Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - Когда придут на тебя все слова сии — благословение и проклятие, которые изложил я тебе, и примешь их к сердцу своему среди всех народов, в которых рассеет тебя Господь Бог твой,
МБО30:1 - [Возвращенное благополучие]
Когда все эти благословения и проклятия, которые я изложил тебе, придут на тебя и ты примешь их к сердцу среди всех народов, где бы ни рассеял тебя Господь, твой Бог,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ὡς когда ἂν - ἔλθωσιν придут ἐπὶ на σὲ тебя πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, - εὐλογία благословение καὶ и - κατάρα, проклятие, ἣν которое ἔδωκα я положил πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καὶ и δέξῃ примешь εἰς для τὴν - καρδίαν сердца σου твоего ἐν среди πᾶσιν всех τοῖς - ἔθνεσιν, народов, οὗ куда ἐάν если σε тебя διασκορπίσῃ рассеет κύριος Господь ἐκεῖ, там,

Масоретский:
וְ и and הָיָה֩ be כִֽי־ that יָבֹ֨אוּ Когда придут come עָלֶ֜יךָ upon כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֣ים на тебя все слова word הָ - the אֵ֗לֶּה these הַ - the בְּרָכָה֙ сии - благословение blessing וְ и and הַ - the קְּלָלָ֔ה и проклятие curse אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תִּי которые изложил give לְ к to פָנֶ֑יךָ face וַ и and הֲשֵׁבֹתָ֙ я тебе, и примешь return אֶל־ to לְבָבֶ֔ךָ [их] к сердцу heart בְּ в in כָל־ whole הַ - the גֹּויִ֔ם своему среди всех народов people אֲשֶׁ֧ר [relative] הִדִּיחֲךָ֛ в которых рассеет wield יְהוָ֥ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 30:2 - и обратишься к Господу Богу твоему и послушаешь гласа Его, как я заповедую тебе сегодня, ты и сыны твои от всего сердца твоего и от всей души твоей, —
МБО30:2 - и когда ты со своими детьми возвратишься к Господу, твоему Богу, и будешь слушаться Его от всего сердца и от всей души, как я повелеваю тебе сегодня,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστραφήσῃ обратишься ἐπὶ к κύριον Господу τὸν - θεόν Богу σου твоему καὶ и ὑπακούσῃ послушаешь τῆς - φωνῆς голос αὐτοῦ Его κατὰ во πάντα, всём, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου, твоей,

Масоретский:
וְ и and שַׁבְתָּ֞ и обратишься return עַד־ unto יְהוָ֤ה к Господу YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богу god(s) וְ и and שָׁמַעְתָּ֣ твоему и послушаешь hear בְ в in קֹלֹ֔ו гласа sound כְּ как as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ Его, как я заповедую command הַ - the יֹּ֑ום тебе сегодня day אַתָּ֣ה you וּ и and בָנֶ֔יךָ ты и сыны son בְּ в in כָל־ whole לְבָבְךָ֖ твои от всего сердца heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשֶֽׁךָ׃ твоего и от всей души soul

Синодальный: 30:3 - тогда Господь Бог твой возвратит пленных твоих и умилосердится над тобою, и опять соберет тебя от всех народов, между которыми рассеет тебя Господь Бог твой.
МБО30:3 - то Господь, твой Бог, восстановит тебя, помилует и вновь соберет из всех народов, среди которых Он тебя рассеял.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἰάσεται исцелит κύριος Господь τὰς - ἁμαρτίας грехи σου твои καὶ и ἐλεήσει будет жалеть σε тебя καὶ и πάλιν опять συνάξει начнёт соединять σε тебя ἐκ из πάντων всех τῶν - ἐθνῶν, народов, εἰς в οὓς которые διεσκόρπισέν рассредоточил σε тебя κύριος Господь ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ и and שָׁ֨ב твой возвратит gather יְהוָ֧ה тогда Господь YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] שְׁבוּתְךָ֖ пленных captivity וְ и and רִחֲמֶ֑ךָ твоих и умилосердится have compassion וְ и and שָׁ֗ב над тобою, и опять return וְ и and קִבֶּצְךָ֙ соберет collect מִ from כָּל־ whole הָ֣ - the עַמִּ֔ים тебя от всех народов people אֲשֶׁ֧ר [relative] הֱפִֽיצְךָ֛ между которыми рассеет disperse יְהוָ֥ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 30:4 - Хотя бы ты был рассеян [от края неба] до края неба, и оттуда соберет тебя Господь Бог твой, и оттуда возьмет тебя,
МБО30:4 - Даже если ты был изгнан в самую дальнюю землю под небесами, Господь, твой Бог, соберет тебя оттуда и вернет назад.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если будет - διασπορά рассеяние σου твоё ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τοῦ - οὐρανοῦ неба ἕως до ἄκρου кра́я τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ἐκεῖθεν оттуда συνάξει будет объединять σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, καὶ и ἐκεῖθεν оттуда λήμψεταί будет брать σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου· твой;

Масоретский:
אִם־ if יִהְיֶ֥ה be נִֽדַּחֲךָ֖ Хотя бы ты был wield בִּ в in קְצֵ֣ה до края end הַ - the שָּׁמָ֑יִם неба heavens מִ from שָּׁ֗ם there יְקַבֶּצְךָ֙ и оттуда соберет collect יְהוָ֣ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) וּ и and מִ from שָּׁ֖ם there יִקָּחֶֽךָ׃ твой, и оттуда возьмет take

Синодальный: 30:5 - и [оттуда] приведет тебя Господь Бог твой в землю, которою владели отцы твои, и получишь ее во владение, и облагодетельствует тебя и размножит тебя более отцов твоих;
МБО30:5 - Он приведет тебя в землю, которая принадлежала твоим отцам, и ты овладеешь ею. Он сделает тебя более процветающим и многочисленным, чем твоих отцов.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσάξει будет приводить σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἐκληρονόμησαν унаследовали οἱ - πατέρες отцы σου, твои, καὶ и κληρονομήσεις унаследуешь αὐτήν· её; καὶ и εὖ хорошо σε тебе ποιήσει будет делать καὶ и πλεοναστόν многочисленным σε тебя ποιήσει будет делать ὑπὲρ ради τοὺς - πατέρας отцов σου. твоих.

Масоретский:
וֶ и and הֱבִֽיאֲךָ֞ и приведет come יְהוָ֣ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бог god(s) אֶל־ to הָ - the אָ֛רֶץ твой в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] יָרְשׁ֥וּ которою владели trample down אֲבֹתֶ֖יךָ отцы father וִֽ и and ירִשְׁתָּ֑הּ твои, и получишь trample down וְ и and הֵיטִֽבְךָ֥ и облагодетельствует be good וְ и and הִרְבְּךָ֖ тебя и размножит be many מֵ from אֲבֹתֶֽיךָ׃ тебя более отцов father

Синодальный: 30:6 - и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе;
МБО30:6 - Господь, твой Бог, обрежет твое сердце и сердца твоих потомков, чтобы ты любил Его всем сердцем и всей душой и жил.

LXX Септуагинта: καὶ И περικαθαριεῖ будет очищать κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце σου твоё καὶ и τὴν - καρδίαν сердце τοῦ - σπέρματός семени σου твоего ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου, твоей, ἵνα чтобы ζῇς жил σύ. ты.

Масоретский:
וּ и and מָ֨ל и обрежет circumcise יְהוָ֧ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] לְבָבְךָ֖ твой сердце heart וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] לְבַ֣ב твое и сердце heart זַרְעֶ֑ךָ потомства seed לְ к to אַהֲבָ֞ה твоего, чтобы ты любил love אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֧ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бога god(s) בְּ в in כָל־ whole לְבָבְךָ֥ твоего от всего сердца heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשְׁךָ֖ твоего и от всей души soul לְמַ֥עַן because of חַיֶּֽיךָ׃ твоей, дабы жить life

Синодальный: 30:7 - тогда Господь Бог твой все проклятия сии обратит на врагов твоих и ненавидящих тебя, которые гнали тебя,
МБО30:7 - Господь, твой Бог, обрушит все эти проклятия на твоих врагов, которые ненавидят и преследуют тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσει даст κύριος Господь - θεός Бог σου твой τὰς - ἀρὰς проклятия ταύτας эти ἐπὶ на τοὺς - ἐχθρούς врагов σου твоих καὶ и ἐπὶ на τοὺς - μισοῦντάς ненавидящих σε, тебя, οἳ которые ἐδίωξάν подвергли преследованиям σε. тебя.

Масоретский:
וְ и and נָתַן֙ сии обратит give יְהוָ֣ה тогда Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הָ - the אָלֹ֖ות твой все проклятия curse הָ - the אֵ֑לֶּה these עַל־ upon אֹיְבֶ֥יךָ на врагов be hostile וְ и and עַל־ upon שֹׂנְאֶ֖יךָ твоих и ненавидящих hate אֲשֶׁ֥ר [relative] רְדָפֽוּךָ׃ тебя, которые гнали pursue

Синодальный: 30:8 - а ты обратишься и будешь слушать гласа Господа [Бога твоего] и исполнять все заповеди Его, которые заповедую тебе сегодня;
МБО30:8 - Ты снова станешь слушаться Господа и исполнять все Его повеления, которые я даю тебе сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты ἐπιστραφήσῃ обратишься καὶ и εἰσακούσῃ будешь слушаться τῆς - φωνῆς голоса κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и ποιήσεις будешь исполнять τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня,

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֣ה you תָשׁ֔וּב а ты обратишься return וְ и and שָׁמַעְתָּ֖ и будешь hear בְּ в in קֹ֣ול гласа sound יְהוָ֑ה Господа YHWH וְ и and עָשִׂ֨יתָ֙ и исполнять make אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מִצְוֹתָ֔יו все заповеди commandment אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ Его, которые заповедую command הַ - the יֹּֽום׃ тебе сегодня day

Синодальный: 30:9 - с избытком даст тебе Господь Бог твой успех во всяком деле рук твоих, в плоде чрева твоего, в плоде скота твоего, в плоде земли твоей; ибо снова радоваться будет Господь [Бог твой] о тебе, благодетельствуя тебе, как Он радовался об отцах твоих,
МБО30:9 - И Господь, твой Бог, с избытком даст тебе успех во всех делах твоих рук, благословит вас множеством детей, ваш скот - многочисленным приплодом и ваши поля - обилием плодов. Господь снова будет радоваться о тебе, даруя тебе добро, как радовался Он о твоих отцах,

LXX Септуагинта: καὶ и πολυωρήσει окружит вниманием σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле τῶν - χειρῶν рук σου, твоих, ἐν в τοῖς - ἐκγόνοις потомках τῆς - κοιλίας утробы σου твоей καὶ и ἐν в τοῖς - γενήμασιν плодах τῆς - γῆς земли́ σου твоей καὶ и ἐν в τοῖς - ἐκγόνοις потомстве τῶν - κτηνῶν скота σου· твоего; ὅτι потому что ἐπιστρέψει возвратится κύριος Господь - θεός Бог σου твой εὐφρανθῆναι радоваться ἐπὶ ради σὲ тебя εἰς на ἀγαθά, добро, καθότι так как ηὐφράνθη радовался ἐπὶ ради τοῖς - πατράσιν отцов σου, твоих,

Масоретский:
וְ и and הֹותִֽירְךָ֩ с избытком remain יְהוָ֨ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Бог god(s) בְּ в in כֹ֣ל׀ whole מַעֲשֵׂ֣ה во всяком деле deed יָדֶ֗ךָ рук hand בִּ в in פְרִ֨י твоих, в плоде fruit בִטְנְךָ֜ чрева belly וּ и and בִ в in פְרִ֧י твоего, в плоде fruit בְהֶמְתְּךָ֛ скота cattle וּ и and בִ в in פְרִ֥י твоего, в плоде fruit אַדְמָתְךָ֖ земли soil לְ к to טֹובָ֑ה о тебе, благодетельствуя what is good כִּ֣י׀ that יָשׁ֣וּב твоей ибо снова return יְהוָ֗ה Господь YHWH לָ к to שׂ֤וּשׂ радоваться rejoice עָלֶ֨יךָ֙ upon לְ к to טֹ֔וב good כַּ как as אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֖שׂ будет rejoice עַל־ upon אֲבֹתֶֽיךָ׃ об отцах father

Синодальный: 30:10 - если будешь слушать гласа Господа Бога твоего, соблюдая [и исполняя все] заповеди Его и постановления Его [и законы Его], написанные в сей книге закона, и если обратишься к Господу Богу твоему всем сердцем твоим и всею душею твоею.
МБО30:10 - если ты будешь слушаться Господа, твоего Бога, соблюдая Его повеления и установления, которые записаны в этой книге Закона, и обратишься к Господу, твоему Богу, всем сердцем и всей душой.

LXX Септуагинта: ἐὰν если εἰσακούσῃς послушаешь τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего φυλάσσεσθαι хранить καὶ и ποιεῖν исполнять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - κρίσεις суды αὐτοῦ Его τὰς - γεγραμμένας вписанные ἐν в τῷ - βιβλίῳ книгу τοῦ - νόμου закона τούτου, этого, ἐὰν если ἐπιστραφῇς обратишься ἐπὶ к κύριον Господу τὸν - θεόν Богу σου твоему ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου. твоей.

Масоретский:
כִּ֣י that תִשְׁמַ֗ע если будешь hear בְּ в in קֹול֙ гласа sound יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) לִ к to שְׁמֹ֤ר твоего, соблюдая keep מִצְוֹתָיו֙ заповеди commandment וְ и and חֻקֹּתָ֔יו Его и постановления regulation הַ - the כְּתוּבָ֕ה Его, написанные write בְּ в in סֵ֥פֶר в сей книге letter הַ - the תֹּורָ֖ה закона instruction הַ - the זֶּ֑ה this כִּ֤י that תָשׁוּב֙ и если обратишься return אֶל־ to יְהוָ֣ה к Господу YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богу god(s) בְּ в in כָל־ whole לְבָבְךָ֖ твоему всем сердцем heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשֶֽׁךָ׃ פ твоим и всею душею soul

Синодальный: 30:11 - Ибо заповедь сия, которую я заповедую тебе сегодня, не недоступна для тебя и не далека;
МБО30:11 - [Предложение жизни или смерти]
Ведь повеление, которое я даю тебе сегодня, не слишком тяжело для тебя и не далеко.

LXX Септуагинта: ῞Οτι Потому что - ἐντολὴ заповедь αὕτη, эта, ἣν которую ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, οὐχ не ὑπέρογκός неумеренно обременительна ἐστιν есть οὐδὲ и не μακρὰν далеко ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
כִּ֚י that הַ - the מִּצְוָ֣ה Ибо заповедь commandment הַ - the זֹּ֔את this אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ сия, которую я заповедую command הַ - the יֹּ֑ום тебе сегодня day לֹֽא־ not נִפְלֵ֥את не недоступна be miraculous הִוא֙ she מִמְּךָ֔ from וְ и and לֹ֥א not רְחֹקָ֖ה для тебя и не далека remote הִֽוא׃ she

Синодальный: 30:12 - она не на небе, чтобы можно было говорить: "кто взошел бы для нас на небо и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?"
МБО30:12 - Оно не на небе, чтобы спрашивать: «Кто же поднимется на небо получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?», -

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐν в τῷ - οὐρανῷ небе ἄνω наверху ἐστὶν она есть λέγων говоря: Τίς Кто ἀναβήσεται взойдёт ἡμῖν нам εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и λήμψεται получит αὐτὴν её ἡμῖν нам καὶ и ἀκούσαντες послушав αὐτὴν её ποιήσομεν. будем исполнять.

Масоретский:
לֹ֥א not בַ в in - the שָּׁמַ֖יִם она не на небе heavens הִ֑וא she לֵ к to אמֹ֗ר чтобы можно [было] говорить say מִ֣י who יַעֲלֶה־ : "кто взошел ascend לָּ֤נוּ к to הַ - the שָּׁמַ֨יְמָה֙ бы для нас на небо heavens וְ и and יִקָּחֶ֣הָ и принес take לָּ֔נוּ к to וְ и and יַשְׁמִעֵ֥נוּ бы ее нам, и дал бы нам услышать hear אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] וְ и and נַעֲשֶֽׂנָּה׃ ее, и мы исполнили make

Синодальный: 30:13 - и не за морем она, чтобы можно было говорить: "кто сходил бы для нас за море и принес бы ее нам, и дал бы нам услышать ее, и мы исполнили бы ее?"
МБО30:13 - и не за морем оно, чтобы спрашивать: «Кто пересечет море получить его и возвестить нам, чтобы мы могли исполнить его?»

LXX Септуагинта: οὐδὲ И не πέραν за τῆς - θαλάσσης морем ἐστὶν она есть λέγων говоря: Τίς Кто διαπεράσει переправится ἡμῖν нам εἰς на τὸ - πέραν противоположную сторону τῆς - θαλάσσης мо́ря καὶ и λήμψεται получит ἡμῖν нам αὐτήν её καὶ и ἀκουστὴν слышимой ἡμῖν нам ποιήσει сделает αὐτήν, её, καὶ и ποιήσομεν. мы будем исполнять.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not מֵ from עֵ֥בֶר и не за opposite לַ к to - the יָּ֖ם морем sea הִ֑וא she לֵ к to אמֹ֗ר она, чтобы можно [было] говорить say מִ֣י who יַעֲבָר־ : "кто сходил pass לָ֜נוּ к to אֶל־ to עֵ֤בֶר бы для нас за opposite הַ - the יָּם֙ море sea וְ и and יִקָּחֶ֣הָ и принес take לָּ֔נוּ к to וְ и and יַשְׁמִעֵ֥נוּ бы ее нам, и дал бы нам услышать hear אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] וְ и and נַעֲשֶֽׂנָּה׃ ее, и мы исполнили make

Синодальный: 30:14 - но весьма близко к тебе слово сие: оно в устах твоих и в сердце твоем, чтобы исполнять его.
МБО30:14 - Нет, это слово очень близко к тебе: оно в твоих устах и в твоем сердце, чтобы ты мог исполнять его.

LXX Септуагинта: ἔστιν Находится σου (к) тебе ἐγγὺς близко τὸ - ῥῆμα слово σφόδρα очень ἐν в τῷ - στόματί устах σου твоих καὶ и ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём καὶ и ἐν в ταῖς - χερσίν руках σου твоих αὐτὸ его ποιεῖν. (чтобы) исполнять.

Масоретский:
כִּֽי־ that קָרֹ֥וב близко near אֵלֶ֛יךָ to הַ - the דָּבָ֖ר к тебе слово word מְאֹ֑ד но весьма might בְּ в in פִ֥יךָ сие: [оно] в устах mouth וּ и and בִֽ в in לְבָבְךָ֖ твоих и в сердце heart לַ к to עֲשֹׂתֹֽו׃ ס твоем, чтобы исполнять make

Синодальный: 30:15 - Вот, я сегодня предложил тебе жизнь и добро, смерть и зло.
МБО30:15 - Смотри, я предложил тебе сегодня жизнь и благополучие, смерть и зло.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот δέδωκα я дал πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим σήμερον сегодня τὴν - ζωὴν жизнь καὶ и τὸν - θάνατον, смерть, τὸ - ἀγαθὸν добро καὶ и τὸ - κακόν. зло.

Масоретский:
רְאֵ֨ה Вот see נָתַ֤תִּי предложил give לְ к to פָנֶ֨יךָ֙ face הַ - the יֹּ֔ום я сегодня day אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the חַיִּ֖ים тебе жизнь life וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the טֹּ֑וב и добро good וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּ֖וֶת смерть death וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רָֽע׃ и зло evil

Синодальный: 30:16 - [Если будешь слушать заповеди Господа Бога твоего,] которые заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего, ходить по [всем] путям Его и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его, то будешь жить и размножишься, и благословит тебя Господь Бог твой на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею;
МБО30:16 - Я повелеваю тебе сегодня любить Господа, твоего Бога, ходить Его путями и хранить Его повеления, установления и законы, и тогда ты будешь жить и умножаться, а Господь, твой Бог, будет благословлять тебя в земле, куда ты идешь, чтобы завладеть ею.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если εἰσακούσῃς послушаешь τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, ἃς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου, твоего, πορεύεσθαι ходить ἐν по πάσαις всем ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ, Его, φυλάσσεσθαι сохранять τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - κρίσεις суды αὐτοῦ, Его, καὶ тогда ζήσεσθε будете жить καὶ и πολλοὶ многочисленны ἔσεσθε, будете, καὶ и εὐλογήσει будет благословлять σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во πάσῃ всей τῇ - γῇ, земле, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ вхо́дишь ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֣י i מְצַוְּךָ֮ [Я] которые заповедую command הַ - the יֹּום֒ тебе сегодня day לְ к to אַהֲבָ֞ה любить love אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֤ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бога god(s) לָ к to לֶ֣כֶת walk בִּ в in דְרָכָ֔יו по путям way וְ и and לִ к to שְׁמֹ֛ר Его и исполнять keep מִצְוֹתָ֥יו заповеди commandment וְ и and חֻקֹּתָ֖יו Его и постановления regulation וּ и and מִשְׁפָּטָ֑יו Его и законы justice וְ и and חָיִ֣יתָ Его, то будешь be alive וְ и and רָבִ֔יתָ и размножишься be many וּ и and בֵֽרַכְךָ֙ и благословит bless יְהוָ֣ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) בָּ в in - the אָ֕רֶץ твой на земле earth אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you בָא־ в которую ты идешь come שָׁ֖מָּה there לְ к to רִשְׁתָּֽהּ׃ чтоб овладеть trample down

Синодальный: 30:17 - если же отвратится сердце твое, и не будешь слушать, и заблудишь, и станешь поклоняться иным богам и будешь служить им,
МБО30:17 - Но если твое сердце отвернется и ты не будешь слушаться, но собьешься с пути, чтобы поклоняться другим богам и служить им,

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐὰν если μεταστῇ ты изменишь - καρδία сердце σου твоё καὶ и μὴ не εἰσακούσῃς послушаешь καὶ и πλανηθεὶς заблуждаясь προσκυνήσῃς поклонишься θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и λατρεύσῃς послужишь αὐτοῖς, им,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if יִפְנֶ֥ה если же отвратится turn לְבָבְךָ֖ сердце heart וְ и and לֹ֣א not תִשְׁמָ֑ע твое, и не будешь hear וְ и and נִדַּחְתָּ֗ и заблудишь wield וְ и and הִֽשְׁתַּחֲוִ֛יתָ и станешь bow down לֵ к to אלֹהִ֥ים богам god(s) אֲחֵרִ֖ים иным other וַ и and עֲבַדְתָּֽם׃ и будешь work, serve

Синодальный: 30:18 - то я возвещаю вам сегодня, что вы погибнете и не пробудете долго на земле, [которую Господь Бог дает тебе,] для овладения которою ты переходишь Иордан.
МБО30:18 - то - я объявляю вам сегодня - вы непременно будете уничтожены. Вы не долго будете жить на земле, куда ты переходишь через Иордан, чтобы вступить в нее и завладеть ею.

LXX Септуагинта: ἀναγγέλλω возвещаю σοι тебе σήμερον сегодня ὅτι что ἀπωλείᾳ гибелью ἀπολεῖσθε погибнете καὶ и οὐ нет μὴ не πολυήμεροι многодневные γένησθε сделаетесь ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν. её.

Масоретский:
הִגַּ֤דְתִּי то я возвещаю report לָכֶם֙ к to הַ - the יֹּ֔ום вам сегодня day כִּ֥י that אָבֹ֖ד что вы погибнете perish תֹּאבֵד֑וּן perish לֹא־ not תַאֲרִיכֻ֤ן и не пробудете be long יָמִים֙ долго day עַל־ upon הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה на земле soil אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתָּ֤ה you עֹבֵר֙ которою ты переходишь pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордан Jordan לָ к to בֹ֥א для овладения come שָׁ֖מָּה there לְ к to רִשְׁתָּֽהּ׃ trample down

Синодальный: 30:19 - Во свидетели пред вами призываю сегодня небо и землю: жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое,
МБО30:19 - Сегодня я призываю в свидетели против вас небо и землю: я предложил тебе жизнь и смерть, благословения и проклятия. Выбери жизнь, чтобы тебе и твоим детям жить

LXX Септуагинта: διαμαρτύρομαι Заклинаю ὑμῖν вас σήμερον сегодня τόν - τε - οὐρανὸν небом καὶ и τὴν - γῆν землёю: Τὴν - ζωὴν Жизнь καὶ и τὸν - θάνατον смерть δέδωκα я дал πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν, вашим, τὴν - εὐλογίαν благословение καὶ и τὴν - κατάραν· проклятие; ἔκλεξαι избери τὴν - ζωήν, жизнь, ἵνα чтобы ζῇς жил σὺ ты καὶ и τὸ - σπέρμα семя σου, твоё,

Масоретский:
הַעִידֹ֨תִי Во свидетели warn, to witness בָכֶ֣ם в in הַ - the יֹּום֮ сегодня day אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֣יִם небо heavens וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֶץ֒ и землю earth הַ - the חַיִּ֤ים : жизнь life וְ и and הַ - the מָּ֨וֶת֙ и смерть death נָתַ֣תִּי предложил give לְ к to פָנֶ֔יךָ face הַ - the בְּרָכָ֖ה я тебе, благословение blessing וְ и and הַ - the קְּלָלָ֑ה и проклятие curse וּ и and בָֽחַרְתָּ֙ . Избери examine בַּֽ в in - the חַיִּ֔ים жизнь life לְמַ֥עַן because of תִּחְיֶ֖ה дабы жил be alive אַתָּ֥ה you וְ и and זַרְעֶֽךָ׃ ты и потомство seed

Синодальный: 30:20 - любил Господа Бога твоего, слушал глас Его и прилеплялся к Нему; ибо в этом жизнь твоя и долгота дней твоих, чтобы пребывать тебе на земле, которую Господь [Бог] с клятвою обещал отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову дать им.
МБО30:20 - и любить Господа, твоего Бога, слушать Его голос и прилепляться к Нему. Ведь в этом твоя жизнь, и Он даст тебе много лет на земле, которую Он клялся дать твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.

LXX Септуагинта: ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου, твоего, εἰσακούειν слушать τῆς - φωνῆς голос αὐτοῦ Его καὶ и ἔχεσθαι держаться αὐτοῦ· Его; ὅτι потому что τοῦτο это - ζωή жизнь σου твоя καὶ и - μακρότης долгота τῶν - ἡμερῶν дней σου твоих κατοικεῖν поселиться σε тебе ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам σου твоим Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ Иакову δοῦναι дать αὐτοῖς. им.

Масоретский:
לְ к to אַֽהֲבָה֙ любил love אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) לִ к to שְׁמֹ֥עַ твоего, слушал hear בְּ в in קֹלֹ֖ו глас sound וּ и and לְ к to דָבְקָה־ Его и прилеплялся cling, cleave to בֹ֑ו в in כִּ֣י that ה֤וּא he חַיֶּ֨יךָ֙ к Нему ибо в этом жизнь life וְ и and אֹ֣רֶךְ твоя и долгота length יָמֶ֔יךָ дней day לָ к to שֶׁ֣בֶת твоих, чтобы пребывать sit עַל־ upon הָ - the אֲדָמָ֗ה тебе на земле soil אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁבַּ֨ע с клятвою swear יְהוָ֧ה которую Господь YHWH לַ к to אֲבֹתֶ֛יךָ отцам father לְ к to אַבְרָהָ֛ם твоим Аврааму Abraham לְ к to יִצְחָ֥ק Исааку Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹ֖ב и Иакову Jacob לָ к to תֵ֥ת дать give לָהֶֽם׃ פ к to

Открыть окно