וְ иandזֹ֣את ←thisהַ -theבְּרָכָ֗ה Вот благословениеblessingאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בֵּרַ֥ךְ благословилblessמֹשֶׁ֛ה которым МоисейMosesאִ֥ישׁ человекmanהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)אֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelלִ кtoפְנֵ֖י ←faceמֹותֹֽו׃ смертьюdeath
Синодальный: 33:2 - Он сказал: Господь пришел от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шел со тьмами святых; одесную Его огнь закона.
МБО33:2 - Он сказал: - Господь пришел от Синая, взошел над Своим народом от Сеира; воссиял от горы Фаран. Он шел с мириадами святых с юга, со склонов Своей горы.
אַ֚ף Истинноevenחֹבֵ֣ב Он любитloveעַמִּ֔ים народpeopleכָּל־ ←wholeקְדֹשָׁ֖יו [Свой] все святыеholyבְּ вinיָדֶ֑ךָ его в рукеhandוְ иandהֵם֙ ←theyתֻּכּ֣וּ Твоей, и они припали[uncertain]לְ кtoרַגְלֶ֔ךָ к стопамfootיִשָּׂ֖א Твоим, чтобы вниматьliftמִ ←fromדַּבְּרֹתֶֽיךָ׃ словамword
Синодальный: 33:4 - Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
МБО33:4 - Закон, который дал нам Моисей, наследие народа Иакова.
וַ иandיְהִ֥י ←beבִ вinישֻׁר֖וּן ИзраиляJeshurunמֶ֑לֶךְ И он был царьkingבְּ вinהִתְאַסֵּף֙ когда собиралисьgatherרָ֣אשֵׁי главыheadעָ֔ם народаpeopleיַ֖חַד вместеgatheringשִׁבְטֵ֥י с коленамиrodיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевымиIsrael
Синодальный: 33:6 - Да живет Рувим и да не умирает, и [Симеон] да не будет малочислен!
МБО33:6 - - Пусть живет Рувим и не умирает, пусть не будут малочисленны его люди.
יְחִ֥י Да живетbe aliveרְאוּבֵ֖ן РувимReubenוְ иandאַל־ ←notיָמֹ֑ת и да не умираетdieוִ иandיהִ֥י ←beמְתָ֖יו и да [не] будет малочисленmanמִסְפָּֽר׃ ס ←number
Синодальный: 33:7 - Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
МБО33:7 - А это он сказал об Иуде: - Услышь, Господи, крик Иуды; приведи его к его народу. Своими руками пусть он защитит себя. Будь ему подмогой против врагов!
וְ иandזֹ֣את ←thisלִֽ кtoיהוּדָה֮ Но об ИудеJudahוַ иandיֹּאמַר֒ сказалsayשְׁמַ֤ע сие: услышиhearיְהוָה֙ ГосподиYHWHקֹ֣ול гласsoundיְהוּדָ֔ה ИудыJudahוְ иandאֶל־ ←toעַמֹּ֖ו его к народуpeopleתְּבִיאֶ֑נּוּ и приведиcomeיָדָיו֙ его рукамиhandרָ֣ב ←contendלֹ֔ו кtoוְ иandעֵ֥זֶר он себя, и Ты будь помощникомhelp, helperמִ ←fromצָּרָ֖יו против враговadversaryתִּהְיֶֽה׃ ס ←be
Синодальный: 33:8 - И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоем, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
МБО33:8 - О Левии он сказал: - Твои Туммим и Урим принадлежат благочестивому Твоему. Ты испытал его в Массе; спорил с ним у вод Меривы.
וּ иandלְ кtoלֵוִ֣י И о ЛевииLeviאָמַ֔ר сказалsayתֻּמֶּ֥יךָ : туммимtummimוְ иandאוּרֶ֖יךָ Твой и урим[oracle device]לְ кtoאִ֣ישׁ мужеmanחֲסִידֶ֑ךָ Твой на святомloyalאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִסִּיתֹו֙ Твоем, которого Ты искусилtryבְּ вinמַסָּ֔ה в МассеMassahתְּרִיבֵ֖הוּ с которым Ты препиралсяcontendעַל־ ←uponמֵ֥י при водахwaterמְרִיבָֽה׃ МеривыMeribah
Синодальный: 33:9 - который говорит об отце своем и матери своей: "я на них не смотрю", и братьев своих не признает, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
МБО33:9 - Он говорит об отце и матери: «Мне нет дела до них». Не признает своих братьев, не знает своих детей, потому что они соблюдают Твое слово и хранят Твой завет.
הָ -theאֹמֵ֞ר который говоритsayלְ кtoאָבִ֤יו об отцеfatherוּ иandלְ кtoאִמֹּו֙ своем и материmotherלֹ֣א ←notרְאִיתִ֔יו своей: "я на них не смотрюseeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אֶחָיו֙ ", и братьевbrotherלֹ֣א ←notהִכִּ֔יר своих не признаетrecogniseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בנו и сыновейsonלֹ֣א ←notיָדָ֑ע своих не знаетknowכִּ֤י ←thatשָֽׁמְרוּ֙ Твои хранятkeepאִמְרָתֶ֔ךָ ибо они, [левиты], словаwordוּ иandבְרִֽיתְךָ֖ и заветcovenantיִנְצֹֽרוּ׃ Твой соблюдаютwatch
Синодальный: 33:10 - учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лице Твое и всесожжения на жертвенник Твой;
МБО33:10 - Они учат Твоим наставлениям Иакова и Твоему Закону Израиль. Они кладут перед Тобой благовония и цельные всесожжения на Твой жертвенник.
LXX Септуагинта: δηλώσουσινОни будут разъяснятьτὰ-δικαιώματάпредписанияσουТвоиτῷ-ΙακωβИаковуκαὶиτὸν-νόμονзаконσουТвойτῷ-Ισραηλ·Израилю;ἐπιθήσουσινбудут возлагатьθυμίαμαфимиамἐνприὀργῇгневеσουТвоёмδιὰзаπαντὸςвсякоеἐπὶнаτὸ-θυσιαστήριόνжертвенникσου.Твой.
Масоретский:
יֹור֤וּ учатteachמִשְׁפָּטֶ֨יךָ֙ законамjusticeלְ кtoיַעֲקֹ֔ב Твоим ИаковаJacobוְ иandתֹורָתְךָ֖ и заповедямinstructionלְ кtoיִשְׂרָאֵ֑ל Твоим ИзраиляIsraelיָשִׂ֤ימוּ возлагаютputקְטֹורָה֙ курениеsmoke sacrificeבְּ вinאַפֶּ֔ךָ пред лицеnoseוְ иandכָלִ֖יל Твое и всесожженияentireעַֽל־ ←uponמִזְבְּחֶֽךָ׃ на жертвенникaltar
Синодальный: 33:11 - благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
МБО33:11 - Благослови, Господи, его силу и благоволи к делу его рук. Порази чресла восстающих на него, порази ненавидящих его, чтобы они не смогли больше встать.
בָּרֵ֤ךְ благословиblessיְהוָה֙ ГосподиYHWHחֵילֹ֔ו силуpowerוּ иandפֹ֥עַל его и о делеdoingיָדָ֖יו рукhandתִּרְצֶ֑ה его благоволиlikeמְחַ֨ץ поразиbreakמָתְנַ֧יִם чреслаhipsקָמָ֛יו восстающихariseוּ иandמְשַׂנְאָ֖יו на него и ненавидящихhateמִן־ его, чтобы они неfromיְקוּמֽוּן׃ ס моглиarise
Синодальный: 33:12 - О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, [Бог] покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
МБО33:12 - О Вениамине он сказал: - Пусть возлюбленный Господом безопасно покоится при Нем, ведь Он защищает его весь день. Тот, кого любит Господь, покоится меж Его плечами.
לְ кtoבִנְיָמִ֣ן О ВениаминеBenjaminאָמַ֔ר сказалsayיְדִ֣יד : возлюбленныйbelovedיְהֹוָ֔ה ГосподомYHWHיִשְׁכֹּ֥ן обитаетdwellלָ кtoבֶ֖טַח у Него безопасноtrustעָלָ֑יו ←uponחֹפֵ֤ף [Бог] покровительствуетshelterעָלָיו֙ ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּ֔ום ему всякий деньdayוּ иandבֵ֥ין ←intervalכְּתֵיפָ֖יו между раменамиshoulderשָׁכֵֽן׃ ס и он покоитсяdwell
Синодальный: 33:13 - Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
МБО33:13 - Об Иосифе он сказал: - Пусть благословит Господь его землю драгоценной росой с небес наверху и ручьями, бегущими из земли;
Синодальный: 33:16 - и вожделенными дарами земли и того, что наполняет ее; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на главу Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
МБО33:16 - лучшими дарами земли и ее полнотой, милостью Того, Кто пребывал в горящем кусте. Пусть все это сойдет на голову Иосифа, на темя вождя между братьями.
וּ иandמִ ←fromמֶּ֗גֶד и вожделеннымиpresentאֶ֚רֶץ землиearthוּ иandמְלֹאָ֔הּ и того, что наполняетfullnessוּ иandרְצֹ֥ון ее благословениеpleasureשֹׁכְנִ֖י Явившегосяdwellסְנֶ֑ה в терновомblackberry bushתָּבֹ֨ואתָה֙ да приидетcomeלְ кtoרֹ֣אשׁ на главуheadיֹוסֵ֔ף ИосифаJosephוּ иandלְ кtoקָדְקֹ֖ד и на темяscalpנְזִ֥יר наилучшегоsingled outאֶחָֽיו׃ из братьевbrother
Синодальный: 33:17 - крепость его как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодет он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
МБО33:17 - Величием он подобен первородному быку, его сила - сила дикого быка. Рогами он станет бодать народы, даже те, что на краях земли. Таковы десятки тысяч Ефрема, таковы тысячи Манассии.
בְּכֹ֨ור его как первородногоfirst-bornשֹׁורֹ֜ו тельцаbullockהָדָ֣ר крепостьornamentלֹ֗ו кtoוְ иandקַרְנֵ֤י и рогиhornרְאֵם֙ буйволаwild oxenקַרְנָ֔יו его, как рогиhornבָּהֶ֗ם вinעַמִּ֛ים он народыpeopleיְנַגַּ֥ח ими избодетgoreיַחְדָּ֖ו всеtogetherאַפְסֵי־ до пределовendאָ֑רֶץ землиearthוְ иandהֵם֙ ←theyרִבְבֹ֣ות : это тьмыmultitudeאֶפְרַ֔יִם ЕфремовыEphraimוְ иandהֵ֖ם ←theyאַלְפֵ֥י это тысячиgroup of thousandמְנַשֶּֽׁה׃ ס МанассииныManasseh
Синодальный: 33:18 - О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
МБО33:18 - О Завулоне он сказал: - Радуйся, Завулон, когда выходишь, и ты, Иссахар, в своих шатрах.
וְ иandלִ кtoזְבוּלֻ֣ן О ЗавулонеZebulunאָמַ֔ר сказалsayשְׂמַ֥ח : веселисьrejoiceזְבוּלֻ֖ן ЗавулонZebulunבְּ вinצֵאתֶ֑ךָ в путяхgo outוְ иandיִשָּׂשכָ֖ר твоих, и ИссахарIssacharבְּ вinאֹהָלֶֽיךָ׃ в шатрахtent
Синодальный: 33:19 - созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
МБО33:19 - Они призовут народы к горе и принесут там жертвы праведности. Они будут наслаждаться изобилием морей, сокровищами, скрытыми в песке.
עַמִּים֙ они народpeopleהַר־ на горуmountainיִקְרָ֔אוּ созываютcallשָׁ֖ם ←thereיִזְבְּח֣וּ там заколаютslaughterזִבְחֵי־ жертвыsacrificeצֶ֑דֶק законныеjusticeכִּ֣י ←thatשֶׁ֤פַע богатствомabundanceיַמִּים֙ моряseaיִינָ֔קוּ ибо они питаютсяsuckוּ иandשְׂפוּנֵ֖י и сокровищамиcoverטְמ֥וּנֵי сокрытымиhideחֹֽול׃ ס в пескеsand
Синодальный: 33:20 - О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится как лев и сокрушает и мышцу и голову;
МБО33:20 - О Гаде он сказал: - Благословен, расширяющий владения Гада! Гад живет там, подобно льву, терзая и мышцу, и голову.
וּ иandלְ кtoגָ֣ד О ГадеGadאָמַ֔ר сказалsayבָּר֖וּךְ : благословенblessמַרְחִ֣יב распространившийbe wideגָּ֑ד ГадаGadכְּ какasלָבִ֣יא как левlionשָׁכֵ֔ן он покоитсяdwellוְ иandטָרַ֥ף и сокрушаетtearזְרֹ֖ועַ и мышцуarmאַף־ иevenקָדְקֹֽד׃ головуscalp
Синодальный: 33:21 - он избрал себе начаток земли, там почтен уделом от законодателя, и пришел с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
МБО33:21 - Он выбрал себе лучшую землю, ему отведена доля вождя. Когда собрались главы народа, он исполнил праведную Господню волю и Его правосудие Израилю.
וַ иandיַּ֤רְא он избралseeרֵאשִׁית֙ себе начатокbeginningלֹ֔ו кtoכִּי־ ←thatשָׁ֛ם ←thereחֶלְקַ֥ת уделомplot of landמְחֹקֵ֖ק от законодателяengraveסָפ֑וּן [земли], там почтенcoverוַ иandיֵּתֵא֙ и пришелcomeרָ֣אשֵׁי с главамиheadעָ֔ם народаpeopleצִדְקַ֤ת правдуjusticeיְהוָה֙ ГосподаYHWHעָשָׂ֔ה и исполнилmakeוּ иandמִשְׁפָּטָ֖יו и судыjusticeעִם־ ←withיִשְׂרָאֵֽל׃ ס с ИзраилемIsrael
Синодальный: 33:22 - О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
МБО33:22 - О Дане он сказал: - Дан - львенок, прыгающий из Васана.
וּ иandלְ кtoדָ֣ן О ДанеDanאָמַ֔ר сказалsayדָּ֖ן : ДанDanגּ֣וּר молодойlionאַרְיֵ֑ה левlionיְזַנֵּ֖ק который выбегаетleapמִן־ ←fromהַ -theבָּשָֽׁן׃ из ВасанаBashan
Синодальный: 33:23 - О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
МБО33:23 - О Неффалиме он сказал: - Неффалим насыщен благоволением Господа и исполнен Его благословением. Он унаследует озеро и землю на юге.
LXX Септуагинта: ΚαὶИτῷ-ΝεφθαλιНеффалимуεἶπενсказал:ΝεφθαλιНеффалимπλησμονὴнасыщениеδεκτῶνблагоприятнымκαὶиἐμπλησθήτωпусть он насытитсяεὐλογίανблагословениемπαρὰотκυρίουГо́сподаθάλασσανмо́реκαὶиλίβαюго-западκληρονομήσει.унаследует.
Масоретский:
וּ иandלְ кtoנַפְתָּלִ֣י О НеффалимеNaphtaliאָמַ֔ר сказалsayנַפְתָּלִי֙ : НеффалимNaphtaliשְׂבַ֣ע насыщенsatedרָצֹ֔ון благоволениемpleasureוּ иandמָלֵ֖א ←be fullבִּרְכַּ֣ת благословенияblessingיְהוָ֑ה ГосподаYHWHיָ֥ם мореseaוְ иandדָרֹ֖ום и югsouthיְרָֽשָׁה׃ ס во владенииtrample down
Синодальный: 33:24 - Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунет в елей ногу свою;
МБО33:24 - Об Асире он сказал: - Асир - благословеннейший из сыновей; пусть будет он в милости у братьев, пусть омывает он ноги маслом.
וּ иandלְ кtoאָשֵׁ֣ר Об АсиреAsherאָמַ֔ר сказалsayבָּר֥וּךְ : благословенblessמִ ←fromבָּנִ֖ים между сынамиsonאָשֵׁ֑ר АсирAsherיְהִ֤י ←beרְצוּי֙ он будетlikeאֶחָ֔יו братьямиbrotherוְ иandטֹבֵ֥ל своими, и окунетdipבַּ вin -theשֶּׁ֖מֶן в елейoilרַגְלֹֽו׃ ногуfoot
Синодальный: 33:25 - железо и медь — запоры твои; как дни твои, будетумножаться богатство твое.
МБО33:25 - Засовы твоих ворот будут из железа и бронзы, твое богатство будет бессчетным, как твои дни.
אֵ֥ין ←[NEG]כָּ какas -theאֵ֖ל Нет подобного Богуgodיְשֻׁר֑וּן ИзраилевуJeshurunרֹכֵ֤ב принессяrideשָׁמַ֨יִם֙ Который по небесамheavensבְ вinעֶזְרֶ֔ךָ на помощьhelp, helperוּ иandבְ вinגַאֲוָתֹ֖ו тебе и во славеuproarשְׁחָקִֽים׃ Своей на облакахdust
Синодальный: 33:27 - прибежище [твое] Бог древний, и [ты] под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: истребляй!
МБО33:27 - Вечный Бог - твое прибежище, руки вечные носят тебя. Он прогонит врага от тебя, и скажет: «Истреби его!»
וַ иandיִּשְׁכֹּן֩ живетdwellיִשְׂרָאֵ֨ל ИзраильIsraelבֶּ֤טַח безопасноtrustבָּדָד֙ одинaloneעֵ֣ין окоeyeיַעֲקֹ֔ב ИаковаJacobאֶל־ ←toאֶ֖רֶץ [видит пред] [собою] землюearthדָּגָ֣ן обильную хлебомcornוְ иandתִירֹ֑ושׁ и виномwineאַף־ ←evenשָׁמָ֖יו и небесаheavensיַֽעַרְפוּ его каплютdripטָֽל׃ росуdew
Синодальный: 33:29 - Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.
МБО33:29 - Блажен ты, Израиль! Кто подобен тебе, народу, спасенному Господом? Он тебе щит и помощник и славный твой меч. Враги твои будут пресмыкаться пред тобой, а ты будешь попирать их высоты.
LXX Септуагинта: μακάριοςБлаженσύ,ты,Ισραηλ·Израиль;τίςктоὅμοιόςподобенσοιтебеλαὸςнародσῳζόμενοςсохраняемыйὑπὸ-κυρίουГосподомὑπερασπιεῖбудет закрывать Своим щитомὁ-βοηθόςпомощникσου,твой,καὶиἡ-μάχαιραмечκαύχημάпохвалаσου·твоя;καὶиψεύσονταίбудут говорить неправдуσεтебеοἱ-ἐχθροίврагиσου,твои,καὶноσὺтыἐπὶнаτὸν-τράχηλονшеюαὐτῶνихἐπιβήσῃ.наступишь.
Масоретский:
אַשְׁרֶ֨יךָ Блаженhappinessיִשְׂרָאֵ֜ל ты, ИзраильIsraelמִ֣י ←whoכָמֹ֗וךָ ←likeעַ֚ם ! кто подобен тебе, народpeopleנֹושַׁ֣ע хранимыйhelpבַּֽ вinיהוָ֔ה ГосподомYHWHמָגֵ֣ן Который есть щитshieldעֶזְרֶ֔ךָ охраняющийhelp, helperוַ иandאֲשֶׁר־ ←[relative]חֶ֖רֶב тебя, и мечdaggerגַּאֲוָתֶ֑ךָ славыuproarוְ иandיִכָּֽחֲשׁ֤וּ твои раболепствуютgrow leanאֹיְבֶ֨יךָ֙ твоей? Врагиbe hostileלָ֔ךְ кtoוְ иandאַתָּ֖ה ←youעַל־ ←uponבָּמֹותֵ֥ימֹו выиhigh placeתִדְרֹֽךְ׃ ס тебе, и ты попираешьtread