Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 3:1 - И обратились мы оттуда, и шли к Васану, и выступил против нас на войну Ог, царь Васанский, со всем народом своим, при Едреи.
МБО3:1 - [Победа над Огом, царем Васана] Потом мы повернули и поднялись по дороге к Васану. Ог, царь Васана, выступил нам навстречу со всем своим войском для битвы у Едреи.
וַ иandנֵּ֣פֶן И обратилисьturnוַ иandנַּ֔עַל мы оттуда, и шлиascendדֶּ֖רֶךְ кwayהַ -theבָּשָׁ֑ן ВасануBashanוַ иandיֵּצֵ֣א и выступилgo outעֹוג֩ ОгOgמֶֽלֶךְ־ царьkingהַ -theבָּשָׁ֨ן ВасанскийBashanלִ кtoקְרָאתֵ֜נוּ противencounterה֧וּא ←heוְ иandכָל־ ←wholeעַמֹּ֛ו со всем народомpeopleלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה нас на войнуwarאֶדְרֶֽעִי׃ своим, при ЕдреиEdrei
Синодальный: 3:2 - И сказал мне Господь: не бойся его, ибо Я отдам в руку твою его, и весь народ его, и всю землю его, и ты поступишь с ним так, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.
МБО3:2 - Господь сказал мне: «Не бойся его, потому что Я предал его в твои руки со всем его войском и землей. Сделай с ним то же, что и с Сигоном, царем аморреев, который правил в Есевоне».
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֤ה мне ГосподьYHWHאֵלַי֙ ←toאַל־ ←notתִּירָ֣א : не бойсяfearאֹתֹ֔ו [МО][object marker]כִּ֣י ←thatבְ вinיָדְךָ֞ в рукуhandנָתַ֧תִּי его, ибо Я отдамgiveאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַמֹּ֖ו твою его, и весь народpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אַרְצֹ֑ו его, и всю землюearthוְ иandעָשִׂ֣יתָ его, и ты поступишьmakeלֹּ֔ו кtoכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֗יתָ с ним так, как поступилmakeלְ кtoסִיחֹן֙ с СигономSihonמֶ֣לֶךְ царемkingהָֽ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскимAmoriteאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹושֵׁ֖ב который жилsitבְּ вinחֶשְׁבֹּֽון׃ в ЕсевонеHeshbon
Синодальный: 3:3 - И предал Господь, Бог наш, в руки наши и Ога, царя Васанского, и весь народ его; и мы поразили его, так что никого не осталось у него в живых;
МБО3:3 - Так Господь, наш Бог, отдал в наши руки еще и Ога, царя Васана, и все его войско. Мы поразили их, не оставив в живых никого.
וַ иandיִּתֵּן֩ И предалgiveיְהוָ֨ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֜ינוּ Богgod(s)בְּ вinיָדֵ֗נוּ наш, в рукиhandגַּ֛ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]עֹ֥וג наши и ОгаOgמֶֽלֶךְ־ царяkingהַ -theבָּשָׁ֖ן ВасанскогоBashanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעַמֹּ֑ו и весь народpeopleוַ иandנַּכֵּ֕הוּ его и мы поразилиstrikeעַד־ ←untoבִּלְתִּ֥י ←failureהִשְׁאִֽיר־ его, так что никого не осталосьremainלֹ֖ו кtoשָׂרִֽיד׃ у него в живыхsurvivor
Синодальный: 3:4 - и взяли мы в то время все города его; не было города, которого мы не взяли бы у них: шестьдесят городов, всю область Аргов, царство Ога Васанского;
МБО3:4 - Тогда же мы взяли все его города. Из шестидесяти городов не было ни одного, который бы мы не взяли, - вся область Аргов, царство Ога в Васане.
וַ иandנִּלְכֹּ֤ד и взялиseizeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעָרָיו֙ все городаtownבָּ вin -theעֵ֣ת мы в то времяtimeהַ -theהִ֔וא ←sheלֹ֤א ←notהָֽיְתָה֙ ←beקִרְיָ֔ה его не было городаtownאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notלָקַ֖חְנוּ которого мы не взялиtakeמֵֽ ←fromאִתָּ֑ם ←together withשִׁשִּׁ֥ים ←sixעִיר֙ городовtownכָּל־ ←wholeחֶ֣בֶל всю областьcordאַרְגֹּ֔ב АрговArgobמַמְלֶ֥כֶת царствоkingdomעֹ֖וג ОгаOgבַּ вin -theבָּשָֽׁן׃ ВасанскогоBashan
Синодальный: 3:5 - все эти города укреплены были высокими стенами, воротами и запорами, кроме городов неукрепленных, весьма многих;
МБО3:5 - Все эти города были укреплены высокими стенами, двойными воротами и запорами, а кроме них было множество поселений, не обнесенных стенами.
וַ иandנַּחֲרֵ֣ם и предалиconsecrateאֹותָ֔ם [МО][object marker]כַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשִׂ֔ינוּ как поступилиmakeלְ кtoסִיחֹ֖ן с СигономSihonמֶ֣לֶךְ царемkingחֶשְׁבֹּ֑ון ЕсевонскимHeshbonהַחֲרֵם֙ мы их заклятиюconsecrateכָּל־ ←wholeעִ֣יר всякий городtownמְתִ֔ם с мужчинамиmanהַ -theנָּשִׁ֖ים женщинамиwomanוְ иandהַ -theטָּֽף׃ и детьми[those unable to march]
Синодальный: 3:7 - но весь скот и захваченное в городах взяли себе в добычу.
МБО3:7 - Но весь скот и добычу из их городов мы взяли себе.
וַ иandנִּקַּ֞ח И взялиtakeבָּ вin -theעֵ֤ת мы в то времяtimeהַ -theהִוא֙ ←sheאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֔רֶץ землюearthמִ ←fromיַּ֗ד из рукиhandשְׁנֵי֙ двухtwoמַלְכֵ֣י царейkingהָ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскихAmoriteאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinעֵ֣בֶר сию, которая по эту сторонуoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданаJordanמִ ←fromנַּ֥חַל от потокаwadiאַרְנֹ֖ן АрнонаArnonעַד־ ←untoהַ֥ר до горыmountainחֶרְמֹֽון׃ ЕрмонаHermon
Синодальный: 3:9 - Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром, —
МБО3:9 - (Сидоняне называют Ермон Сирионом, а аморреи - Сениром.)
כֹּ֣ל׀ ←wholeעָרֵ֣י все городаtownהַ -theמִּישֹׁ֗ר на равнинеfairnessוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theגִּלְעָד֙ весь ГалаадGileadוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theבָּשָׁ֔ן и весь ВасанBashanעַד־ ←untoסַלְכָ֖ה до СалхиSalecahוְ иandאֶדְרֶ֑עִי и ЕдреиEdreiעָרֵ֛י городаtownמַמְלֶ֥כֶת царстваkingdomעֹ֖וג ОгаOgבַּ вin -theבָּשָֽׁן׃ ВасанскогоBashan
Синодальный: 3:11 - ибо только Ог, царь Васанский, оставался из Рефаимов. Вот, одр его, одр железный, и теперь в Равве, у сынов Аммоновых: длина его девять локтей, а ширина его четыре локтя, локтей мужеских.
МБО3:11 - (Ог, царь Васана, был одним из последних рефаимов, народа гигантов. Его ложе было сделано из железа, девять локтей в длину и четыре локтя в ширину. Оно и сейчас находится у аммонитян в Равве.)
כִּ֣י ←thatרַק־ ←onlyעֹ֞וג ибо только ОгOgמֶ֣לֶךְ царьkingהַ -theבָּשָׁ֗ן ВасанскийBashanנִשְׁאַר֮ оставалсяremainמִ ←fromיֶּ֣תֶר ←remainderהָ -theרְפָאִים֒ из РефаимовRephaimהִנֵּ֤ה ←beholdעַרְשֹׂו֙ . Вот, одрcouchעֶ֣רֶשׂ его, одрcouchבַּרְזֶ֔ל железныйironהֲ ?[interrogative]לֹ֣ה ←notהִ֔וא ←sheבְּ вinרַבַּ֖ת ←muchבְּנֵ֣י у сыновsonעַמֹּ֑ון АммоновыхAmmonתֵּ֧שַׁע его девятьnineאַמֹּ֣ות локтейcubitאָרְכָּ֗הּ : длинаlengthוְ иandאַרְבַּ֥ע его четыреfourאַמֹּ֛ות локтяcubitרָחְבָּ֖הּ а ширинаbreadthבְּ вinאַמַּת־ локтейcubitאִֽישׁ׃ мужескихman
Синодальный: 3:12 - Землю сию взяли мы в то время начиная от Ароера, который у потока Арнона; и половину горы Галаада с городами ее отдал я колену Рувимову и Гадову;
МБО3:12 - [Раздел земли к востоку от Иордана] Из земли, которой мы завладели в то время, я отдал родам Рувима и Гада область к северу от Ароера у потока Арнон, включая половину нагорий Галаада вместе с городами.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֧רֶץ Землюearthהַ -theזֹּ֛את ←thisיָרַ֖שְׁנוּ сию взялиtrample downבָּ вin -theעֵ֣ת мы в то времяtimeהַ -theהִ֑וא ←sheמֵ ←fromעֲרֹעֵ֞ר начиная от АроераAroerאֲשֶׁר־ ←[relative]עַל־ ←uponנַ֣חַל который у потокаwadiאַרְנֹ֗ן АрнонаArnonוַ иandחֲצִ֤י и половинуhalfהַֽר־ горыmountainהַ -theגִּלְעָד֙ ГалаадаGileadוְ иandעָרָ֔יו с городамиtownנָתַ֕תִּי ее отдалgiveלָ кto -theרֻֽאוּבֵנִ֖י я [колену] РувимовуReubeniteוְ иandלַ кto -theגָּדִֽי׃ и ГадовуGadite
Синодальный: 3:13 - а остаток Галаада и весь Васан, царство Ога, отдал я половине колена Манассиина, всю область Аргов со всем Васаном. [Она называется землею Рефаимов.]
МБО3:13 - Остальную часть Галаада, а также весь Васан, царство Ога, я отдал половине рода Манассии. (Вся область Аргов в Васане прежде была известна как земля рефаимов.
LXX Септуагинта: καὶАτὸ-κατάλοιπονостатокτοῦ-ΓαλααδГалаадаκαὶиπᾶσανвесьτὴν-Βασαν,Васан,βασιλείανцарствоΩγ,Ога,ἔδωκαотдал яτῷ-ἡμίσειполовинеφυλῆςплемениΜανασσηМанассииκαὶиπᾶσανвсюπερίχωρονокрестностьΑργοβ,Аргов,πᾶσανвесьτὴν-ΒασανВасанἐκείνην·тот;γῆземляΡαφαινРафаиновλογισθήσεται.она будет засчитана.
Масоретский:
וְ иandיֶ֨תֶר а остатокremainderהַ -theגִּלְעָ֤ד ГалаадаGileadוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theבָּשָׁן֙ и весь ВасанBashanמַמְלֶ֣כֶת царствоkingdomעֹ֔וג ОгаOgנָתַ֕תִּי отдалgiveלַ кtoחֲצִ֖י я половинеhalfשֵׁ֣בֶט коленаrodהַֽ -theמְנַשֶּׁ֑ה МанассиинаManassehכֹּ֣ל ←wholeחֶ֤בֶל всю областьcordהָֽ -theאַרְגֹּב֙ АрговArgobלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theבָּשָׁ֔ן со всем ВасаномBashanהַ -theה֥וּא ←heיִקָּרֵ֖א ←callאֶ֥רֶץ ←earthרְפָאִֽים׃ ←Rephaim
Синодальный: 3:14 - Иаир, сын Манассиин, взял всю область Аргов, до пределов Гесурских и Маахских, и назвал Васан, по имени своему, селениями Иаировыми, что и доныне;
МБО3:14 - Иаир, потомок Манассии, захватил всю область Аргов до самой границы гессуритов и маахитов. Он назвал ее своим собственным именем, и до сегодняшнего дня Васан называется Хаввот-Иаир.)
וּ иandלְ кtoמָכִ֖יר МахируMakirנָתַ֥תִּי далgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theגִּלְעָֽד׃ я ГалаадGilead
Синодальный: 3:16 - а колену Рувимову и Гадову дал от Галаада до потока Арнона, землю между потоком и пределом, до потока Иавока, предела сынов Аммоновых,
МБО3:16 - А рувимитам и гадитам я дал землю, что спускается от Галаада к потоку Арнон (с границей на середине реки) и к реке Иавок, которая служит границей аммонитян.
וְ иandהָֽ -theעֲרָבָ֖ה также равнинуdesertוְ иandהַ -theיַּרְדֵּ֣ן и ИорданJordanוּ иandגְבֻ֑ל [который есть] и пределboundaryמִ ←fromכִּנֶּ֗רֶת от КиннерефаKinnerethוְ иandעַ֨ד ←untoיָ֤ם до моряseaהָֽ -theעֲרָבָה֙ равниныdesertיָ֣ם моряseaהַ -theמֶּ֔לַח Соленогоsaltתַּ֛חַת ←under partאַשְׁדֹּ֥ת ←slopeהַ -theפִּסְגָּ֖ה ←Pisgahמִזְרָֽחָה׃ к востокуsunrise
Синодальный: 3:18 - И дал я вам в то время повеление, говоря: Господь, Бог ваш, дал вам землю сию во владение; все способные к войне, вооружившись, идите впереди братьев ваших, сынов Израилевых;
МБО3:18 - В то время я повелел вам: «Господь, ваш Бог, отдал вам эту землю, чтобы вы завладели ею. Все ваши мужчины, способные сражаться, вооруженные для битвы, должны переправиться перед вашими братьями израильтянами.
רַ֠ק ←onlyנְשֵׁיכֶ֣ם только женыwomanוְ иandטַפְּכֶם֮ ваши и дети[those unable to march]וּ иandמִקְנֵכֶם֒ ваши и скотpurchaseיָדַ֕עְתִּי ←knowכִּֽי־ ←thatמִקְנֶ֥ה ←purchaseרַ֖ב ←muchלָכֶ֑ם кtoיֵֽשְׁבוּ֙ ваш пусть останутсяsitבְּ вinעָ֣רֵיכֶ֔ם в городахtownאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי ваших, которые я далgiveלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 3:20 - доколе Господь [Бог] не даст покоя братьям вашим, как вам, и доколе и они не получат во владение землю, которую Господь, Бог ваш, дает им за Иорданом; тогда возвратитесь каждый в свое владение, которое я дал вам.
МБО3:20 - пока Господь не даст покой вашим братьям, как и вам, и пока они не примут также во владение землю, которую Господь, ваш Бог, дает им за Иорданом. После этого каждый из вас может вернуться к владению, которое я вам дал».
LXX Септуагинта: ἕωςпока неἂν-καταπαύσῃуспокоитκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогὑμῶνвашτοὺς-ἀδελφοὺςбратьевὑμῶνвашихὥσπερкакκαὶиὑμᾶς,вас,καὶиκατακληρονομήσουσινраспределят по жребиюκαὶиοὗτοιониτὴν-γῆν,землю,ἣνкоторуюκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашδίδωσινдаётαὐτοῖςимἐνнаτῷ-πέρανпротивоположной сторонеτοῦ-Ιορδάνου,Иордана,καὶиἐπαναστραφήσεσθεвозвратитесьἕκαστοςкаждыйεἰςвτὴν-κληρονομίανнаследствоαὐτοῦ,своё,ἣνкотороеἔδωκαя далὑμῖν.вам.
Масоретский:
עַ֠ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]יָנִ֨יחַ ←settleיְהוָ֥ה׀ доколе ГосподьYHWHלַֽ кtoאֲחֵיכֶם֮ братьямbrotherכָּכֶם֒ какasוְ иandיָרְשׁ֣וּ вашим, как вам, и доколе и они не получатtrample downגַם־ ←evenהֵ֔ם ←theyאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֕רֶץ землюearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְהוָ֧ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶ֛ם Богgod(s)נֹתֵ֥ן ваш, даетgiveלָהֶ֖ם кtoבְּ вinעֵ֣בֶר им заoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданомJordanוְ иandשַׁבְתֶּ֗ם тогда возвратитесьreturnאִ֚ישׁ каждыйmanלִֽ кtoירֻשָּׁתֹ֔ו в свое владениеpossessionאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תִּי которое я далgiveלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 3:21 - И Иисусу заповедал я в то время, говоря: глаза твои видели все, что сделал Господь, Бог ваш, с двумя царями сими; то же сделает Господь со всеми царствами, которые ты будешь проходить;
МБО3:21 - В то время я повелел Иисусу: «Ты своими глазами видел все, что Господь, твой Бог, сделал с этими двумя царями. Господь сделает то же самое со всеми царствами, которые ты будешь проходить.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]יְהֹושׁ֣וּעַ И ИисусуJoshuaצִוֵּ֔יתִי заповедалcommandבָּ вin -theעֵ֥ת я в то времяtimeהַ -theהִ֖וא ←sheלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayעֵינֶ֣יךָ : глазаeyeהָ -theרֹאֹ֗ת твои виделиseeאֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֜ה все, что сделалmakeיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶם֙ Богgod(s)לִ кtoשְׁנֵי֙ ваш, с двумяtwoהַ -theמְּלָכִ֣ים царямиkingהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseכֵּֽן־ ←thusיַעֲשֶׂ֤ה сими то же сделаетmakeיְהוָה֙ ГосподьYHWHלְ кtoכָל־ ←wholeהַ -theמַּמְלָכֹ֔ות со всеми царствамиkingdomאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתָּ֖ה ←youעֹבֵ֥ר которые ты будешьpassשָֽׁמָּה׃ ←there
Синодальный: 3:22 - не бойтесь их, ибо Господь, Бог ваш, Сам сражается за вас.
МБО3:22 - Не бойтесь их, Господь, ваш Бог, Сам будет сражаться за вас».
לֹ֖א ←notתִּֽירָא֑וּם не бойтесьfearכִּ֚י ←thatיְהוָ֣ה их, ибо ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богgod(s)ה֖וּא ←heהַ -theנִּלְחָ֥ם ваш, Сам сражаетсяfightלָכֶֽם׃ ס кto
Синодальный: 3:23 - И молился я Господу в то время, говоря:
МБО3:23 - [Моисею запрещено переходить Иордан] В то время я молил Господа:
וָ иandאֶתְחַנַּ֖ן И молилсяfavourאֶל־ ←toיְהוָ֑ה я ГосподуYHWHבָּ вin -theעֵ֥ת в то времяtimeהַ -theהִ֖וא ←sheלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 3:24 - Владыко Господи, Ты начал показывать рабу Твоему величие Твое [и силу Твою,] и крепкую руку Твою [и высокую мышцу]; ибо какой бог есть на небе, или на земле, который мог бы делать такие дела, как Твои, и с могуществом таким, как Твое?
МБО3:24 - «Владыка, Господь, Ты являешь Своему слуге Свое величие и крепкую силу. Разве есть какой-нибудь бог на небе или на земле, который мог бы совершить такие же подвиги и великие дела, какие делаешь Ты?
אֲדֹנָ֣י ВладыкоLordיְהוִ֗ה ←YHWHאַתָּ֤ה ←youהַֽחִלֹּ֨ותָ֙ Ты началdefileלְ кtoהַרְאֹ֣ות показыватьseeאֶֽת־ [МО][object marker]עַבְדְּךָ֔ рабуservantאֶ֨ת־ [МО][object marker]גָּדְלְךָ֔ Твоему величиеgreatnessוְ иandאֶת־ [МО][object marker]יָדְךָ֖ рукуhandהַ -theחֲזָקָ֑ה Твое и крепкуюstrongאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מִי־ ←whoאֵל֙ Твою ибо какой богgodבַּ вin -theשָּׁמַ֣יִם есть на небеheavensוּ иandבָ вin -theאָ֔רֶץ или на землеearthאֲשֶׁר־ ←[relative]יַעֲשֶׂ֥ה который мог бы делатьmakeכְ какasמַעֲשֶׂ֖יךָ такие делаdeedוְ иandכִ какasגְבוּרֹתֶֽךָ׃ как Твои и с могуществомstrength
Синодальный: 3:25 - дай мне перейти и увидеть ту добрую землю, которая за Иорданом, и ту прекрасную гору и Ливан.
МБО3:25 - Позволь мне переправиться и увидеть благодатную землю за Иорданом - те прекрасные нагорья и Ливан».
וַ иandיִּתְעַבֵּ֨ר гневалсяbe angryיְהוָ֥ה Но ГосподьYHWHבִּי֙ вinלְמַ֣עַנְכֶ֔ם ←because ofוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֖ע на меня за вас и не послушалhearאֵלָ֑י ←toוַ иandיֹּ֨אמֶר меня, и сказалsayיְהוָ֤ה мне ГосподьYHWHאֵלַי֙ ←toרַב־ : полноmuchלָ֔ךְ кtoאַל־ ←notתֹּ֗וסֶף Мне болееaddדַּבֵּ֥ר тебе, впредь не говориspeakאֵלַ֛י ←toעֹ֖וד ←durationבַּ вin -theדָּבָ֥ר об этомwordהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 3:27 - взойди на вершину Фасги и взгляни глазами твоими к морю и к северу, и к югу и к востоку, и посмотри глазами твоими, потому что ты не перейдешь за Иордан сей;
МБО3:27 - Поднимись на вершину Фасги и посмотри на запад, на север, на юг и на восток. Посмотри на землю своими собственными глазами, потому что ты не перейдешь Иордан.
עֲלֵ֣ה׀ взойдиascendרֹ֣אשׁ на вершинуheadהַ -theפִּסְגָּ֗ה ФасгиPisgahוְ иandשָׂ֥א и взгляниliftעֵינֶ֛יךָ глазамиeyeיָ֧מָּה твоими к морюseaוְ иandצָפֹ֛נָה и к северуnorthוְ иandתֵימָ֥נָה и к югуsouthוּ иandמִזְרָ֖חָה и к востокуsunriseוּ иandרְאֵ֣ה и посмотриseeבְ вinעֵינֶ֑יךָ глазамиeyeכִּי־ ←thatלֹ֥א ←notתַעֲבֹ֖ר твоими, потому что ты не перейдешьpassאֶת־ [МО][object marker]הַ -theיַּרְדֵּ֥ן за ИорданJordanהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 3:28 - и дай наставление Иисусу, и укрепи его, и утверди его; ибо он будет предшествовать народу сему и он разделит им на уделы [всю] землю, на которую ты посмотришь.
МБО3:28 - Но наставь Иисуса, утверди и укрепи его, потому что он переправится во главе народа и разделит между ними землю, которую ты увидишь».
LXX Септуагинта: καὶИἔντειλαιприкажи᾿ΙησοῖИисусуκαὶиκατίσχυσονукрепиαὐτὸνегоκαὶиπαρακάλεσονободриαὐτόν,его,ὅτιпотому чтоοὗτοςэтотδιαβήσεταιперейдётπρὸпередπροσώπουлицомτοῦ-λαοῦнародаτούτου,этого,καὶиαὐτὸςонκατακληρονομήσειраспределит по жребиюαὐτοῖςимτὴν-γῆν,землю,ἣνкоторуюἑώρακας.ты увидел.
Масоретский:
וְ иandצַ֥ו и дайcommandאֶת־ [МО][object marker]יְהֹושֻׁ֖עַ ИисусуJoshuaוְ иandחַזְּקֵ֣הוּ и укрепиbe strongוְ иandאַמְּצֵ֑הוּ его, и утвердиbe strongכִּי־ ←thatה֣וּא ←heיַעֲבֹ֗ר его ибо он будетpassלִ кtoפְנֵי֙ ←faceהָ -theעָ֣ם народуpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandהוּא֙ ←heיַנְחִ֣יל сему и он разделитtake possessionאֹותָ֔ם [МО][object marker]אֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֖רֶץ землюearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תִּרְאֶֽה׃ на которую ты посмотришьsee
Синодальный: 3:29 - И остановились мы на долине, напротив Беф-Фегора.
МБО3:29 - И мы остановились в долине, рядом с Беф-Фегором.