לֹֽא־ ←notיָבֹ֧א тот не может войтиcomeפְצֽוּעַ־ У кого раздавленыsqueezeדַּכָּ֛א ятраcrushingוּ иandכְר֥וּת или отрезанcutשָׁפְכָ֖ה детородныйpenisבִּ вinקְהַ֥ל в обществоassemblyיְהוָֽה׃ ס ГосподнеYHWH
Синодальный: 23:2 - Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
МБО23:2 - Никто рожденный от незаконного брака и никто из его потомков - даже до десятого поколения - не может войти в общество Господа.
לֹֽא־ ←notיָבֹ֧א не можетcomeעַמֹּונִ֛י АммонитянинAmmoniteוּ иandמֹואָבִ֖י и МоавитянинMoabiteבִּ вinקְהַ֣ל в обществоassemblyיְהוָ֑ה ГосподнеYHWHגַּ֚ם ←evenדֹּ֣ור поколениеgenerationעֲשִׂירִ֔י и десятоеtenthלֹא־ ←notיָבֹ֥א войтиcomeלָהֶ֛ם кtoבִּ вinקְהַ֥ל в обществоassemblyיְהוָ֖ה ГосподнеYHWHעַד־ воuntoעֹולָֽם׃ векиeternity
Синодальный: 23:4 - потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
МБО23:4 - Ведь они не вышли встретить вас с хлебом и водой на вашем пути, когда вы вышли из Египта. И еще они наняли Валаама, сына Веора из Пефора в Араме Нахараим, чтобы проклясть тебя.
עַל־ ←uponדְּבַ֞ר потому чтоwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹא־ ←notקִדְּמ֤וּ они не встретилиbe in frontאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]בַּ вin -theלֶּ֣חֶם вас с хлебомbreadוּ иandבַ вin -theמַּ֔יִם и водоюwaterבַּ вin -theדֶּ֖רֶךְ на путиwayבְּ вinצֵאתְכֶ֣ם когда вы шлиgo outמִ ←fromמִּצְרָ֑יִם из ЕгиптаEgyptוַ иandאֲשֶׁר֩ ←[relative]שָׂכַ֨ר и потому что они нанялиhireעָלֶ֜יךָ ←uponאֶת־ [МО][object marker]בִּלְעָ֣ם против тебя Валаама[prophet]בֶּן־ сынаsonבְּעֹ֗ור ВеороваBeorמִ ←fromפְּתֹ֛ור из ПефораPethorאֲרַ֥ם נַהֲרַ֖יִם МесопотамскогоMesopotamiaלְ кtoקַֽלְלֶֽךָּ׃ чтобы проклястьbe slight
Синодальный: 23:5 - но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь Бог твой проклятие его в благословение тебе, ибо Господь Бог твой любит тебя.
МБО23:5 - Но Господь, твой Бог, не послушал Валаама и превратил для тебя проклятие в благословение, потому что Господь, твой Бог, любит тебя.
לֹא־ ←notתִדְרֹ֥שׁ Не желайinquireשְׁלֹמָ֖ם им мираpeaceוְ иandטֹבָתָ֑ם и благополучияwhat is goodכָּל־ ←wholeיָמֶ֖יךָ во все дниdayלְ кtoעֹולָֽם׃ ס твои, во векиeternity
Синодальный: 23:7 - Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
МБО23:7 - Но не гнушайся идумеянина, ведь он твой брат. Не гнушайся египтянина, потому что ты жил чужеземцем в его стране.
לֹֽא־ ←notתְתַעֵ֣ב Не гнушайсяbe abhorrentאֲדֹמִ֔י ИдумеяниномEdomiteכִּ֥י ←thatאָחִ֖יךָ ибо он братbrotherה֑וּא ס ←heלֹא־ ←notתְתַעֵ֣ב твой не гнушайсяbe abhorrentמִצְרִ֔י ЕгиптяниномEgyptianכִּי־ ←thatגֵ֖ר ибо ты был пришельцемsojournerהָיִ֥יתָ ←beבְ вinאַרְצֹֽו׃ в землеearth
Синодальный: 23:8 - дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
МБО23:8 - Дети, которые родятся у них, в третьем поколении могут войти в общество Господа.
בָּנִ֛ים детиsonאֲשֶׁר־ ←[relative]יִוָּלְד֥וּ которые у них родятсяbearלָהֶ֖ם кtoדֹּ֣ור поколенииgenerationשְׁלִישִׁ֑י в третьемthirdיָבֹ֥א могутcomeלָהֶ֖ם кtoבִּ вinקְהַ֥ל в обществоassemblyיְהוָֽה׃ ס ГосподнеYHWH
Синодальный: 23:9 - Когда пойдешь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
МБО23:9 - [Нечистота в лагере] Когда ты расположишься лагерем против своих врагов, берегись всего нечистого.
כִּֽי־ ←thatתֵצֵ֥א в походgo outמַחֲנֶ֖ה Когда пойдешьcampעַל־ ←uponאֹיְבֶ֑יךָ против враговbe hostileוְ иandנִ֨שְׁמַרְתָּ֔ твоих, берегисьkeepמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeדָּבָ֥ר ←wordרָֽע׃ всего худогоevil
Синодальный: 23:10 - Если у тебя будет кто нечист от случившегося [ему] ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
МБО23:10 - Если один из твоих мужчин станет нечист от случившегося ему ночью, он должен выйти за пределы лагеря и оставаться там.
כִּֽי־ ←thatיִהְיֶ֤ה ←beבְךָ֙ вinאִ֔ישׁ Если у тебя будет ктоmanאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beטָהֹ֖ור нечистpureמִ ←fromקְּרֵה־ ←pollutionלָ֑יְלָה [ему] ночьюnightוְ иandיָצָא֙ то он должен выйтиgo outאֶל־ ←toמִ ←fromח֣וּץ вонoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֔ה из станаcampלֹ֥א ←notיָבֹ֖א и не входитьcomeאֶל־ ←toתֹּ֥וךְ вmidstהַֽ -theמַּחֲנֶֽה׃ станcamp
Синодальный: 23:11 - а при наступлении вечера должен омыть [тело свое] водою, и по захождении солнца может войти в стан.
МБО23:11 - Но с приближением вечера он должен вымыться и на закате может вернуться в лагерь.
וְ иandהָיָ֥ה ←beלִ кtoפְנֹֽות־ а при наступленииturnעֶ֖רֶב вечераeveningיִרְחַ֣ץ должен омытьwashבַּ вin -theמָּ֑יִם [тело свое] водоюwaterוּ иandכְ какasבֹ֣א и по захожденииcomeהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ солнцаsunיָבֹ֖א может войтиcomeאֶל־ ←toתֹּ֥וךְ вmidstהַֽ -theמַּחֲנֶה׃ станcamp
Синодальный: 23:12 - Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
МБО23:12 - Выбери место за пределами лагеря, куда будешь ходить облегчаться.
וְ иandיָד֙ Местоhandתִּהְיֶ֣ה ←beלְךָ֔ кtoמִ ←fromח֖וּץ должно быть у тебя внеoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֑ה станаcampוְ иandיָצָ֥אתָ куда бы тебе выходитьgo outשָׁ֖מָּה ←thereחֽוּץ׃ ←outside
Синодальный: 23:13 - кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею [яму] и опять зарой [ею] испражнение твое;
МБО23:13 - Пусть в твоем снаряжении будет орудие, которым можно копать, и когда облегчишься, выкопай ямку и зарой испражнения.
וְ иandיָתֵ֛ד твоего должна быть у тебя лопаткаpegתִּהְיֶ֥ה ←beלְךָ֖ кtoעַל־ ←uponאֲזֵנֶ֑ךָ кроме оружияtoolוְ иandהָיָה֙ ←beבְּ вinשִׁבְתְּךָ֣ и когда будешьsitח֔וּץ внеoutsideוְ иandחָפַרְתָּ֣ה [стана], выкопайdigבָ֔הּ вinוְ иandשַׁבְתָּ֖ ею [яму] и опятьreturnוְ иandכִסִּ֥יתָ заройcoverאֶת־ [МО][object marker]צֵאָתֶֽךָ׃ [ею] испражнениеexcrement
Синодальный: 23:14 - ибо Господь Бог твой ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих [в руки твои], а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
МБО23:14 - Ведь Господь, твой Бог, ходит по твоему лагерю, чтобы защищать тебя и отдавать тебе твоих врагов. Твой лагерь должен быть свят, чтобы Он не увидел среди тебя что-нибудь непристойное и не отвернулся от тебя.
LXX Септуагинта: ὅτιпотому чтоκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойἐμπεριπατεῖходитἐνсредиτῇ-παρεμβολῇстанаσουтвоегоἐξελέσθαιосвободитьσεтебяκαὶиπαραδοῦναιпередатьτὸν-ἐχθρόνврагаσουтвоегоπρὸпередπροσώπουлицомσου,твоим,καὶиἔσταιбудетἡ-παρεμβολήстанσουтвойἁγία,свят,καὶиοὐκнеὀφθήσεται(да) будет сделано видимымἐνсредиσοὶтебяἀσχημοσύνηнепристойноеπράγματοςделоκαὶиἀποστρέψειотвратитсяἀπὸотσοῦ.тебя.
Масоретский:
כִּי֩ ←thatיְהוָ֨ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֜יךָ Богgod(s)מִתְהַלֵּ֣ךְ׀ твой ходитwalkבְּ вinקֶ֣רֶב средиinteriorמַחֲנֶ֗ךָ станаcampלְ кtoהַצִּֽילְךָ֙ твоего, чтобы избавлятьdeliverוְ иandלָ кtoתֵ֤ת тебя и предаватьgiveאֹיְבֶ֨יךָ֙ враговbe hostileלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceוְ иandהָיָ֥ה ←beמַחֲנֶ֖יךָ твоих [в руки твои], а [посему] станcampקָדֹ֑ושׁ твой должен быть святholyוְ иandלֹֽא־ ←notיִרְאֶ֤ה чтобы Он не увиделseeבְךָ֙ вinעֶרְוַ֣ת у тебя чего срамногоnakednessדָּבָ֔ר ←wordוְ иandשָׁ֖ב и не отступилreturnמֵ ←fromאַחֲרֶֽיךָ׃ ס отafter
Синодальный: 23:15 - Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
МБО23:15 - [Различные законы] Если раб ищет у тебя убежища, не передавай его господину.
לֹא־ ←notתַסְגִּ֥יר Не выдавайcloseעֶ֖בֶד рабаservantאֶל־ ←toאֲדֹנָ֑יו господинуlordאֲשֶׁר־ ←[relative]יִנָּצֵ֥ל его, когда он прибежитdeliverאֵלֶ֖יךָ ←toמֵ ←fromעִ֥ם ←withאֲדֹנָֽיו׃ к тебе от господинаlord
Синодальный: 23:16 - пусть он у тебя живет, среди вас [пусть он живет] на месте, которое он изберет в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
МБО23:16 - Пусть он живет у тебя там, где ему понравится, в городе, который выберет. Не притесняй его.
עִמְּךָ֞ ←withיֵשֵׁ֣ב пусть он у тебя живетsitבְּ вinקִרְבְּךָ֗ средиinteriorבַּ вin -theמָּקֹ֧ום вас на местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֛ר которое он изберетexamineבְּ вinאַחַ֥ד в каком-нибудьoneשְׁעָרֶ֖יךָ из жилищgateבַּ вin -theטֹּ֣וב твоих, где ему понравитсяgoodלֹ֑ו кtoלֹ֖א ←notתֹּונֶֽנּוּ׃ ס не притесняйoppress
Синодальный: 23:17 - Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
МБО23:17 - Никакая израильтянка не должна становиться храмовой блудницей, и никакой израильтянин не должен быть храмовым блудником.
לֹא־ ←notתִהְיֶ֥ה ←beקְדֵשָׁ֖ה и не должно быть блудникаtemple prostituteמִ ←fromבְּנֹ֣ות из дочерейdaughterיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beקָדֵ֖שׁ ←temple prostituteמִ ←fromבְּנֵ֥י из сыновsonיִשְׂרָאֵל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 23:18 - Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа Бога твоего ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
МБО23:18 - Не вноси платы блудницы или блудника в дом Господа, твоего Бога, чтобы исполнить какой бы то ни было обет, потому что Господу, твоему Богу, отвратительны они оба.
LXX Септуагинта: οὐНеπροσοίσειςпринесёшьμίσθωμαплатуπόρνηςразвратницыοὐδὲи неἄλλαγμαценуκυνὸςпсаεἰςвτὸν-οἶκονдомκυρίουГо́сподаτοῦ-θεοῦБогаσουтвоегоπρὸςнаπᾶσανвсякийεὐχήν,обет,ὅτιпотому чтоβδέλυγμαмерзостьκυρίῳГосподуτῷ-θεῷБогуσούтвоемуἐστινестьκαὶиἀμφότερα.и то и другое.
Масоретский:
לֹא־ ←notתָבִיא֩ Не вносиcomeאֶתְנַ֨ן платыgiftזֹונָ֜ה блудницыfornicateוּ иandמְחִ֣יר и ценыpriceכֶּ֗לֶב псаdogבֵּ֛ית в домhouseיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)לְ кtoכָל־ ←wholeנֶ֑דֶר твоего ни по какому обетуvowכִּ֧י ←thatתֹועֲבַ֛ת есть мерзостьabominationיְהוָ֥ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богомgod(s)גַּם־ ←evenשְׁנֵיהֶֽם׃ ибо тоtwo
Синодальный: 23:19 - Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
МБО23:19 - Не давай в долг под проценты своему брату ни денег, ни пищи, ни чего-либо другого, что можно дать в долг под проценты.
LXX Септуагинта: ΟὐκНеἐκτοκιεῖςотдашь в ростτῷ-ἀδελφῷбратуσουтвоемуτόκον(под) процентἀργυρίουсеребраκαὶиτόκον(под) процентβρωμάτωνпищиκαὶиτόκον(под) процентπαντὸςвсякоеπράγματος,дело,οὗкотороеἂνесли быἐκδανείσῃς·отдавал под процент;
Масоретский:
לֹא־ ←notתַשִּׁ֣יךְ Не отдавайclaim interestלְ кtoאָחִ֔יךָ братуbrotherנֶ֥שֶׁךְ ←interestכֶּ֖סֶף твоему ни серебраsilverנֶ֣שֶׁךְ ←interestאֹ֑כֶל ни хлебаfoodנֶ֕שֶׁךְ ←interestכָּל־ ←wholeדָּבָ֖ר ни чего-либо другогоwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִשָּֽׁךְ׃ в ростclaim interest
Синодальный: 23:20 - иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всем, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею.
МБО23:20 - Ты можешь давать в долг под проценты чужеземцу, но не своему брату, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всем, что делается твоими руками в земле, куда ты вступаешь, чтобы завладеть ею.
LXX Септуагинта: τῷ-ἀλλοτρίῳчужомуἐκτοκιεῖς,отдашь в рост,τῷ-δὲаἀδελφῷбратуσουтвоемуοὐκнеἐκτοκιεῖς,отдашь в рост,ἵναчтобыεὐλογήσῃблагословилσεтебяκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойἐνвоπᾶσιвсехτοῖς-ἔργοιςделахσουтвоихἐπὶнаτῆς-γῆς,земле,εἰςвἣνкоторуюεἰσπορεύῃвходишьἐκεῖтамκληρονομῆσαιунаследоватьαὐτήν.её.
Масоретский:
לַ кto -theנָּכְרִ֣י иноземцуforeignתַשִּׁ֔יךְ отдавайclaim interestוּ иandלְ кtoאָחִ֖יךָ а братуbrotherלֹ֣א ←notתַשִּׁ֑יךְ в ростclaim interestלְמַ֨עַן ←because ofיְבָרֶכְךָ֜ твой благословилblessיְהוָ֣ה чтобы ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богgod(s)בְּ вinכֹל֙ ←wholeמִשְׁלַ֣ח тебя во всем, что делаетсяundertakingיָדֶ֔ךָ рукамиhandעַל־ ←uponהָ -theאָ֕רֶץ твоими, на землеearthאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֥ה ←youבָא־ в которую ты идешьcomeשָׁ֖מָּה ←thereלְ кtoרִשְׁתָּֽהּ׃ ס чтобы овладетьtrample down
Синодальный: 23:21 - Если дашь обет Господу Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь Бог твой взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
МБО23:21 - Если ты дашь обет Господу, твоему Богу, не медли исполнить его, потому что Господь, твой Бог, непременно потребует от тебя его исполнения, и на тебе будет грех.
כִּֽי־ ←thatתִדֹּ֥ר Если дашьvowנֶ֨דֶר֙ обетvowלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богуgod(s)לֹ֥א ←notתְאַחֵ֖ר твоему, немедленноbe behindלְ кtoשַׁלְּמֹ֑ו исполниbe completeכִּֽי־ ←thatדָּרֹ֨שׁ твой взыщетinquireיִדְרְשֶׁ֜נּוּ ←inquireיְהוָ֤ה его, ибо ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)מֵֽ ←fromעִמָּ֔ךְ ←withוְ иandהָיָ֥ה ←beבְךָ֖ вinחֵֽטְא׃ его с тебя, и на тебе будет грехoffence
Синодальный: 23:22 - если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
МБО23:22 - Но если ты удержишься от обета, то не будешь виновен.
וְ иandכִ֥י ←thatתֶחְדַּ֖ל если же ты неceaseלִ кtoנְדֹּ֑ר ←vowלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֥ה ←beבְךָ֖ вinחֵֽטְא׃ то не будет на тебе грехаoffence
Синодальный: 23:23 - Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу Богу твоему добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
МБО23:23 - Все, что бы ты ни сказал, непременно должно быть исполнено, потому что ты добровольно дал обет Господу, твоему Богу, своими устами.
מֹוצָ֥א Что вышлоissueשְׂפָתֶ֖יךָ из устlipתִּשְׁמֹ֣ר твоих, соблюдайkeepוְ иandעָשִׂ֑יתָ и исполняйmakeכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָדַ֜רְתָּ так, как обещалvowלַ кtoיהוָ֤ה ты ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богуgod(s)נְדָבָ֔ה твоему добровольноеfree willאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתָּ о котором сказалspeakבְּ вinפִֽיךָ׃ ס ты устамиmouth
Синодальный: 23:24 - Когда войдешь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.
МБО23:24 - Если ты войдешь в чужой виноградник - можешь есть его плоды досыта, сколько захочешь, но ничего не клади в корзину.
כִּ֤י ←thatתָבֹא֙ Когда войдешьcomeבְּ вinכֶ֣רֶם в виноградникvineyardרֵעֶ֔ךָ ближнегоfellowוְ иandאָכַלְתָּ֧ твоего, можешьeatעֲנָבִ֛ים ягодыgrapeכְּ какasנַפְשְׁךָ֖ сколько [хочет] душаsoulשָׂבְעֶ֑ךָ досытаsatietyוְ иandאֶֽל־ ←toכֶּלְיְךָ֖ твоя, а в сосудtoolלֹ֥א ←notתִתֵּֽן׃ ס твой не кладиgive
Синодальный: 23:25 - Когда придешь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
МБО23:25 - Если придешь на жатву другого человека - можешь собирать колосья руками, но не заноси серп на его жатву.