Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;
МБО26:1 - [Приношение первых плодов и десятины]
Когда ты придешь в землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔσται будет ἐὰν когда εἰσέλθῃς войдёшь ты εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι тебе ἐν в κλήρῳ, наследство, καὶ и κατακληρονομήσῃς разделишь по жребию αὐτὴν её καὶ и κατοικήσῃς поселишься ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней,

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be כִּֽי־ that תָבֹ֣וא Когда ты придешь come אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ в землю earth אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой дает give לְךָ֖ к to נַחֲלָ֑ה тебе в удел heritage וִֽ и and ירִשְׁתָּ֖הּ и овладеешь trample down וְ и and יָשַׁ֥בְתָּ ею, и поселишься sit בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 26:2 - то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его;
МБО26:2 - то возьми первые плоды, которые ты вырастишь на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе, и положи их в корзину. Затем иди на то место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего Имени,

LXX Септуагинта: καὶ тогда λήμψῃ возьмёшь ἀπὸ от τῆς - ἀπαρχῆς начатка τῶν - καρπῶν плодов τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, ἧς которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, καὶ и ἐμβαλεῖς положишь εἰς в κάρταλλον корзину καὶ и πορεύσῃ пойдёшь εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἂν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там,

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתָּ֞ то возьми take מֵ from רֵאשִׁ֣ית׀ начатков beginning כָּל־ whole פְּרִ֣י всех плодов fruit הָ - the אֲדָמָ֗ה земли soil אֲשֶׁ֨ר [relative] תָּבִ֧יא которые ты получишь come מֵֽ from אַרְצְךָ֛ от земли earth אֲשֶׁ֨ר [relative] יְהוָ֧ה твоей, которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой дает give לָ֖ךְ к to וְ и and שַׂמְתָּ֣ тебе, и положи put בַ в in - the טֶּ֑נֶא в корзину basket וְ и and הָֽלַכְתָּ֙ и пойди walk אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֔ום на то место place אֲשֶׁ֤ר [relative] יִבְחַר֙ твой изберет examine יְהוָ֣ה которое Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) לְ к to שַׁכֵּ֥ן чтобы пребывало dwell שְׁמֹ֖ו там имя name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 26:3 - и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам.
МБО26:3 - и скажи священнику, который будет в те дни: «Я объявляю сегодня Господу, твоему Богу, что я пришел в землю, которую Господь клялся нашим отцам дать нам».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλεύσῃ пойдёшь πρὸς к τὸν - ἱερέα, священнику, ὃς который ἐὰν если будет ἐν в ταῖς - ἡμέραις дни ἐκείναις, те, καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: ᾿Αναγγέλλω Объявляю σήμερον сегодня κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу μου моему ὅτι что εἰσελήλυθα вошёл εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим δοῦναι дать ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וּ и and בָאתָ֙ и приди come אֶל־ to הַ - the כֹּהֵ֔ן к священнику priest אֲשֶׁ֥ר [relative] יִהְיֶ֖ה be בַּ в in - the יָּמִ֣ים который будет в те дни day הָ - the הֵ֑ם they וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֵלָ֗יו to הִגַּ֤דְתִּי исповедую report הַ - the יֹּום֙ ему: сегодня day לַ к to יהוָ֣ה пред Господом YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богом god(s) כִּי־ that בָ֨אתִי֙ твоим, что я вошел come אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ в ту землю earth אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֧ע клялся swear יְהוָ֛ה которую Господь YHWH לַ к to אֲבֹתֵ֖ינוּ отцам father לָ֥ к to תֶת нашим дать give לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 26:4 - Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего.
МБО26:4 - Священник возьмет у тебя корзину и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник τὸν - κάρταλλον корзину ἐκ из τῶν - χειρῶν рук σου твоих καὶ и θήσει положит αὐτὸν её ἀπέναντι перед τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенником κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего,

Масоретский:
וְ и and לָקַ֧ח возьмет take הַ - the כֹּהֵ֛ן Священник priest הַ - the טֶּ֖נֶא корзину basket מִ from יָּדֶ֑ךָ из руки hand וְ и and הִ֨נִּיחֹ֔ו твоей и поставит settle לִ к to פְנֵ֕י face מִזְבַּ֖ח жертвенником altar יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бога god(s)

Синодальный: 26:5 - Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;
МБО26:5 - Тогда ты объявишь перед Господом, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришел в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀποκριθήσῃ ответишь καὶ и ἐρεῖς скажешь ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим: Συρίαν Сирию ἀπέβαλεν отверг - πατήρ отец μου мой καὶ и κατέβη сошёл εἰς в Αἴγυπτον Египет καὶ и παρῴκησεν поселился ἐκεῖ там ἐν - ἀριθμῷ числом βραχεῖ незначительным καὶ и ἐγένετο сделался ἐκεῖ там εἰς в ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πλῆθος народ πολὺ многочисленный καὶ и μέγα· сильный;

Масоретский:
וְ и and עָנִ֨יתָ Ты же отвечай answer וְ и and אָמַרְתָּ֜ и скажи say לִ к to פְנֵ֣י׀ face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Богом god(s) אֲרַמִּי֙ Арамеянин Aramean אֹבֵ֣ד мой был perish אָבִ֔י твоим: отец father וַ и and יֵּ֣רֶד и пошел descend מִצְרַ֔יְמָה в Египет Egypt וַ и and יָּ֥גָר и поселился dwell שָׁ֖ם there בִּ в in מְתֵ֣י там с man מְעָ֑ט немногими little וַֽ и and יְהִי־ be שָׁ֕ם there לְ к to גֹ֥וי людьми, и произошел там от него народ people גָּדֹ֖ול великий great עָצ֥וּם сильный mighty וָ и and רָֽב׃ и многочисленный much

Синодальный: 26:6 - но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;
МБО26:6 - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.

LXX Септуагинта: καὶ но ἐκάκωσαν измучили ἡμᾶς нас οἱ - Αἰγύπτιοι Египтяне καὶ и ἐταπείνωσαν унизили ἡμᾶς нас καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἡμῖν (на) нас ἔργα труды σκληρά· суровые;

Масоретский:
וַ и and יָּרֵ֧עוּ худо be evil אֹתָ֛נוּ [МО] [object marker] הַ - the מִּצְרִ֖ים но Египтяне Egyptian וַ и and יְעַנּ֑וּנוּ с нами, и притесняли be lowly וַ и and יִּתְּנ֥וּ нас, и налагали give עָלֵ֖ינוּ upon עֲבֹדָ֥ה работы work קָשָֽׁה׃ на нас тяжкие hard

Синодальный: 26:7 - и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше;
МБО26:7 - Тогда мы взмолились Господу, Богу наших отцов, и Господь услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀνεβοήσαμεν воззвали мы πρὸς к κύριον Господу τὸν - θεὸν Богу τῶν - πατέρων отцов ἡμῶν, наших, καὶ и εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь τῆς - φωνῆς голос ἡμῶν наш καὶ и εἶδεν увидел τὴν - ταπείνωσιν унижение ἡμῶν наше καὶ и τὸν - μόχθον тяжёлый труд ἡμῶν наш καὶ и τὸν - θλιμμὸν скорбь ἡμῶν· нашу;

Масоретский:
וַ и and נִּצְעַ֕ק и возопили cry אֶל־ to יְהוָ֖ה мы к Господу YHWH אֱלֹהֵ֣י Богу god(s) אֲבֹתֵ֑ינוּ отцов father וַ и and יִּשְׁמַ֤ע наших, и услышал hear יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] קֹלֵ֔נוּ вопль sound וַ и and יַּ֧רְא наш и увидел see אֶת־ [МО] [object marker] עָנְיֵ֛נוּ бедствие poverty וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עֲמָלֵ֖נוּ наше, труды labour וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] לַחֲצֵֽנוּ׃ наши и угнетение oppression

Синодальный: 26:8 - и вывел нас Господь из Египта [Сам крепостию Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами,
МБО26:8 - Господь вывел нас из Египта могучей дланью и простертой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас κύριος Господь ἐξ из Αἰγύπτου Египта αὐτὸς Сам ἐν в ἰσχύι могуществе μεγάλῃ большом καὶ и ἐν в χειρὶ руке κραταιᾷ крепкой καὶ и ἐν в βραχίονι мышце αὐτοῦ Своей τῷ - ὑψηλῷ высокой καὶ и ἐν с ὁράμασιν видениями μεγάλοις великими καὶ и ἐν со σημείοις знамениями καὶ и ἐν с τέρασιν чудесами

Масоретский:
וַ и and יֹּוצִאֵ֤נוּ и вывел go out יְהוָה֙ нас Господь YHWH מִ from מִּצְרַ֔יִם из Египта Egypt בְּ в in יָ֤ד рукою hand חֲזָקָה֙ сильною strong וּ и and בִ в in זְרֹ֣עַ и мышцею arm נְטוּיָ֔ה простертою extend וּ и and בְ в in מֹרָ֖א ужасом fear גָּדֹ֑ל великим great וּ и and בְ в in אֹתֹ֖ות знамениями sign וּ и and בְ в in מֹפְתִֽים׃ и чудесами sign

Синодальный: 26:9 - и привел нас на место сие, и дал нам землю сию, землю, в которой течет молоко и мед;
МБО26:9 - Он привел нас сюда и дал нам эту землю - землю, где течет молоко и мед;

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσήγαγεν ввёл ἡμᾶς нас εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον это καὶ и ἔδωκεν дал ἡμῖν нам τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι· мёдом;

Масоретский:
וַ и and יְבִאֵ֖נוּ и привел come אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֣ום нас на место place הַ - the זֶּ֑ה this וַ и and יִּתֶּן־ сие, и дал give לָ֨נוּ֙ к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֣רֶץ нам землю earth הַ - the זֹּ֔את this אֶ֛רֶץ сию, землю earth זָבַ֥ת в которой течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָֽשׁ׃ и мед honey

Синодальный: 26:10 - итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, [от земли, где течет молоко и мед]. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим,
МБО26:10 - и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Господи, дал мне». Поставь корзину перед Господом, твоим Богом, и склонись перед Ним.

LXX Септуагинта: καὶ и νῦν теперь ἰδοὺ вот ἐνήνοχα принёс я τὴν - ἀπαρχὴν начаток τῶν - γενημάτων плодов τῆς - γῆς, земли́, ἧς которую ἔδωκάς Ты дал μοι, мне, κύριε, Господи, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом. καὶ И ἀφήσεις оставишь αὐτὰ это ἀπέναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим καὶ и προσκυνήσεις будешь поклоняться ἐκεῖ там ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου· твоим;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now הִנֵּ֤ה behold הֵבֵ֨אתִי֙ итак вот, я принес come אֶת־ [МО] [object marker] רֵאשִׁית֙ начатки beginning פְּרִ֣י плодов fruit הָ - the אֲדָמָ֔ה от земли soil אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥תָּה дал give לִּ֖י к to יְהוָ֑ה которую Ты Господи YHWH וְ и and הִנַּחְתֹּ֗ו мне. И поставь settle לִ к to פְנֵי֙ face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богом god(s) וְ и and הִֽשְׁתַּחֲוִ֔יתָ твоим, и поклонись bow down לִ к to פְנֵ֖י face יְהוָ֥ה Господом YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Богом god(s)

Синодальный: 26:11 - и веселись о всех благах, которые Господь Бог твой дал тебе и дому твоему, ты и левит и пришелец, который будет у тебя.
МБО26:11 - Радуйся всему доброму, что Господь, твой Бог, дал тебе и твоему дому, вместе с левитами и чужеземцами среди тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь веселиться ἐν со πᾶσιν всем τοῖς - ἀγαθοῖς, добро́м, οἷς которое ἔδωκέν дал σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου твой καὶ и τῇ - οἰκίᾳ дому σου, твоему, σὺ ты καὶ и - Λευίτης Левит καὶ и - προσήλυτος пришелец который ἐν среди σοί. тебя.

Масоретский:
וְ и and שָׂמַחְתָּ֣ и веселись rejoice בְ в in כָל־ whole הַ - the טֹּ֗וב о всех благах good אֲשֶׁ֧ר [relative] נָֽתַן־ твой дал give לְךָ֛ к to יְהוָ֥ה которые Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) וּ и and לְ к to בֵיתֶ֑ךָ тебе и дому house אַתָּה֙ you וְ и and הַ - the לֵּוִ֔י твоему, ты и левит Levite וְ и and הַ - the גֵּ֖ר и пришелец sojourner אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in קִרְבֶּֽךָ׃ ס который будет у interior

Синодальный: 26:12 - Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались,
МБО26:12 - Отделив десятину от всего, что ты произвел в третий год, год десятины, отдай ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же συντελέσῃς закончишь ἀποδεκατῶσαι отделять десятины πᾶν (из) всёй τὸ - ἐπιδέκατον десятины τῶν - γενημάτων плодов τῆς - γῆς земли́ σου твоей ἐν в τῷ - ἔτει год τῷ - τρίτῳ, третий, τὸ - δεύτερον вторично ἐπιδέκατον десятину δώσεις ты будешь отдавать τῷ - Λευίτῃ Левиту καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ, вдове, καὶ и φάγονται они будут есть ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих καὶ и ἐμπλησθήσονται. насытятся.

Масоретский:
כִּ֣י that תְכַלֶּ֞ה Когда ты отделишь be complete לַ֠ к to עְשֵׂר take tenth אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַעְשַׂ֧ר все десятины tenth תְּבוּאָתְךָ֛ произведений yield בַּ в in - the שָּׁנָ֥ה год year הַ - the שְּׁלִישִׁ֖ת [земли] твоей в третий third שְׁנַ֣ת год year הַֽ - the מַּעֲשֵׂ֑ר десятин tenth וְ и and נָתַתָּ֣ה и отдашь give לַ к to - the לֵּוִ֗י левиту Levite לַ к to - the גֵּר֙ пришельцу sojourner לַ к to - the יָּתֹ֣ום сироте orphan וְ и and לָֽ к to - the אַלְמָנָ֔ה и вдове widow וְ и and אָכְל֥וּ чтоб они ели eat בִ в in שְׁעָרֶ֖יךָ в жилищах gate וְ и and שָׂבֵֽעוּ׃ твоих и насыщались be sated

Синодальный: 26:13 - тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл;
МБО26:13 - И скажи Господу, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одно из них.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим: ᾿Εξεκάθαρα Вычистил я τὰ - ἅγια посвящённое ἐκ из τῆς - οἰκίας до́ма μου моего καὶ и ἔδωκα отдал αὐτὰ их τῷ - Λευίτῃ Левиту καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ вдове κατὰ согласно πάσας всем τὰς - ἐντολάς, заповедям, ἃς которые ἐνετείλω повелел μοι· мне; οὐ не παρῆλθον преступил я τὴν - ἐντολήν заповедь σου твою καὶ и οὐκ не ἐπελαθόμην· забыл;

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֡ тогда скажи say לִ к to פְנֵי֩ face יְהוָ֨ה Господом YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Богом god(s) בִּעַ֧רְתִּי твоим: я отобрал burn הַ - the קֹּ֣דֶשׁ [моего] святыню holiness מִן־ from הַ - the בַּ֗יִת от дома house וְ и and גַ֨ם even נְתַתִּ֤יו и отдал give לַ к to - the לֵּוִי֙ ее левиту Levite וְ и and לַ к to - the גֵּר֙ пришельцу sojourner לַ к to - the יָּתֹ֣ום сироте orphan וְ и and לָ к to - the אַלְמָנָ֔ה и вдове widow כְּ как as כָל־ whole מִצְוָתְךָ֖ по всем повелениям commandment אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתָ֑נִי Твоим, которые Ты заповедал command לֹֽא־ not עָבַ֥רְתִּי мне: я не преступил pass מִ from מִּצְוֹתֶ֖יךָ заповедей commandment וְ и and לֹ֥א not שָׁכָֽחְתִּי׃ Твоих и не забыл forget

Синодальный: 26:14 - я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне;
МБО26:14 - Я ничего не ел из священной доли, пребывая в трауре, не брал из нее ничего, будучи нечист, и не давал ничего из нее для мертвого. Я был послушен Господу, моему Богу; Я сделал все, что Ты повелел мне.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἔφαγον съел я ἐν в ὀδύνῃ болезни μου моей ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, οὐκ не ἐκάρπωσα собрал урожай ἀπ᾿ от αὐτῶν них εἰς в ἀκάθαρτον, нечистоте, οὐκ не ἔδωκα отдал ἀπ᾿ от αὐτῶν них τῷ - τεθνηκότι· умершему; ὑπήκουσα я послушал τῆς - φωνῆς голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога μου, моего, ἐποίησα сделал καθὰ как ἐνετείλω Ты повелел μοι. мне.

Масоретский:
לֹא־ not אָכַ֨לְתִּי я не ел eat בְ в in אֹנִ֜י от нее в печали time of mourning מִמֶּ֗נּוּ from וְ и and לֹא־ not בִעַ֤רְתִּי моей, и не отделял burn מִמֶּ֨נּוּ֙ from בְּ в in טָמֵ֔א ее в нечистоте unclean וְ и and לֹא־ not נָתַ֥תִּי и не давал give מִמֶּ֖נּוּ from לְ к to מֵ֑ת из нее для мертвого die שָׁמַ֗עְתִּי я повиновался hear בְּ в in קֹול֙ гласу sound יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהָ֔י Бога god(s) עָשִׂ֕יתִי моего, исполнил make כְּ как as כֹ֖ל whole אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתָֽנִי׃ все, что Ты заповедал command

Синодальный: 26:15 - призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам — так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед.
МБО26:15 - Посмотри с неба, Своего святого жилища, и благослови Свой народ, Израиль, и землю, которую Ты дал нам, как клялся нашим отцам, землю, где течет молоко и мед».

LXX Септуагинта: κάτιδε Призри ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма τοῦ - ἁγίου святого σου Твоего ἐκ с τοῦ - οὐρανοῦ неба καὶ и εὐλόγησον благослови τὸν - λαόν народ σου Твой τὸν - Ισραηλ Израиля καὶ и τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ἔδωκας Ты дал αὐτοῖς, им, καθὰ как ὤμοσας клялся τοῖς - πατράσιν отцам ἡμῶν нашим δοῦναι дать ἡμῖν нам γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
הַשְׁקִיפָה֩ призри look מִ from מְּעֹ֨ון жилища dwelling קָדְשְׁךָ֜ от святого holiness מִן־ from הַ - the שָּׁמַ֗יִם Твоего, с небес heavens וּ и and בָרֵ֤ךְ и благослови bless אֶֽת־ [МО] [object marker] עַמְּךָ֙ народ people אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֔ל Твой, Израиля Israel וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] הָ - the אֲדָמָ֔ה и землю soil אֲשֶׁ֥ר [relative] נָתַ֖תָּה которую Ты дал give לָ֑נוּ к to כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ нам - так как Ты клялся swear לַ к to אֲבֹתֵ֔ינוּ отцам father אֶ֛רֶץ нашим [дать нам] землю earth זָבַ֥ת в которой течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָֽשׁ׃ ס и мед honey

Синодальный: 26:16 - В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.
МБО26:16 - [Следовать Господним повелениям]
Сегодня Господь, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐνετείλατό приказал σοι тебе ποιῆσαι исполнять πάντα все τὰ - δικαιώματα предписания ταῦτα эти καὶ и τὰ - κρίματα, суды, καὶ и φυλάξεσθε вы будете хранить καὶ и ποιήσετε будете исполнять αὐτὰ их ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца ὑμῶν вашего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
הַ - the יֹּ֣ום В день day הַ - the זֶּ֗ה this יְהוָ֨ה сей Господь YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Бог god(s) מְצַוְּךָ֧ твой завещевает command לַ к to עֲשֹׂ֛ות тебе исполнять make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֻקִּ֥ים постановления portion הָ - the אֵ֖לֶּה these וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁפָּטִ֑ים сии и законы justice וְ и and שָׁמַרְתָּ֤ : соблюдай keep וְ и and עָשִׂ֨יתָ֙ и исполняй make אֹותָ֔ם [МО] [object marker] בְּ в in כָל־ whole לְבָבְךָ֖ их от всего сердца heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשֶֽׁךָ׃ твоего и от всей души soul

Синодальный: 26:17 - Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его;
МБО26:17 - Сегодня ты объявил, что Господь - это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы, и слушаться Его.

LXX Септуагинта: τὸν - θεὸν Бога εἵλου избрал ты σήμερον сегодня εἶναί быть σου (для) тебя θεὸν Бог καὶ и πορεύεσθαι ходить ἐν по ταῖς - ὁδοῖς путям αὐτοῦ Его καὶ и φυλάσσεσθαι сохранять τὰ - δικαιώματα предписания καὶ и τὰ - κρίματα суды αὐτοῦ Его καὶ и ὑπακούειν слушаться τῆς - φωνῆς го́лоса αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֥ה Господу YHWH הֶאֱמַ֖רְתָּ сказал say הַ - the יֹּ֑ום ты ныне day לִ к to הְיֹות֩ be לְךָ֨ к to לֵֽ к to אלֹהִ֜ים что Он будет твоим Богом god(s) וְ и and לָ к to לֶ֣כֶת walk בִּ в in דְרָכָ֗יו путями way וְ и and לִ к to שְׁמֹ֨ר Его и хранить keep חֻקָּ֧יו постановления portion וּ и and מִצְוֹתָ֛יו Его и заповеди commandment וּ и and מִשְׁפָּטָ֖יו Его и законы justice וְ и and לִ к to שְׁמֹ֥עַ Его, и слушать hear בְּ в in קֹלֹֽו׃ гласа sound

Синодальный: 26:18 - и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
МБО26:18 - А Господь объявил сегодня, что ты - Его народ, Его драгоценное достояние, как Он и обещал, и что ты должен хранить все Его повеления.

LXX Септуагинта: καὶ и κύριος Господь εἵλατό выбрал σε тебя σήμερον сегодня γενέσθαι сделаться σε тебе αὐτῷ Ему λαὸν народом περιούσιον, обособленным, καθάπερ как εἶπέν Он сказал σοι, тебе, φυλάσσειν сохранять πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его

Масоретский:
וַֽ и and יהוָ֞ה и Господь YHWH הֶאֱמִֽירְךָ֣ обещал say הַ - the יֹּ֗ום тебе ныне day לִ к to הְיֹ֥ות be לֹו֙ к to לְ к to עַ֣ם Его народом people סְגֻלָּ֔ה что ты будешь собственным property כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּר־ как Он говорил speak לָ֑ךְ к to וְ и and לִ к to שְׁמֹ֖ר тебе, если ты будешь keep כָּל־ whole מִצְוֹתָֽיו׃ все заповеди commandment

Синодальный: 26:19 - и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил.
МБО26:19 - Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Господа, твоего Бога, как Он и обещал.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶναί быть σε тебе ὑπεράνω превыше πάντων всех τῶν - ἐθνῶν, народов, ὡς как ἐποίησέν Он сделал σε тебя ὀνομαστὸν именитым καὶ и καύχημα похвальным καὶ и δόξαστόν, славным, εἶναί быть σε тебе λαὸν народом ἅγιον святым κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, καθὼς как ἐλάλησεν. Он сказал.

Масоретский:
וּֽ и and לְ к to תִתְּךָ֣ и что Он поставит give עֶלְיֹ֗ון тебя выше upper עַ֤ל upon כָּל־ whole הַ - the גֹּויִם֙ всех народов people אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂ֔ה которых Он сотворил make לִ к to תְהִלָּ֖ה в чести praise וּ и and לְ к to שֵׁ֣ם славе name וּ и and לְ к to תִפְאָ֑רֶת и великолепии splendour וְ и and לִֽ к to הְיֹתְךָ֧ be עַם־ народом people קָדֹ֛שׁ что ты будешь святым holy לַ к to יהוָ֥ה у Господа YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽר׃ ס твоего, как Он говорил speak

Открыть окно