Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 26:1 - Когда ты придешь в землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься в ней;
МБО26:1 - [Приношение первых плодов и десятины] Когда ты придешь в землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие, завладеешь ею и поселишься в ней,
LXX Септуагинта: ΚαὶИἔσταιбудетἐὰνкогдаεἰσέλθῃςвойдёшь тыεἰςвτὴν-γῆν,землю,ἣνкоторуюκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойδίδωσίνдаётσοιтебеἐνвκλήρῳ,наследство,καὶиκατακληρονομήσῃςразделишь по жребиюαὐτὴνеёκαὶиκατοικήσῃςпоселишьсяἐπ᾿наαὐτῆς,ней,
Масоретский:
וְ иandהָיָה֙ ←beכִּֽי־ ←thatתָבֹ֣וא Когда ты придешьcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ в землюearthאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלְךָ֖ кtoנַחֲלָ֑ה тебе в уделheritageוִֽ иandירִשְׁתָּ֖הּ и овладеешьtrample downוְ иandיָשַׁ֥בְתָּ ею, и поселишьсяsitבָּֽהּ׃ вin
Синодальный: 26:2 - то возьми начатков всех плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе, и положи в корзину, и пойди на то место, которое Господь Бог твой изберет, чтобы пребывало там имя Его;
МБО26:2 - то возьми первые плоды, которые ты вырастишь на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе, и положи их в корзину. Затем иди на то место, которое Господь, твой Бог, выберет для Своего Имени,
וְ иandלָקַחְתָּ֞ то возьмиtakeמֵ ←fromרֵאשִׁ֣ית׀ начатковbeginningכָּל־ ←wholeפְּרִ֣י всех плодовfruitהָ -theאֲדָמָ֗ה землиsoilאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תָּבִ֧יא которые ты получишьcomeמֵֽ ←fromאַרְצְךָ֛ от землиearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יְהוָ֧ה твоей, которую ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלָ֖ךְ кtoוְ иandשַׂמְתָּ֣ тебе, и положиputבַ вin -theטֶּ֑נֶא в корзинуbasketוְ иandהָֽלַכְתָּ֙ и пойдиwalkאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֔ום на то местоplaceאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִבְחַר֙ твой изберетexamineיְהוָ֣ה которое ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)לְ кtoשַׁכֵּ֥ן чтобы пребывалоdwellשְׁמֹ֖ו там имяnameשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 26:3 - и приди к священнику, который будет в те дни, и скажи ему: сегодня исповедую пред Господом Богом твоим, что я вошел в ту землю, которую Господь клялся отцам нашим дать нам.
МБО26:3 - и скажи священнику, который будет в те дни: «Я объявляю сегодня Господу, твоему Богу, что я пришел в землю, которую Господь клялся нашим отцам дать нам».
וּ иandבָאתָ֙ и придиcomeאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֵ֔ן к священникуpriestאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִהְיֶ֖ה ←beבַּ вin -theיָּמִ֣ים который будет в те дниdayהָ -theהֵ֑ם ←theyוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֵלָ֗יו ←toהִגַּ֤דְתִּי исповедуюreportהַ -theיֹּום֙ ему: сегодняdayלַ кtoיהוָ֣ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богомgod(s)כִּי־ ←thatבָ֨אתִי֙ твоим, что я вошелcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ в ту землюearthאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נִשְׁבַּ֧ע клялсяswearיְהוָ֛ה которую ГосподьYHWHלַ кtoאֲבֹתֵ֖ינוּ отцамfatherלָ֥ кtoתֶת нашим датьgiveלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 26:4 - Священник возьмет корзину из руки твоей и поставит ее пред жертвенником Господа Бога твоего.
МБО26:4 - Священник возьмет у тебя корзину и поставит ее перед жертвенником Господа, твоего Бога.
וְ иandלָקַ֧ח возьметtakeהַ -theכֹּהֵ֛ן Священникpriestהַ -theטֶּ֖נֶא корзинуbasketמִ ←fromיָּדֶ֑ךָ из рукиhandוְ иandהִ֨נִּיחֹ֔ו твоей и поставитsettleלִ кtoפְנֵ֕י ←faceמִזְבַּ֖ח жертвенникомaltarיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богаgod(s)
Синодальный: 26:5 - Ты же отвечай и скажи пред Господом Богом твоим: отец мой был странствующий Арамеянин, и пошел в Египет и поселился там с немногими людьми, и произошел там от него народ великий, сильный и многочисленный;
МБО26:5 - Тогда ты объявишь перед Господом, твоим Богом: «Мой отец был кочующим арамеем, он пришел в Египет с немногими людьми, жил там и стал великим народом, могучим и многочисленным.
וְ иandעָנִ֨יתָ Ты же отвечайanswerוְ иandאָמַרְתָּ֜ и скажиsayלִ кtoפְנֵ֣י׀ ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богомgod(s)אֲרַמִּי֙ АрамеянинArameanאֹבֵ֣ד мой былperishאָבִ֔י твоим: отецfatherוַ иandיֵּ֣רֶד и пошелdescendמִצְרַ֔יְמָה в ЕгипетEgyptוַ иandיָּ֥גָר и поселилсяdwellשָׁ֖ם ←thereבִּ вinמְתֵ֣י там сmanמְעָ֑ט немногимиlittleוַֽ иandיְהִי־ ←beשָׁ֕ם ←thereלְ кtoגֹ֥וי людьми, и произошел там от него народpeopleגָּדֹ֖ול великийgreatעָצ֥וּם сильныйmightyוָ иandרָֽב׃ и многочисленныйmuch
Синодальный: 26:6 - но Египтяне худо поступали с нами, и притесняли нас, и налагали на нас тяжкие работы;
МБО26:6 - Но египтяне плохо обращались с нами и причиняли нам страдания, принуждая к непосильному труду.
וַ иandיָּרֵ֧עוּ худоbe evilאֹתָ֛נוּ [МО][object marker]הַ -theמִּצְרִ֖ים но ЕгиптянеEgyptianוַ иandיְעַנּ֑וּנוּ с нами, и притеснялиbe lowlyוַ иandיִּתְּנ֥וּ нас, и налагалиgiveעָלֵ֖ינוּ ←uponעֲבֹדָ֥ה работыworkקָשָֽׁה׃ на нас тяжкиеhard
Синодальный: 26:7 - и возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь вопль наш и увидел бедствие наше, труды наши и угнетение наше;
МБО26:7 - Тогда мы взмолились Господу, Богу наших отцов, и Господь услышал наш голос и увидел наше бедствие, непосильный труд и притеснение.
וַ иandנִּצְעַ֕ק и возопилиcryאֶל־ ←toיְהוָ֖ה мы к ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֣י Богуgod(s)אֲבֹתֵ֑ינוּ отцовfatherוַ иandיִּשְׁמַ֤ע наших, и услышалhearיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]קֹלֵ֔נוּ вопльsoundוַ иandיַּ֧רְא наш и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]עָנְיֵ֛נוּ бедствиеpovertyוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֲמָלֵ֖נוּ наше, трудыlabourוְ иandאֶת־ [МО][object marker]לַחֲצֵֽנוּ׃ наши и угнетениеoppression
Синодальный: 26:8 - и вывел нас Господь из Египта [Сам крепостию Своею великою и] рукою сильною и мышцею простертою, великим ужасом, знамениями и чудесами,
МБО26:8 - Господь вывел нас из Египта могучей дланью и простертой рукой, великим ужасом, знамениями и чудесами.
וַ иandיְבִאֵ֖נוּ и привелcomeאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֣ום нас на местоplaceהַ -theזֶּ֑ה ←thisוַ иandיִּתֶּן־ сие, и далgiveלָ֨נוּ֙ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֣רֶץ нам землюearthהַ -theזֹּ֔את ←thisאֶ֛רֶץ сию, землюearthזָבַ֥ת в которой течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָֽשׁ׃ и медhoney
Синодальный: 26:10 - итак вот, я принес начатки плодов от земли, которую Ты, Господи, дал мне, [от земли, где течет молоко и мед]. И поставь это пред Господом Богом твоим, и поклонись пред Господом Богом твоим,
МБО26:10 - и вот, теперь я приношу первые плоды с земли, которую Ты, Господи, дал мне». Поставь корзину перед Господом, твоим Богом, и склонись перед Ним.
וְ иandשָׂמַחְתָּ֣ и веселисьrejoiceבְ вinכָל־ ←wholeהַ -theטֹּ֗וב о всех благахgoodאֲשֶׁ֧ר ←[relative]נָֽתַן־ твой далgiveלְךָ֛ кtoיְהוָ֥ה которые ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)וּ иandלְ кtoבֵיתֶ֑ךָ тебе и домуhouseאַתָּה֙ ←youוְ иandהַ -theלֵּוִ֔י твоему, ты и левитLeviteוְ иandהַ -theגֵּ֖ר и пришелецsojournerאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בְּ вinקִרְבֶּֽךָ׃ ס который будет уinterior
Синодальный: 26:12 - Когда ты отделишь все десятины произведений [земли] твоей в третий год, год десятин, и отдашь левиту, пришельцу, сироте и вдове, чтоб они ели в жилищах твоих и насыщались,
МБО26:12 - Отделив десятину от всего, что ты произвел в третий год, год десятины, отдай ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, чтобы они могли есть в твоих городах и насыщаться.
LXX Септуагинта: ᾿ΕὰνЕслиδὲжеσυντελέσῃςзакончишьἀποδεκατῶσαιотделять десятиныπᾶν(из) всёйτὸ-ἐπιδέκατονдесятиныτῶν-γενημάτωνплодовτῆς-γῆςземли́σουтвоейἐνвτῷ-ἔτειгодτῷ-τρίτῳ,третий,τὸ-δεύτερονвторичноἐπιδέκατονдесятинуδώσειςты будешь отдаватьτῷ-ΛευίτῃЛевитуκαὶиτῷ-προσηλύτῳпришельцуκαὶиτῷ-ὀρφανῷсиротеκαὶиτῇ-χήρᾳ,вдове,καὶиφάγονταιони будут естьἐνвταῖς-πόλεσίνгородахσουтвоихκαὶиἐμπλησθήσονται.насытятся.
Масоретский:
כִּ֣י ←thatתְכַלֶּ֞ה Когда ты отделишьbe completeלַ֠ кtoעְשֵׂר ←take tenthאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַעְשַׂ֧ר все десятиныtenthתְּבוּאָתְךָ֛ произведенийyieldבַּ вin -theשָּׁנָ֥ה годyearהַ -theשְּׁלִישִׁ֖ת [земли] твоей в третийthirdשְׁנַ֣ת годyearהַֽ -theמַּעֲשֵׂ֑ר десятинtenthוְ иandנָתַתָּ֣ה и отдашьgiveלַ кto -theלֵּוִ֗י левитуLeviteלַ кto -theגֵּר֙ пришельцуsojournerלַ кto -theיָּתֹ֣ום сиротеorphanוְ иandלָֽ кto -theאַלְמָנָ֔ה и вдовеwidowוְ иandאָכְל֥וּ чтоб они елиeatבִ вinשְׁעָרֶ֖יךָ в жилищахgateוְ иandשָׂבֵֽעוּ׃ твоих и насыщалисьbe sated
Синодальный: 26:13 - тогда скажи пред Господом Богом твоим: я отобрал от дома [моего] святыню и отдал ее левиту, пришельцу, сироте и вдове, по всем повелениям Твоим, которые Ты заповедал мне: я не преступил заповедей Твоих и не забыл;
МБО26:13 - И скажи Господу, твоему Богу: «Я взял из своего дома священную долю и отдал ее левиту, чужеземцу, сироте и вдове, как Ты повелел. Я не уклонился от Твоих повелений и не забыл ни одно из них.
וְ иandאָמַרְתָּ֡ тогда скажиsayלִ кtoפְנֵי֩ ←faceיְהוָ֨ה ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богомgod(s)בִּעַ֧רְתִּי твоим: я отобралburnהַ -theקֹּ֣דֶשׁ [моего] святынюholinessמִן־ ←fromהַ -theבַּ֗יִת от домаhouseוְ иandגַ֨ם ←evenנְתַתִּ֤יו и отдалgiveלַ кto -theלֵּוִי֙ ее левитуLeviteוְ иandלַ кto -theגֵּר֙ пришельцуsojournerלַ кto -theיָּתֹ֣ום сиротеorphanוְ иandלָ кto -theאַלְמָנָ֔ה и вдовеwidowכְּ какasכָל־ ←wholeמִצְוָתְךָ֖ по всем повелениямcommandmentאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתָ֑נִי Твоим, которые Ты заповедалcommandלֹֽא־ ←notעָבַ֥רְתִּי мне: я не преступилpassמִ ←fromמִּצְוֹתֶ֖יךָ заповедейcommandmentוְ иandלֹ֥א ←notשָׁכָֽחְתִּי׃ Твоих и не забылforget
Синодальный: 26:14 - я не ел от нее в печали моей, и не отделял ее в нечистоте, и не давал из нее для мертвого; я повиновался гласу Господа Бога моего, исполнил все, что Ты заповедал мне;
МБО26:14 - Я ничего не ел из священной доли, пребывая в трауре, не брал из нее ничего, будучи нечист, и не давал ничего из нее для мертвого. Я был послушен Господу, моему Богу; Я сделал все, что Ты повелел мне.
לֹא־ ←notאָכַ֨לְתִּי я не елeatבְ вinאֹנִ֜י от нее в печалиtime of mourningמִמֶּ֗נּוּ ←fromוְ иandלֹא־ ←notבִעַ֤רְתִּי моей, и не отделялburnמִמֶּ֨נּוּ֙ ←fromבְּ вinטָמֵ֔א ее в нечистотеuncleanוְ иandלֹא־ ←notנָתַ֥תִּי и не давалgiveמִמֶּ֖נּוּ ←fromלְ кtoמֵ֑ת из нее для мертвогоdieשָׁמַ֗עְתִּי я повиновалсяhearבְּ вinקֹול֙ гласуsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֔י Богаgod(s)עָשִׂ֕יתִי моего, исполнилmakeכְּ какasכֹ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוִּיתָֽנִי׃ все, что Ты заповедалcommand
Синодальный: 26:15 - призри от святого жилища Твоего, с небес, и благослови народ Твой, Израиля, и землю, которую Ты дал нам — так как Ты клялся отцам нашим [дать нам] землю, в которой течет молоко и мед.
МБО26:15 - Посмотри с неба, Своего святого жилища, и благослови Свой народ, Израиль, и землю, которую Ты дал нам, как клялся нашим отцам, землю, где течет молоко и мед».
הַשְׁקִיפָה֩ призриlookמִ ←fromמְּעֹ֨ון жилищаdwellingקָדְשְׁךָ֜ от святогоholinessמִן־ ←fromהַ -theשָּׁמַ֗יִם Твоего, с небесheavensוּ иandבָרֵ֤ךְ и благословиblessאֶֽת־ [МО][object marker]עַמְּךָ֙ народpeopleאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֔ל Твой, ИзраиляIsraelוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]הָ -theאֲדָמָ֔ה и землюsoilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֖תָּה которую Ты далgiveלָ֑נוּ кtoכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נִשְׁבַּ֨עְתָּ֙ нам - так как Ты клялсяswearלַ кtoאֲבֹתֵ֔ינוּ отцамfatherאֶ֛רֶץ нашим [дать нам] землюearthזָבַ֥ת в которой течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָֽשׁ׃ ס и медhoney
Синодальный: 26:16 - В день сей Господь Бог твой завещевает тебе исполнять [все] постановления сии и законы: соблюдай и исполняй их от всего сердца твоего и от всей души твоей.
МБО26:16 - [Следовать Господним повелениям] Сегодня Господь, твой Бог, повелевает тебе следовать этим установлениям и законам, прилежно соблюдать их всем сердцем и всей душой.
הַ -theיֹּ֣ום В деньdayהַ -theזֶּ֗ה ←thisיְהוָ֨ה сей ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)מְצַוְּךָ֧ твой завещеваетcommandלַ кtoעֲשֹׂ֛ות тебе исполнятьmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theחֻקִּ֥ים постановленияportionהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁפָּטִ֑ים сии и законыjusticeוְ иandשָׁמַרְתָּ֤ : соблюдайkeepוְ иandעָשִׂ֨יתָ֙ и исполняйmakeאֹותָ֔ם [МО][object marker]בְּ вinכָל־ ←wholeלְבָבְךָ֖ их от всего сердцаheartוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeנַפְשֶֽׁךָ׃ твоего и от всей душиsoul
Синодальный: 26:17 - Господу сказал ты ныне, что Он будет твоим Богом, и что ты будешь ходить путями Его и хранить постановления Его и заповеди Его и законы Его, и слушать гласа Его;
МБО26:17 - Сегодня ты объявил, что Господь - это твой Бог, и что ты будешь ходить Его путями, хранить Его установления, повеления и законы, и слушаться Его.
אֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה ГосподуYHWHהֶאֱמַ֖רְתָּ сказалsayהַ -theיֹּ֑ום ты нынеdayלִ кtoהְיֹות֩ ←beלְךָ֨ кtoלֵֽ кtoאלֹהִ֜ים что Он будет твоим Богомgod(s)וְ иandלָ кtoלֶ֣כֶת ←walkבִּ вinדְרָכָ֗יו путямиwayוְ иandלִ кtoשְׁמֹ֨ר Его и хранитьkeepחֻקָּ֧יו постановленияportionוּ иandמִצְוֹתָ֛יו Его и заповедиcommandmentוּ иandמִשְׁפָּטָ֖יו Его и законыjusticeוְ иandלִ кtoשְׁמֹ֥עַ Его, и слушатьhearבְּ вinקֹלֹֽו׃ гласаsound
Синодальный: 26:18 - и Господь обещал тебе ныне, что ты будешь собственным Его народом, как Он говорил тебе, если ты будешь хранить все заповеди Его,
МБО26:18 - А Господь объявил сегодня, что ты - Его народ, Его драгоценное достояние, как Он и обещал, и что ты должен хранить все Его повеления.
וַֽ иandיהוָ֞ה и ГосподьYHWHהֶאֱמִֽירְךָ֣ обещалsayהַ -theיֹּ֗ום тебе нынеdayלִ кtoהְיֹ֥ות ←beלֹו֙ кtoלְ кtoעַ֣ם Его народомpeopleסְגֻלָּ֔ה что ты будешь собственнымpropertyכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּר־ как Он говорилspeakלָ֑ךְ кtoוְ иandלִ кtoשְׁמֹ֖ר тебе, если ты будешьkeepכָּל־ ←wholeמִצְוֹתָֽיו׃ все заповедиcommandment
Синодальный: 26:19 - и что Он поставит тебя выше всех народов, которых Он сотворил, в чести, славе и великолепии, что ты будешь святым народом у Господа Бога твоего, как Он говорил.
МБО26:19 - Он объявил, что поставит тебя выше всех созданных Им народов, воздаст тебе хвалу, славу и честь, и ты будешь святым народом Господа, твоего Бога, как Он и обещал.
וּֽ иandלְ кtoתִתְּךָ֣ и что Он поставитgiveעֶלְיֹ֗ון тебя вышеupperעַ֤ל ←uponכָּל־ ←wholeהַ -theגֹּויִם֙ всех народовpeopleאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָשָׂ֔ה которых Он сотворилmakeלִ кtoתְהִלָּ֖ה в честиpraiseוּ иandלְ кtoשֵׁ֣ם славеnameוּ иandלְ кtoתִפְאָ֑רֶת и великолепииsplendourוְ иandלִֽ кtoהְיֹתְךָ֧ ←beעַם־ народомpeopleקָדֹ֛שׁ что ты будешь святымholyלַ кtoיהוָ֥ה у ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֵּֽר׃ ס твоего, как Он говорилspeak