лицом σου. твоим.

Масоретский:
אַל־ not תֹּאמַ֣ר твоего, не говори say בִּ в in לְבָבְךָ֗ в сердце heart בַּ в in הֲדֹ֣ף Когда будет push יְהוָה֩ их Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ Бог god(s) אֹתָ֥ם׀ [МО] [object marker] מִ from לְּ к to פָנֶיךָ֮ твой, от лица face לֵ к to אמֹר֒ say בְּ в in צִדְקָתִי֙ твоем, что за праведность justice הֱבִיאַ֣נִי мою привел come יְהוָ֔ה меня Господь YHWH לָ к to רֶ֖שֶׁת овладеть trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֣רֶץ сею землею earth הַ - the זֹּ֑את this וּ и and בְ в in רִשְׁעַת֙ и что за нечестие guilt הַ - the גֹּויִ֣ם народов people הָ - the אֵ֔לֶּה these יְהוָ֖ה сих Господь YHWH מֹורִישָׁ֥ם изгоняет trample down מִ from פָּנֶֽיךָ׃ их от лица face

Синодальный: 9:5 - не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие [и беззакония] народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;
МБО9:5 - Не за праведность и чистоту своего сердца ты идешь, чтобы овладеть их землей, а за нечестие этих народов Господь, твой Бог, прогонит их от тебя, чтобы исполнить то, о чем Он клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.

LXX Септуагинта: οὐχὶ Не διὰ за τὴν - δικαιοσύνην праведность σου твою οὐδὲ и не διὰ за τὴν - ὁσιότητα набожность τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего σὺ ты εἰσπορεύῃ входишь κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν землю αὐτῶν, их, ἀλλὰ но διὰ за τὴν - ἀσέβειαν нечестие τῶν - ἐθνῶν народов τούτων этих κύριος Господь ἐξολεθρεύσει искоренит αὐτοὺς их ἀπὸ перед προσώπου лицом σου твоим καὶ и ἵνα чтобы στήσῃ поставил τὴν - διαθήκην завет αὐτοῦ, Свой, ἣν который ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν, вашим, τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и τῷ - Ισαακ Исааку καὶ и τῷ - Ιακωβ. Иакову.

Масоретский:
לֹ֣א not בְ в in צִדְקָתְךָ֗ не за праведность justice וּ и and בְ в in יֹ֨שֶׁר֙ твою и не за правоту uprightness לְבָ֣בְךָ֔ сердца heart אַתָּ֥ה you בָ֖א твоего идешь come לָ к to רֶ֣שֶׁת ты наследовать trample down אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצָ֑ם землю earth כִּ֞י that בְּ в in רִשְׁעַ֣ת׀ их, но за нечестие guilt הַ - the גֹּויִ֣ם народов people הָ - the אֵ֗לֶּה these יְהוָ֤ה сих Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) מֹורִישָׁ֣ם твой, изгоняет trample down מִ from פָּנֶ֔יךָ их от лица face וּ и and לְמַ֜עַן because of הָקִ֣ים твоего, и дабы исполнить arise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֗ר слово word אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֤ע которым клялся swear יְהוָה֙ Господь YHWH לַ к to אֲבֹתֶ֔יךָ отцам father לְ к to אַבְרָהָ֥ם твоим Аврааму Abraham לְ к to יִצְחָ֖ק Исааку Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹֽב׃ и Иакову Jacob

Синодальный: 9:6 - посему знай [ныне], что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.
МБО9:6 - Итак, пойми, что не за твою праведность Господь, твой Бог, отдает тебе во владение эту благодатную землю, ведь ты - упрямый народ.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь σήμερον сегодня ὅτι что οὐχὶ не διὰ за τὰς - δικαιοσύνας праведности σου твои κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе τὴν - γῆν землю τὴν - ἀγαθὴν добрую ταύτην эту κληρονομῆσαι, унаследовать, ὅτι потому что λαὸς народ σκληροτράχηλος упрямый εἶ. ты есть.

Масоретский:
וְ и and יָדַעְתָּ֗ посему знай know כִּ֠י that לֹ֤א not בְ в in צִדְקָֽתְךָ֙ что не за праведность justice יְהוָ֣ה твою Господь YHWH אֱ֠לֹהֶיךָ Бог god(s) נֹתֵ֨ן твой, дает give לְךָ֜ к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֧רֶץ землею earth הַ - the טֹּובָ֛ה сею доброю good הַ - the זֹּ֖את this לְ к to רִשְׁתָּ֑הּ тебе овладеть trample down כִּ֥י that עַם־ ибо ты народ people קְשֵׁה־ hard עֹ֖רֶף жестоковыйный neck אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 9:7 - Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
МБО9:7 - [Золотой телец]
Помни и никогда не забывай, как в пустыне ты вызывал против себя гнев Господа, своего Бога. Со дня, когда ты покинул Египет, и до тех пор, как вы пришли сюда, вы были мятежниками против Господа.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни μὴ не ἐπιλάθῃ забудь ὅσα сколько παρώξυνας раздражали вы κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἐξήλθετε вышли ἐξ из Αἰγύπτου Египта ἕως до тех пор пока ἤλθετε пришли εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον, это, ἀπειθοῦντες не покоряясь διετελεῖτε вы продолжали оставаться τὰ - πρὸς против κύριον. Го́спода.

Масоретский:
זְכֹר֙ Помни remember אַל־ not תִּשְׁכַּ֔ח не забудь forget אֵ֧ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] הִקְצַ֛פְתָּ сколько ты раздражал be angry אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר твоего, в пустыне desert לְ к to מִן־ : с from הַ - the יֹּ֞ום самого того дня day אֲשֶׁר־ [relative] יָצָ֣אתָ׀ как вышел go out מֵ from אֶ֣רֶץ ты из земли earth מִצְרַ֗יִם Египетской Egypt עַד־ unto בֹּֽאֲכֶם֙ и до самого прихода come עַד־ unto הַ - the מָּקֹ֣ום вашего на место place הַ - the זֶּ֔ה this מַמְרִ֥ים сие вы противились rebel הֱיִיתֶ֖ם be עִם־ with יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 9:8 - И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что хотел истребить вас,
МБО9:8 - У Хорива вы так разгневали Господа, что Он готов был истребить вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в Χωρηβ Хориве παρωξύνατε вы озлобляли κύριον, Го́спода, καὶ и ἐθυμώθη рассердился κύριος Господь ἐφ᾿ на ὑμῖν вас ἐξολεθρεῦσαι искоренить ὑμᾶς вас

Масоретский:
וּ и and בְ в in חֹרֵ֥ב И при Хориве Horeb הִקְצַפְתֶּ֖ם вы раздражали be angry אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֑ה Господа YHWH וַ и and יִּתְאַנַּ֧ף и прогневался be angry יְהוָ֛ה на вас Господь YHWH בָּכֶ֖ם в in לְ к to הַשְׁמִ֥יד так что [хотел] истребить destroy אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 9:9 - когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,
МБО9:9 - Когда я поднялся на гору, чтобы получить каменные плитки, плитки завета, который Господь заключил с вами, я провел на горе сорок дней и сорок ночей; я не ел хлеба и не пил воды.

LXX Септуагинта: ἀναβαίνοντός поднявшегося μου меня εἰς на τὸ - ὄρος гору λαβεῖν получить τὰς - πλάκας плиты τὰς - λιθίνας, каменные, πλάκας плиты διαθήκης, Завета, ἃς которые διέθετο положил κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς. вам. καὶ И κατεγινόμην находился я ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας· ночей; ἄρτον хлеб οὐκ не ἔφαγον съел καὶ и ὕδωρ воду οὐκ не ἔπιον. выпил.

Масоретский:
בַּ в in עֲלֹתִ֣י когда я взошел ascend הָ - the הָ֗רָה на гору mountain לָ к to קַ֜חַת чтобы принять take לוּחֹ֤ת скрижали tablet הָֽ - the אֲבָנִים֙ каменные stone לוּחֹ֣ת скрижали tablet הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant אֲשֶׁר־ [relative] כָּרַ֥ת который поставил cut יְהוָ֖ה Господь YHWH עִמָּכֶ֑ם with וָ и and אֵשֵׁ֣ב с вами, и пробыл sit בָּ в in - the הָ֗ר на горе mountain אַרְבָּעִ֥ים four יֹום֙ дней day וְ и and אַרְבָּעִ֣ים four לַ֔יְלָה ночей night לֶ֚חֶם хлеба bread לֹ֣א not אָכַ֔לְתִּי не ел eat וּ и and מַ֖יִם и воды water לֹ֥א not שָׁתִֽיתִי׃ не пил drink

Синодальный: 9:10 - и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них [написаны были] все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.
МБО9:10 - Господь дал мне две каменные плитки, исписанные пальцем Бога. На них были все повеления, которые Господь объявил вам из пламени на горе, в день собрания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал κύριος Господь ἐμοὶ мне τὰς - δύο две πλάκας плиты τὰς - λιθίνας каменные γεγραμμένας написанные ἐν - τῷ - δακτύλῳ пальцем τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ἐπ᾿ на αὐταῖς них ἐγέγραπτο были написаны πάντες все οἱ - λόγοι, слова́, οὓς которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἡμέρᾳ (в) день ἐκκλησίας· собрания;

Масоретский:
וַ и and יִּתֵּ֨ן и дал give יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵי֙ две two לוּחֹ֣ת скрижали tablet הָֽ - the אֲבָנִ֔ים каменные stone כְּתֻבִ֖ים написанные write בְּ в in אֶצְבַּ֣ע перстом finger אֱלֹהִ֑ים Божиим god(s) וַ и and עֲלֵיהֶ֗ם upon כְּֽ как as כָל־ whole הַ - the דְּבָרִ֡ים а на них все слова word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּר֩ которые изрек speak יְהוָ֨ה вам Господь YHWH עִמָּכֶ֥ם with בָּ в in - the הָ֛ר на горе mountain מִ from תֹּ֥וךְ из среды midst הָ - the אֵ֖שׁ огня fire בְּ в in יֹ֥ום в день day הַ - the קָּהָֽל׃ собрания assembly

Синодальный: 9:11 - По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,
МБО9:11 - Через сорок дней и сорок ночей Господь дал мне две каменные плитки, плитки завета.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐγένετο случилось διὰ через τεσσαράκοντα сорок ἡμερῶν дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νυκτῶν ночей ἔδωκεν дал κύριος Господь ἐμοὶ мне τὰς - δύο две πλάκας плиты τὰς - λιθίνας, каменные, πλάκας плиты διαθήκης. Завета.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be מִ from קֵּץ֙ По окончании end אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום дней day וְ и and אַרְבָּעִ֖ים four לָ֑יְלָה ночей night נָתַ֨ן дал give יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to אֶת־ [МО] [object marker] שְׁנֵ֛י две two לֻחֹ֥ת скрижали tablet הָ - the אֲבָנִ֖ים каменные stone לֻחֹ֥ות скрижали tablet הַ - the בְּרִֽית׃ завета covenant

Синодальный: 9:12 - и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.
МБО9:12 - Господь сказал мне: «Немедленно спускайся, потому что твой народ, который ты вывел из Египта, развратился. Они быстро свернули с пути, который Я указал им, и сделали себе литого идола».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Ανάστηθι Встань κατάβηθι сойди τὸ - τάχος быстро ἐντεῦθεν, отсюда, ὅτι потому что ἠνόμησεν поступил нечестиво - λαός народ σου, твой, οὓς которых ἐξήγαγες ты вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта; παρέβησαν уклонились ταχὺ быстро ἐκ от τῆς - ὁδοῦ, пути, ἧς которым ἐνετείλω ты повелел αὐτοῖς· им; ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе χώνευμα. литое изображение.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר и сказал say יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to ק֣וּם : встань arise רֵ֤ד пойди descend מַהֵר֙ hasten מִ from זֶּ֔ה this כִּ֚י that שִׁחֵ֣ת отсюда, ибо развратился destroy עַמְּךָ֔ народ people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֹוצֵ֖אתָ твой, который ты вывел go out מִ from מִּצְרָ֑יִם из Египта Egypt סָ֣רוּ уклонились turn aside מַהֵ֗ר hasten מִן־ from הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ они от пути way אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֔ם который Я заповедал command עָשׂ֥וּ им они сделали make לָהֶ֖ם к to מַסֵּכָֽה׃ себе литый molten image

Синодальный: 9:13 - И сказал мне Господь: [Я говорил тебе один и другой раз:] вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
МБО9:13 - И Господь сказал мне: «Я видел этот народ, и народ этот на самом деле упрямый!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Λελάληκα Я произнёс πρὸς к σὲ тебе ἅπαξ однажды καὶ и δὶς дважды λέγων говоря: ‛Εώρακα Я увидел τὸν - λαὸν народ τοῦτον, этот, καὶ и ἰδοὺ вот λαὸς народ σκληροτράχηλός упрямый ἐστιν· он есть;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה мне Господь YHWH אֵלַ֣י to לֵ к to אמֹ֑ר say רָאִ֨יתִי֙ : вижу see אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם Я народ people הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and הִנֵּ֥ה behold עַם־ сей, вот он народ people קְשֵׁה־ hard עֹ֖רֶף жестоковыйный neck הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:14 - не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, который будет [больше,] сильнее и многочисленнее их.
МБО9:14 - Оставь Меня, Я истреблю их и сотру их имя из поднебесной. А от тебя Я произведу народ сильнее и многочисленнее этого».

LXX Септуагинта: ἔασόν позволь με Мне ἐξολεθρεῦσαι искоренить αὐτούς, их, καὶ и ἐξαλείψω сотру τὸ - ὄνομα имя αὐτῶν их ὑποκάτωθεν под τοῦ - οὐρανοῦ небом καὶ и ποιήσω сделаю σὲ тебя εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и ἰσχυρὸν сильный καὶ и πολὺ много μᾶλλον более чем τοῦτο. этот.

Масоретский:
הֶ֤רֶף не удерживай be slack מִמֶּ֨נִּי֙ from וְ и and אַשְׁמִידֵ֔ם Меня, и Я истреблю destroy וְ и and אֶמְחֶ֣ה их, и изглажу wipe אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמָ֔ם имя name מִ from תַּ֖חַת under part הַ - the שָּׁמָ֑יִם их из поднебесной heavens וְ и and אֶֽעֱשֶׂה֙ тебя произведу make אֹֽותְךָ֔ [МО] [object marker] לְ к to גֹוי־ народ people עָצ֥וּם [который будет] сильнее mighty וָ и and רָ֖ב и многочисленнее much מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 9:15 - Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета были в обеих руках моих;
МБО9:15 - Я повернулся и спустился с горы, пылающей огнем. Две каменные плитки завета были у меня в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστρέψας повернувшись κατέβην сошёл я ἐκ с τοῦ - ὄρους, горы́, καὶ и τὸ - ὄρος гора ἐκαίετο горела πυρί, огнём, καὶ и αἱ - δύο две πλάκες плиты ἐπὶ в ταῖς - δυσὶ двух χερσίν руках μου. моих.

Масоретский:
וָ и and אֵ֗פֶן Я обратился turn וָֽ и and אֵרֵד֙ и пошел descend מִן־ from הָ - the הָ֔ר с горы mountain וְ и and הָ - the הָ֖ר гора mountain בֹּעֵ֣ר же горела burn בָּ в in - the אֵ֑שׁ огнем fire וּ и and שְׁנֵי֙ две two לֻחֹ֣ת скрижали tablet הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant עַ֖ל upon שְׁתֵּ֥י [были] в обеих two יָדָֽי׃ руках hand

Синодальный: 9:16 - и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь;
МБО9:16 - Взглянув, я увидел, что вы согрешили против Господа, вашего Бога; вы сделали себе литого идола в виде тельца. Вы быстро свернули с пути, который указал вам Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидев ὅτι что ἡμάρτετε согрешили вы ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим καὶ и ἐποιήσατε сделали ὑμῖν вам ἑαυτοῖς сами себе χωνευτὸν литое изображение καὶ и παρέβητε уклонились ἀπὸ от τῆς - ὁδοῦ, пути́, ἧς которым ἐνετείλατο приказал ὑμῖν вам κύριος, Господь,

Масоретский:
וָ и and אֵ֗רֶא и видел see וְ и and הִנֵּ֤ה behold חֲטָאתֶם֙ я, что вы согрешили miss לַ к to יהוָ֣ה против Господа YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бога god(s) עֲשִׂיתֶ֣ם вашего, сделали make לָכֶ֔ם к to עֵ֖גֶל тельца bull מַסֵּכָ֑ה себе литого molten image סַרְתֶּ֣ם уклонились turn aside מַהֵ֔ר hasten מִן־ from הַ - the דֶּ֕רֶךְ от пути way אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה которого [держаться] заповедал command יְהוָ֖ה вам Господь YHWH אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 9:17 - и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими.
МБО9:17 - Я взял плитки, бросил их, и они разбились на куски у вас на глазах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιλαβόμενος взяв τῶν - δύο две πλακῶν плиты ἔρριψα я бросил αὐτὰς их ἀπὸ из τῶν - δύο двух χειρῶν рук μου моих καὶ и συνέτριψα разбил ἐναντίον перед ὑμῶν. вами.

Масоретский:
וָ и and אֶתְפֹּשׂ֙ и взял seize בִּ в in שְׁנֵ֣י я обе two הַ - the לֻּחֹ֔ת скрижали tablet וָֽ и and אַשְׁלִכֵ֔ם и бросил throw מֵ from עַ֖ל их из upon שְׁתֵּ֣י обеих two יָדָ֑י рук hand וָ и and אֲשַׁבְּרֵ֖ם своих, и разбил break לְ к to עֵינֵיכֶֽם׃ их пред глазами eye

Синодальный: 9:18 - И [вторично] повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа [Бога вашего] и раздражив Его;
МБО9:18 - Затем я снова простерся перед Господом и лежал так сорок дней и сорок ночей. Я не ел хлеба и не пил воды из-за греха, который вы совершили, сотворив зло в глазах Господа и вызвав Его гнев.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδεήθην просил я ἐναντίον перед κυρίου Господом δεύτερον вторично καθάπερ подобно тому как καὶ и τὸ - πρότερον прежде τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας- ночей - ἄρτον хлеб οὐκ не ἔφαγον съел я καὶ и ὕδωρ воду οὐκ не ἔπιον- выпил - περὶ о πασῶν всех τῶν - ἁμαρτιῶν грехах ὑμῶν, ваших, ὧν которыми ἡμάρτετε согрешили вы ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρὸν злое ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ὑμῶν вашим παροξῦναι ожесточить αὐτόν. Его.

Масоретский:
וָֽ и and אֶתְנַפַּל֩ И повергшись fall לִ к to פְנֵ֨י face יְהוָ֜ה Господом YHWH כָּ как as - the רִאשֹׁנָ֗ה молился я как прежде first אַרְבָּעִ֥ים four יֹום֙ дней day וְ и and אַרְבָּעִ֣ים four לַ֔יְלָה ночей night לֶ֚חֶם хлеба bread לֹ֣א not אָכַ֔לְתִּי не ел eat וּ и and מַ֖יִם и воды water לֹ֣א not שָׁתִ֑יתִי не пил drink עַ֤ל upon כָּל־ whole חַטַּאתְכֶם֙ за все грехи sin אֲשֶׁ֣ר [relative] חֲטָאתֶ֔ם ваши, которыми вы согрешили miss לַ к to עֲשֹׂ֥ות сделав make הָ - the רַ֛ע зло evil בְּ в in עֵינֵ֥י в очах eye יְהוָ֖ה Господа YHWH לְ к to הַכְעִיסֹֽו׃ и раздражив be discontent

Синодальный: 9:19 - ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас и хотел погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.
МБО9:19 - Я боялся гнева и ярости Господа, потому что Он так гневался на вас, что готов был вас истребить. Но Господь внял мне и на этот раз.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔκφοβός устрашён εἰμι я есть διὰ через τὴν - ὀργὴν гнев καὶ и τὸν - θυμόν, ярость, ὅτι потому что παρωξύνθη воспылал κύριος Господь ἐφ᾿ на ὑμῖν вас ἐξολεθρεῦσαι искоренить ὑμᾶς· вас; καὶ и εἰσήκουσεν послушал κύριος Господь ἐμοῦ меня καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время τούτῳ. это.

Масоретский:
כִּ֣י that יָגֹ֗רְתִּי ибо я страшился be afraid מִ from פְּנֵ֤י face הָ - the אַף֙ гнева nose וְ и and הַ֣ - the חֵמָ֔ה и ярости heat אֲשֶׁ֨ר [relative] קָצַ֧ף прогневался be angry יְהוָ֛ה которыми Господь YHWH עֲלֵיכֶ֖ם upon לְ к to הַשְׁמִ֣יד на вас [и хотел] погубить destroy אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] וַ и and יִּשְׁמַ֤ע вас. И послушал hear יְהוָה֙ меня Господь YHWH אֵלַ֔י to גַּ֖ם even בַּ в in - the פַּ֥עַם и на сей раз foot הַ - the הִֽוא׃ she

Синодальный: 9:20 - И на Аарона весьма прогневался Господь и хотел погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
МБО9:20 - И на Аарона Господь гневался так, что готов был истребить его, но я молился и за Аарона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπὶ на Ααρων Аарона ἐθυμώθη рассердился κύριος Господь σφόδρα очень ἐξολεθρεῦσαι убить αὐτόν, его, καὶ и ηὐξάμην молился я καὶ и περὶ об Ααρων Аароне ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ. то.

Масоретский:
וּֽ и and בְ в in אַהֲרֹ֗ן И на Аарона Aaron הִתְאַנַּ֧ף прогневался be angry יְהוָ֛ה Господь YHWH מְאֹ֖ד весьма might לְ к to הַשְׁמִידֹ֑ו [и хотел] погубить destroy וָֽ и and אֶתְפַּלֵּ֛ל его но я молился pray גַּם־ even בְּעַ֥ד distance אַהֲרֹ֖ן и за Аарона Aaron בָּ в in - the עֵ֥ת в то время time הַ - the הִֽוא׃ she

Синодальный: 9:21 - Грех же ваш, который вы сделали, — тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.
МБО9:21 - А греховную вещь, тельца, которого вы сделали, я взял и расплавил в огне. Я разбил его, стер в порошок, мелкий, как пыль, и бросил в поток, который тек с горы.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - ἁμαρτίαν грех ὑμῶν, ваш, ἣν который ἐποιήσατε, сделали, τὸν - μόσχον, тельца, ἔλαβον взял αὐτὸν его καὶ и κατέκαυσα сжёг αὐτὸν его ἐν в πυρὶ огне καὶ и συνέκοψα перековал αὐτὸν его καταλέσας перетёр σφόδρα, очень, ἕως до тех пор пока οὗ не ἐγένετο сделался λεπτόν· тонкий; καὶ и ἐγενήθη сделался ὡσεὶ будто κονιορτός, пыль, καὶ и ἔρριψα бросил τὸν - κονιορτὸν пыль εἰς в τὸν - χειμάρρουν поток τὸν - καταβαίνοντα сходящий ἐκ с τοῦ - ὄρους. горы́.

Масоретский:
וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] חַטַּאתְכֶ֞ם Грех sin אֲשֶׁר־ [relative] עֲשִׂיתֶ֣ם же ваш, который вы сделали make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עֵ֗גֶל - тельца bull לָקַחְתִּי֮ я взял take וָ и and אֶשְׂרֹ֣ף сожег burn אֹתֹ֣ו׀ [МО] [object marker] בָּ в in - the אֵשׁ֒ его в огне fire וָ и and אֶכֹּ֨ת разбил crush אֹתֹ֤ו [МО] [object marker] טָחֹון֙ его и всего истер grind הֵיטֵ֔ב до того, что он стал be good עַ֥ד unto אֲשֶׁר־ [relative] דַּ֖ק как прах crush לְ к to עָפָ֑ר прах dust וָֽ и and אַשְׁלִךְ֙ и я бросил throw אֶת־ [МО] [object marker] עֲפָרֹ֔ו dust אֶל־ to הַ - the נַּ֖חַל сей в поток wadi הַ - the יֹּרֵ֥ד текущий descend מִן־ from הָ - the הָֽר׃ с горы mountain

Синодальный: 9:22 - И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа [Бога вашего].
МБО9:22 - А еще вы разгневали Господа в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν в τῷ - ᾿Εμπυρισμῷ Зажигании καὶ и ἐν в τῷ - Πειρασμῷ Искушении καὶ и ἐν в τοῖς - Μνήμασιν Гробницах τῆς - ἐπιθυμίας пожеланием παροξύνοντες раздражающие ἦτε вы были κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
וּ и and בְ в in תַבְעֵרָה֙ И в Тавере Taberah וּ и and בְ в in מַסָּ֔ה в Массе Massah וּ и and בְ в in קִבְרֹ֖ת הַֽתַּאֲוָ֑ה и в Киброт-Гаттааве Kibroth Hattaavah מַקְצִפִ֥ים вы раздражили be angry הֱיִיתֶ֖ם be אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָֽה׃ Господа YHWH

Синодальный: 9:23 - И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, — то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.
МБО9:23 - И когда Господь посылал вас из Кадеса-Варни, Он сказал: «Поднимитесь и захватите землю, которую Я отдал вам». Но вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога. Вы не доверились Ему и не послушались Его.

LXX Септуагинта: καὶ И ὅτε когда ἐξαπέστειλεν отослал κύριος Господь ὑμᾶς вас ἐκ из Καδης Кадес Βαρνη Варни λέγων говоря: ᾿Ανάβητε взойдите καὶ и κληρονομήσατε унаследуйте τὴν - γῆν, землю, ἣν которую δίδωμι Я даю ὑμῖν, вам, καὶ но ἠπειθήσατε не покорились вы τῷ - ῥήματι Слову κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего καὶ и οὐκ не ἐπιστεύσατε поверили αὐτῷ Ему καὶ и οὐκ не εἰσηκούσατε послушали τῆς - φωνῆς голос αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וּ и and בִ в in שְׁלֹ֨חַ И когда посылал send יְהוָ֜ה вас Господь YHWH אֶתְכֶ֗ם [МО] [object marker] מִ from קָּדֵ֤שׁ בַּרְנֵ֨עַ֙ из Кадес-Варни Kadesh Barnea לֵ к to אמֹ֔ר говоря say עֲלוּ֙ : пойдите ascend וּ и and רְשׁ֣וּ овладейте trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землею earth אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי которую Я даю give לָכֶ֑ם к to וַ и and תַּמְר֗וּ вам, - то вы воспротивились rebel אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֤י повелению mouth יְהוָה֙ Господа YHWH אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם Бога god(s) וְ и and לֹ֤א not הֶֽאֱמַנְתֶּם֙ вашего, и не поверили be firm לֹ֔ו к to וְ и and לֹ֥א not שְׁמַעְתֶּ֖ם Ему, и не послушали hear בְּ в in קֹלֹֽו׃ гласа sound

Синодальный: 9:24 - Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
МБО9:24 - Вы были мятежниками против Господа с тех самых пор, как я узнал вас.

LXX Септуагинта: ἀπειθοῦντες Не покоряющиеся ἦτε вы были τὰ - πρὸς у κύριον Го́спода ἀπὸ от τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἐγνώσθη Он был узнан ὑμῖν. вами.

Масоретский:
מַמְרִ֥ים Вы были rebel הֱיִיתֶ֖ם be עִם־ with יְהוָ֑ה Господу YHWH מִ from יֹּ֖ום с того самого дня day דַּעְתִּ֥י как я стал know אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 9:25 - И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;
МБО9:25 - Сорок дней и сорок ночей я лежал, простершись перед Господом, потому что Господь сказал, что истребит вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδεήθην просил я ἐναντίον перед κυρίου Господом τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας, ночей, ὅσας сколько ἐδεήθην- я упросил - εἶπεν сказал γὰρ ведь κύριος Господь ἐξολεθρεῦσαι искоренить ὑμᾶς- вас -

Масоретский:
וָֽ и and אֶתְנַפַּ֞ל И повергшись fall לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֗ה Господом YHWH אֵ֣ת [МО] [object marker] אַרְבָּעִ֥ים four הַ - the יֹּ֛ום дней day וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַרְבָּעִ֥ים four הַ - the לַּ֖יְלָה ночей night אֲשֶׁ֣ר [relative] הִתְנַפָּ֑לְתִּי в которые я молился fall כִּֽי־ that אָמַ֥ר хотел say יְהוָ֖ה ибо Господь YHWH לְ к to הַשְׁמִ֥יד погубить destroy אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 9:26 - и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, [Царь богов,] не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною [и мышцею Твоею высокою];
МБО9:26 - Я молился Господу и говорил: «Владыка, Господи, не губи Свой народ, Свое собственное наследие, которое Ты вызволил Своей великой властью и вывел из Египта могучей рукой.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐξάμην молился я πρὸς к τὸν - θεὸν Богу καὶ и εἶπα сказал: Κύριε Господи κύριε Господи βασιλεῦ царь τῶν - θεῶν, богов, μὴ не ἐξολεθρεύσῃς искорени τὸν - λαόν народ σου твой καὶ и τὴν - μερίδα долю σου, Твою, ἣν которую ἐλυτρώσω выкупил ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе σου Твоём τῇ - μεγάλῃ, великом, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе σου Твоём τῇ - μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῇ - χειρί руке σου Твоей τῇ - κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в τῷ - βραχίονί мышце σου Твоей τῷ - ὑψηλῷ· высокой;

Масоретский:
וָ и and אֶתְפַּלֵּ֣ל и молился pray אֶל־ to יְהוָה֮ я Господу YHWH וָ и and אֹמַר֒ и сказал say אֲדֹנָ֣י : Владыка Lord יְהוִ֗ה YHWH אַל־ not תַּשְׁחֵ֤ת не погубляй destroy עַמְּךָ֙ народа people וְ и and נַחֲלָ֣תְךָ֔ Твоего и удела heritage אֲשֶׁ֥ר [relative] פָּדִ֖יתָ Твоего, который Ты избавил buy off בְּ в in גָדְלֶ֑ךָ величием greatness אֲשֶׁר־ [relative] הֹוצֵ֥אתָ [крепости] Твоей, который вывел go out מִ from מִּצְרַ֖יִם Ты из Египта Egypt בְּ в in יָ֥ד рукою hand חֲזָקָֽה׃ сильною strong

Синодальный: 9:27 - вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова, [которым Ты клялся Собою]; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,
МБО9:27 - Вспомни Своих слуг Авраама, Исаака и Иакова. Не смотри на упрямство этого народа, на его нечестие и грех.

LXX Септуагинта: μνήσθητι вспомни Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ιακωβ Иакова τῶν - θεραπόντων слуг σου, твоих, οἷς которым ὤμοσας поклялся κατὰ перед σεαυτοῦ· Тобой Самим; μὴ не ἐπιβλέψῃς смотри ἐπὶ на τὴν - σκληρότητα жестокость τοῦ - λαοῦ народа τούτου этого καὶ и τὰ - ἀσεβήματα нечестия καὶ и τὰ - ἁμαρτήματα грехи αὐτῶν, их,

Масоретский:
זְכֹר֙ вспомни remember לַ к to עֲבָדֶ֔יךָ рабов servant לְ к to אַבְרָהָ֥ם Твоих, Авраама Abraham לְ к to יִצְחָ֖ק Исаака Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹ֑ב и Иакова Jacob אַל־ not תֵּ֗פֶן не смотри turn אֶל־ to קְשִׁי֙ на ожесточение stubbornness הָ - the עָ֣ם народа people הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and אֶל־ to רִשְׁעֹ֖ו сего и на нечестие guilt וְ и and אֶל־ to חַטָּאתֹֽו׃ его и на грехи sin

Синодальный: 9:28 - дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: "Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне".
МБО9:28 - Иначе в стране, из которой Ты вывел нас, будут говорить: “Господь вывел их, чтобы предать смерти в пустыне, потому что не смог привести их в землю, которую обещал им, из-за ненависти к ним”.

LXX Септуагинта: μὴ да не εἴπωσιν скажут οἱ - κατοικοῦντες населяющие τὴν - γῆν, землю, ὅθεν откуда ἐξήγαγες Ты вывел ἡμᾶς нас ἐκεῖθεν, оттуда, λέγοντες говоря: Παρὰ От τὸ - μὴ не δύνασθαι способности κύριον Го́спода εἰσαγαγεῖν ввести αὐτοὺς их εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую εἶπεν пообещал αὐτοῖς, им, καὶ и παρὰ от τὸ - μισῆσαι ненависти αὐτοὺς (к) ним ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἀποκτεῖναι убить ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
פֶּן־ lest יֹאמְר֗וּ нас, не сказали say הָ - the אָרֶץ֮ дабы [живущие] в той земле earth אֲשֶׁ֣ר [relative] הֹוצֵאתָ֣נוּ откуда Ты вывел go out מִ from שָּׁם֒ there מִ from בְּלִי֙ destruction יְכֹ֣לֶת не мог be able יְהוָ֔ה : "Господь YHWH לַ к to הֲבִיאָ֕ם ввести come אֶל־ to הָ - the אָ֖רֶץ их в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֣ר которую обещал speak לָהֶ֑ם к to וּ и and מִ from שִּׂנְאָתֹ֣ו им, и, ненавидя hatred אֹותָ֔ם [МО] [object marker] הֹוצִיאָ֖ם их, вывел go out לַ к to הֲמִתָ֥ם Он их, чтоб умертвить die בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ их в пустыне desert

Синодальный: 9:29 - А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
МБО9:29 - Но они ведь Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел Своей великой силой и простертой рукой».

LXX Септуагинта: καὶ И вот οὗτοι эти λαός народ σου Твой καὶ и κλῆρός достояние σου, Твоё, οὓς которых ἐξήγαγες Ты вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в τῇ - ἰσχύι могуществе σου Твоём τῇ - μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῷ - βραχίονί мышце σου Твоей τῷ - ὑψηλῷ. высокой.

Масоретский:
וְ и and הֵ֥ם they עַמְּךָ֖ А они Твой народ people וְ и and נַחֲלָתֶ֑ךָ и Твой удел heritage אֲשֶׁ֤ר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ который Ты вывел go out בְּ в in כֹחֲךָ֣ [из земли Египетской] силою strength הַ - the גָּדֹ֔ל Твоею великою great וּ и and בִֽ в in זְרֹעֲךָ֖ и мышцею arm הַ - the נְּטוּיָֽה׃ פ Твоею высокою extend

Открыть окно