וַ иandיֹּ֣אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֗ם ←toבֶּן־ ←sonמֵאָה֩ мне стоhundredוְ иandעֶשְׂרִ֨ים двадцатьtwentyשָׁנָ֤ה летyearאָנֹכִי֙ ←iהַ -theיֹּ֔ום им: теперьdayלֹא־ ←notאוּכַ֥ל я не могуbe ableעֹ֖וד ←durationלָ кtoצֵ֣את уже выходитьgo outוְ иandלָ кtoבֹ֑וא и входитьcomeוַֽ иandיהוָה֙ и ГосподьYHWHאָמַ֣ר сказалsayאֵלַ֔י ←toלֹ֥א ←notתַעֲבֹ֖ר мне: "ты не перейдешьpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֥ן ИорданJordanהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 31:3 - Господь Бог твой Сам пойдет пред тобою; Он истребит народы сии от лица твоего, и ты овладеешь ими; Иисус пойдет пред тобою, как говорил Господь;
МБО31:3 - Господь, твой Бог, Сам перейдет перед тобой. Он истребит эти народы перед тобой, и ты завладеешь их землей. Иисус также перейдет перед тобой, как сказал Господь.
LXX Септуагинта: κύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойὁ-προπορευόμενοςидущий впередиπρὸпередπροσώπουлицомσουтвоимαὐτὸςОнἐξολεθρεύσειистребитτὰ-ἔθνηнародыταῦταэтиἀπὸотπροσώπουлица́σου,твоего,καὶиκατακληρονομήσειςраспределишь по жребиюαὐτούς·их;καὶи вот᾿ΙησοῦςИисусὁ-προπορευόμενοςидущий впередиπρὸпередπροσώπουлицомσου,твоим,καθὰкакἐλάλησενсказалκύριος.Господь.
Масоретский:
יְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)ה֣וּא׀ ←heעֹבֵ֣ר твой Сам пойдетpassלְ кtoפָנֶ֗יךָ сии от лицаfaceהֽוּא־ ←heיַשְׁמִ֞יד тобою Он истребитdestroyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגֹּויִ֥ם народыpeopleהָ -theאֵ֛לֶּה ←theseמִ ←fromלְּ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceוִֽ иandירִשְׁתָּ֑ם твоего, и ты овладеешьtrample downיְהֹושֻׁ֗עַ ими ИисусJoshuaה֚וּא ←heעֹבֵ֣ר пойдетpassלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר тобою, как говорилspeakיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 31:4 - и поступит Господь с ними так же, как Он поступил с Сигоном и Огом, царями Аморрейскими, [которые были по эту сторону Иордана,] и с землею их, которых он истребил;
МБО31:4 - И Господь сделает с этими народами то же, что Он сделал с Сигоном и Огом, царями аморреев, которых Он погубил вместе с их землей.
וְ иandעָשָׂ֤ה и поступитmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHלָהֶ֔ם кtoכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֗ה с ними так же, как Он поступилmakeלְ кtoסִיחֹ֥ון с СигономSihonוּ иandלְ кtoעֹ֛וג и ОгомOgמַלְכֵ֥י царямиkingהָ -theאֱמֹרִ֖י АморрейскимиAmoriteוּ иandלְ кtoאַרְצָ֑ם и с землеюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הִשְׁמִ֖יד их, которых он истребилdestroyאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 31:5 - и предаст их Господь вам, и вы поступите с ними по всем заповедям, какие заповедал я вам;
МБО31:5 - Господь отдаст их вам, и вы должны сделать с ними все, что я повелел тебе.
וּ иandנְתָנָ֥ם и предастgiveיְהוָ֖ה их ГосподьYHWHלִ кtoפְנֵיכֶ֑ם ←faceוַ иandעֲשִׂיתֶ֣ם вам, и вы поступитеmakeלָהֶ֔ם кtoכְּ какasכָל־ ←wholeהַ -theמִּצְוָ֔ה с ними по всем заповедямcommandmentאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּ֖יתִי какие заповедалcommandאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 31:6 - будьте тверды и мужественны, не бойтесь, [не ужасайтесь] и не страшитесь их, ибо Господь Бог твой Сам пойдет с тобою [и] не отступит от тебя и не оставит тебя.
МБО31:6 - Будьте крепки и отважны. Не бойтесь и не страшитесь их, потому что Господь, твой Бог, идет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет.
חִזְק֣וּ будьтеbe strongוְ иandאִמְצ֔וּ и мужественныbe strongאַל־ ←notתִּֽירְא֥וּ не бойтесьfearוְ иandאַל־ ←notתַּעַרְצ֖וּ и не страшитесьtrembleמִ ←fromפְּנֵיהֶ֑ם ←faceכִּ֣י׀ ←thatיְהוָ֣ה их, ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богgod(s)ה֚וּא ←heהַ -theהֹלֵ֣ךְ твой Сам пойдетwalkעִמָּ֔ךְ ←withלֹ֥א ←notיַרְפְּךָ֖ с тобою [и] не отступитbe slackוְ иandלֹ֥א ←notיַעַזְבֶֽךָּ׃ פ от тебя и не оставитleave
Синодальный: 31:7 - И призвал Моисей Иисуса и пред очами всех Израильтян сказал ему: будь тверд и мужествен, ибо ты войдешь с народом сим в землю, которую Господь клялся отцам его дать ему, и ты разделишь ее на уделы ему;
МБО31:7 - Затем Моисей призвал Иисуса и сказал ему в присутствии всего Израиля: - Будь крепок и отважен, потому что ты должен идти с этим народом в землю, которую Господь клялся дать его отцам, и должен разделить ее им в наследие.
LXX Септуагинта: ΚαὶИἐκάλεσενпризвалΜωσῆςМоисей᾿ΙησοῦνИисусаκαὶиεἶπενсказалαὐτῷемуἔναντιпередπαντὸςвсемΙσραηλИзраилем:᾿ΑνδρίζουМужайсяκαὶиἴσχυε·укрепляйся;σὺтыγὰρведьεἰσελεύσῃвойдёшьπρὸпередπροσώπουлицомτοῦ-λαοῦнародаτούτουэтогоεἰςвτὴν-γῆν,землю,ἣνкоторуюὤμοσενпоклялсяκύριοςГосподьτοῖς-πατράσινотцамἡμῶνнашимδοῦναιдатьαὐτοῖς,им,καὶиσὺтыκατακληρονομήσειςраспределишь по жребиюαὐτὴνеёαὐτοῖς·им;
Масоретский:
וַ иandיִּקְרָ֨א И призвалcallמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesלִֽ кtoיהֹושֻׁ֗עַ ИисусаJoshuaוַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayאֵלָ֜יו ←toלְ кtoעֵינֵ֣י и пред очамиeyeכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵל֮ всех ИзраильтянIsraelחֲזַ֣ק ему: будьbe strongוֶ иandאֱמָץ֒ и мужественbe strongכִּ֣י ←thatאַתָּ֗ה ←youתָּבֹוא֙ ибо ты войдешьcomeאֶת־ ←together withהָ -theעָ֣ם с народомpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisאֶל־ ←toהָ -theאָ֕רֶץ сим в землюearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִשְׁבַּ֧ע клялсяswearיְהוָ֛ה которую ГосподьYHWHלַ кtoאֲבֹתָ֖ם отцамfatherלָ кtoתֵ֣ת его датьgiveלָהֶ֑ם кtoוְ иandאַתָּ֖ה ←youתַּנְחִילֶ֥נָּה ему, и ты разделишьtake possessionאֹותָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 31:8 - Господь Сам пойдет пред тобою, Сам будет с тобою, не отступит от тебя и не оставит тебя, не бойся и не ужасайся.
МБО31:8 - Господь Сам пойдет перед тобой и будет с тобой; Он никогда тебя не оставит и не покинет. Не бойся; не будь малодушным.
וַֽ иandיהוָ֞ה ГосподьYHWHה֣וּא׀ ←heהַ -theהֹלֵ֣ךְ Сам пойдетwalkלְ кtoפָנֶ֗יךָ ←faceה֚וּא ←heיִהְיֶ֣ה ←beעִמָּ֔ךְ ←withלֹ֥א ←notיַרְפְּךָ֖ тобою, Сам будет с тобою, не отступитbe slackוְ иandלֹ֣א ←notיַֽעַזְבֶ֑ךָּ от тебя и не оставитleaveלֹ֥א ←notתִירָ֖א тебя, не бойсяfearוְ иandלֹ֥א ←notתֵחָֽת׃ и не ужасайсяbe terrified
Синодальный: 31:9 - И написал Моисей закон сей, и отдал его священникам, сынам Левииным, носящим ковчег завета Господня, и всем старейшинам [сынов] Израилевых.
МБО31:9 - [Чтение Закона] Моисей записал этот Закон и дал его всем священникам, сыновьям Левия, которые носили ковчег завета Господа, и всем старейшинам Израиля.
וַ иandיְצַ֥ו И завещалcommandמֹשֶׁ֖ה им МоисейMosesאֹותָ֣ם [МО][object marker]לֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayמִ ←fromקֵּ֣ץ׀ : по прошествииendשֶׁ֣בַע семиsevenשָׁנִ֗ים летyearבְּ вinמֹעֵ֛ד в годappointmentשְׁנַ֥ת ←yearהַ -theשְּׁמִטָּ֖ה отпущенияremittingבְּ вinחַ֥ג в праздникfestivalהַ -theסֻּכֹּֽות׃ кущейcover of foliage
Синодальный: 31:11 - когда весь Израиль придет явиться пред лице Господа Бога твоего на место, которое изберет [Господь], читай сей закон пред всем Израилем вслух его;
МБО31:11 - когда Израиль приходит, чтобы предстать перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет, читай этот Закон вслух перед всем Израилем.
בְּ вinבֹ֣וא придетcomeכָל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֗ל когда весь ИзраильIsraelלֵ кtoרָאֹות֙ явитьсяseeאֶת־ ←together withפְּנֵי֙ пред лицеfaceיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богаgod(s)בַּ вin -theמָּקֹ֖ום твоего на местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִבְחָ֑ר которое изберетexamineתִּקְרָ֞א [Господь], читайcallאֶת־ [МО][object marker]הַ -theתֹּורָ֥ה сей законinstructionהַ -theזֹּ֛את ←thisנֶ֥גֶד ←counterpartכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֖ל пред всем ИзраилемIsraelבְּ вinאָזְנֵיהֶֽם׃ вслухear
Синодальный: 31:12 - собери народ, мужей и жен, и детей, и пришельцев твоих, которые будут в жилищах твоих, чтоб они слушали и учились, и чтобы боялись Господа Бога вашего, и старались исполнять все слова закона сего;
МБО31:12 - Собери народ - мужчин, женщин и детей, и чужеземцев, живущих в твоих городах, чтобы они слушали и учились бояться Господа, вашего Бога, и прилежно следовать всем словам этого Закона.
LXX Септуагинта: ἐκκλησιάσαςсобравτὸν-λαόν,народ,τοὺς-ἄνδραςмужчинκαὶиτὰς-γυναῖκαςженщинκαὶиτὰ-ἔκγοναпотомствоκαὶиτὸν-προσήλυτονпришельцаτὸνкоторыйἐνвταῖς-πόλεσινгородахὑμῶν,ваших,ἵναчтобыἀκούσωσινони послушалиκαὶиἵναчтобыμάθωσινнаучилисьφοβεῖσθαιбоятьсяκύριονГо́сподаτὸν-θεὸνБогаὑμῶν,вашего,καὶиἀκούσονταιони будут слушатьсяποιεῖνисполнятьπάνταςвсеτοὺς-λόγουςслова́τοῦ-νόμουзаконаτούτου·этого;
Масоретский:
הַקְהֵ֣ל собериassembleאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֗ם народpeopleהָֽ -theאֲנָשִׁ֤ים ←manוְ иandהַ -theנָּשִׁים֙ и женwomanוְ иandהַ -theטַּ֔ף и детей[those unable to march]וְ иandגֵרְךָ֖ и пришельцевsojournerאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinשְׁעָרֶ֑יךָ твоих, которые будут в жилищахgateלְמַ֨עַן ←because ofיִשְׁמְע֜וּ твоих, чтоб они слушалиhearוּ иandלְמַ֣עַן ←because ofיִלְמְד֗וּ и училисьlearnוְ иandיָֽרְאוּ֙ и чтобы боялисьfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богаgod(s)וְ иandשָֽׁמְר֣וּ вашего, и старалисьkeepלַ кtoעֲשֹׂ֔ות исполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֖י все словаwordהַ -theתֹּורָ֥ה законаinstructionהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 31:13 - и сыны их, которые не знают сего, услышат и научатся бояться Господа Бога вашего во все дни, доколе вы будете жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтоб овладеть ею.
МБО31:13 - Их дети, которые не знают этого Закона, должны слушать его и учиться бояться Господа, вашего Бога, все время, пока вы будете жить в земле, куда вы переходите за Иордан, чтобы завладеть ею.
וּ иandבְנֵיהֶ֞ם и сыныsonאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָדְע֗וּ их, которые не знаютknowיִשְׁמְעוּ֙ [сего], услышатhearוְ иandלָ֣מְד֔וּ и научатсяlearnלְ кtoיִרְאָ֖ה боятьсяfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богаgod(s)כָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִ֗ים вашего во все дниdayאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אַתֶּ֤ם ←youחַיִּים֙ доколе вы будете житьaliveעַל־ ←uponהָ֣ -theאֲדָמָ֔ה на землеsoilאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אַתֶּ֜ם ←youעֹבְרִ֧ים в которую вы переходитеpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֛ן за ИорданJordanשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ פ чтоб овладетьtrample down
Синодальный: 31:14 - И сказал Господь Моисею: вот, дни твои приблизились к смерти; призови Иисуса и станьте у [входа] скинии собрания, и Я дам ему наставления. И пришел Моисей и Иисус, и стали у [входа] скинии собрания.
МБО31:14 - [Предсказание о мятеже Израиля] Господь сказал Моисею: - День твоей смерти близок. Позови Иисуса, встаньте у шатра собрания, и там Я дам ему наставления. Моисей и Иисус пришли и встали у шатра собрания.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesהֵ֣ן ←beholdקָרְב֣וּ твои приблизилисьapproachיָמֶיךָ֮ : вот, дниdayלָ кtoמוּת֒ к смертиdieקְרָ֣א призовиcallאֶת־ [МО][object marker]יְהֹושֻׁ֗עַ ИисусаJoshuaוְ иandהִֽתְיַצְּב֛וּ и станьтеstandבְּ вinאֹ֥הֶל у скинииtentמֹועֵ֖ד собранияappointmentוַ иandאֲצַוֶּ֑נּוּ и Я дамcommandוַ иandיֵּ֤לֶךְ ←walkמֹשֶׁה֙ МоисейMosesוִֽ иandיהֹושֻׁ֔עַ и ИисусJoshuaוַ иandיִּֽתְיַצְּב֖וּ и сталиstandבְּ вinאֹ֥הֶל у скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 31:15 - И явился Господь в скинии в столпе облачном, и стал столп облачный у входа скинии [собрания].
МБО31:15 - Тогда Господь явился у шатра собрания в облачном столбе, и облако встало над входом в скинию.
וַ иandיֵּרָ֧א И явилсяseeיְהוָ֛ה ГосподьYHWHבָּ вin -theאֹ֖הֶל в скинииtentבְּ вinעַמּ֣וּד в столпеpillarעָנָ֑ן облачномcloudוַ иandיַּעֲמֹ֛ד и сталstandעַמּ֥וּד столпpillarהֶ -theעָנָ֖ן облачныйcloudעַל־ ←uponפֶּ֥תַח у входаopeningהָ -theאֹֽהֶל׃ ס скинииtent
Синодальный: 31:16 - И сказал Господь Моисею: вот, ты почиешь с отцами твоими, и станет народ сей блудно ходить вслед чужих богов той земли, в которую он вступает, и оставит Меня, и нарушит завет Мой, который Я поставил с ним;
МБО31:16 - Господь сказал Моисею: - Скоро ты отойдешь к своим отцам, а этот народ станет предаваться разврату, следуя чужим богам той земли, куда он входит. Он оставит Меня и нарушит завет, который Я с ним заключил.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesהִנְּךָ֥ ←beholdשֹׁכֵ֖ב : вот, ты почиешьlie downעִם־ ←withאֲבֹתֶ֑יךָ с отцамиfatherוְ иandקָם֩ твоими, и станетariseהָ -theעָ֨ם народpeopleהַ -theזֶּ֜ה ←thisוְ иandזָנָ֣ה׀ сей блудноfornicateאַחֲרֵ֣י׀ вследafterאֱלֹהֵ֣י боговgod(s)נֵֽכַר־ чужихforeignerהָ -theאָ֗רֶץ той землиearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]ה֤וּא ←heבָא־ в которую он вступаетcomeשָׁ֨מָּה֙ ←thereבְּ вinקִרְבֹּ֔ו ←interiorוַ иandעֲזָבַ֕נִי и оставитleaveוְ иandהֵפֵר֙ Меня, и нарушитbreakאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִ֔י заветcovenantאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּרַ֖תִּי Мой, который Я поставилcutאִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 31:17 - и возгорится гнев Мой на него в тот день, и Я оставлю их и сокрою лице Мое от них, и он истреблен будет, и постигнут его многие бедствия и скорби, и скажет он в тот день: "не потому ли постигли меня сии бедствия, что нет [Господа] Бога моего среди меня?"
МБО31:17 - В тот день Я разгневаюсь на него и оставлю их; Я скрою от них Свое лицо, и он будет уничтожен. Множество бедствий и тягот постигнет его, и в тот день он спросит: «Не потому ли постигли меня эти бедствия, что мой Бог не со мной?»
וְ иandחָרָ֣ה и возгоритсяbe hotאַפִּ֣י гневnoseבֹ֣ו вinבַ вin -theיֹּום־ Мой на него в тот деньdayהַ֠ -theהוּא ←heוַ иandעֲזַבְתִּ֞ים и Я оставлюleaveוְ иandהִסְתַּרְתִּ֨י их и сокроюhideפָנַ֤י лицеfaceמֵהֶם֙ ←fromוְ иandהָיָ֣ה ←beלֶֽ кtoאֱכֹ֔ל Мое от них, и он истребленeatוּ иandמְצָאֻ֛הוּ и постигнутfindרָעֹ֥ות бедствияevilרַבֹּ֖ות его многиеmuchוְ иandצָרֹ֑ות и скорбиdistressוְ иandאָמַר֙ и скажетsayבַּ вin -theיֹּ֣ום он в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heהֲ ?[interrogative]לֹ֗א ←notעַ֣ל ←uponכִּֽי־ ←thatאֵ֤ין ←[NEG]אֱלֹהַי֙ что нет Богаgod(s)בְּ вinקִרְבִּ֔י моего средиinteriorמְצָא֖וּנִי : "не потому ли постиглиfindהָ -theרָעֹ֥ות меня сии бедствияevilהָ -theאֵֽלֶּה׃ ←these
Синодальный: 31:18 - и Я сокрою лице Мое [от него] в тот день за все беззакония его, которые он сделает, обратившись к иным богам.
МБО31:18 - Я же непременно скрою Свое лицо в тот день из-за всего нечестия, которое он совершит, обратившись к другим богам.
וְ иandאָנֹכִ֗י ←iהַסְתֵּ֨ר и Я сокроюhideאַסְתִּ֤יר ←hideפָּנַי֙ лицеfaceבַּ вin -theיֹּ֣ום Мое [от него] в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heעַ֥ל ←uponכָּל־ ←wholeהָ -theרָעָ֖ה все беззаконияevilאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֑ה его, которые он сделаетmakeכִּ֣י заthatפָנָ֔ה обратившисьturnאֶל־ ←toאֱלֹהִ֖ים богамgod(s)אֲחֵרִֽים׃ к инымother
Синодальный: 31:19 - Итак напишите себе [слова] песни сей, и научи ей сынов Израилевых, и вложи ее в уста их, чтобы песнь сия была Мне свидетельством на сынов Израилевых;
МБО31:19 - Итак, запишите себе эту песню, и научи ей израильтян и прикажи им петь ее, чтобы она была свидетельством за Меня против них.
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowכִּתְב֤וּ Итак напишитеwriteלָכֶם֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשִּׁירָ֣ה себе [слова] песниsongהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandלַמְּדָ֥הּ сей, и научиlearnאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵי־ ей сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelשִׂימָ֣הּ и вложиputבְּ вinפִיהֶ֑ם ее в устаmouthלְמַ֨עַן ←because ofתִּהְיֶה־ ←beלִּ֜י кtoהַ -theשִּׁירָ֥ה их, чтобы песньsongהַ -theזֹּ֛את ←thisלְ кtoעֵ֖ד сия была Мне свидетельствомwitnessבִּ вinבְנֵ֥י на сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 31:20 - ибо Я введу их в землю [добрую], как Я клялся отцам их, где течет молоко и мед, и они будут есть и насыщаться, и утучнеют, и обратятся к иным богам, и будут служить им, а Меня отвергнут и нарушат завет Мой, [который Я завещал им];
МБО31:20 - Когда Я приведу их в землю, где течет молоко и мед, землю, которую Я с клятвой обещал их отцам, и когда они будут есть досыта и разжиреют, они обратятся к другим богам и станут служить им, отвергая Меня и нарушая Мой завет.
כִּֽי־ ←thatאֲבִיאֶ֜נּוּ ибо Я введуcomeאֶֽל־ ←toהָ -theאֲדָמָ֣ה׀ их в землюsoilאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֣עְתִּי как Я клялсяswearלַ кtoאֲבֹתָ֗יו отцамfatherזָבַ֤ת их, где течетflowחָלָב֙ молокоmilkוּ иandדְבַ֔שׁ и медhoneyוְ иandאָכַ֥ל и они будутeatוְ иandשָׂבַ֖ע и насыщатьсяbe satedוְ иandדָשֵׁ֑ן и утучнеютgrow fatוּ иandפָנָ֞ה и обратятсяturnאֶל־ ←toאֱלֹהִ֤ים богамgod(s)אֲחֵרִים֙ к инымotherוַ иandעֲבָד֔וּם и будутwork, serveוְ иandנִ֣אֲצ֔וּנִי им, а Меня отвергнутcontemnוְ иandהֵפֵ֖ר и нарушатbreakאֶת־ [МО][object marker]בְּרִיתִֽי׃ заветcovenant
Синодальный: 31:21 - и когда постигнут их многие бедствия и скорби, тогда песнь сия будет против них свидетельством, ибо она не выйдет [из уст их и] из уст потомства их. Я знаю мысли их, которые они имеют ныне, прежде нежели Я ввел их в [добрую] землю, о которой Я клялся [отцам их].
МБО31:21 - И когда множество бедствий и тягот постигнут их, эта песня будет свидетельствовать против них, потому что их потомки ее не забудут. Я знаю, к чему они расположены уже сейчас, еще до того, как Я ввел их в землю, о которой клялся им.
וְ֠ иandהָיָה ←beכִּֽי־ ←thatתִמְצֶ֨אןָ и когда постигнутfindאֹתֹ֜ו [МО][object marker]רָעֹ֣ות бедствияevilרַבֹּות֮ их многиеmuchוְ иandצָרֹות֒ и скорбиdistressוְ֠ иandעָנְתָה сия будетanswerהַ -theשִּׁירָ֨ה тогда песньsongהַ -theזֹּ֤את ←thisלְ кtoפָנָיו֙ ←faceלְ кtoעֵ֔ד них свидетельствомwitnessכִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notתִשָּׁכַ֖ח ибо она не выйдетforgetמִ ←fromפִּ֣י из устmouthזַרְעֹ֑ו потомстваseedכִּ֧י ←thatיָדַ֣עְתִּי их. Я знаюknowאֶת־ [МО][object marker]יִצְרֹ֗ו мыслиformאֲשֶׁ֨ר ←[relative]ה֤וּא ←heעֹשֶׂה֙ их, которые они имеютmakeהַ -theיֹּ֔ום нынеdayבְּ вinטֶ֣רֶם ←beginningאֲבִיאֶ֔נּוּ прежде нежели Я ввелcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ их в землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נִשְׁבָּֽעְתִּי׃ о которой Я клялсяswear
Синодальный: 31:22 - И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых.
МБО31:22 - В тот день Моисей записал эту песню и научил ей израильтян.
וַ иandיִּכְתֹּ֥ב И написалwriteמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשִּׁירָ֥ה песньsongהַ -theזֹּ֖את ←thisבַּ вin -theיֹּ֣ום сию в тот деньdayהַ -theה֑וּא ←heוַֽ иandיְלַמְּדָ֖הּ и научилlearnאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י ей сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 31:23 - И заповедал Господь Иисусу, сыну Навину, и сказал [ему]: будь тверд и мужествен, ибо ты введешь сынов Израилевых в землю, о которой Я клялся им, и Я буду с тобою.
МБО31:23 - Господь дал Иисусу, сыну Навина, такое повеление: - Будь крепок и отважен, потому что ты введешь израильтян в землю, которую Я с клятвой обещал им, и Сам Я буду с тобой.
וַ иandיְצַ֞ו И заповедалcommandאֶת־ [МО][object marker]יְהֹושֻׁ֣עַ Господь ИисусуJoshuaבִּן־ сынуsonנ֗וּן НавинуNunוַ иandיֹּאמֶר֮ и сказалsayחֲזַ֣ק [ему]: будьbe strongוֶֽ иandאֱמָץ֒ и мужественbe strongכִּ֣י ←thatאַתָּ֗ה ←youתָּבִיא֙ ибо ты введешьcomeאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelאֶל־ ←toהָ -theאָ֖רֶץ в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]נִשְׁבַּ֣עְתִּי о которой Я клялсяswearלָהֶ֑ם кtoוְ иandאָנֹכִ֖י ←iאֶֽהְיֶ֥ה ←beעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 31:24 - Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца,
МБО31:24 - Записав в свиток слова этого Закона от начала до конца,
Синодальный: 31:26 - возьмите сию книгу закона и положите ее одесную ковчега завета Господа Бога вашего, и она там будет свидетельством против тебя;
МБО31:26 - - Возьмите эту книгу Закона и положите ее рядом с ковчегом завета Господа, вашего Бога. Свиток будет находиться там как свидетельство против тебя.
לָקֹ֗חַ возьмитеtakeאֵ֣ת [МО][object marker]סֵ֤פֶר сию книгуletterהַ -theתֹּורָה֙ законаinstructionהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandשַׂמְתֶּ֣ם и положитеputאֹתֹ֔ו [МО][object marker]מִ ←fromצַּ֛ד ее одеснуюsideאֲרֹ֥ון ковчегаarkבְּרִית־ заветаcovenantיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богаgod(s)וְ иandהָֽיָה־ ←beשָׁ֥ם ←thereבְּךָ֖ вinלְ кtoעֵֽד׃ вашего, и она там будет свидетельствомwitness
Синодальный: 31:27 - ибо я знаю упорство твое и жестоковыйность твою: вот и теперь, когда я живу с вами ныне, вы упорны пред Господом; не тем ли более по смерти моей?
МБО31:27 - Я ведь знаю, как ты мятежен и упрям. Если вы мятежны перед Господом, пока я еще жив и с вами, то что же будет после моей смерти!
כִּ֣י ←thatאָנֹכִ֤י ←iיָדַ֨עְתִּי֙ ибо я знаюknowאֶֽת־ [МО][object marker]מֶרְיְךָ֔ упорствоrebellionוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]עָרְפְּךָ֖ ←neckהַ -theקָּשֶׁ֑ה твое и жестоковыйностьhardהֵ֣ן ←beholdבְּ вinעֹודֶנִּי֩ ←durationחַ֨י твою: вот и теперь, когда я живуaliveעִמָּכֶ֜ם ←withהַ -theיֹּ֗ום с вами нынеdayמַמְרִ֤ים вы упорныrebelהֱיִתֶם֙ ←beעִם־ ←withיְהֹוָ֔ה пред ГосподомYHWHוְ иandאַ֖ף ←evenכִּי־ ←thatאַחֲרֵ֥י не тем ли более поafterמֹותִֽי׃ смертиdeath
Синодальный: 31:28 - соберите ко мне всех старейшин колен ваших [и судей ваших] и надзирателей ваших, и я скажу вслух их слова сии и призову во свидетельство на них небо и землю;
МБО31:28 - Соберите ко мне всех старейшин ваших родов и всех ваших приближенных, чтобы я мог сказать им вслух эти слова и призвать небо и землю свидетельствовать против них.
הַקְהִ֧ילוּ соберитеassembleאֵלַ֛י ←toאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזִקְנֵ֥י ко мне всех старейшинoldשִׁבְטֵיכֶ֖ם коленrodוְ иandשֹׁטְרֵיכֶ֑ם ваших и надзирателейregisterוַ иandאֲדַבְּרָ֣ה ваших, и я скажуspeakבְ вinאָזְנֵיהֶ֗ם вслухearאֵ֚ת [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֣ים их словаwordהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseוְ иandאָעִ֣ידָה сии и призовуwarn, to witnessבָּ֔ם вinאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁמַ֖יִם на них небоheavensוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָֽרֶץ׃ и землюearth
Синодальный: 31:29 - ибо я знаю, что по смерти моей вы развратитесь и уклонитесь от пути, который я завещал вам, и в последствие времени постигнут вас бедствия за то, что вы будете делать зло пред очами Господа [Бога], раздражая Его делами рук своих.
МБО31:29 - Я ведь знаю, что после моей смерти вы непременно развратитесь и свернете с пути, держаться которого я вам повелел. В будущем вас постигнет бедствие, потому что вы будете делать зло в глазах Господа и разгневаете Его делами своих рук.
כִּ֣י ←thatיָדַ֗עְתִּי ибо я знаюknowאַחֲרֵ֤י что поafterמֹותִי֙ смертиdeathכִּֽי־ ←thatהַשְׁחֵ֣ת моей вы развратитесьdestroyתַּשְׁחִת֔וּן ←destroyוְ иandסַרְתֶּ֣ם и уклонитесьturn asideמִן־ ←fromהַ -theדֶּ֔רֶךְ от путиwayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּ֖יתִי который я завещалcommandאֶתְכֶ֑ם [МО][object marker]וְ иandקָרָ֨את ←encounterאֶתְכֶ֤ם [МО][object marker]הָֽ -theרָעָה֙ вас бедствияevilבְּ вinאַחֲרִ֣ית вам, и в последствиеendהַ -theיָּמִ֔ים времениdayכִּֽי־ ←thatתַעֲשׂ֤וּ за то, что вы будетеmakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרַע֙ злоevilבְּ вinעֵינֵ֣י пред очамиeyeיְהוָ֔ה ГосподаYHWHלְ кtoהַכְעִיסֹ֖ו раздражаяbe discontentבְּ вinמַעֲשֵׂ֥ה Его деламиdeedיְדֵיכֶֽם׃ рукhand
Синодальный: 31:30 - И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей до конца:
МБО31:30 - [Песня Моисея] Моисей произнес слова этой песни от начала до конца вслух всего народа Израиля: