Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - Все заповеди, которые я заповедую вам сегодня, старайтесь исполнять, дабы вы были живы и размножились, и пошли и завладели [доброю] землею, которую с клятвою обещал Господь [Бог] отцам вашим.
МБО8:1 - [Повеление не забывать Господа]
Вы должны старательно исполнять каждое из повелений, которые я даю вам сегодня, чтобы жить и становиться все более многочисленными, чтобы войти в землю, которую Господь клятвенно обещал вашим отцам, и завладеть ею.

LXX Септуагинта: Πάσας Все τὰς - ἐντολάς, заповеди, ἃς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον, сегодня, φυλάξεσθε сохраните ποιεῖν, исполнять, ἵνα чтобы ζῆτε жили вы καὶ и πολυπλασιασθῆτε умножились καὶ и εἰσέλθητε вошли καὶ и κληρονομήσητε унаследовали τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ὤμοσεν поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ - the מִּצְוָ֗ה Все заповеди commandment אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֧י i מְצַוְּךָ֛ которые я заповедую command הַ - the יֹּ֖ום вам сегодня day תִּשְׁמְר֣וּן старайтесь keep לַ к to עֲשֹׂ֑ות исполнять make לְמַ֨עַן because of תִּֽחְי֜וּן дабы вы были be alive וּ и and רְבִיתֶ֗ם и размножились be many וּ и and בָאתֶם֙ и пошли come וִֽ и and ירִשְׁתֶּ֣ם и завладели trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землею earth אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥ע которую с клятвою swear יְהוָ֖ה Господь YHWH לַ к to אֲבֹתֵיכֶֽם׃ отцам father

Синодальный: 8:2 - И помни весь путь, которым вел тебя Господь, Бог твой, по пустыне, вот уже сорок лет, чтобы смирить тебя, чтобы испытать тебя и узнать, что в сердце твоем, будешь ли хранить заповеди Его, или нет;
МБО8:2 - Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ли ты исполнять Его повеления или нет.

LXX Септуагинта: καὶ И μνησθήσῃ будешь помнить πᾶσαν весь τὴν - ὁδόν, путь, ἣν которым ἤγαγέν провёл σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ὅπως чтобы ἂν - κακώσῃ измучить σε тебя καὶ и ἐκπειράσῃ искусить σε тебя καὶ и διαγνωσθῇ было распознано τὰ то, что ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου, твоём, εἰ (действительно) ли φυλάξῃ сохранит τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его или οὔ. нет.

Масоретский:
וְ и and זָכַרְתָּ֣ И помни remember אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דֶּ֗רֶךְ весь путь way אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹלִֽיכֲךָ֜ walk יְהוָ֧ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бог god(s) זֶ֛ה this אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָ֖ה лет year בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר твой, по пустыне desert לְמַ֨עַן because of עַנֹּֽתְךָ֜ чтобы смирить be lowly לְ к to נַסֹּֽתְךָ֗ тебя, чтобы испытать try לָ к to דַ֜עַת тебя и узнать know אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֧ר [relative] בִּֽ в in לְבָבְךָ֛ что в сердце heart הֲ ? [interrogative] תִשְׁמֹ֥ר твоем, будешь keep מצותו заповеди commandment אִם־ if לֹֽא׃ not

Синодальный: 8:3 - Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким [словом], исходящим из уст Господа, живет человек;
МБО8:3 - Он смирял тебя, заставляя тебя голодать, а затем насыщал манной, которой не знал ни ты, ни твои отцы, чтобы научить тебя, что не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάκωσέν измучил σε тебя καὶ и ἐλιμαγχόνησέν заморил голодом σε тебя καὶ и ἐψώμισέν накормил σε тебя τὸ - μαννα, манной, которую οὐκ не εἴδησαν видели οἱ - πατέρες отцы σου, твои, ἵνα чтобы ἀναγγείλῃ возвестить σοι тебе ὅτι что οὐκ не ἐπ᾿ на ἄρτῳ хлебе μόνῳ одном ζήσεται будет жить - ἄνθρωπος, человек, ἀλλ᾿ но ἐπὶ - παντὶ всяким ῥήματι словом τῷ - ἐκπορευομένῳ исходящим διὰ изо στόματος рта θεοῦ Бога ζήσεται будет жить - ἄνθρωπος. человек.

Масоретский:
וַֽ и and יְעַנְּךָ֮ Он смирял be lowly וַ и and יַּרְעִבֶךָ֒ тебя, томил be hungry וַ и and יַּֽאֲכִֽלְךָ֤ и питал eat אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּן֙ тебя манною manna אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not יָדַ֔עְתָּ которой не знал know וְ и and לֹ֥א not יָדְע֖וּן ты и не знали know אֲבֹתֶ֑יךָ отцы father לְמַ֣עַן because of הֹודִֽעֲךָ֗ твои, дабы показать know כִּ֠י that לֹ֣א not עַל־ upon הַ - the לֶּ֤חֶם хлебом bread לְ к to בַדֹּו֙ тебе, что не одним linen, part, stave יִחְיֶ֣ה живет be alive הָֽ - the אָדָ֔ם человек human, mankind כִּ֛י that עַל־ upon כָּל־ whole מֹוצָ֥א но всяким [словом] исходящим issue פִֽי־ из уст mouth יְהוָ֖ה Господа YHWH יִחְיֶ֥ה живет be alive הָ - the אָדָֽם׃ человек human, mankind

Синодальный: 8:4 - одежда твоя не ветшала на тебе, и нога твоя не пухла, вот уже сорок лет.
МБО8:4 - Твоя одежда не изнашивалась, и твои ноги не опухали все эти сорок лет.

LXX Септуагинта: τὰ - ἱμάτιά Одежды σου твои οὐ не κατετρίβη износились ἀπὸ на σοῦ, тебе, οἱ - πόδες но́ги σου твои οὐκ не ἐτυλώθησαν, покрылись мозолями, ἰδοὺ вот τεσσαράκοντα сорок ἔτη. лет.

Масоретский:
שִׂמְלָ֨תְךָ֜ одежда mantle לֹ֤א not בָֽלְתָה֙ твоя не ветшала be worn out מֵֽ from עָלֶ֔יךָ upon וְ и and רַגְלְךָ֖ на тебе, и нога foot לֹ֣א not בָצֵ֑קָה твоя не пухла swell זֶ֖ה this אַרְבָּעִ֥ים four שָׁנָֽה׃ лет year

Синодальный: 8:5 - И знай в сердце твоем, что Господь, Бог твой, учит тебя, как человек учит сына своего.
МБО8:5 - Пусть твое сердце помнит, что как человек наставляет своего сына, так и Господь, твой Бог, наставляет тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσῃ узнаешь τῇ - καρδίᾳ сердцем σου твоим ὅτι что ὡς как εἴ если τις кто-то παιδεύσαι воспитывает ἄνθρωπος человек τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ, своего, οὕτως так κύριος Господь - θεός Бог σου твой παιδεύσει воспитает σε, тебя,

Масоретский:
וְ и and יָדַעְתָּ֖ И знай know עִם־ в with לְבָבֶ֑ךָ сердце heart כִּ֗י that כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] יְיַסֵּ֥ר твой, учит admonish אִישׁ֙ тебя, как человек man אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹ֔ו сына son יְהוָ֥ה твоем, что Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) מְיַסְּרֶֽךָּ׃ учит admonish

Синодальный: 8:6 - Итак храни заповеди Господа, Бога твоего, ходя путями Его и боясь Его.
МБО8:6 - Соблюдай повеления Господа, своего Бога, ходи Его путями и почитай Его.

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξῃ сохранит τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего πορεύεσθαι идти ἐν - ταῖς - ὁδοῖς путями αὐτοῦ Его καὶ и φοβεῖσθαι бояться αὐτόν. Его.

Масоретский:
וְ и and שָׁ֣מַרְתָּ֔ Итак храни keep אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹ֖ת заповеди commandment יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) לָ к to לֶ֥כֶת walk בִּ в in דְרָכָ֖יו путями way וּ и and לְ к to יִרְאָ֥ה Его и боясь fear אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 8:7 - Ибо Господь, Бог твой, ведет тебя в землю добрую, в землю, где потоки вод, источники и озера выходят из долин и гор,
МБО8:7 - Ведь Господь, твой Бог, вводит тебя в благодатную землю - землю с многоводными реками и водоемами, с источниками, пробивающимися в долинах и в горах;

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰσάγει приведёт σε тебя εἰς в γῆν землю ἀγαθὴν добрую καὶ и πολλήν, многую, οὗ где χείμαρροι потоки ὑδάτων вод καὶ и πηγαὶ источники ἀβύσσων бездонные ἐκπορευόμεναι появились διὰ по τῶν - πεδίων равнинам καὶ и διὰ по τῶν - ὀρέων· горам;

Масоретский:
כִּ֚י that יְהוָ֣ה Ибо Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) מְבִֽיאֲךָ֖ твой, ведет come אֶל־ to אֶ֣רֶץ тебя в землю earth טֹובָ֑ה добрую good אֶ֚רֶץ в землю earth נַ֣חֲלֵי [где] потоки wadi מָ֔יִם вод water עֲיָנֹת֙ источники eye וּ и and תְהֹמֹ֔ת и озера primeval ocean יֹצְאִ֥ים выходят go out בַּ в in - the בִּקְעָ֖ה из долин valley וּ и and בָ в in - the הָֽר׃ и гор mountain

Синодальный: 8:8 - в землю, [где] пшеница, ячмень, виноградные лозы, смоковницы и гранатовые деревья, в землю, где масличные деревья и мед,
МБО8:8 - в землю с пшеницей и ячменем, виноградными лозами и инжиром, гранатами, оливковым маслом и медом;

LXX Септуагинта: γῆ земля πυροῦ пшеницы καὶ и κριθῆς, ячменя, ἄμπελοι, виноградных лоз, συκαῖ, смоковниц, ῥόαι, гранат, γῆ земля ἐλαίας олив ἐλαίου ма́сла καὶ и μέλιτος· мёда;

Масоретский:
אֶ֤רֶץ в землю earth חִטָּה֙ [где] пшеница wheat וּ и and שְׂעֹרָ֔ה ячмень barley וְ и and גֶ֥פֶן виноградные vine וּ и and תְאֵנָ֖ה смоковницы fig וְ и and רִמֹּ֑ון и гранатовые pomegranate אֶֽרֶץ־ в землю earth זֵ֥ית деревья olive שֶׁ֖מֶן [где] масличные oil וּ и and דְבָֽשׁ׃ и мед honey

Синодальный: 8:9 - в землю, в которой без скудости будешь есть хлеб твой и ни в чем не будешь иметь недостатка, в землю, в которой камни — железо, и из гор которой будешь высекать медь.
МБО8:9 - в землю, где хлеба не оскудеют и ты ни в чем не будешь нуждаться; в землю, где скалы содержат железо и где из гор ты сможешь добывать медь.

LXX Септуагинта: γῆ, земля, ἐφ᾿ на ἧς которой οὐ не μετὰ с πτωχείας бедностью φάγῃ будешь есть τὸν - ἄρτον хлеб σου твой καὶ и οὐκ не ἐνδεηθήσῃ ощутишь недостатка οὐδὲν ни в чём ἐπ᾿ на αὐτῆς· ней; γῆ, земля, ἧς которой οἱ - λίθοι камни σίδηρος, железо, καὶ и ἐκ из τῶν - ὀρέων гор αὐτῆς её μεταλλεύσεις будешь добывать χαλκόν· медь;

Масоретский:
אֶ֗רֶץ в землю earth אֲשֶׁ֨ר в которой [relative] לֹ֤א без not בְ в in מִסְכֵּנֻת֙ скудости poverty תֹּֽאכַל־ будешь eat בָּ֣הּ в in לֶ֔חֶם хлеб bread לֹֽא־ not תֶחְסַ֥ר твой и ни в чем не будешь diminish כֹּ֖ל whole בָּ֑הּ в in אֶ֚רֶץ в землю earth אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲבָנֶ֣יהָ в которой камни stone בַרְזֶ֔ל - железо iron וּ и and מֵ from הֲרָרֶ֖יהָ mountain תַּחְצֹ֥ב которой будешь hew נְחֹֽשֶׁת׃ медь bronze

Синодальный: 8:10 - И когда будешь есть и насыщаться, тогда благословляй Господа, Бога твоего, за добрую землю, которую Он дал тебе.
МБО8:10 - Когда ты поешь и насытишься, славь Господа, своего Бога, за ту благодатную землю, которую Он дал тебе.

LXX Септуагинта: καὶ и φάγῃ будешь есть καὶ и ἐμπλησθήσῃ будешь насыщен καὶ и εὐλογήσεις благословишь κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἐπὶ на τῆς - γῆς земле τῆς - ἀγαθῆς, доброй, ἧς которую ἔδωκέν дал σοι. тебе.

Масоретский:
וְ и and אָכַלְתָּ֖ И когда будешь eat וְ и and שָׂבָ֑עְתָּ и насыщаться be sated וּ и and בֵֽרַכְתָּ֙ тогда благословляй bless אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) עַל־ upon הָ - the אָ֥רֶץ землю earth הַ - the טֹּבָ֖ה твоего, за добрую good אֲשֶׁ֥ר [relative] נָֽתַן־ которую Он дал give לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 8:11 - Берегись, чтобы ты не забыл Господа, Бога твоего, не соблюдая заповедей Его, и законов Его, и постановлений Его, которые сегодня заповедую тебе.
МБО8:11 - Берегись, не забудь Господа, своего Бога, соблюдай Его повеления, законы и установления, которые я даю тебе сегодня.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удерживай σεαυτῷ, тебя самого, μὴ чтобы не ἐπιλάθῃ забыть κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - μὴ чтобы не φυλάξαι сохранить τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - κρίματα суды καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня,

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר Берегись keep לְךָ֔ к to פֶּן־ lest תִּשְׁכַּ֖ח чтобы ты не забыл forget אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) לְ к to בִלְתִּ֨י failure שְׁמֹ֤ר твоего, не соблюдая keep מִצְוֹתָיו֙ заповедей commandment וּ и and מִשְׁפָּטָ֣יו Его, и законов justice וְ и and חֻקֹּתָ֔יו Его, и постановлений regulation אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ заповедую command הַ - the יֹּֽום׃ Его, которые сегодня day

Синодальный: 8:12 - Когда будешь есть и насыщаться, и построишь хорошие домы и будешь жить [в них],
МБО8:12 - Иначе, когда ты поешь и насытишься, когда построишь хорошие дома и поселишься в них,

LXX Септуагинта: μὴ не φαγὼν поев καὶ и ἐμπλησθεὶς насытившись καὶ и οἰκίας дома́ καλὰς хорошие οἰκοδομήσας построивший καὶ и κατοικήσας поселившийся ἐν в αὐταῖς них

Масоретский:
פֶּן־ lest תֹּאכַ֖ל Когда будешь eat וְ и and שָׂבָ֑עְתָּ и насыщаться be sated וּ и and בָתִּ֥ים домы house טֹובִ֛ים хорошие good תִּבְנֶ֖ה и построишь build וְ и and יָשָֽׁבְתָּ׃ и будешь sit

Синодальный: 8:13 - и когда будет у тебя много крупного и мелкого скота, и будет много серебра и золота, и всего у тебя будет много, —
МБО8:13 - когда твои стада и отары увеличатся, а серебро, золото и все имущество умножатся,

LXX Септуагинта: καὶ и τῶν - βοῶν быков σου твоих καὶ и τῶν - προβάτων овец σου твоих πληθυνθέντων умножившихся σοι, тебе, ἀργυρίου серебра καὶ и χρυσίου золота πληθυνθέντος умножившегося σοι тебе καὶ и πάντων, всего, ὅσων сколько σοι тебе ἔσται, будет, πληθυνθέντων умножившееся σοι тебе

Масоретский:
וּ и and בְקָֽרְךָ֤ крупного cattle וְ и and צֹֽאנְךָ֙ и мелкого cattle יִרְבְּיֻ֔ן и когда будет be many וְ и and כֶ֥סֶף серебра silver וְ и and זָהָ֖ב и золота gold יִרְבֶּה־ у тебя много be many לָּ֑ךְ к to וְ и and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] לְךָ֖ к to יִרְבֶּֽה׃ и будет be many

Синодальный: 8:14 - то смотри, чтобы не надмилось сердце твое и не забыл ты Господа, Бога твоего, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
МБО8:14 - твое сердце возгордится, и ты забудешь Господа, своего Бога, Который вывел тебя из Египта, из земли рабства.

LXX Септуагинта: ὑψωθῇς быв возвышен τῇ - καρδίᾳ сердцем καὶ и ἐπιλάθῃ забыв κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего τοῦ - ἐξαγαγόντος выведшего σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας, рабства,

Масоретский:
וְ и and רָ֖ם то смотри, чтобы не надмилось be high לְבָבֶ֑ךָ сердце heart וְ и and שָֽׁכַחְתָּ֙ твое и не забыл forget אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה ты Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) הַ - the מֹּוצִיאֲךָ֛ твоего, Который вывел go out מֵ from אֶ֥רֶץ тебя из земли earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt מִ from בֵּ֥ית из дома house עֲבָדִֽים׃ рабства servant

Синодальный: 8:15 - Который провел тебя по пустыне великой и страшной, где змеи, василиски, скорпионы и места сухие, на которых нет воды; Который источил для тебя [источник] воды из скалы гранитной,
МБО8:15 - Он вел тебя через огромную и ужасную пустыню, иссохшую и безводную землю с ядовитыми змеями и скорпионами. Он дал тебе воду из кремневой скалы.

LXX Септуагинта: τοῦ (чтобы) ἀγαγόντος проведшего σε тебя διὰ по τῆς - ἐρήμου пустыне τῆς - μεγάλης великой καὶ и τῆς - φοβερᾶς страшной ἐκείνης, той, οὗ где ὄφις змей δάκνων уязвляющий καὶ и σκορπίος скорпион καὶ и δίψα, жажда, οὗ где οὐκ не ἦν было ὕδωρ, воды́, τοῦ - ἐξαγαγόντος выведший σοι тебе ἐκ из πέτρας скалы́ ἀκροτόμου обрывистой πηγὴν источник ὕδατος, воды́,

Масоретский:
הַ - the מֹּולִ֨יכֲךָ֜ walk בַּ в in - the מִּדְבָּ֣ר׀ тебя по пустыне desert הַ - the גָּדֹ֣ל великой great וְ и and הַ - the נֹּורָ֗א и страшной fear נָחָ֤שׁ׀ serpent שָׂרָף֙ [где] змеи serpent וְ и and עַקְרָ֔ב василиски скорпионы scorpion וְ и and צִמָּאֹ֖ון и места thirsty ground אֲשֶׁ֣ר [relative] אֵֽין־ [NEG] מָ֑יִם на которых нет воды water הַ - the מֹּוצִ֤יא Который источил go out לְךָ֙ к to מַ֔יִם для тебя [источник] воды water מִ from צּ֖וּר из скалы rock הַֽ - the חַלָּמִֽישׁ׃ гранитной flint

Синодальный: 8:16 - питал тебя в пустыне манною, которой [не знал ты и] не знали отцы твои, дабы смирить тебя и испытать тебя, чтобы впоследствии сделать тебе добро,
МБО8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.

LXX Септуагинта: τοῦ - ψωμίσαντός питавшего σε тебя τὸ - μαννα манной ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, которую οὐκ не εἴδησαν видели οἱ - πατέρες отцы σου, твои, ἵνα чтобы κακώσῃ раздражить σε тебя καὶ и ἐκπειράσῃ испытать σε тебя καὶ и εὖ доброе σε тебе ποιήσῃ сделать ἐπ᾿ в ἐσχάτων последние τῶν - ἡμερῶν дни σου. твои.

Масоретский:
הַ - the מַּֽאֲכִ֨לְךָ֥ питал eat מָן֙ манною manna בַּ в in - the מִּדְבָּ֔ר тебя в пустыне desert אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not יָדְע֖וּן которой не знали know אֲבֹתֶ֑יךָ отцы father לְמַ֣עַן because of עַנֹּֽתְךָ֗ твои, дабы смирить be lowly וּ и and לְמַ֨עַן֙ because of נַסֹּתֶ֔ךָ тебя и испытать try לְ к to הֵיטִֽבְךָ֖ сделать be good בְּ в in אַחֲרִיתֶֽךָ׃ тебя, чтобы впоследствии end

Синодальный: 8:17 - и чтобы ты не сказал в сердце твоем: "моя сила и крепость руки моей приобрели мне богатство сие",
МБО8:17 - Когда ты будешь процветать, ты можешь сказать про себя: «Я заработал это богатство своей силой и мощью моих рук».

LXX Септуагинта: μὴ Не εἴπῃς скажи ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём: ‛Η - ἰσχύς Сила μου моя καὶ и τὸ - κράτος крепость τῆς - χειρός руки́ μου моей ἐποίησέν сделала μοι мне τὴν - δύναμιν власть τὴν - μεγάλην большу́ю ταύτην· эту;

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֖ и чтобы ты не сказал say בִּ в in לְבָבֶ֑ךָ в сердце heart כֹּחִי֙ твоем: "моя сила strength וְ и and עֹ֣צֶם и крепость might יָדִ֔י руки hand עָ֥שָׂה моей приобрели make לִ֖י к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חַ֥יִל мне богатство power הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:18 - но чтобы помнил Господа, Бога твоего, ибо Он дает тебе силу приобретать богатство, дабы исполнить, как ныне, завет Свой, который Он клятвою утвердил отцам твоим.
МБО8:18 - Но помни Господа, твоего Бога, потому что это Он дает тебе возможность приобретать богатство, подтверждая - как это и есть сегодня - Свой завет, о котором Он клялся твоим отцам.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ ты будешь помнить κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, ὅτι потому что αὐτός Он σοι тебе δίδωσιν даёт ἰσχὺν могущество τοῦ (чтобы) ποιῆσαι сделать δύναμιν силу καὶ и ἵνα чтобы στήσῃ Он поставил τὴν - διαθήκην завет αὐτοῦ, Свой, ἣν которым ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам σου, твоим, ὡς как σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ и and זָֽכַרְתָּ֙ но чтобы помнил remember אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) כִּ֣י that ה֗וּא he הַ - the נֹּתֵ֥ן твоего, ибо Он дает give לְךָ֛ к to כֹּ֖חַ тебе силу strength לַ к to עֲשֹׂ֣ות приобретать make חָ֑יִל богатство power לְמַ֨עַן because of הָקִ֧ים дабы исполнить arise אֶת־ [МО] [object marker] בְּרִיתֹ֛ו завет covenant אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥ע Свой, который Он клятвою swear לַ к to אֲבֹתֶ֖יךָ отцам father כַּ как as - the יֹּ֥ום как ныне day הַ - the זֶּֽה׃ פ this

Синодальный: 8:19 - Если же ты забудешь Господа, Бога твоего, и пойдешь вслед богов других, и будешь служить им и поклоняться им, то свидетельствуюсь вам сегодня [небом и землею], что вы погибнете;
МБО8:19 - Если ты когда-нибудь забудешь Господа, своего Бога, последуешь другим богам и будешь служить и кланяться им, то - я свидетельствую против вас сегодня - вы непременно будете истреблены.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если λήθῃ забвением ἐπιλάθῃ забудешь κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и πορευθῇς пойдёшь ὀπίσω за θεῶν богами ἑτέρων других καὶ и λατρεύσῃς послужишь αὐτοῖς им καὶ и προσκυνήσῃς поклонишься αὐτοῖς, им, διαμαρτύρομαι заклинаю ὑμῖν вас σήμερον сегодня τόν - τε - οὐρανὸν небом καὶ и τὴν - γῆν землёю ὅτι что ἀπωλείᾳ гибелью ἀπολεῖσθε· погибнете;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be אִם־ if שָׁכֹ֤חַ Если же ты забудешь forget תִּשְׁכַּח֙ forget אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) וְ и and הָֽלַכְתָּ֗ твоего, и пойдешь walk אַחֲרֵי֙ вслед after אֱלֹהִ֣ים богов god(s) אֲחֵרִ֔ים других other וַ и and עֲבַדְתָּ֖ם и будешь work, serve וְ и and הִשְׁתַּחֲוִ֣יתָ им и поклоняться bow down לָהֶ֑ם к to הַעִדֹ֤תִי им, то свидетельствуюсь warn, to witness בָכֶם֙ в in הַ - the יֹּ֔ום вам сегодня day כִּ֥י that אָבֹ֖ד что вы погибнете perish תֹּאבֵדֽוּן׃ perish

Синодальный: 8:20 - как народы, которые Господь [Бог] истребляет от лица вашего, так погибнете и вы за то, что не послушаете гласа Господа, Бога вашего.
МБО8:20 - Подобно народам, которые Господь истребил перед вами, будете истреблены и вы за непослушание Господу, вашему Богу.

LXX Септуагинта: καθὰ как καὶ и τὰ - λοιπὰ остальные ἔθνη, народы, ὅσα сколько κύριος Господь ἀπολλύει губит πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν, вашим, οὕτως так ἀπολεῖσθε, погибнете, ἀνθ᾿ из-за ὧν того, что οὐκ не ἠκούσατε послушали вы τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν. вашего.

Масоретский:
כַּ как as - the גֹּויִ֗ם как народы people אֲשֶׁ֤ר [relative] יְהוָה֙ которые Господь YHWH מַאֲבִ֣יד истребляет perish מִ from פְּנֵיכֶ֔ם от лица face כֵּ֖ן thus תֹאבֵד֑וּן вашего, так погибнете perish עֵ֚קֶב [и вы] за то, что end לֹ֣א not תִשְׁמְע֔וּן не послушаете hear בְּ в in קֹ֖ול гласа sound יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ פ Бога god(s)

Открыть окно