Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 29:1 - Вот слова завета, который Господь повелел Моисею поставить с сынами Израилевыми в земле Моавитской, кроме завета, который Господь поставил с ними на Хориве.
МБО29:1 - [Обновление завета] Вот условия завета, который Господь повелел Моисею заключить с израильтянами в Моаве, кроме завета, который Он заключил с ними у Хорива.
Синодальный: 29:2 - И созвал Моисей всех [сынов] Израилевых и сказал им: вы видели всё, что сделал Господь пред глазами вашими в земле Египетской с фараоном и всеми рабами его и всею землею его;
МБО29:2 - Моисей призвал израильтян и сказал им: - Ваши глаза видели все, что Господь сделал в Египте с фараоном, со всеми его приближенными и со всей его землей.
הַ -theמַּסֹּות֙ казниprovingהַ -theגְּדֹלֹ֔ת те великиеgreatאֲשֶׁ֥ר ←[relative]רָא֖וּ которые виделиseeעֵינֶ֑יךָ глазаeyeהָ -theאֹתֹ֧ת знаменияsignוְ иandהַ -theמֹּפְתִ֛ים и чудесаsignהַ -theגְּדֹלִ֖ים твои, и те великиеgreatהָ -theהֵֽם׃ ←they
Синодальный: 29:4 - но до сего дня не дал вам Господь [Бог] сердца, чтобы разуметь, очей, чтобы видеть, и ушей, чтобы слышать.
МБО29:4 - Но до этого дня Господь не давал вам ума, который понимает, глаз, которые видят, и ушей, которые слышат.
וְ иandלֹֽא־ ←notנָתַן֩ не далgiveיְהוָ֨ה вам ГосподьYHWHלָכֶ֥ם кtoלֵב֙ сердцаheartלָ кtoדַ֔עַת чтобы разуметьknowוְ иandעֵינַ֥יִם очейeyeלִ кtoרְאֹ֖ות чтобы видетьseeוְ иandאָזְנַ֣יִם и ушейearלִ кtoשְׁמֹ֑עַ чтобы слышатьhearעַ֖ד ←untoהַ -theיֹּ֥ום но до сего дняdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 29:5 - Сорок лет водил вас по пустыне, и одежды ваши на вас не обветшали, и обувь твоя не обветшала на ноге твоей;
МБО29:5 - За сорок лет, что Я вел вас через пустыню, не ветшали ваши одежды, не изнашивались сандалии у вас на ногах.
לֶ֚חֶם хлебаbreadלֹ֣א ←notאֲכַלְתֶּ֔ם вы не елиeatוְ иandיַ֥יִן и винаwineוְ иandשֵׁכָ֖ר и сикераstrong drinkלֹ֣א ←notשְׁתִיתֶ֑ם не пилиdrinkלְמַ֨עַן֙ ←because ofתֵּֽדְע֔וּ дабы вы зналиknowכִּ֛י ←thatאֲנִ֥י ←iיְהוָ֖ה что Я ГосподьYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богgod(s)
Синодальный: 29:7 - И когда пришли вы на место сие, выступил против нас Сигон, царь Есевонский, и Ог, царь Васанский, чтобы сразиться снами, и мы поразили их;
МБО29:7 - Когда вы добрались до этого места, Сигон, царь Есевона, и Ог, царь Васана, вышли сразиться с нами, но мы разбили их.
וַ иandתָּבֹ֖אוּ И когда пришлиcomeאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֣ום вы на местоplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיֵּצֵ֣א сие, выступилgo outסִיחֹ֣ן нас СигонSihonמֶֽלֶךְ־ царьkingחֶ֠שְׁבֹּון ЕсевонскийHeshbonוְ иandעֹ֨וג и ОгOgמֶֽלֶךְ־ царьkingהַ -theבָּשָׁ֧ן ВасанскийBashanלִ кtoקְרָאתֵ֛נוּ противencounterלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה чтобы сразитьсяwarוַ иandנַּכֵּֽם׃ [с нами], и мы поразилиstrike
Синодальный: 29:8 - и взяли землю их и отдали ее в удел колену Рувимову и Гадову и половине колена Манассиина.
МБО29:8 - Мы взяли их землю и дали ее в наследие рувимитам, гадитам и половине рода Манассии.
וַ иandנִּקַּח֙ и взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]אַרְצָ֔ם землюearthוַ иandנִּתְּנָ֣הּ их и отдалиgiveלְ кtoנַחֲלָ֔ה ее в уделheritageלָ кto -theרֽאוּבֵנִ֖י [колену] РувимовуReubeniteוְ иandלַ кto -theגָּדִ֑י и ГадовуGaditeוְ иandלַ кtoחֲצִ֖י и половинеhalfשֵׁ֥בֶט коленаrodהַֽ -theמְנַשִּֽׁי׃ МанассиинаManassite
Синодальный: 29:9 - Соблюдайте же [все] слова завета сего и исполняйте их, чтобы вам иметь успех во всем, что ни будете делать.
МБО29:9 - Прилежно выполняйте условия этого завета, чтобы преуспевать во всех своих делах.
וּ иandשְׁמַרְתֶּ֗ם Соблюдайтеkeepאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵי֙ же словаwordהַ -theבְּרִ֣ית заветаcovenantהַ -theזֹּ֔את ←thisוַ иandעֲשִׂיתֶ֖ם сего и исполняйтеmakeאֹתָ֑ם [МО][object marker]לְמַ֣עַן ←because ofתַּשְׂכִּ֔ילוּ их, чтобы вам иметьprosperאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשֽׂוּן׃ פ во всем, что ни будетеmake
Синодальный: 29:10 - Все вы сегодня стоите пред лицем Господа Бога вашего, начальники колен ваших, старейшины ваши, [судьи ваши,] надзиратели ваши, все Израильтяне,
МБО29:10 - Все вы стоите сегодня в присутствии Господа, вашего Бога - ваши вожди и начальники, старейшины и приближенные и все остальные мужчины Израиля
טַפְּכֶ֣ם дети[those unable to march]נְשֵׁיכֶ֔ם ваши, женыwomanוְ иandגֵ֣רְךָ֔ ваши и пришельцыsojournerאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בְּ вinקֶ֣רֶב твои, находящиеся вinteriorמַחֲנֶ֑יךָ станеcampמֵ ←fromחֹטֵ֣ב твоем, от секущегоgather woodעֵצֶ֔יךָ дроваtreeעַ֖ד ←untoשֹׁאֵ֥ב твои до черпающегоdraw waterמֵימֶֽיךָ׃ водуwater
Синодальный: 29:12 - чтобы вступить тебе в завет Господа Бога твоего и в клятвенный договор с Ним, который Господь Бог твой сегодня поставляет с тобою,
МБО29:12 - Ты стоишь здесь, чтобы вступить в завет с Господом, твоим Богом, завет, который Господь заключает сегодня с тобой и скрепляет клятвой,
לְ кtoעָבְרְךָ֗ чтобы вступитьpassבִּ вinבְרִ֛ית тебе в заветcovenantיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)וּ иandבְ вinאָלָתֹ֑ו твоего и в клятвенныйcurseאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה с Ним, который ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)כֹּרֵ֥ת поставляетcutעִמְּךָ֖ ←withהַ -theיֹּֽום׃ твой сегодняday
Синодальный: 29:13 - дабы соделать тебя сегодня Его народом, и Ему быть тебе Богом, как Он говорил тебе и как клялся отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову.
МБО29:13 - чтобы сделать тебя сегодня Своим народом и чтобы Ему быть твоим Богом, как Он обещал тебе и клялся твоим отцам Аврааму, Исааку и Иакову.
וְ иandלֹ֥א ←notאִתְּכֶ֖ם ←together withלְ кtoבַדְּכֶ֑ם ←linen, part, staveאָנֹכִ֗י ←iכֹּרֵת֙ Не с вами только одними я поставляюcutאֶת־ [МО][object marker]הַ -theבְּרִ֣ית сей заветcovenantהַ -theזֹּ֔את ←thisוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָלָ֖ה и сей клятвенныйcurseהַ -theזֹּֽאת׃ ←this
Синодальный: 29:15 - но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицем Господа Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.
МБО29:15 - стоящими здесь сегодня в присутствии Господа, нашего Бога, но и с теми, кого здесь сегодня нет.
כִּי֩ ←thatאֶת־ ←together withאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יֶשְׁנֹ֜ו но как с теми, которыеexistenceפֹּ֗ה ←hereעִמָּ֨נוּ֙ ←withעֹמֵ֣ד здесь с нами стоятstandהַ -theיֹּ֔ום сегодняdayלִ кtoפְנֵ֖י ←faceיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богаgod(s)וְ иandאֵ֨ת ←together withאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֵינֶ֛נּוּ ←[NEG]פֹּ֖ה ←hereעִמָּ֥נוּ ←withהַ -theיֹּֽום׃ нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодняday
Синодальный: 29:16 - Ибо вы знаете, как мы жили в земле Египетской и как мы проходили посреди народов, чрез которые вы прошли,
МБО29:16 - Вы сами знаете, как мы жили в Египте и как проходили через страны по дороге сюда.
כִּֽי־ ←thatאַתֶּ֣ם ←youיְדַעְתֶּ֔ם Ибо вы знаетеknowאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]יָשַׁ֖בְנוּ как мы жилиsitבְּ вinאֶ֣רֶץ в землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוְ иandאֵ֧ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]עָבַ֛רְנוּ и как мы проходилиpassבְּ вinקֶ֥רֶב посредиinteriorהַ -theגֹּויִ֖ם народовpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עֲבַרְתֶּֽם׃ чрез которые вы прошлиpass
Синодальный: 29:17 - и видели мерзости их и кумиры их, деревянные и каменные, серебряные и золотые, которые у них.
МБО29:17 - Вы видели у них отвратительные образы и идолов из дерева и камня, из серебра и золота.
וַ иandתִּרְאוּ֙ и виделиseeאֶת־ [МО][object marker]שִׁקּ֣וּצֵיהֶ֔ם мерзостиidolוְ иandאֵ֖ת [МО][object marker]גִּלֻּלֵיהֶ֑ם их и кумирыidolsעֵ֣ץ их, деревянныеtreeוָ иandאֶ֔בֶן и каменныеstoneכֶּ֥סֶף серебряныеsilverוְ иandזָהָ֖ב и золотыеgoldאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עִמָּהֶֽם׃ ←with
Синодальный: 29:18 - Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, которых сердце уклонилось бы ныне от Господа Бога нашего, чтобы ходить служить богам тех народов; да не будет между вами корня, произращающего яд и полынь,
МБО29:18 - Пусть же не будет среди вас сегодня мужчины или женщины, клана или рода, чье сердце уклонится от Господа, нашего Бога, чтобы идти и служить богам тех народов, которые похожи на корень, из которого произрастает горькое, ядовитое растение.
פֶּן־ ←lestיֵ֣שׁ Да не будетexistenceבָּ֠כֶם вinאִ֣ישׁ между вами мужчиныmanאֹו־ ←orאִשָּׁ֞ה или женщиныwomanאֹ֧ו ←orמִשְׁפָּחָ֣ה или родаclanאֹו־ ←orשֵׁ֗בֶט или коленаrodאֲשֶׁר֩ ←[relative]לְבָבֹ֨ו которых сердцеheartפֹנֶ֤ה уклонилосьturnהַ -theיֹּום֙ бы нынеdayמֵ ←fromעִם֙ ←withיְהוָ֣ה от ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богаgod(s)לָ кtoלֶ֣כֶת ←walkלַ кtoעֲבֹ֔ד служитьwork, serveאֶת־ [МО][object marker]אֱלֹהֵ֖י богамgod(s)הַ -theגֹּויִ֣ם тех народовpeopleהָ -theהֵ֑ם ←theyפֶּן־ ←lestיֵ֣שׁ да не будетexistenceבָּכֶ֗ם вinשֹׁ֛רֶשׁ между вами корняrootפֹּרֶ֥ה произращающегоbe fertileרֹ֖אשׁ ядpoisonוְ иandלַעֲנָֽה׃ и полыньwormwood
Синодальный: 29:19 - такого человека, который, услышав слова проклятия сего, похвалялся бы в сердце своем, говоря: "я буду счастлив, несмотря на то, что буду ходить по произволу сердца моего"; и пропадет таким образом сытый с голодным;
МБО29:19 - Когда такой человек услышит слова этой клятвы, он призовет на себя благословение, думая: «Я буду в безопасности, несмотря на то что буду продолжать ходить своим собственным путем». Это приведет к уничтожению как орошаемой, так и сухой земли.
וְ иandהָיָ֡ה ←beבְּ вinשָׁמְעֹו֩ такого человека, который, услышавhearאֶת־ [МО][object marker]דִּבְרֵ֨י словаwordהָֽ -theאָלָ֜ה проклятияcurseהַ -theזֹּ֗את ←thisוְ иandהִתְבָּרֵ֨ךְ сего, похвалялсяblessבִּ вinלְבָבֹ֤ו бы в сердцеheartלֵ кtoאמֹר֙ своем, говоряsayשָׁלֹ֣ום : "я буду счастливpeaceיִֽהְיֶה־ ←beלִּ֔י кtoכִּ֛י несмотряthatבִּ вinשְׁרִר֥וּת по произволуstubbornnessלִבִּ֖י сердцаheartאֵלֵ֑ךְ ←walkלְמַ֛עַן ←because ofסְפֹ֥ות моего" и пропадетsweep awayהָ -theרָוָ֖ה таким образом сытыйwateredאֶת־ [МО][object marker]הַ -theצְּמֵאָֽה׃ с голоднымthirsty
Синодальный: 29:20 - не простит Господь такому, но тотчас возгорится гнев Господа и ярость Его на такого человека, и падет на него все проклятие [завета сего], написанное в сей книге [закона], и изгладит Господь имя его из поднебесной;
МБО29:20 - Господь никогда не захочет простить его. Его гнев и ревность воспламенятся против такого человека. Все проклятия, записанные в этой книге, падут на него, и Господь сотрет его имя из поднебесной.
לֹא־ ←notיֹאבֶ֣ה не проститwantיְהוָה֮ ГосподьYHWHסְלֹ֣חַֽ ←forgiveלֹו֒ кtoכִּ֣י ←thatאָ֠ז ←thenיֶעְשַׁ֨ן такому, но тотчас возгоритсяsmokeאַף־ гневnoseיְהוָ֤ה ГосподаYHWHוְ иandקִנְאָתֹו֙ и яростьjealousyבָּ вin -theאִ֣ישׁ Его на такого человекаmanהַ -theה֔וּא ←heוְ иandרָ֤בְצָה и падетlie downבֹּו֙ вinכָּל־ ←wholeהָ֣ -theאָלָ֔ה на него все проклятиеcurseהַ -theכְּתוּבָ֖ה [завета сего], написанноеwriteבַּ вin -theסֵּ֣פֶר в сей книгеletterהַ -theזֶּ֑ה ←thisוּ иandמָחָ֤ה и изгладитwipeיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֔ו имяnameמִ ←fromתַּ֖חַת ←under partהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ его из поднебеснойheavens
Синодальный: 29:21 - и отделит его Господь на погибель от всех колен Израилевых, сообразно со всеми проклятиями завета, написанными в сей книге закона.
МБО29:21 - Господь выделит его из всех родов Израиля для бедствия, в соответствии со всеми проклятиями завета, записанными в этой книге Закона.
וְ иandהִבְדִּילֹ֤ו и отделитseparateיְהוָה֙ его ГосподьYHWHלְ кtoרָעָ֔ה на погибельevilמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeשִׁבְטֵ֣י от всех коленrodיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelכְּ какasכֹל֙ ←wholeאָלֹ֣ות сообразно со всеми проклятиямиcurseהַ -theבְּרִ֔ית заветаcovenantהַ -theכְּתוּבָ֕ה написаннымиwriteבְּ вinסֵ֥פֶר в сей книгеletterהַ -theתֹּורָ֖ה законаinstructionהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 29:22 - И скажет последующий род, дети ваши, которые будут после вас, и чужеземец, который придет из земли дальней, увидев поражение земли сей и болезни, которыми изнурит ее Господь:
МБО29:22 - Ваши дети, которые будут после вас в грядущих поколениях, и чужеземцы, которые придут из далеких земель, увидят бедствия, постигшие эту землю, и недуги, которыми Господь поразил ее.
וְ иandאָמַ֞ר И скажетsayהַ -theדֹּ֣ור родgenerationהָֽ -theאַחֲרֹ֗ון последующийat the backבְּנֵיכֶם֙ детиsonאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יָק֨וּמוּ֙ ваши, которые будутariseמֵ ←fromאַ֣חֲרֵיכֶ֔ם послеafterוְ иandהַ֨ -theנָּכְרִ֔י вас, и чужеземецforeignאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יָבֹ֖א который придетcomeמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthרְחֹוקָ֑ה дальнейremoteוְ֠ иandרָאוּ увидевseeאֶת־ [МО][object marker]מַכֹּ֞ות поражениеblowהָ -theאָ֤רֶץ землиearthהַ -theהִוא֙ ←sheוְ иandאֶת־ [МО][object marker]תַּ֣חֲלֻאֶ֔יהָ сей и болезниdiseasesאֲשֶׁר־ ←[relative]חִלָּ֥ה которыми изнуритbecome weakיְהוָ֖ה ее ГосподьYHWHבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 29:23 - сера и соль, пожарище — вся земля; не засевается и не произращает она, и не выходит на ней никакой травы, как по истреблении Содома, Гоморры, Адмы и Севоима, которые ниспроверг Господь во гневе Своем и в ярости Своей.
МБО29:23 - Вся земля будет горящей пустошью из соли и серы - ничто не будет сеяться, ничто не прорастет, никакой растительности на ней не будет. Это будет подобно уничтожению Содома и Гоморры, Адмы и Цевоима, которые Господь низвергнул в Своем страшном гневе.
גָּפְרִ֣ית сераsulphurוָ иandמֶלַח֮ и сольsaltשְׂרֵפָ֣ה пожарищеburningכָל־ ←wholeאַרְצָהּ֒ - вся земляearthלֹ֤א ←notתִזָּרַע֙ не засеваетсяsowוְ иandלֹ֣א ←notתַצְמִ֔חַ и не произращаетsproutוְ иandלֹֽא־ ←notיַעֲלֶ֥ה она, и не выходитascendבָ֖הּ вinכָּל־ ←wholeעֵ֑שֶׂב на ней никакой травыherbכְּֽ какasמַהְפֵּכַ֞ת как по истребленииoverthrowסְדֹ֤ם СодомаSodomוַ иandעֲמֹרָה֙ ГоморрыGomorrahאַדְמָ֣ה АдмыAdmahו иandצביים Zeboiimאֲשֶׁר֙ ←[relative]הָפַ֣ךְ которые ниспровергturnיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבְּ вinאַפֹּ֖ו во гневеnoseוּ иandבַ вinחֲמָתֹֽו׃ Своем и в яростиheat
Синодальный: 29:24 - И скажут все народы: за что Господь так поступил с сею землею? какая великая ярость гнева Его!
МБО29:24 - Все народы спросят: «Почему Господь поступил так с этой землей? За что этот страшный, пылающий гнев?»
וְ иandאָֽמְרוּ֙ И скажутsayכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֔ם все народыpeopleעַל־ ←uponמֶ֨ה ←whatעָשָׂ֧ה так поступилmakeיְהוָ֛ה : за что ГосподьYHWHכָּ֖כָה ←thusלָ кto -theאָ֣רֶץ с сею землеюearthהַ -theזֹּ֑את ←thisמֶ֥ה ←whatחֳרִ֛י яростьheatהָ -theאַ֥ף гневаnoseהַ -theגָּדֹ֖ול ? какая великаяgreatהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 29:25 - И скажут: за то, что они оставили завет Господа Бога отцов своих, который Он поставил с ними, когда вывел их из земли Египетской,
МБО29:25 - Ответ будет таков: «За то, что этот народ оставил завет Господа, Бога их отцов, завет, который Он заключил с ними, когда вывел их из Египта.
וְ иandאָ֣מְר֔וּ И скажутsayעַ֚ל ←uponאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָֽזְב֔וּ : за то, что они оставилиleaveאֶת־ [МО][object marker]בְּרִ֥ית заветcovenantיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֣י Богаgod(s)אֲבֹתָ֑ם отцовfatherאֲשֶׁר֙ ←[relative]כָּרַ֣ת своих, который Он поставилcutעִמָּ֔ם ←withבְּ вinהֹוצִיאֹ֥ו с ними, когда вывелgo outאֹתָ֖ם [МО][object marker]מֵ ←fromאֶ֥רֶץ их из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 29:26 - и пошли и стали служить иным богам и поклоняться им, богам, которых они не знали и которых Он не назначал им:
МБО29:26 - Они ушли служить другим богам, поклонялись богам, которых не знали, богам, которых Он им не назначал.
וַ иandיֵּלְכ֗וּ ←walkוַ иandיַּֽעַבְדוּ֙ и сталиwork, serveאֱלֹהִ֣ים богамgod(s)אֲחֵרִ֔ים инымotherוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲוּ֖וּ и поклонятьсяbow downלָהֶ֑ם кtoאֱלֹהִים֙ им, богамgod(s)אֲשֶׁ֣ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיְדָע֔וּם которых они не зналиknowוְ иandלֹ֥א ←notחָלַ֖ק и [которых] Он не назначалdivideלָהֶֽם׃ кto
Синодальный: 29:27 - зато возгорелся гнев Господа на землю сию, и навел Он на нее все проклятия [завета], написанные в сей книге [закона],
МБО29:27 - Поэтому гнев Господа вспыхнул на эту землю, чтобы навести на нее все проклятия, записанные в этой книге.
וַ иandיִּֽחַר־ [за то] возгорелсяbe hotאַ֥ף гневnoseיְהוָ֖ה ГосподаYHWHבָּ вin -theאָ֣רֶץ на землюearthהַ -theהִ֑וא ←sheלְ кtoהָבִ֤יא сию, и навелcomeעָלֶ֨יהָ֙ ←uponאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theקְּלָלָ֔ה Он на нее все проклятияcurseהַ -theכְּתוּבָ֖ה [завета], написанныеwriteבַּ вin -theסֵּ֥פֶר в сей книгеletterהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 29:28 - и извергнул их Господь из земли их в гневе, ярости и великом негодовании, и поверг их на другую землю, как ныне видим.
МБО29:28 - В ярости, негодовании и великом гневе Господь искоренил их из их земли и бросил в другую землю, как это и есть сейчас».
וַ иandיִּתְּשֵׁ֤ם и извергнулroot outיְהוָה֙ их ГосподьYHWHמֵ ←fromעַ֣ל ←uponאַדְמָתָ֔ם из землиsoilבְּ вinאַ֥ף их в гневеnoseוּ иandבְ вinחֵמָ֖ה яростиheatוּ иandבְ вinקֶ֣צֶף негодованииangerגָּדֹ֑ול и великомgreatוַ иandיַּשְׁלִכֵ֛ם и повергthrowאֶל־ ←toאֶ֥רֶץ землюearthאַחֶ֖רֶת их на другуюotherכַּ какas -theיֹּ֥ום как нынеdayהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 29:29 - Сокрытое принадлежит Господу Богу нашему, а открытое — нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего.
МБО29:29 - Тайное принадлежит Господу, нашему Богу, а открытое принадлежит нам и нашим детям навеки, чтобы мы следовали всем словам этого Закона.