Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - И заповедал Моисей и старейшины [сынов] Израилевых народу, говоря: исполняйте все заповеди, которые заповедую вам ныне.
МБО27:1 - [Жертвенник на горе Гевал]
Моисей и старейшины Израиля повелели народу: - Исполняйте все эти повеления, которые я даю вам сегодня.

LXX Септуагинта: Καὶ И προσέταξεν приказал Μωσῆς Моисей καὶ и - γερουσία старейшинство Ισραηλ Израиля λέγων говоря: Φυλάσσεσθε Сохраните πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας, эти, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαι приказываю ὑμῖν вам σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֤ו И заповедал command מֹשֶׁה֙ Моисей Moses וְ и and זִקְנֵ֣י и старейшины old יִשְׂרָאֵ֔ל [сынов] Израилевых Israel אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народу people לֵ к to אמֹ֑ר говоря say שָׁמֹר֙ : исполняйте keep אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מִּצְוָ֔ה все заповеди commandment אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה которые заповедую command אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] הַ - the יֹּֽום׃ вам ныне day

Синодальный: 27:2 - И когда перейдете за Иордан, в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, тогда поставь себе большие камни и обмажь их известью;
МБО27:2 - Когда вы перейдете через Иордан в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, поставьте большие камни и покройте их известью.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет (в) который ἂν - ἡμέρᾳ день διαβῆτε перейдёте τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, καὶ тогда στήσεις поставишь σεαυτῷ себе λίθους камни μεγάλους больши́е καὶ и κονιάσεις побелишь αὐτοὺς их κονίᾳ мелом

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be בַּ в in - the יֹּום֮ И когда day אֲשֶׁ֣ר [relative] תַּעַבְר֣וּ перейдете pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּן֒ Иордан Jordan אֶל־ to הָ - the אָ֕רֶץ в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) נֹתֵ֣ן твой дает give לָ֑ךְ к to וַ и and הֲקֵמֹתָ֤ тебе, тогда поставь arise לְךָ֙ к to אֲבָנִ֣ים камни stone גְּדֹלֹ֔ות себе большие great וְ и and שַׂדְתָּ֥ и обмажь whitewash אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בַּ в in - the שִּֽׂיד׃ их известью lime

Синодальный: 27:3 - и напиши на [камнях] сих все слова закона сего, когда перейдешь [Иордан], чтобы вступить в землю, которую Господь Бог твой дает тебе, в землю, где течет молоко и мед, как говорил тебе Господь Бог отцов твоих.
МБО27:3 - Напишите на них все слова этого Закона, когда переправитесь, чтобы войти в землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам, землю где течет молоко и мед, как Господь, Бог ваших отцов, и обещал вам.

LXX Септуагинта: καὶ и γράψεις напишешь ἐπὶ на τῶν - λίθων камнях πάντας все τοὺς - λόγους слова́ τοῦ - νόμου закона τούτου, этого, ὡς как ἂν - διαβῆτε перейдёте τὸν - Ιορδάνην, Иордан, ἡνίκα когда ἐὰν если εἰσέλθητε войдёте εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов σου твоих δίδωσίν даёт σοι, тебе, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов σού твоих σοι· тебе;

Масоретский:
וְ и and כָתַבְתָּ֣ и напиши write עֲלֵיהֶ֗ן upon אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֛י на [камнях] сих все слова word הַ - the תֹּורָ֥ה закона instruction הַ - the זֹּ֖את this בְּ в in עָבְרֶ֑ךָ сего, когда перейдешь pass לְמַ֡עַן because of אֲשֶׁר֩ [relative] תָּבֹ֨א [Иордан], чтобы вступить come אֶל־ to הָ - the אָ֜רֶץ в землю earth אֲֽשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֣יךָ׀ Бог god(s) נֹתֵ֣ן твой дает give לְךָ֗ к to אֶ֣רֶץ тебе, в землю earth זָבַ֤ת где течет flow חָלָב֙ молоко milk וּ и and דְבַ֔שׁ и мед honey כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר как говорил speak יְהוָ֥ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֵֽי־ Бог god(s) אֲבֹתֶ֖יךָ отцов father לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 27:4 - Когда перейдете Иордан, поставьте камни те, как я повелеваю вам сегодня, на горе Гевал, и обмажьте их известью;
МБО27:4 - А когда вы перейдете через Иордан и установите эти камни на горе Гевал, как я повелеваю вам сегодня, покройте их известью.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будет ὡς как ἂν - διαβῆτε перейдёте τὸν - Ιορδάνην, Иордан, στήσετε поставите τοὺς - λίθους камни τούτους, эти, οὓς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἐν на ὄρει горе́ Γαιβαλ Гевал καὶ и κονιάσεις побелишь αὐτοὺς их κονίᾳ. мелом.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֮ be בְּ в in עָבְרְכֶ֣ם Когда перейдете pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּן֒ Иордан Jordan תָּקִ֜ימוּ поставьте arise אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֲבָנִ֣ים камни stone הָ - the אֵ֗לֶּה these אֲשֶׁ֨ר [relative] אָנֹכִ֜י i מְצַוֶּ֥ה те, как я повелеваю command אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] הַ - the יֹּ֖ום вам сегодня day בְּ в in הַ֣ר на горе mountain עֵיבָ֑ל Гевал Ebal וְ и and שַׂדְתָּ֥ их известью whitewash אֹותָ֖ם [МО] [object marker] בַּ в in - the שִּֽׂיד׃ и обмажьте lime

Синодальный: 27:5 - и устрой там жертвенник Господу Богу твоему, жертвенник из камней, не поднимая на них железа;
МБО27:5 - Построй там жертвенник Господу, твоему Богу, жертвенник из камней. Не обрабатывай эти камни железным орудием.

LXX Септуагинта: καὶ И οἰκοδομήσεις устроишь ἐκεῖ там θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, θυσιαστήριον жертвенник ἐκ из λίθων, камней, οὐκ не ἐπιβαλεῖς наложишь ἐπ᾿ на αὐτοὺς них σίδηρον· железное орудие;

Масоретский:
וּ и and בָנִ֤יתָ и устрой build שָּׁם֙ there מִזְבֵּ֔חַ там жертвенник altar לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Богу god(s) מִזְבַּ֣ח твоему, жертвенник altar אֲבָנִ֔ים из камней stone לֹא־ not תָנִ֥יף не поднимая swing עֲלֵיהֶ֖ם upon בַּרְזֶֽל׃ на них железа iron

Синодальный: 27:6 - из камней цельных устрой жертвенник Господа Бога твоего, и возноси на нем всесожжения Господу Богу твоему,
МБО27:6 - Построй жертвенник Господу, твоему Богу, из нетесаных камней и приноси на нем всесожжения Господу, твоему Богу.

LXX Септуагинта: λίθους (из) камней ὁλοκλήρους целых οἰκοδομήσεις будешь строить θυσιαστήριον жертвенник κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему καὶ и ἀνοίσεις будешь возносить ἐπ᾿ на αὐτὸ нём ὁλοκαυτώματα всесожжения κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему

Масоретский:
אֲבָנִ֤ים из камней stone שְׁלֵמֹות֙ цельных complete תִּבְנֶ֔ה устрой build אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבַּ֖ח жертвенник altar יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) וְ и and הַעֲלִ֤יתָ твоего, и возноси ascend עָלָיו֙ upon עֹולֹ֔ת на нем всесожжения burnt-offering לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Богу god(s)

Синодальный: 27:7 - и приноси жертвы мирные, и ешь [и насыщайся] там, и веселись пред Господом Богом твоим;
МБО27:7 - Приноси там жертвы примирения, ешь их и веселись в присутствии Господа, твоего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ и θύσεις будешь закалывать ἐκεῖ там θυσίαν жертву σωτηρίου спасения κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему καὶ и φάγῃ будешь есть καὶ и ἐμπλησθήσῃ насытишься καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь веселиться ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
וְ и and זָבַחְתָּ֥ и приноси slaughter שְׁלָמִ֖ים жертвы final offer וְ и and אָכַ֣לְתָּ и ешь eat שָּׁ֑ם there וְ и and שָׂ֣מַחְתָּ֔ там, и веселись rejoice לִ к to פְנֵ֖י face יְהוָ֥ה Господом YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Богом god(s)

Синодальный: 27:8 - и напиши на камнях [сих] все слова закона сего очень явственно.
МБО27:8 - Напиши четко и ясно все слова этого Закона на камнях, которые ты установишь.

LXX Септуагинта: καὶ И γράψεις напишешь ἐπὶ на τῶν - λίθων камнях πάντα весь τὸν - νόμον Закон τοῦτον этот σαφῶς начертай ясно σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ и and כָתַבְתָּ֣ и напиши write עַל־ upon הָ - the אֲבָנִ֗ים на камнях stone אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֛י все слова word הַ - the תֹּורָ֥ה закона instruction הַ - the זֹּ֖את this בַּאֵ֥ר явственно explain הֵיטֵֽב׃ ס сего очень be good

Синодальный: 27:9 - И сказал Моисей и священники левиты всему Израилю, говоря: внимай и слушай, Израиль: в день сей ты сделался народом Господа Бога твоего;
МБО27:9 - [Проклятия с горы Гевал]
Затем Моисей и священники из левитов сказали всему Израилю: - Молчи и слушай, Израиль! Теперь ты стал народом Господа, твоего Бога.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей καὶ и οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - Λευῖται Левиты παντὶ всему Ισραηλ Израилю λέγοντες говоря: Σιώπα Молчи καὶ и ἄκουε, слушай, Ισραηλ· Израиль; ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот γέγονας ты сделался εἰς в λαὸν народ κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου· твоему;

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֤ר И сказал speak מֹשֶׁה֙ Моисей Moses וְ и and הַ - the כֹּהֲנִ֣ים и священники priest הַ - the לְוִיִּ֔ם левиты Levite אֶ֥ל to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֖ל всему Израилю Israel לֵ к to אמֹ֑ר говоря say הַסְכֵּ֤ת׀ : внимай be silent וּ и and שְׁמַע֙ и слушай hear יִשְׂרָאֵ֔ל Израиль Israel הַ - the יֹּ֤ום : в день day הַ - the זֶּה֙ this נִהְיֵ֣יתָֽ сей ты сделался be לְ к to עָ֔ם народом people לַ к to יהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бога god(s)

Синодальный: 27:10 - итак слушай гласа Господа Бога твоего и исполняй [все] заповеди Его и постановления Его, которые заповедую тебе сегодня.
МБО27:10 - Слушайся Господа, твоего Бога, и исполняй все Его повеления и установления, которые я даю тебе сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσακούσῃ ты будешь слушаться τῆς - φωνῆς голоса κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и ποιήσεις будешь исполнять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί приказываю σοι тебе σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וְ и and שָׁ֣מַעְתָּ֔ итак слушай hear בְּ в in קֹ֖ול гласа sound יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) וְ и and עָשִׂ֤יתָ твоего и исполняй make אֶת־ [МО] [object marker] מצותו заповеди commandment וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֻקָּ֔יו Его и постановления portion אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ Его, которые заповедую command הַ - the יֹּֽום׃ ס тебе сегодня day

Синодальный: 27:11 - И заповедал Моисей народу в день тот, говоря:
МБО27:11 - В тот же день Моисей повелел народу:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐνετείλατο приказал Μωσῆς Моисей τῷ - λαῷ народу ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְצַ֤ו И заповедал command מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם народу people בַּ в in - the יֹּ֥ום в день day הַ - the ה֖וּא he לֵ к to אמֹֽר׃ тот, говоря say

Синодальный: 27:12 - сии должны стать на горе Гаризим, чтобы благословлять народ, когда перейдете Иордан: Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин;
МБО27:12 - - Когда вы перейдете через Иордан, вот какие роды встанут на горе Гаризим, чтобы благословить народ: рода Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Иосиф и Вениамин.

LXX Септуагинта: Οὗτοι Эти στήσονται станут εὐλογεῖν благословлять τὸν - λαὸν народ ἐν на ὄρει горе́ Γαριζιν Гаризин διαβάντες перешедшие τὸν - Ιορδάνην· Иордан: Συμεων, Симеон, Λευι, Левий, Ιουδας, Иуда, Ισσαχαρ, Иссахар, Ιωσηφ Иосиф καὶ и Βενιαμιν. Вениамин.

Масоретский:
אֵ֠לֶּה these יַֽעַמְד֞וּ сии должны стать stand לְ к to בָרֵ֤ךְ чтобы благословлять bless אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֙ народ people עַל־ upon הַ֣ר на горе mountain גְּרִזִ֔ים Гаризим Gerizim בְּ в in עָבְרְכֶ֖ם когда перейдете pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֑ן Иордан Jordan שִׁמְעֹון֙ : Симеон Simeon וְ и and לֵוִ֣י Левий Levi וִֽ и and יהוּדָ֔ה Иуда Judah וְ и and יִשָּׂשכָ֖ר Иссахар Issachar וְ и and יֹוסֵ֥ף Иосиф Joseph וּ и and בִנְיָמִֽן׃ и Вениамин Benjamin

Синодальный: 27:13 - а сии должны стать на горе Гевал, чтобы произносить проклятие: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.
МБО27:13 - Эти роды встанут на горе Гевал, чтобы произносить проклятия: Рувим, Гад, Асир, Завулон, Дан и Неффалим.

LXX Септуагинта: καὶ И οὗτοι эти στήσονται станут ἐπὶ на τῆς - κατάρας проклятия ἐν на ὄρει горе́ Γαιβαλ· Гевал: Ρουβην, Рувим, Γαδ Гад καὶ и Ασηρ, Асир, Ζαβουλων, Завулон, Δαν Дан καὶ и Νεφθαλι. Неффалим.

Масоретский:
וְ и and אֵ֛לֶּה these יַֽעַמְד֥וּ а сии должны стать stand עַל־ upon הַ - the קְּלָלָ֖ה чтобы [произносить] проклятие curse בְּ в in הַ֣ר на горе mountain עֵיבָ֑ל Гевал Ebal רְאוּבֵן֙ : Рувим Reuben גָּ֣ד Гад Gad וְ и and אָשֵׁ֔ר Асир Asher וּ и and זְבוּלֻ֖ן Завулон Zebulun דָּ֥ן Дан Dan וְ и and נַפְתָּלִֽי׃ и Неффалим Naphtali

Синодальный: 27:14 - Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом:
МБО27:14 - Левиты будут возвещать всему народу Израиля громким голосом:

LXX Септуагинта: καὶ И ἀποκριθέντες ответив οἱ - Λευῖται Левиты ἐροῦσιν скажут παντὶ всему Ισραηλ Израилю φωνῇ голосом μεγάλῃ громким:

Масоретский:
וְ и and עָנ֣וּ возгласят answer הַ - the לְוִיִּ֗ם Левиты Levite וְ и and אָֽמְר֛וּ и скажут say אֶל־ to כָּל־ whole אִ֥ישׁ всем Израильтянам man יִשְׂרָאֵ֖ל Israel קֹ֥ול голосом sound רָֽם׃ ס громким be high

Синодальный: 27:15 - проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь.
МБО27:15 - «Проклят человек, который сделает изваянного или литого идола - вещь, отвратительную Господу, работу рук ремесленника, и поставит его в тайнике. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят ἄνθρωπος, человек, ὅστις который ποιήσει сделает γλυπτὸν вырезанное καὶ и χωνευτόν, литое изображение, βδέλυγμα мерзость κυρίῳ, Господу, ἔργον дело χειρῶν рук τεχνίτου, художника, καὶ и θήσει положит αὐτὸ его ἐν в ἀποκρύφῳ· втайне; καὶ и ἀποκριθεὶς ответив πᾶς весь - λαὸς народ ἐροῦσιν скажет: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֣וּר проклят curse הָ - the אִ֡ישׁ кто man אֲשֶׁ֣ר [relative] יַעֲשֶׂה֩ сделает make פֶ֨סֶל изваянный idol וּ и and מַסֵּכָ֜ה или литый molten image תֹּועֲבַ֣ת мерзость abomination יְהוָ֗ה пред Господом YHWH מַעֲשֵׂ֛ה произведение deed יְדֵ֥י рук hand חָרָ֖שׁ художника artisan וְ и and שָׂ֣ם и поставит put בַּ в in - the סָּ֑תֶר его в тайном hiding place וְ и and עָנ֧וּ возгласит answer כָל־ whole הָ - the עָ֛ם месте! Весь народ people וְ и and אָמְר֖וּ и скажет say אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:16 - Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:16 - Проклят человек, который осрамит отца или мать. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - ἀτιμάζων пренебрегающий πατέρα отца αὐτοῦ своего или μητέρα мать αὐτοῦ· свою; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר Проклят curse מַקְלֶ֥ה злословящий contempt אָבִ֖יו отца father וְ и and אִמֹּ֑ו своего или матерь mother וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם свою! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:17 - Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:17 - Проклят человек, который передвинет межевой камень ближнего своего. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - μετατιθεὶς переставляющий ὅρια границы τοῦ - πλησίον· ближнего; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר Проклят curse מַסִּ֖יג turn גְּב֣וּל межи boundary רֵעֵ֑הוּ ближнего fellow וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם своего! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:18 - Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:18 - Проклят человек, который собьет слепого с пути. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - πλανῶν обманывающий τυφλὸν слепого ἐν в ὁδῷ· пути; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר Проклят curse מַשְׁגֶּ֥ה сбивает err עִוֵּ֖ר кто слепого blind בַּ в in - the דָּ֑רֶךְ с пути way וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם ! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:19 - Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:19 - Проклят человек, который откажет в правосудии чужеземцу, сироте или вдове. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят ὃς который ἂν - ἐκκλίνῃ уклоняется от κρίσιν суда προσηλύτου пришельца καὶ и ὀρφανοῦ сироты́ καὶ и χήρας· вдовы́ καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֗וּר Проклят curse מַטֶּ֛ה кто превратно extend מִשְׁפַּ֥ט судит justice גֵּר־ пришельца sojourner יָתֹ֖ום сироту orphan וְ и and אַלְמָנָ֑ה и вдову widow וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם ! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:20 - Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:20 - Проклят человек, который переспит с женой своего отца, потому что он позорит постель своего отца. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ с γυναικὸς женой τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ, своего, ὅτι потому что ἀπεκάλυψεν открыл συγκάλυμμα край одежды τοῦ - πατρὸς отца αὐτοῦ· своего; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֗וּר Проклят curse שֹׁכֵב֙ кто ляжет lie down עִם־ with אֵ֣שֶׁת с женою woman אָבִ֔יו отца father כִּ֥י that גִלָּ֖ה своего, ибо он открыл uncover כְּנַ֣ף край wing אָבִ֑יו [одежды] отца father וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם своего! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:21 - Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:21 - Проклят человек, который совокупится с животным. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ со παντὸς всяким κτήνους· скотом; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר Проклят curse שֹׁכֵ֖ב кто ляжет lie down עִם־ with כָּל־ whole בְּהֵמָ֑ה с каким-либо скотом cattle וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם ! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:22 - Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:22 - Проклят человек, который ляжет со своей сестрой, дочерью своего отца или своей матери. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ с ἀδελφῆς сестрой ἐκ со стороны́ πατρὸς отца или ἐκ со стороны́ μητρὸς матери αὐτοῦ· своей; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֗וּר Проклят curse שֹׁכֵב֙ кто ляжет lie down עִם־ with אֲחֹתֹ֔ו с сестрою sister בַּת־ своею, с дочерью daughter אָבִ֖יו отца father אֹ֣ו or בַת־ своего, или дочерью daughter אִמֹּ֑ו матери mother וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם своей! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:23 - Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. [Проклят, кто ляжет с сестрою жены своей! И весь народ скажет: аминь.]
МБО27:23 - Проклят человек, который переспит со своей тещей. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ с πενθερᾶς тёщей αὐτοῦ· своей; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится. ᾿Επικατάρατος Проклят - κοιμώμενος лежащий μετὰ с ἀδελφῆς сестрой γυναικὸς жены αὐτοῦ· своей; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר Проклят curse שֹׁכֵ֖ב кто ляжет lie down עִם־ with חֹֽתַנְתֹּ֑ו с тещею be father-in-law וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם своею! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:24 - Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:24 - Проклят человек, который тайно убьет другого. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят - τύπτων ударяющий τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ своего δόλῳ· хитростью; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֕וּר Проклят curse מַכֵּ֥ה убивает strike רֵעֵ֖הוּ ближнего fellow בַּ в in - the סָּ֑תֶר кто тайно hiding place וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם своего! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:25 - Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:25 - Проклят человек, который берет взятку, чтобы убить невиновного. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят ὃς который ἂν - λάβῃ возьмёт δῶρα дары πατάξαι избить ψυχὴν душу αἵματος (в) крови́ ἀθῴου· невинную; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָרוּר֙ Проклят curse לֹקֵ֣חַ кто берет take שֹׁ֔חַד подкуп present לְ к to הַכֹּ֥ות чтоб убить strike נֶ֖פֶשׁ душу soul דָּ֣ם [и пролить] кровь blood נָקִ֑י невинную innocent וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם ! И весь народ people אָמֵֽן׃ ס : аминь surely

Синодальный: 27:26 - Проклят [всякий человек], кто не исполнит [всех] слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.
МБО27:26 - Проклят человек, который не утверждает слов этого Закона их исполнением. И весь народ пусть скажет: “Аминь!”

LXX Септуагинта: ᾿Επικατάρατος Проклят πᾶς всякий ἄνθρωπος, человек, ὃς который οὐκ не ἐμμενεῖ остаётся ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - λόγοις словах τοῦ - νόμου закона τούτου этого τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) исполнить αὐτούς· их; καὶ и ἐροῦσιν скажет πᾶς весь - λαός народ: Γένοιτο. Пусть осуществится.

Масоретский:
אָר֗וּר Проклят curse אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹא־ not יָקִ֛ים кто не исполнит arise אֶת־ [МО] [object marker] דִּבְרֵ֥י слов word הַ - the תֹּורָֽה־ закона instruction הַ - the זֹּ֖את this לַ к to עֲשֹׂ֣ות сего и не будет make אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וְ и and אָמַ֥ר скажет say כָּל־ whole הָ - the עָ֖ם по ним! И весь народ people אָמֵֽן׃ פ : аминь surely

Открыть окно