Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - Если кто возьмет жену и сделается ее мужем, и она не найдет благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего,
МБО24:1 - Если мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отпустить ее из своего дома.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто λάβῃ возьмёт γυναῖκα жену καὶ и συνοικήσῃ будет жить вместе (с) αὐτῇ, ней, καὶ и ἔσται будет ἐὰν если μὴ не εὕρῃ найдёт χάριν благосклонность ἐναντίον перед αὐτοῦ, ним, ὅτι потому что εὗρεν он нашёл ἐν в αὐτῇ ней ἄσχημον неподобающее πρᾶγμα, отношение, καὶ и γράψει напишет αὐτῇ ей βιβλίον письмо ἀποστασίου развода καὶ и δώσει даст εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς её καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτὴν её ἐκ из τῆς - οἰκίας до́ма αὐτοῦ, его,

Масоретский:
כִּֽי־ that יִקַּ֥ח возьмет take אִ֛ישׁ Если кто man אִשָּׁ֖ה жену woman וּ и and בְעָלָ֑הּ и сделается own וְ и and הָיָ֞ה be אִם־ if לֹ֧א not תִמְצָא־ и она не найдет find חֵ֣ן благоволения grace בְּ в in עֵינָ֗יו в глазах eye כִּי־ that מָ֤צָא его, потому что он находит find בָהּ֙ в in עֶרְוַ֣ת противное nakedness דָּבָ֔ר в ней что-нибудь word וְ и and כָ֨תַב и напишет write לָ֜הּ к to סֵ֤פֶר письмо letter כְּרִיתֻת֙ ей разводное divorce וְ и and נָתַ֣ן и даст give בְּ в in יָדָ֔הּ ей в руки hand וְ и and שִׁלְּחָ֖הּ и отпустит send מִ from בֵּיתֹֽו׃ ее из дома house

Синодальный: 24:2 - и она выйдет из дома его, пойдет, и выйдет за другого мужа,
МБО24:2 - И если покинув его дом, она станет женой другого,

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπελθοῦσα ушедшая γένηται сделается ἀνδρὶ мужчине ἑτέρῳ, другому,

Масоретский:
וְ и and יָצְאָ֖ה и она выйдет go out מִ from בֵּיתֹ֑ו из дома house וְ и and הָלְכָ֖ה его, пойдет walk וְ и and הָיְתָ֥ה be לְ к to אִישׁ־ мужа man אַחֵֽר׃ и выйдет за другого other

Синодальный: 24:3 - но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, или умрет сей последний муж ее, взявший ее себе в жену, —
МБО24:3 - но и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,

LXX Септуагинта: καὶ и μισήσῃ возненавидит αὐτὴν её - ἀνὴρ муж - ἔσχατος последний καὶ и γράψει напишет αὐτῇ ей βιβλίον письмо ἀποστασίου развода καὶ и δώσει даст εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς её καὶ и ἐξαποστελεῖ отпустит αὐτὴν её ἐκ из τῆς - οἰκίας до́ма αὐτοῦ, его, или ἀποθάνῃ умрёт - ἀνὴρ муж - ἔσχατος, последний, ὃς который ἔλαβεν взял αὐτὴν её ἑαυτῷ себе γυναῖκα, женой,

Масоретский:
וּ и and שְׂנֵאָהּ֮ возненавидит hate הָ - the אִ֣ישׁ муж man הָ - the אַחֲרֹון֒ но и сей последний at the back וְ и and כָ֨תַב ее и напишет write לָ֜הּ к to סֵ֤פֶר письмо letter כְּרִיתֻת֙ ей разводное divorce וְ и and נָתַ֣ן и даст give בְּ в in יָדָ֔הּ ей в руки hand וְ и and שִׁלְּחָ֖הּ и отпустит send מִ from בֵּיתֹ֑ו ее из дома house אֹ֣ו or כִ֤י that יָמוּת֙ своего, или умрет die הָ - the אִ֣ישׁ муж man הָ - the אַחֲרֹ֔ון сей последний at the back אֲשֶׁר־ [relative] לְקָחָ֥הּ ее, взявший take לֹ֖ו к to לְ к to אִשָּֽׁה׃ ее себе в жену woman

Синодальный: 24:4 - то не может первый ее муж, отпустивший ее, опять взять ее себе в жену, после того как она осквернена, ибо сие есть мерзость пред Господом [Богом твоим], и не порочь земли, которую Господь Бог твой дает тебе в удел.
МБО24:4 - то первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.

LXX Септуагинта: οὐ не δυνήσεται сможет - ἀνὴρ муж - πρότερος первый - ἐξαποστείλας отпустивший αὐτὴν её ἐπαναστρέψας вернувший λαβεῖν принять αὐτὴν её ἑαυτῷ себе γυναῖκα женой μετὰ после τὸ - μιανθῆναι оскверниться αὐτήν, ей, ὅτι потому что βδέλυγμά мерзость ἐστιν есть ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου· твоим; καὶ и οὐ не μιανεῖτε оскверните τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν вам ἐν в κλήρῳ. наследство.

Масоретский:
לֹא־ not יוּכַ֣ל то не может be able בַּעְלָ֣הּ ее муж lord, baal הָ - the רִאשֹׁ֣ון первый first אֲשֶֽׁר־ [relative] שִׁ֠לְּחָהּ отпустивший send לָ к to שׁ֨וּב ее, опять return לְ к to קַחְתָּ֜הּ взять take לִ к to הְיֹ֧ות be לֹ֣ו к to לְ к to אִשָּׁ֗ה ее себе в жену woman אַחֲרֵי֙ после after אֲשֶׁ֣ר [relative] הֻטַּמָּ֔אָה того как она осквернена be unclean כִּֽי־ that תֹועֵבָ֥ה ибо сие есть мерзость abomination הִ֖וא she לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH וְ и and לֹ֤א not תַחֲטִיא֙ и не порочь miss אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ земли earth אֲשֶׁר֙ [relative] יְהוָ֣ה которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой дает give לְךָ֖ к to נַחֲלָֽה׃ ס тебе в удел heritage

Синодальный: 24:5 - Если кто взял жену недавно, то пусть не идет на войну, и ничего не должно возлагать на него; пусть он остается свободен в доме своем в продолжение одного года и увеселяет жену свою, которую взял.
МБО24:5 - Если мужчина недавно женился, его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δέ же τις кто λάβῃ возьмёт γυναῖκα жену προσφάτως, недавно, οὐκ не ἐξελεύσεται выйдет εἰς на τὸν - πόλεμον, войну, καὶ и οὐκ не ἐπιβληθήσεται будет наложено αὐτῷ (на) него οὐδὲν никакое πρᾶγμα· дело; ἀθῷος освобождённый ἔσται будет ἐν в τῇ - οἰκίᾳ доме αὐτοῦ его ἐνιαυτὸν год ἕνα, один, εὐφρανεῖ будет веселить τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, ἣν которую ἔλαβεν. взял.

Масоретский:
כִּֽי־ that יִקַּ֥ח взял take אִישׁ֙ Если кто man אִשָּׁ֣ה жену woman חֲדָשָׁ֔ה недавно new לֹ֤א not יֵצֵא֙ то пусть не идет go out בַּ в in - the צָּבָ֔א на войну service וְ и and לֹא־ not יַעֲבֹ֥ר и ничего не должно возлагать pass עָלָ֖יו upon לְ к to כָל־ whole דָּבָ֑ר word נָקִ֞י на него пусть он остается свободен innocent יִהְיֶ֤ה be לְ к to בֵיתֹו֙ в доме house שָׁנָ֣ה года year אֶחָ֔ת своем в продолжение одного one וְ и and שִׂמַּ֖ח и увеселяет rejoice אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּ֥ו жену woman אֲשֶׁר־ [relative] לָקָֽח׃ ס свою, которую взял take

Синодальный: 24:6 - Никто не должен брать в залог верхнего и нижнего жернова, ибо таковой берет в залог душу.
МБО24:6 - Пусть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἐνεχυράσεις возьмёшь в залог μύλον мельницу οὐδὲ и не ἐπιμύλιον, мельничный жёрнов, ὅτι потому что ψυχὴν душу οὗτος этот ἐνεχυράζει. берёт в залог.

Масоретский:
לֹא־ not יַחֲבֹ֥ל Никто не должен брать take a pledge רֵחַ֖יִם и нижнего hand-mill וָ и and רָ֑כֶב верхнего chariot כִּי־ that נֶ֖פֶשׁ душу soul ה֥וּא he חֹבֵֽל׃ ס в залог take a pledge

Синодальный: 24:7 - Если найдут кого, что он украл кого-нибудь из братьев своих, из сынов Израилевых, и поработил его, и продал его, то такого вора должно предать смерти; и так истреби зло из среды себя.
МБО24:7 - Если обнаружится, что какой-нибудь человек украл одного из своих братьев-израильтян и обходился с ним, как с рабом или продал его, похититель должен умереть. Ты должен искоренить зло среди своего народа.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἁλῷ захватишь ἄνθρωπος человека κλέπτων ворующего ψυχὴν душу τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτοῦ его τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и καταδυναστεύσας применяющий силу αὐτὸν его ἀποδῶται, продаёт, ἀποθανεῖται умрёт - κλέπτης вор ἐκεῖνος· тот; καὶ и ἐξαρεῖς удалите τὸν - πονηρὸν злое ἐξ из ὑμῶν вас αὐτῶν. самих.

Масоретский:
כִּי־ that יִמָּצֵ֣א Если найдут find אִ֗ישׁ кого man גֹּנֵ֨ב что он украл steal נֶ֤פֶשׁ кого-нибудь soul מֵ from אֶחָיו֙ из братьев brother מִ from בְּנֵ֣י своих, из сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וְ и and הִתְעַמֶּר־ и поработил deal violently בֹּ֖ו в in וּ и and מְכָרֹ֑ו его, и продал sell וּ и and מֵת֙ должно die הַ - the גַּנָּ֣ב его, то такого вора thief הַ - the ה֔וּא he וּ и and בִֽעַרְתָּ֥ и [так] истреби burn הָ - the רָ֖ע зло evil מִ from קִּרְבֶּֽךָ׃ из среды interior

Синодальный: 24:8 - Смотри, в язве проказы тщательно соблюдай и исполняй весь [закон], которому научат вас священники левиты; тщательно исполняйте, что я повелел им;
МБО24:8 - В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.

LXX Септуагинта: Πρόσεχε Удержи σεαυτῷ себе ἐν в τῇ - ἁφῇ язве τῆς - λέπρας· проказы; φυλάξῃ сохранить σφόδρα очень ποιεῖν (чтобы) делать κατὰ согласно πάντα всему τὸν - νόμον, Закону, ὃν который ἐὰν если ἀναγγείλωσιν скажут ὑμῖν вам οἱ - ἱερεῖς священники οἱ - Λευῖται· левиты; ὃν каким τρόπον образом ἐνετειλάμην я приказал ὑμῖν, вам, φυλάξασθε охраняйте ποιεῖν. делать.

Масоретский:
הִשָּׁ֧מֶר Смотри keep בְּ в in נֶֽגַע־ в язве stroke הַ - the צָּרַ֛עַת проказы skin-disease לִ к to שְׁמֹ֥ר соблюдай keep מְאֹ֖ד тщательно might וְ и and לַ к to עֲשֹׂ֑ות и исполняй make כְּ как as כֹל֩ whole אֲשֶׁר־ [relative] יֹור֨וּ весь [закон], которому научат teach אֶתְכֶ֜ם [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֲנִ֧ים вас священники priest הַ - the לְוִיִּ֛ם левиты Levite כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוִּיתִ֖ם что я повелел command תִּשְׁמְר֥וּ тщательно keep לַ к to עֲשֹֽׂות׃ ס исполняйте make

Синодальный: 24:9 - помни, что Господь Бог твой сделал Мариами на пути, когда вы шли из Египта.
МБО24:9 - Помните, что Господь, ваш Бог, сделал с Мариам, когда вы шли из Египта.

LXX Септуагинта: μνήσθητι Вспомни ὅσα сколько ἐποίησεν сделал κύριος Господь - θεός Бог σου твой τῇ - Μαριαμ Мариам ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἐκπορευομένων выходящих ὑμῶν вас ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
זָכֹ֕ור помни remember אֵ֧ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֛ה твой сделал make יְהוָ֥ה что Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) לְ к to מִרְיָ֑ם Мариами Miriam בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ на пути way בְּ в in צֵאתְכֶ֥ם когда вы шли go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ ס из Египта Egypt

Синодальный: 24:10 - Если ты ближнему твоему дашь что-нибудь взаймы, то не ходи к нему в дом, чтобы взять у него залог,
МБО24:10 - Если ты дашь ближнему ссуду любого рода, не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если ὀφείλημα долг будет ἐν на τῷ - πλησίον ближнем σου, твоём, ὀφείλημα долг ὁτιοῦν, какой-либо, οὐκ не εἰσελεύσῃ войди εἰς в τὴν - οἰκίαν дом αὐτοῦ его ἐνεχυράσαι взять τὸ - ἐνέχυρον· залог;

Масоретский:
כִּֽי־ that תַשֶּׁ֥ה твоему дашь give loan בְ в in רֵֽעֲךָ Если ты ближнему fellow מַשַּׁ֣את -нибудь loan מְא֑וּמָה что something לֹא־ not תָבֹ֥א то не ходи come אֶל־ to בֵּיתֹ֖ו к нему в дом house לַ к to עֲבֹ֥ט чтобы взять borrow עֲבֹטֹֽו׃ у него залог pledge

Синодальный: 24:11 - постой на улице, а тот, которому ты дал взаймы, вынесет тебе залог свой на улицу;
МБО24:11 - Постой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.

LXX Септуагинта: ἔξω вне στήσῃ, постой, καὶ и - ἄνθρωπος, человек, οὗ которого τὸ - δάνειόν долг σού твой ἐστιν есть ἐν на αὐτῷ, нём, ἐξοίσει вынесет σοι тебе τὸ - ἐνέχυρον залог ἔξω. вон.

Масоретский:
בַּ в in - the ח֖וּץ на улице outside תַּעֲמֹ֑ד постой stand וְ и and הָ - the אִ֗ישׁ а тот которому man אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתָּה֙ you נֹשֶׁ֣ה ты дал give loan בֹ֔ו в in יֹוצִ֥יא вынесет go out אֵלֶ֛יךָ to אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the עֲבֹ֖וט тебе залог pledge הַ - the חֽוּצָה׃ свой на улицу outside

Синодальный: 24:12 - если же он будет человек бедный, то ты не ложись спать, имея [у себя] залог его:
МБО24:12 - Если человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же - ἄνθρωπος человек πένηται, бедствующий, οὐ не κοιμηθήσῃ переночуешь ἐν с τῷ - ἐνεχύρῳ залогом αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וְ и and אִם־ if אִ֥ישׁ если же он будет человек man עָנִ֖י бедный humble ה֑וּא he לֹ֥א not תִשְׁכַּ֖ב то ты не ложись lie down בַּ в in עֲבֹטֹֽו׃ имея залог pledge

Синодальный: 24:13 - возврати ему залог при захождении солнца, чтоб он лег спать в одежде своей и благословил тебя, — и тебе поставится сие в праведность пред Господом Богом твоим.
МБО24:13 - Верни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом.

LXX Септуагинта: ἀποδόσει возврат ἀποδώσεις исполнишь τὸ - ἐνέχυρον залога αὐτοῦ его περὶ около δυσμὰς захода ἡλίου, солнца, καὶ и κοιμηθήσεται ляжет спать ἐν в τῷ - ἱματίῳ накидке αὐτοῦ его καὶ и εὐλογήσει благословит σε, тебя, καὶ и ἔσται будет σοι тебе ἐλεημοσύνη милость ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου. твоим.

Масоретский:
הָשֵׁב֩ возврати return תָּשִׁ֨יב return לֹ֤ו к to אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the עֲבֹוט֙ ему залог pledge כְּ как as בֹ֣א при захождении come הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ солнца sun וְ и and שָׁכַ֥ב чтоб он лег lie down בְּ в in שַׂלְמָתֹ֖ו в одежде wrapper וּ и and בֵֽרֲכֶ֑ךָּ своей и благословил bless וּ и and לְךָ֙ к to תִּהְיֶ֣ה be צְדָקָ֔ה тебя, - и тебе поставится [сие] в праведность justice לִ к to פְנֵ֖י face יְהוָ֥ה Господом YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס Богом god(s)

Синодальный: 24:14 - Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
МБО24:14 - Не обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат-израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἀπαδικήσεις лишишь μισθὸν платы πένητος бедного καὶ и ἐνδεοῦς нуждающегося ἐκ из τῶν - ἀδελφῶν братьев σου твоих или ἐκ из τῶν - προσηλύτων прозелитов τῶν - ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου· твоих;

Масоретский:
לֹא־ not תַעֲשֹׁ֥ק Не обижай oppress שָׂכִ֖יר наемника hired עָנִ֣י бедного humble וְ и and אֶבְיֹ֑ון и нищего poor מֵ from אַחֶ֕יךָ из братьев brother אֹ֧ו or מִ from גֵּרְךָ֛ твоих или из пришельцев sojourner אֲשֶׁ֥ר [relative] בְּ в in אַרְצְךָ֖ твоих, которые в земле earth בִּ в in שְׁעָרֶֽיךָ׃ твоей, в жилищах gate

Синодальный: 24:15 - в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха.
МБО24:15 - Отдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.

LXX Септуагинта: αὐθημερὸν в тот же день ἀποδώσεις исполнишь τὸν - μισθὸν плату αὐτοῦ, его, οὐκ не ἐπιδύσεται зайдёт - ἥλιος солнце ἐπ᾿ над αὐτῷ, ним, ὅτι потому что πένης бедный ἐστὶν он есть καὶ и ἐν в αὐτῷ ней ἔχει имеет τὴν - ἐλπίδα· надежду; καὶ и οὐ не καταβοήσεται воззовёт κατὰ против σοῦ тебя πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и ἔσται будет ἐν на σοὶ тебе ἁμαρτία. грех.

Масоретский:
בְּ в in יֹומֹו֩ в тот же день day תִתֵּ֨ן отдай give שְׂכָרֹ֜ו плату hire וְֽ и and לֹא־ not תָבֹ֧וא не зашло come עָלָ֣יו upon הַ - the שֶּׁ֗מֶשׁ его, чтобы солнце sun כִּ֤י that עָנִי֙ прежде того, ибо он беден humble ה֔וּא he וְ и and אֵלָ֕יו to ה֥וּא he נֹשֵׂ֖א и ждет lift אֶת־ [МО] [object marker] נַפְשֹׁ֑ו ее душа soul וְ и and לֹֽא־ not יִקְרָ֤א его чтоб он не возопил call עָלֶ֨יךָ֙ upon אֶל־ to יְהוָ֔ה на тебя к Господу YHWH וְ и and הָיָ֥ה be בְךָ֖ в in חֵֽטְא׃ ס и не было на тебе греха offence

Синодальный: 24:16 - Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.
МБО24:16 - Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἀποθανοῦνται умрут πατέρες отцы ὑπὲρ за τέκνων, детей, καὶ и υἱοὶ сыновья́ οὐκ не ἀποθανοῦνται умрут ὑπὲρ за πατέρων· отцов; ἕκαστος каждый τῇ - ἑαυτοῦ (за) свой ἁμαρτίᾳ грех ἀποθανεῖται. умрёт.

Масоретский:
לֹֽא־ not יוּמְת֤וּ не должны быть die אָבֹות֙ Отцы father עַל־ upon בָּנִ֔ים за детей son וּ и and בָנִ֖ים и дети son לֹא־ not יוּמְת֣וּ наказываемы die עַל־ upon אָבֹ֑ות за отцов father אִ֥ישׁ каждый man בְּ в in חֶטְאֹ֖ו за свое преступление offence יוּמָֽתוּ׃ ס смертью die

Синодальный: 24:17 - Не суди превратно пришельца, сироту [и вдову], и у вдовы не бери одежды в залог;
МБО24:17 - Не лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἐκκλινεῖς уклонишь κρίσιν суд προσηλύτου пришельца καὶ и ὀρφανοῦ сироты́ καὶ и χήρας вдовы́ καὶ и οὐκ не ἐνεχυράσεις возьмёшь в залог ἱμάτιον одежду χήρας· вдов;

Масоретский:
לֹ֣א not תַטֶּ֔ה превратно extend מִשְׁפַּ֖ט Не суди justice גֵּ֣ר пришельца sojourner יָתֹ֑ום сироту orphan וְ и and לֹ֣א not תַחֲבֹ֔ל не бери take a pledge בֶּ֖גֶד одежды garment אַלְמָנָֽה׃ и у вдовы widow

Синодальный: 24:18 - помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь [Бог твой] освободил тебя оттуда: посему я и повелеваю тебе делать сие.
МБО24:18 - Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте καὶ и ἐλυτρώσατό выкупил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐκεῖθεν· оттуда; διὰ через τοῦτο это ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι приказываю ποιεῖν исполнять τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
וְ и and זָכַרְתָּ֗ помни remember כִּ֣י that עֶ֤בֶד что и ты был рабом servant הָיִ֨יתָ֙ be בְּ в in מִצְרַ֔יִם в Египте Egypt וַֽ и and יִּפְדְּךָ֛ освободил buy off יְהוָ֥ה и Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ god(s) מִ from שָּׁ֑ם there עַל־ upon כֵּ֞ן thus אָנֹכִ֤י i מְצַוְּךָ֙ тебя оттуда: посему я и повелеваю command לַ к to עֲשֹׂ֔ות тебе делать make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֖ר сие word הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 24:19 - Когда будешь жать на поле твоем, и забудешь сноп на поле, то не возвращайся взять его; пусть он остается пришельцу, [нищему,] сироте и вдове, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всех делах рук твоих.
МБО24:19 - Когда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἀμήσῃς пожнёшь ἀμητὸν жатву ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле σου твоём καὶ и ἐπιλάθῃ забудешь δράγμα сноп ἐν в τῷ - ἀγρῷ поле σου, твоём, οὐκ не ἐπαναστραφήσῃ вернёшься λαβεῖν взять αὐτό· его; τῷ - πτωχῷ нищему καὶ и τῷ - προσηλύτῳ прозелиту καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ вдове ἔσται, будет, ἵνα чтобы εὐλογήσῃ благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ἔργοις делах τῶν - χειρῶν рук σου. твоих.

Масоретский:
כִּ֣י that תִקְצֹר֩ Когда будешь harvest קְצִֽירְךָ֨ harvest בְ в in שָׂדֶ֜ךָ на поле open field וְ и and שָֽׁכַחְתָּ֧ твоем, и забудешь forget עֹ֣מֶר сноп cut grain בַּ в in - the שָּׂדֶ֗ה на поле open field לֹ֤א not תָשׁוּב֙ то не возвращайся return לְ к to קַחְתֹּ֔ו взять take לַ к to - the גֵּ֛ר его пусть он остается пришельцу sojourner לַ к to - the יָּתֹ֥ום сироте orphan וְ и and לָ к to - the אַלְמָנָ֖ה и вдове widow יִהְיֶ֑ה be לְמַ֤עַן because of יְבָרֶכְךָ֙ твой благословил bless יְהוָ֣ה чтобы Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) בְּ в in כֹ֖ל whole מַעֲשֵׂ֥ה тебя во всех делах deed יָדֶֽיךָ׃ рук hand

Синодальный: 24:20 - Когда будешь обивать маслину твою, то не пересматривай за собою ветвей: пусть остается пришельцу, сироте и вдове. [И помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.]
МБО24:20 - Когда будешь обтрясать оливки с деревьев, не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐλαιαλογήσῃς, будешь собирать оливы, οὐκ не ἐπαναστρέψεις вернёшься καλαμήσασθαι собирать τὰ - ὀπίσω за σου· тобой; τῷ - προσηλύτῳ прозелиту καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ вдове ἔσται· будут; καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, διὰ из-за τοῦτο этого ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι приказываю ποιεῖν исполнять τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
כִּ֤י that תַחְבֹּט֙ Когда будешь beat off זֵֽיתְךָ֔ маслину olive לֹ֥א not תְפָאֵ֖ר твою, то не пересматривай knock down אַחֲרֶ֑יךָ за after לַ к to - the גֵּ֛ר : пусть остается пришельцу sojourner לַ к to - the יָּתֹ֥ום сироте orphan וְ и and לָ к to - the אַלְמָנָ֖ה и вдове widow יִהְיֶֽה׃ ס be

Синодальный: 24:21 - Когда будешь снимать плоды в винограднике твоем, не собирай остатков за собою: пусть остается пришельцу, сироте и вдове;
МБО24:21 - Когда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же τρυγήσῃς будешь собирать урожай τὸν - ἀμπελῶνά виноградника σου, твоего, οὐκ не ἐπανατρυγήσεις вернёшься αὐτὸν (на) него τὰ - ὀπίσω за σου· тобой; τῷ - προσηλύτῳ прозелиту καὶ и τῷ - ὀρφανῷ сироте καὶ и τῇ - χήρᾳ вдове ἔσται· будет;

Масоретский:
כִּ֤י that תִבְצֹר֙ Когда будешь gather grapes כַּרְמְךָ֔ плоды vineyard לֹ֥א not תְעֹולֵ֖ל твоем, не собирай deal with אַחֲרֶ֑יךָ остатков за after לַ к to - the גֵּ֛ר собою: пусть остается пришельцу sojourner לַ к to - the יָּתֹ֥ום сироте orphan וְ и and לָ к to - the אַלְמָנָ֖ה и вдове widow יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 24:22 - и помни, что ты был рабом в земле Египетской: посему я и повелеваю тебе делать сие.
МБО24:22 - Помни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, διὰ из-за τοῦτο этого ἐγώ я σοι тебе ἐντέλλομαι приказываю ποιεῖν исполнять τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο. это.

Масоретский:
וְ и and זָ֣כַרְתָּ֔ и помни remember כִּי־ that עֶ֥בֶד что ты был рабом servant הָיִ֖יתָ be בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt עַל־ upon כֵּ֞ן thus אָנֹכִ֤י i מְצַוְּךָ֙ : посему я и повелеваю command לַ к to עֲשֹׂ֔ות тебе делать make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֖ר сие word הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Открыть окно