Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И созвал Моисей весь Израиль и сказал им: слушай, Израиль, постановления и законы, которые я изреку сегодня в уши ваши, и выучите их и старайтесь исполнять их.
МБО5:1 - [Десять заповедей]
Моисей созвал весь Израиль и сказал: - Слушай, Израиль, установления и законы, которые я объявляю вам сегодня. Выучите их и храните, чтобы следовать им.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей πάντα весь Ισραηλ Израиль καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: ῎Ακουε, Слушай, Ισραηλ, Израиль, τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα сколько ἐγὼ я λαλῶ говорю ἐν в τοῖς - ὠσὶν уши ὑμῶν ваши ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ, этот, καὶ и μαθήσεσθε выучите αὐτὰ их καὶ и φυλάξεσθε сохраните ποιεῖν (чтобы) исполнять αὐτά. их.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И созвал call מֹשֶׁה֮ Моисей Moses אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵל֒ весь Израиль Israel וַ и and יֹּ֣אמֶר и сказал say אֲלֵהֶ֗ם to שְׁמַ֤ע им: слушай hear יִשְׂרָאֵל֙ Израиль Israel אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֻקִּ֣ים постановления portion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁפָּטִ֔ים и законы justice אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i דֹּבֵ֥ר которые я изреку speak בְּ в in אָזְנֵיכֶ֖ם в уши ear הַ - the יֹּ֑ום сегодня day וּ и and לְמַדְתֶּ֣ם ваши, и выучите learn אֹתָ֔ם [МО] [object marker] וּ и and שְׁמַרְתֶּ֖ם их и старайтесь keep לַ к to עֲשֹׂתָֽם׃ исполнять make

Синодальный: 5:2 - Господь, Бог наш, поставил с нами завет на Хориве;
МБО5:2 - Господь, наш Бог, заключил с нами завет у Хорива.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш διέθετο завещал πρὸς к ὑμᾶς вам διαθήκην завет ἐν в Χωρηβ· Хориве;

Масоретский:
יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֗ינוּ Бог god(s) כָּרַ֥ת наш, поставил cut עִמָּ֛נוּ with בְּרִ֖ית с нами завет covenant בְּ в in חֹרֵֽב׃ на Хориве Horeb

Синодальный: 5:3 - не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы.
МБО5:3 - Не только с нашими отцами Господь заключил этот завет, но с нами, со всеми, кто живет здесь сегодня.

LXX Септуагинта: οὐχὶ не τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим διέθετο завещал κύριος Господь τὴν - διαθήκην завет ταύτην, этот, ἀλλ᾿ но - πρὸς к ὑμᾶς, вам, ὑμεῖς вы ὧδε здесь πάντες все ζῶντες живущие σήμερον· сегодня;

Масоретский:
לֹ֣א not אֶת־ together with אֲבֹתֵ֔ינוּ не с отцами father כָּרַ֥ת нашими поставил cut יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּרִ֣ית завет covenant הַ - the זֹּ֑את this כִּ֣י that אִתָּ֗נוּ together with אֲנַ֨חְנוּ сей, но с нами we אֵ֥לֶּה [которые these פֹ֛ה here הַ - the יֹּ֖ום ] здесь сегодня day כֻּלָּ֥נוּ whole חַיִּֽים׃ все живы alive

Синодальный: 5:4 - Лицем к лицу говорил Господь с вами на горе из среды огня;
МБО5:4 - Господь говорил с вами лицом к лицу из огня на горе.

LXX Септуагинта: πρόσωπον лицом κατὰ к πρόσωπον лицу ἐλάλησεν произнёс κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός огня

Масоретский:
פָּנִ֣ים׀ Лицем face בְּ в in פָנִ֗ים к лицу face דִּבֶּ֨ר говорил speak יְהוָ֧ה Господь YHWH עִמָּכֶ֛ם with בָּ в in - the הָ֖ר с вами на горе mountain מִ from תֹּ֥וךְ из среды midst הָ - the אֵֽשׁ׃ огня fire

Синодальный: 5:5 - я же стоял между Господом и между вами в то время, дабы пересказывать вам слово Господа, ибо вы боялись огня и не восходили на гору. Он тогда сказал:
МБО5:5 - (В то время я стоял между Господом и вами, чтобы объявлять вам слово Господа, потому что вы боялись огня и не поднимались на гору.) Он сказал:

LXX Септуагинта: κἀγὼ и я εἱστήκειν стоял ἀνὰ - μέσον между κυρίου Господом καὶ и ὑμῶν вами ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀναγγεῖλαι (чтобы) возвестить ὑμῖν вам τὰ - ῥήματα Слова́ κυρίου, Го́спода, ὅτι потому что ἐφοβήθητε вы убоялись ἀπὸ от προσώπου лица τοῦ - πυρὸς огня καὶ и οὐκ не ἀνέβητε взошли εἰς на τὸ - ὄρος гору λέγων говоря:

Масоретский:
אָ֠נֹכִי i עֹמֵ֨ד я же стоял stand בֵּין־ interval יְהוָ֤ה между Господом YHWH וּ и and בֵֽינֵיכֶם֙ interval בָּ в in - the עֵ֣ת и между вами в то время time הַ - the הִ֔וא she לְ к to הַגִּ֥יד дабы пересказывать report לָכֶ֖ם к to אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר вам слово word יְהוָ֑ה Господа YHWH כִּ֤י that יְרֵאתֶם֙ ибо вы боялись fear מִ from פְּנֵ֣י face הָ - the אֵ֔שׁ огня fire וְ и and לֹֽא־ not עֲלִיתֶ֥ם и не восходили ascend בָּ в in - the הָ֖ר на гору mountain לֵ к to אמֹֽר׃ ס . Он [тогда] сказал say

Синодальный: 5:6 - Я Господь, Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства;
МБО5:6 - «Я - Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я κύριος Господь - θεός Бог σου твой - ἐξαγαγών выведший σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐξ из οἴκου до́ма δουλείας. рабства.

Масоретский:
אָֽנֹכִי֙ i יְהוָ֣ה Я Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) אֲשֶׁ֧ר [relative] הֹוצֵאתִ֛יךָ твой, Который вывел go out מֵ from אֶ֥רֶץ тебя из земли earth מִצְרַ֖יִם Египетской Egypt מִ from בֵּ֣ית из дома house עֲבָדִֽ֑ים׃ рабства servant

Синодальный: 5:7 - да не будет у тебя других богов перед лицем Моим.
МБО5:7 - Пусть не будет у тебя других богов, кроме Меня.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔσονταί будут σοι тебе θεοὶ боги ἕτεροι другие πρὸ перед προσώπου лицом μου. Моим.

Масоретский:
לֹ֣א not יִהְיֶ֥ה־ be לְךָ֛֩ к to אֱלֹהִ֥֨ים богов god(s) אֲחֵרִ֖֜ים да не будет у тебя других other עַל־ перед upon פָּנָֽ֗יַ׃ лицем face

Синодальный: 5:8 - Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху и что на земле внизу, и что в водах ниже земли,
МБО5:8 - Не делай себе идола - никакого изображения того, что на небе вверху, или на земле внизу, или в водах ниже земли.

LXX Септуагинта: οὐ Не ποιήσεις будешь делать σεαυτῷ тебе самому εἴδωλον идол οὐδὲ и не παντὸς всякое ὁμοίωμα, изображение, ὅσα сколько ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе ἄνω наверху καὶ и ὅσα сколько ἐν на τῇ - γῇ земле κάτω внизу καὶ и ὅσα сколько ἐν в τοῖς - ὕδασιν водах ὑποκάτω под τῆς - γῆς. землёй.

Масоретский:
לֹֽ֣א־ not תַעֲשֶׂ֥ה־ Не делай make לְךָ֥֣ к to פֶ֣֨סֶל֙׀ себе кумира idol כָּל־ whole תְּמוּנָ֔֡ה и никакого изображения form אֲשֶׁ֤֣ר [relative] בַּ в in - the שָּׁמַ֣֨יִם֙׀ того, что на небе heavens מִ from מַּ֔֡עַל вверху top וַ и and אֲשֶׁ֥ר֩ [relative] בָּ в in - the אָ֖֨רֶץ и что на земле earth מִ from תָּ֑֜חַת under part וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ в in - the מַּ֖֣יִם׀ внизу, и что в водах water מִ from תַּ֥֣חַת under part לָ к to - the אָֽ֗רֶץ׃ ниже земли earth

Синодальный: 5:9 - не поклоняйся им и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, за вину отцов наказывающий детей до третьего и четвертого рода, ненавидящих Меня,
МБО5:9 - Не поклоняйся им и не служи им, ведь Я, - Господь, твой Бог - ревнивый Бог, наказывающий детей за грехи отцов до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня,

LXX Септуагинта: οὐ Не προσκυνήσεις будешь поклоняться αὐτοῖς им οὐδὲ и нет μὴ не λατρεύσῃς будешь служить αὐτοῖς, им, ὅτι потому что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, θεὸς Бог ζηλωτὴς ревнитель ἀποδιδοὺς воздающий ἁμαρτίας (за) грехи πατέρων отцов ἐπὶ на τέκνα детей ἐπὶ на τρίτην третье καὶ и τετάρτην четвёртое γενεὰν поколение τοῖς - μισοῦσίν ненавидящим με Меня

Масоретский:
לֹא־ not תִשְׁתַּחֲוֶ֥֣ה не поклоняйся bow down לָהֶ֖ם֮ к to וְ и and לֹ֣א not תָעָבְדֵ֑ם֒ им и не служи work, serve כִּ֣י that אָנֹכִ֞י i יְהוָ֤ה им ибо Я Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) אֵ֣ל твой, Бог god קַנָּ֔א ревнитель jealous פֹּ֠קֵד наказывающий miss עֲוֹ֨ן за вину sin אָבֹ֧ות отцов father עַל־ upon בָּנִ֛ים детей son וְ и and עַל־ upon שִׁלֵּשִׁ֥ים до третьего grandsons וְ и and עַל־ upon רִבֵּעִ֖ים и четвертого of fourth generation לְ к to שֹׂנְאָֽ֑י׃ рода, ненавидящих hate

Синодальный: 5:10 - и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
МБО5:10 - но являющий милость тысячам поколений тех, кто любит Меня и соблюдает Мои повеления.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιῶν творящий ἔλεος милость εἰς в χιλιάδας тысячах τοῖς - ἀγαπῶσίν любящим με Меня καὶ и τοῖς - φυλάσσουσιν хранящим τὰ - προστάγματά повеления μου. Мои.

Масоретский:
וְ и and עֹ֤֥שֶׂה и творящий make חֶ֖֨סֶד֙ милость loyalty לַֽ к to אֲלָפִ֑֔ים до тысячи thousand לְ к to אֹהֲבַ֖י [родов] любящим love וּ и and לְ к to שֹׁמְרֵ֥י Меня и соблюдающим keep מצותו заповеди commandment

Синодальный: 5:11 - Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо не оставит Господь [Бог твой] без наказания того, кто употребляет имя Его напрасно.
МБО5:11 - Не используй Имени Господа, твоего Бога, напрасно, потому что Бог не оставит безнаказанным никого, кто использует Его Имя напрасно.

LXX Септуагинта: οὐ Не λήμψῃ будешь связывать τὸ - ὄνομα имя κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего ἐπὶ на ματαίῳ· безрассудное; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не καθαρίσῃ очистит κύριος Господь τὸν - λαμβάνοντα связывающего τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐπὶ на ματαίῳ. безрассудное.

Масоретский:
לֹ֥א not תִשָּׂ֛א Не произноси lift אֶת־ [МО] [object marker] שֵֽׁם־ имени name יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) לַ к to - the שָּׁ֑וְא твоего, напрасно vanity כִּ֣י that לֹ֤א not יְנַקֶּה֙ ибо не оставит be clean יְהוָ֔ה Господь YHWH אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] יִשָּׂ֥א того, кто употребляет lift אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֖ו имя name לַ к to - the שָּֽׁוְא׃ ס Его напрасно vanity

Синодальный: 5:12 - Наблюдай день субботний, чтобы свято хранить его, как заповедал тебе Господь, Бог твой;
МБО5:12 - Соблюдай субботний день, храни его святым, как повелел тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: φύλαξαι Соблюди τὴν - ἡμέραν день τῶν - σαββάτων суббот ἁγιάζειν (чтобы) святить αὐτήν, его, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
שָׁמֹ֣֛ור Наблюдай keep אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֥ום֩ день day הַ - the שַּׁבָּ֖֨ת субботний sabbath לְ к to קַדְּשֹׁ֑֜ו чтобы свято be holy כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוְּךָ֖֣׀ его, как заповедал command יְהוָ֥֣ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֶֽ֗יךָ׃ Бог god(s)

Синодальный: 5:13 - шесть дней работай и делай всякие дела твои,
МБО5:13 - Шесть дней трудись и делай всю свою работу,

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ἐργᾷ делай καὶ и ποιήσεις сделаешь πάντα все τὰ - ἔργα дела́ σου· твои;

Масоретский:
שֵׁ֤֣שֶׁת шесть six יָמִ֣ים֙ дней day תַּֽעֲבֹ֔ד֮ работай work, serve וְ и and עָשִׂ֖֣יתָ и делай make כָּֿל־ whole מְלַאכְתֶּֽךָ֒׃ всякие дела work

Синодальный: 5:14 - а день седьмой — суббота Господу, Богу твоему. Не делай [в оный] никакого дела, ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни раба твоя, ни вол твой, ни осел твой, ни всякий скот твой, ни пришелец твой, который у тебя, чтобы отдохнул раб твой, и раба твоя [и осел твой,] как и ты;
МБО5:14 - но седьмой день -это суббота Господу, твоему Богу. Не делай в этот день никакую работу - ни ты, ни твой сын или дочь, ни слуга или служанка, ни вол, ни осел, никакой другой скот, ни чужеземец в твоих городах, чтобы твои слуга и служанка могли отдохнуть, как и ты сам.

LXX Септуагинта: τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым σάββατα субботы κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, Твоему, οὐ не ποιήσεις будешь делать ἐν в αὐτῇ нём πᾶν всякое ἔργον, дело, σὺ ты καὶ и οἱ - υἱοί сыновья́ σου твои καὶ и - θυγάτηρ дочь σου, твоя, - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου, твоя, - βοῦς бык σου твой καὶ и τὸ - ὑποζύγιόν подъярёмное животное σου твоё καὶ и πᾶν всякий κτῆνός скот σου твой καὶ и - προσήλυτος пришелец - παροικῶν поселенец ἐν среди σοί, тебя, ἵνα чтобы ἀναπαύσηται отдохнул - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου твоя ὥσπερ как καὶ и σύ· ты;

Масоретский:
וְ и and יֹ֨ום֙ а день day הַ - the שְּׁבִיעִ֜֔י седьмой seventh שַׁבָּ֖֣ת׀ - суббота sabbath לַ к to יהוָ֖֣ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֑֗יךָ Богу god(s) לֹ֣א not תַעֲשֶׂ֣ה твоему. Не делай make כָל־ whole מְלָאכָ֡ה [в оный] никакого дела work אַתָּ֣ה you וּ и and בִנְךָֽ־ ни ты ни сын son וּ и and בִתֶּ֣ךָ твой, ни дочь daughter וְ и and עַבְדְּךָֽ־ твоя, ни раб servant וַ֠ и and אֲמָתֶךָ твой, ни раба handmaid וְ и and שֹׁורְךָ֨ твоя, ни вол bullock וַ и and חֲמֹֽרְךָ֜ твой, ни осел he-ass וְ и and כָל־ whole בְּהֶמְתֶּ֗ךָ твой, ни всякий скот cattle וְ и and גֵֽרְךָ֙ твой, ни пришелец sojourner אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ в in שְׁעָרֶ֔יךָ твой, который у gate לְמַ֗עַן because of יָנ֛וּחַ settle עַבְדְּךָ֥ раб servant וַ и and אֲמָתְךָ֖ твой, и раба handmaid כָּמֹֽ֑וךָ׃ like

Синодальный: 5:15 - и помни, что [ты] был рабом в земле Египетской, но Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукою крепкою и мышцею высокою, потому и повелел тебе Господь, Бог твой, соблюдать день субботний [и свято хранить его].
МБО5:15 - Помни, что ты был рабом в Египте и что Господь, твой Бог, вывел тебя оттуда могучей дланью и простертой рукой. Поэтому Господь, твой Бог, повелел тебе соблюдать субботний день.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ ты будешь помнить ὅτι что οἰκέτης подневольный ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египта καὶ тогда ἐξήγαγέν вывел σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐκεῖθεν оттуда ἐν - χειρὶ рукой κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν - βραχίονι мышцей ὑψηλῷ, высокой, διὰ ради τοῦτο этого συνέταξέν приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου твой ὥστε чтобы φυλάσσεσθαι соблюдать τὴν - ἡμέραν день τῶν - σαββάτων суббот καὶ и ἁγιάζειν святить αὐτήν. его.

Масоретский:
וְ и and זָכַרְתָּ֞֗ и помни remember כִּ֣י־ that עֶ֤֥בֶד что [ты] был рабом servant הָיִ֣֨יתָ֙׀ be בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרַ֔֗יִם Египетской Egypt וַ и and יֹּצִ֨אֲךָ֜֩ твой, вывел go out יְהוָ֤֨ה но Господь YHWH אֱלֹהֶ֤֨יךָ֙ Бог god(s) מִ from שָּׁ֔ם֙ there בְּ в in יָ֤֥ד тебя оттуда рукою hand חֲזָקָ֖ה֙ крепкою strong וּ и and בִ в in זְרֹ֣עַ и мышцею arm נְטוּיָ֑֔ה высокою extend עַל־ upon כֵּ֗ן thus צִוְּךָ֙ потому и повелел command יְהוָ֣ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) לַ к to עֲשֹׂ֖ות твой, соблюдать make אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֥ום день day הַ - the שַּׁבָּֽת׃ ס субботний sabbath

Синодальный: 5:16 - Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО5:16 - Почитай своего отца и мать, как повелел тебе Господь, твой Бог, чтобы тебе жить долго и благополучно на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: τίμα Почитай τὸν - πατέρα отца σου твоего καὶ и τὴν - μητέρα мать σου, твою, ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе γένηται, сделалось, καὶ и ἵνα чтобы μακροχρόνιος долговременен γένῃ сделался ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.

Масоретский:
כַּבֵּ֤ד Почитай be heavy אֶת־ [МО] [object marker] אָבִ֨יךָ֙ отца father וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִמֶּ֔ךָ твоего и матерь mother כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוְּךָ֖ твою, как повелел command יְהוָ֣ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бог god(s) לְמַ֣עַן׀ because of יַאֲרִיכֻ֣ן твой, чтобы продлились be long יָמֶ֗יךָ дни day וּ и and לְמַ֨עַן֙ because of יִ֣יטַב твои, и чтобы хорошо be good לָ֔ךְ к to עַ֚ל upon הָֽ - the אֲדָמָ֔ה на той земле soil אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой, дает give לָֽךְ׃ ס к to

Синодальный: 5:17 - Не убивай.
МБО5:17 - Не убивай.

LXX Септуагинта: οὐ Не μοιχεύσεις. будешь прелюбодействовать.

Масоретский:
לֹ֥֖א not תִּֿרְצָֽח׃ ס Не убивай kill

Синодальный: 5:18 - Не прелюбодействуй.
МБО5:18 - Не нарушай супружескую верность.

LXX Септуагинта: οὐ Не φονεύσεις. будешь убивать.

Масоретский:
וְ и and לֹ֖֣א not תִּֿנְאָֽ֑ף׃ ס Не прелюбодействуй commit adultery

Синодальный: 5:19 - Не кради.
МБО5:19 - Не кради.

LXX Септуагинта: οὐ Не κλέψεις. будешь красть.

Масоретский:
וְ и and לֹ֖֣א not תִּֿגְנֹֽ֔ב׃ ס Не кради steal

Синодальный: 5:20 - Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
МБО5:20 - Не давай ложного свидетельства на другого.

LXX Септуагинта: οὐ Не ψευδομαρτυρήσεις будешь лжесвидетельствовать κατὰ против τοῦ - πλησίον ближнего σου твоего μαρτυρίαν свидетельство ψευδῆ. ложное.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not תַעֲנֶ֥ה Не произноси answer בְ в in רֵֽעֲךָ֖ на ближнего fellow עֵ֥ד свидетельства witness שָֽׁוְא׃ ס ложного vanity

Синодальный: 5:21 - Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, [ни всякого скота его,] ни всего, что есть у ближнего твоего.
МБО5:21 - Не желай жену ближнего. Не пожелай дома или земли ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему».

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπιθυμήσεις будешь желать τὴν - γυναῖκα жену τοῦ - πλησίον ближнего σου. твоего. οὐκ Не ἐπιθυμήσεις будешь желать τὴν - οἰκίαν дом τοῦ - πλησίον ближнего σου твоего οὔτε и не τὸν - ἀγρὸν поле αὐτοῦ его οὔτε и не τὸν - παῖδα слугу αὐτοῦ его οὔτε и не τὴν - παιδίσκην служанку αὐτοῦ его οὔτε и не τοῦ - βοὸς быка αὐτοῦ его οὔτε и не τοῦ - ὑποζυγίου подъяремного животного αὐτοῦ его οὔτε и не παντὸς всякого κτήνους скота αὐτοῦ его οὔτε и не ὅσα сколько τῷ - πλησίον (у) ближнего σού твоего ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ и and לֹ֥א not תַחְמֹ֖ד Не желай desire אֵ֣שֶׁת жены woman רֵעֶ֑ךָ ס ближнего fellow וְ и and לֹ֨א not תִתְאַוֶּ֜ה твоего и не желай wish בֵּ֣ית дома house רֵעֶ֗ךָ ближнего fellow שָׂדֵ֜הוּ твоего, ни поля open field וְ и and עַבְדֹּ֤ו его, ни раба servant וַ и and אֲמָתֹו֙ его, ни рабы handmaid שֹׁורֹ֣ו его, ни вола bullock וַ и and חֲמֹרֹ֔ו его, ни осла he-ass וְ и and כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to רֵעֶֽךָ׃ ס его, ни всего, что есть у ближнего fellow

Синодальный: 5:22 - Слова сии изрек Господь ко всему собранию вашему на горе из среды огня, облака и мрака [и бури] громогласно, и более не говорил, и написал их на двух каменных скрижалях, и дал их мне.
МБО5:22 - [Ответ народа]
Это повеления, которые Господь объявил громким голосом всей вашей общине там, на горе, из огня, облака и кромешной тьмы. Больше Он ничего не добавил. Потом Он написал эти повеления на двух каменных плитках и дал их мне.

LXX Септуагинта: Τὰ - ῥήματα Слова́ ταῦτα эти ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς ко πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию ὑμῶν вашему ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός, огня, σκότος, тьмы, γνόφος, мрака, θύελλα, бури, φωνὴ голос μεγάλη, громкий, καὶ и οὐ не προσέθηκεν· прибавил; καὶ и ἔγραψεν написал αὐτὰ их ἐπὶ на δύο две πλάκας плиты́ λιθίνας каменные καὶ и ἔδωκέν дал μοι. мне.

Масоретский:
אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים Слова word הָ - the אֵ֡לֶּה these דִּבֶּר֩ сии изрек speak יְהוָ֨ה Господь YHWH אֶל־ to כָּל־ whole קְהַלְכֶ֜ם ко всему собранию assembly בָּ в in - the הָ֗ר вашему на горе mountain מִ from תֹּ֤וךְ из среды midst הָ - the אֵשׁ֙ огня fire הֶֽ - the עָנָ֣ן облака cloud וְ и and הָֽ - the עֲרָפֶ֔ל и мрака darkness קֹ֥ול sound גָּדֹ֖ול громогласно great וְ и and לֹ֣א not יָסָ֑ף и более не говорил add וַֽ и and יִּכְתְּבֵ֗ם и написал write עַל־ upon שְׁנֵי֙ их на двух two לֻחֹ֣ת скрижалях tablet אֲבָנִ֔ים каменных stone וַֽ и and יִּתְּנֵ֖ם и дал give אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 5:23 - И когда вы услышали глас из среды мрака, и гора горела огнем, то вы подошли ко мне, все начальники колен ваших и старейшины ваши,
МБО5:23 - Когда вы слышали голос из тьмы, а гора пылала огнем, все вожди ваших родов и ваши старейшины пришли ко мне

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγένετο случилось ὡς когда ἠκούσατε вы услышали τὴν - φωνὴν голос ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρὸς огня καὶ и τὸ - ὄρος гора ἐκαίετο горела πυρί, огнём, καὶ и προσήλθετε подошли πρός ко με, мне, πάντες все οἱ - ἡγούμενοι главы τῶν - φυλῶν племён ὑμῶν ваших καὶ и - γερουσία старейшинство ὑμῶν, ваше,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be כְּ как as שָׁמְעֲכֶ֤ם И когда вы услышали hear אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קֹּול֙ глас sound מִ from תֹּ֣וךְ из среды midst הַ - the חֹ֔שֶׁךְ мрака darkness וְ и and הָ - the הָ֖ר и гора mountain בֹּעֵ֣ר горела burn בָּ в in - the אֵ֑שׁ огнем fire וַ и and תִּקְרְב֣וּן то вы подошли approach אֵלַ֔י to כָּל־ whole רָאשֵׁ֥י ко мне, все начальники head שִׁבְטֵיכֶ֖ם колен rod וְ и and זִקְנֵיכֶֽם׃ ваших и старейшины old

Синодальный: 5:24 - и сказали: вот, показал нам Господь, Бог наш, славу Свою и величие Свое, и глас Его слышали мы из среды огня; сегодня видели мы, что Бог говорит с человеком, и сей остается жив;
МБО5:24 - и сказали: «Господь, наш Бог, показал нам Свою славу и величие, и мы слышали Его голос из огня. Сегодня мы увидели, что человек может жить, даже если Бог говорит с ним.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλέγετε вы говорили: ᾿Ιδοὺ Вот ἔδειξεν показал ἡμῖν нам κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τὴν - δόξαν славу αὐτοῦ, Свою, καὶ и τὴν - φωνὴν голос αὐτοῦ Его ἠκούσαμεν мы услышали ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός· огня; ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот εἴδομεν увидели мы ὅτι что λαλήσει будет говорить - θεὸς Бог πρὸς к ἄνθρωπον, человеку, καὶ и ζήσεται. будет жить он.

Масоретский:
וַ и and תֹּאמְר֗וּ и сказали say הֵ֣ן behold הֶרְאָ֜נוּ : вот, показал see יְהוָ֤ה нам Господь YHWH אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹדֹ֣ו наш, славу weight וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] גָּדְלֹ֔ו Свою и величие greatness וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] קֹלֹ֥ו Свое, и глас sound שָׁמַ֖עְנוּ Его слышали hear מִ from תֹּ֣וךְ мы из среды midst הָ - the אֵ֑שׁ огня fire הַ - the יֹּ֤ום сегодня day הַ - the זֶּה֙ this רָאִ֔ינוּ видели see כִּֽי־ that יְדַבֵּ֧ר говорит speak אֱלֹהִ֛ים мы, что Бог god(s) אֶת־ together with הָֽ - the אָדָ֖ם с человеком human, mankind וָ и and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 5:25 - но теперь для чего нам умирать? ибо великий огонь сей пожрет нас; если мы еще услышим глас Господа, Бога нашего, то умрем,
МБО5:25 - Но зачем нам умирать теперь? Этот великий огонь пожрет нас, и мы погибнем, если и дальше будем слышать голос Господа, нашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь μὴ чтобы не ἀποθάνωμεν, умерли бы мы, ὅτι потому что ἐξαναλώσει истребит ἡμᾶς нас τὸ - πῦρ огонь τὸ - μέγα великий τοῦτο, этот, ἐὰν если προσθώμεθα продолжим ἡμεῖς мы ἀκοῦσαι слышать τὴν - φωνὴν голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего ἔτι, ещё, καὶ тогда ἀποθανούμεθα. умрём.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now לָ֣מָּה why נָמ֔וּת но теперь для чего нам умирать die כִּ֣י that תֹֽאכְלֵ֔נוּ сей пожрет eat הָ - the אֵ֥שׁ огонь fire הַ - the גְּדֹלָ֖ה ? ибо великий great הַ - the זֹּ֑את this אִם־ if יֹסְפִ֣ים׀ нас если мы еще add אֲנַ֗חְנוּ we לִ֠ к to שְׁמֹעַ услышим hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֨ול глас sound יְהוָ֧ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ Бога god(s) עֹ֖וד duration וָ и and מָֽתְנוּ׃ нашего, то умрем die

Синодальный: 5:26 - ибо есть ли какая плоть, которая слышала бы глас Бога живаго, говорящего из среды огня, как мы, и осталась жива?
МБО5:26 - Ведь кто из смертных когда-либо слышал голос живого Бога, говорящего из огня, как мы, и остался жив?

LXX Септуагинта: τίς Какая γὰρ ведь σάρξ, плоть, ἥτις которая ἤκουσεν услышала φωνὴν голос θεοῦ Бога ζῶντος живущего λαλοῦντος говорящего ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρὸς огня ὡς как ἡμεῖς мы καὶ и ζήσεται будет жить?

Масоретский:
כִּ֣י that מִ֣י who כָל־ whole בָּשָׂ֡ר ибо есть ли какая плоть flesh אֲשֶׁ֣ר [relative] שָׁמַ֣ע которая слышала hear קֹול֩ бы глас sound אֱלֹהִ֨ים Бога god(s) חַיִּ֜ים живаго alive מְדַבֵּ֧ר говорящего speak מִ from תֹּוךְ־ из среды midst הָ - the אֵ֛שׁ огня fire כָּמֹ֖נוּ like וַ и and יֶּֽחִי׃ как мы и осталась be alive

Синодальный: 5:27 - приступи ты и слушай все, что скажет [тебе] Господь, Бог наш, и ты пересказывай нам все, что будет говорить тебе Господь, Бог наш, и мы будем слушать и исполнять.
МБО5:27 - Иди и выслушай, что говорит Господь, наш Бог. Потом перескажи нам все, что Господь, наш Бог, тебе скажет. Мы выслушаем и исполним».

LXX Септуагинта: πρόσελθε Подойди σὺ ты καὶ и ἄκουσον услышь ὅσα сколько ἐὰν если εἴπῃ скажет κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν, наш, καὶ и σὺ ты λαλήσεις будешь говорить πρὸς к ἡμᾶς нам πάντα, всё, ὅσα сколько ἂν если λαλήσῃ произнесёт κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш πρὸς к σέ, тебе, καὶ и ἀκουσόμεθα будем слушать καὶ и ποιήσομεν. сделаем.

Масоретский:
קְרַ֤ב приступи approach אַתָּה֙ you וּֽ и and שֲׁמָ֔ע ты и слушай hear אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹאמַ֖ר все, что скажет say יְהוָ֣ה [тебе] Господь YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Бог god(s) וְ и and אַ֣תְּ׀ you תְּדַבֵּ֣ר наш, и ты пересказывай speak אֵלֵ֗ינוּ to אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יְדַבֵּ֜ר нам все, что будет speak יְהוָ֧ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ Бог god(s) אֵלֶ֖יךָ to וְ и and שָׁמַ֥עְנוּ наш, и мы будем hear וְ и and עָשִֽׂינוּ׃ и исполнять make

Синодальный: 5:28 - И Господь услышал слова ваши, как вы разговаривали со мною, и сказал мне Господь: слышал Я слова народа сего, которые они говорили тебе; все, что ни говорили они, хорошо;
МБО5:28 - Господь услышал вас, когда вы говорили со мной, и сказал мне: «Я услышал, что говорили тебе эти люди. Все, что они сказали, хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал κύριος Господь τὴν - φωνὴν голос τῶν - λόγων слов ὑμῶν ваших λαλούντων произносящих πρός ко με, мне, καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ῎Ηκουσα Я услышал τὴν - φωνὴν голос τῶν - λόγων слов τοῦ - λαοῦ народа τούτου, этого, ὅσα сколько ἐλάλησαν они произнесли πρὸς к σέ· тебе; ὀρθῶς правильно πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησαν. они произнесли.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֤ע услышал hear יְהוָה֙ И Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול слова sound דִּבְרֵיכֶ֔ם word בְּ в in דַבֶּרְכֶ֖ם ваши, как вы разговаривали speak אֵלָ֑י to וַ и and יֹּ֨אמֶר со мною, и сказал say יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to שָׁ֠מַעְתִּי : слышал hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֨ול Я слова sound דִּבְרֵ֜י word הָ - the עָ֤ם народа people הַ - the זֶּה֙ this אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבְּר֣וּ сего, которые они говорили speak אֵלֶ֔יךָ to הֵיטִ֖יבוּ они, хорошо be good כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽרוּ׃ тебе все, что ни говорили speak

Синодальный: 5:29 - о, если бы сердце их было у них таково, чтобы бояться Меня и соблюдать все заповеди Мои во все дни, дабы хорошо было им и сынам их вовек!
МБО5:29 - О если бы их сердце побуждало их всегда бояться Меня и соблюдать все Мои повеления, то с ними и с их детьми все было бы благополучно!

LXX Септуагинта: τίς Кто δώσει даст οὕτως так εἶναι быть τὴν - καρδίαν сердцу αὐτῶν их ἐν в αὐτοῖς них ὥστε так чтобы φοβεῖσθαί бояться με Меня καὶ и φυλάσσεσθαι сохранять τὰς - ἐντολάς заповеди μου Мои πάσας все τὰς - ἡμέρας, дни, ἵνα чтобы εὖ хорошо было αὐτοῖς им καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν их δι᾿ во αἰῶνος век;

Масоретский:
מִֽי־ о, если who יִתֵּ֡ן их было give וְ и and הָיָה֩ be לְבָבָ֨ם бы сердце heart זֶ֜ה у них таково this לָהֶ֗ם к to לְ к to יִרְאָ֥ה чтобы бояться fear אֹתִ֛י [МО] [object marker] וְ и and לִ к to שְׁמֹ֥ר Меня и соблюдать keep אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתַ֖י все заповеди commandment כָּל־ whole הַ - the יָּמִ֑ים Мои во все дни day לְמַ֨עַן because of יִיטַ֥ב дабы хорошо be good לָהֶ֛ם к to וְ и and לִ к to בְנֵיהֶ֖ם им и сынам son לְ к to עֹלָֽם׃ их вовек eternity

Синодальный: 5:30 - пойди, скажи им: "возвратитесь в шатры свои";
МБО5:30 - Иди, скажи им, чтоб они вернулись к своим шатрам.

LXX Септуагинта: βάδισον пойди εἰπὸν скажи αὐτοῖς им: ᾿Αποστράφητε Вернитесь ὑμεῖς вы εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ ὑμῶν· ваши;

Масоретский:
לֵ֖ךְ walk אֱמֹ֣ר скажи say לָהֶ֑ם к to שׁ֥וּבוּ им: "возвратитесь return לָכֶ֖ם к to לְ к to אָהֳלֵיכֶֽם׃ в шатры tent

Синодальный: 5:31 - а ты здесь останься со Мною, и Я изреку тебе все заповеди и постановления и законы, которым ты должен научить их, чтобы они [так] поступали на той земле, которую Я даю им во владение.
МБО5:31 - Но сам останься здесь со Мной, чтобы Я дал тебе все повеления, установления и законы. Ты должен научить их следовать им в земле, которую Я отдаю им во владение».

LXX Септуагинта: σὺ ты δὲ же αὐτοῦ тут στῆθι стань μετ᾿ со ἐμοῦ, Мной, καὶ и λαλήσω Я расскажу πρὸς к σὲ тебе τὰς - ἐντολὰς заповеди καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα, суды, ὅσα поскольку διδάξεις ты будешь учить αὐτούς, их, καὶ а ποιείτωσαν они пусть исполняют ἐν в τῇ - γῇ, земле, ἣν которую ἐγὼ Я δίδωμι даю αὐτοῖς им ἐν во κλήρῳ. владение.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֗ה you פֹּה֮ here עֲמֹ֣ד а ты здесь останься stand עִמָּדִי֒ со Мною company וַ и and אֲדַבְּרָ֣ה и Я изреку speak אֵלֶ֗יךָ to אֵ֧ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מִּצְוָ֛ה тебе все заповеди commandment וְ и and הַ - the חֻקִּ֥ים и постановления portion וְ и and הַ - the מִּשְׁפָּטִ֖ים и законы justice אֲשֶׁ֣ר [relative] תְּלַמְּדֵ֑ם которым ты должен научить learn וְ и and עָשׂ֣וּ их, чтобы они [так] поступали make בָ в in - the אָ֔רֶץ на той земле earth אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i נֹתֵ֥ן которую Я даю give לָהֶ֖ם к to לְ к to רִשְׁתָּֽהּ׃ им во владение trample down

Синодальный: 5:32 - Смотрите, поступайте так, как повелел вам Господь, Бог ваш; не уклоняйтесь ни направо, ни налево;
МБО5:32 - Смотрите же, исполняйте то, что повелел вам Господь, ваш Бог; не сворачивайте ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: καὶ И так φυλάξεσθε вы сохранитесь ποιεῖν делать ὃν каким τρόπον образом ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου· твой; οὐκ не ἐκκλινεῖτε будете уклоняться εἰς - δεξιὰ вправо οὐδὲ и не εἰς - ἀριστερὰ влево

Масоретский:
וּ и and שְׁמַרְתֶּ֣ם Смотрите keep לַ к to עֲשֹׂ֔ות поступайте make כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֛ה так, как повелел command יְהוָ֥ה вам Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Бог god(s) אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] לֹ֥א not תָסֻ֖רוּ ваш не уклоняйтесь turn aside יָמִ֥ין ни направо right-hand side וּ и and שְׂמֹֽאל׃ ни налево lefthand side

Синодальный: 5:33 - ходите по тому пути, по которому повелел вам Господь, Бог ваш, дабы вы были живы, и хорошо было вам, и прожили много времени на той земле, которую получите во владение.
МБО5:33 - Всегда идите тем путем, которым повелел вам идти Господь, ваш Бог, чтобы жить и преуспевать, и умножить свои дни в земле, которой вы завладеете.

LXX Септуагинта: κατὰ по πᾶσαν всему τὴν - ὁδόν, пути, ἣν которым ἐνετείλατό приказал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου твой πορεύεσθαι (чтобы) идти ἐν по αὐτῇ, нему, ὅπως чтобы καταπαύσῃ успокоить σε тебя καὶ и εὖ хорошо σοι тебе было καὶ и μακροημερεύσητε прожили вы много дней ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κληρονομήσετε. унаследуете.

Масоретский:
בְּ в in כָל־ whole הַ - the דֶּ֗רֶךְ по тому пути way אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֜ה по которому повелел command יְהוָ֧ה вам Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם Бог god(s) אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] תֵּלֵ֑כוּ walk לְמַ֤עַן because of תִּֽחְיוּן֙ ваш, дабы вы были be alive וְ и and טֹ֣וב be good לָכֶ֔ם к to וְ и and הַאֲרַכְתֶּ֣ם вам, и прожили be long יָמִ֔ים много времени day בָּ в in - the אָ֖רֶץ на той земле earth אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּֽירָשֽׁוּן׃ которую получите trample down

Открыть окно