Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 20 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 20:1 - Когда ты выйдешь на войну против врага твоего и увидишь коней и колесницы [и] народа более, нежели у тебя, то не бойся их, ибо с тобою Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской.
МБО20:1 - [Правила о ведении войны] Когда ты выйдешь на войну с врагами и увидишь коней, колесницы и войско, которое больше твоего, не бойся их, потому что Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, будет с тобой.
כִּֽי־ ←thatתֵצֵ֨א Когда ты выйдешьgo outלַ кto -theמִּלְחָמָ֜ה на войнуwarעַל־ ←uponאֹיְבֶ֗יךָ против врагаbe hostileוְֽ иandרָאִ֜יתָ твоего и увидишьseeס֤וּס конейhorseוָ иandרֶ֨כֶב֙ и колесницыchariotעַ֚ם [и] народаpeopleרַ֣ב болееmuchמִמְּךָ֔ ←fromלֹ֥א ←notתִירָ֖א нежели у тебя то не бойсяfearמֵהֶ֑ם ←fromכִּֽי־ ←thatיְהוָ֤ה их, ибо с тобою ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)עִמָּ֔ךְ ←withהַ -theמַּֽעַלְךָ֖ твой, Который вывелascendמֵ ←fromאֶ֥רֶץ тебя из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 20:2 - Когда же приступаете к сражению, тогда пусть подойдет священник, и говорит народу,
МБО20:2 - Перед началом сражения пусть выйдет вперед священник и обратится к войску.
וְ иandהָיָ֕ה ←beכְּ какasקָֽרָבְכֶ֖ם Когда же приступаетеapproachאֶל־ ←toהַ -theמִּלְחָמָ֑ה к сражениюwarוְ иandנִגַּ֥שׁ тогда пусть подойдетapproachהַ -theכֹּהֵ֖ן священникpriestוְ иandדִבֶּ֥ר и говоритspeakאֶל־ ←toהָ -theעָֽם׃ народуpeople
Синодальный: 20:3 - и скажет ему: слушай, Израиль! вы сегодня вступаете в сражение с врагами вашими, да не ослабеет сердце ваше, не бойтесь, не смущайтесь и не ужасайтесь их,
МБО20:3 - Пусть он скажет: «Слушай, Израиль, сегодня вы вступаете в сражение со своими врагами. Не будьте малодушны и не бойтесь, не страшитесь и не впадайте перед ними в панику.
וְ иandאָמַ֤ר и скажетsayאֲלֵהֶם֙ ←toשְׁמַ֣ע ему: слушайhearיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильIsraelאַתֶּ֨ם ←youקְרֵבִ֥ים вступаетеapproachingהַ -theיֹּ֛ום ! вы сегодняdayלַ кto -theמִּלְחָמָ֖ה в сражениеwarעַל־ ←uponאֹיְבֵיכֶ֑ם с врагамиbe hostileאַל־ ←notיֵרַ֣ךְ вашими, да не ослабеетbe tenderלְבַבְכֶ֗ם сердцеheartאַל־ ←notתִּֽירְא֧וּ ваше, не бойтесьfearוְ иandאַֽל־ ←notתַּחְפְּז֛וּ не смущайтесьhurryוְ иandאַל־ ←notתַּֽעַרְצ֖וּ и не ужасайтесьtrembleמִ ←fromפְּנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 20:4 - ибо Господь Бог ваш идет с вами, чтобы сразиться за вас с врагами вашими [и] спасти вас.
МБО20:4 - Ведь Господь, ваш Бог, идет сражаться за вас с вашими врагами, чтобы дать вам победу».
כִּ֚י ←thatיְהוָ֣ה ибо ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Богgod(s)הַ -theהֹלֵ֖ךְ ваш идетwalkעִמָּכֶ֑ם ←withלְ кtoהִלָּחֵ֥ם с вами, чтобы сразитьсяfightלָכֶ֛ם кtoעִם־ ←withאֹיְבֵיכֶ֖ם за вас с врагамиbe hostileלְ кtoהֹושִׁ֥יעַ вашими [и] спастиhelpאֶתְכֶֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 20:5 - Надзиратели же пусть объявят народу, говоря: кто построил новый дом и не обновил его, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не обновил его;
МБО20:5 - Начальники скажут войску: «Есть ли здесь такой, кто построил новый дом, но не справил новоселья? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и в его доме справит новоселье другой.
וְ иandדִבְּר֣וּ же пусть объявятspeakהַ -theשֹּֽׁטְרִים֮ Надзирателиregisterאֶל־ ←toהָ -theעָ֣ם народуpeopleלֵ кtoאמֹר֒ говоряsayמִֽי־ ←whoהָ -theאִ֞ישׁ : ктоmanאֲשֶׁ֨ר ←[relative]בָּנָ֤ה построилbuildבַֽיִת־ домhouseחָדָשׁ֙ новыйnewוְ иandלֹ֣א ←notחֲנָכֹ֔ו и не обновилdedicateיֵלֵ֖ךְ ←walkוְ иandיָשֹׁ֣ב и возвратитсяreturnלְ кtoבֵיתֹ֑ו в домhouseפֶּן־ ←lestיָמוּת֙ свой, дабы не умерdieבַּ вin -theמִּלְחָמָ֔ה на сраженииwarוְ иandאִ֥ישׁ ←manאַחֵ֖ר и другойotherיַחְנְכֶֽנּוּ׃ не обновилdedicate
Синодальный: 20:6 - и кто насадил виноградник и не пользовался им, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не воспользовался им;
МБО20:6 - Есть ли здесь такой, кто посадил виноградник, но не успел еще собрать урожай? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и урожай его виноградника соберет другой.
וּ иandמִֽי־ ←whoהָ -theאִ֞ישׁ и ктоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]נָטַ֥ע насадилplantכֶּ֨רֶם֙ виноградникvineyardוְ иandלֹ֣א ←notחִלְּלֹ֔ו и не пользовалсяdefileיֵלֵ֖ךְ ←walkוְ иandיָשֹׁ֣ב и возвратитсяreturnלְ кtoבֵיתֹ֑ו в домhouseפֶּן־ ←lestיָמוּת֙ свой, дабы не умерdieבַּ вin -theמִּלְחָמָ֔ה на сраженииwarוְ иandאִ֥ישׁ ←manאַחֵ֖ר и другойotherיְחַלְּלֶֽנּוּ׃ не воспользовалсяdefile
Синодальный: 20:7 - и кто обручился с женою и не взял ее, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы не умер на сражении, и другой не взял ее.
МБО20:7 - Есть ли здесь такой, кто обручился с девушкой, но не успел жениться на ней? Пусть идет домой, иначе он может погибнуть в битве, и на ней женится другой.
וּ иandמִֽי־ ←whoהָ -theאִ֞ישׁ и ктоmanאֲשֶׁר־ ←[relative]אֵרַ֤שׂ обручилсяbetrothאִשָּׁה֙ с женоюwomanוְ иandלֹ֣א ←notלְקָחָ֔הּ и не взялtakeיֵלֵ֖ךְ ←walkוְ иandיָשֹׁ֣ב и возвратитсяreturnלְ кtoבֵיתֹ֑ו в домhouseפֶּן־ ←lestיָמוּת֙ свой, дабы не умерdieבַּ вin -theמִּלְחָמָ֔ה на сраженииwarוְ иandאִ֥ישׁ ←manאַחֵ֖ר и другойotherיִקָּחֶֽנָּה׃ не взялtake
Синодальный: 20:8 - И еще объявят надзиратели народу, и скажут: кто боязлив и малодушен, тот пусть идет и возвратится в дом свой, дабы он не сделал робкими сердца братьев его, как его сердце.
МБО20:8 - Затем пусть добавят: «Есть ли здесь такой, кто боится или малодушен? Пусть идет домой, чтобы не заразить малодушием своих братьев».
וְ иandיָסְפ֣וּ И ещеaddהַ -theשֹּׁטְרִים֮ надзирателиregisterלְ кtoדַבֵּ֣ר объявятspeakאֶל־ ←toהָ -theעָם֒ народуpeopleוְ иandאָמְר֗וּ и скажутsayמִי־ ←whoהָ -theאִ֤ישׁ : ктоmanהַ -theיָּרֵא֙ боязливafraidוְ иandרַ֣ךְ и малодушенtenderהַ -theלֵּבָ֔ב сердцаheartיֵלֵ֖ךְ ←walkוְ иandיָשֹׁ֣ב и возвратитсяreturnלְ кtoבֵיתֹ֑ו в домhouseוְ иandלֹ֥א ←notיִמַּ֛ס свой, дабы он не сделалmeltאֶת־ [МО][object marker]לְבַ֥ב его, как его сердцеheartאֶחָ֖יו братьевbrotherכִּ какasלְבָבֹֽו׃ ←heart
Синодальный: 20:9 - Когда надзиратели скажут все это народу, тогда должно поставить военных начальников в вожди народу.
МБО20:9 - Закончив говорить с войском, они поставят над ним командиров.
כִּֽי־ ←thatתִקְרַ֣ב Когда подойдешьapproachאֶל־ ←toעִ֔יר к городуtownלְ кtoהִלָּחֵ֖ם чтобы завоеватьfightעָלֶ֑יהָ ←uponוְ иandקָרָ֥אתָ его, предложиcallאֵלֶ֖יהָ ←toלְ кtoשָׁלֹֽום׃ ему мирpeace
Синодальный: 20:11 - если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота, то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе;
МБО20:11 - Если жители города согласятся и откроют ворота, то они будут трудиться на тебя как рабы.
וְ иandהָיָה֙ ←beאִם־ ←ifשָׁלֹ֣ום на мирpeaceתַּֽעַנְךָ֔ если он согласитсяanswerוּ иandפָתְחָ֖ה с тобою и отворитopenלָ֑ךְ кtoוְ иandהָיָ֞ה ←beכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֣ם тебе [ворота], то весь народpeopleהַ -theנִּמְצָא־ который найдетсяfindבָ֗הּ вinיִהְי֥וּ ←beלְךָ֛ кtoלָ кtoמַ֖ס в нем, будетforced labourוַ иandעֲבָדֽוּךָ׃ и служитьwork, serve
Синодальный: 20:12 - если же он не согласится на мир с тобою и будет вести с тобою войну, то осади его,
МБО20:12 - Если они откажутся заключить мир и захотят воевать, возьми город в осаду.
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֤א ←notתַשְׁלִים֙ если же он не согласитсяbe completeעִמָּ֔ךְ ←withוְ иandעָשְׂתָ֥ה с тобою и будетmakeעִמְּךָ֖ ←withמִלְחָמָ֑ה с тобою войнуwarוְ иandצַרְתָּ֖ то осадиbindעָלֶֽיהָ׃ ←upon
Синодальный: 20:13 - и когда Господь Бог твой предаст его в руки твои, порази в нем весь мужеский пол острием меча;
МБО20:13 - Когда Господь, твой Бог, отдаст его в твои руки, предай в нем мечу всех мужчин.
וּ иandנְתָנָ֛הּ твой предастgiveיְהוָ֥ה и [когда] ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)בְּ вinיָדֶ֑ךָ его в рукиhandוְ иandהִכִּיתָ֥ твои, поразиstrikeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזְכוּרָ֖הּ в нем весь мужескийmaleלְ кtoפִי־ остриемmouthחָֽרֶב׃ мечаdagger
Синодальный: 20:14 - только жен и детей и скот и все, что в городе, всю добычу его возьми себе и пользуйся добычею врагов твоих, которых предал тебе Господь Бог твой;
МБО20:14 - А женщин, детей, скот и все, что есть в этом городе, можешь взять себе в добычу. Можешь пользоваться всем, что принадлежало твоим врагам. Господь, твой Бог, отдал это тебе.
רַ֣ק ←onlyהַ֠ -theנָּשִׁים только женwomanוְ иandהַ -theטַּ֨ף и детей[those unable to march]וְ иandהַ -theבְּהֵמָ֜ה и скотcattleוְ иandכֹל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יִהְיֶ֥ה ←beבָ вin -theעִ֛יר и все, что в городеtownכָּל־ ←wholeשְׁלָלָ֖הּ всю добычуplunderתָּבֹ֣ז его возьмиspoilלָ֑ךְ кtoוְ иandאָֽכַלְתָּ֙ себе и пользуйсяeatאֶת־ [МО][object marker]שְׁלַ֣ל добычеюplunderאֹיְבֶ֔יךָ враговbe hostileאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָתַ֛ן твоих, которых предалgiveיְהוָ֥ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)לָֽךְ׃ кto
Синодальный: 20:15 - так поступай со всеми городами, которые от тебя весьма далеко, которые не из числа городов народов сих.
МБО20:15 - Так ты должен обходиться со всеми городами, которые далеки от тебя и не принадлежат здешним народам.
כֵּ֤ן ←thusתַּעֲשֶׂה֙ так поступайmakeלְ кtoכָל־ ←wholeהֶ֣ -theעָרִ֔ים со всеми городамиtownהָ -theרְחֹקֹ֥ת далекоremoteמִמְּךָ֖ ←fromמְאֹ֑ד которые от тебя весьмаmightאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹא־ ←notמֵ ←fromעָרֵ֥י не из [числа] городовtownהַ -theגֹּֽויִם־ народовpeopleהָ -theאֵ֖לֶּה ←theseהֵֽנָּה׃ которыеthey
Синодальный: 20:16 - А в городах сих народов, которых Господь Бог твой дает тебе во владение, не оставляй в живых ни одной души,
МБО20:16 - Но в городах здешних народов, которые Господь, твой Бог, отдает тебе в наследие, не оставляй в живых ни единой души.
LXX Септуагинта: ἰδοὺвотδὲжеἀπὸотτῶν-πόλεωνгородовτῶν-ἐθνῶνнародовτούτων,этих,ὧνкоторыхκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойδίδωσίνдаётσοιтебеκληρονομεῖνнаследоватьτὴν-γῆνземлюαὐτῶν,их,οὐнеζωγρήσετεоставите в живыхἀπ᾿изαὐτῶνнихπᾶνвсякоеἐμπνέον,живое,
Масоретский:
רַ֗ק ←onlyמֵ ←fromעָרֵ֤י А в городахtownהָֽ -theעַמִּים֙ сих народовpeopleהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseאֲשֶׁר֙ ←[relative]יְהוָ֣ה которых ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой даетgiveלְךָ֖ кtoנַחֲלָ֑ה тебе во владениеheritageלֹ֥א ←notתְחַיֶּ֖ה не оставляйbe aliveכָּל־ ←wholeנְשָׁמָֽה׃ ни одной душиbreath
Синодальный: 20:17 - но предай их заклятию: Хеттеев и Аморреев, и Хананеев, и Ферезеев, и Евеев, и Иевусеев, [и Гергесеев,] как повелел тебе Господь Бог твой,
МБО20:17 - Полностью уничтожь их - хеттеев, аморреев, хананеев, ферезеев, евеев и иевусеев - как повелел тебе Господь, твой Бог.
כִּֽי־ ←thatהַחֲרֵ֣ם но предайconsecrateתַּחֲרִימֵ֗ם их заклятиюconsecrateהַ -theחִתִּ֤י : ХеттеевHittiteוְ иandהָ -theאֱמֹרִי֙ и АморреевAmoriteהַ -theכְּנַעֲנִ֣י и ХананеевCanaaniteוְ иandהַ -theפְּרִזִּ֔י и ФерезеевPerizziteהַ -theחִוִּ֖י и ЕвеевHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִ֑י и ИевусеевJebusiteכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוְּךָ֖ как повелелcommandיְהוָ֥ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богgod(s)
Синодальный: 20:18 - дабы они не научили вас делать такие же мерзости, какие они делали для богов своих, и дабы вы не грешили пред Господом Богом вашим.
МБО20:18 - Иначе они научат вас следовать мерзким обрядам, которые они совершают, служа своим богам, и вы станете грешить против Господа, вашего Бога.
לְמַ֗עַן ←because ofאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיְלַמְּד֤וּ дабы они не научилиlearnאֶתְכֶם֙ [МО][object marker]לַ кtoעֲשֹׂ֔ות вас делатьmakeכְּ какasכֹל֙ ←wholeתֹּֽועֲבֹתָ֔ם такие же мерзостиabominationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]עָשׂ֖וּ какие они делалиmakeלֵֽ кtoאלֹהֵיהֶ֑ם для боговgod(s)וַ иandחֲטָאתֶ֖ם своих, и дабы вы не грешилиmissלַ кtoיהוָ֥ה пред ГосподомYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס Богомgod(s)
Синодальный: 20:19 - Если долгое время будешь держать в осаде [какой-нибудь] город, чтобы завоевать его и взять его, то не порти дерев его, от которых можно питаться, и не опустошай окрестностей, ибо дерево на поле не человек, чтобы могло уйти от тебя в укрепление;
МБО20:19 - Если ты будешь осаждать город долгое время, чтобы захватить его, не вырубай топором деревья, ведь ты можешь есть их плоды. Не губи их. Разве деревья в поле - люди, чтобы держать их в осаде?
כִּֽי־ ←thatתָצ֣וּר будешьbindאֶל־ ←toעִיר֩ [какой-нибудь] городtownיָמִ֨ים времяdayרַבִּ֜ים Если долгоеmuchלְֽ кtoהִלָּחֵ֧ם чтобы завоеватьfightעָלֶ֣יהָ ←uponלְ кtoתָפְשָׂ֗הּ его и взятьseizeלֹֽא־ ←notתַשְׁחִ֤ית его, то не портиdestroyאֶת־ [МО][object marker]עֵצָהּ֙ деревtreeלִ кtoנְדֹּ֤חַ ←wieldעָלָיו֙ ←uponגַּרְזֶ֔ן ←axeכִּ֚י ←thatמִמֶּ֣נּוּ ←fromתֹאכֵ֔ל его, от которых можноeatוְ иandאֹתֹ֖ו [МО][object marker]לֹ֣א ←notתִכְרֹ֑ת и не опустошайcutכִּ֤י ←thatהָֽ -theאָדָם֙ не человекhuman, mankindעֵ֣ץ ибо деревоtreeהַ -theשָּׂדֶ֔ה на полеopen fieldלָ кtoבֹ֥א чтобы моглоcomeמִ ←fromפָּנֶ֖יךָ ←faceבַּ вin -theמָּצֹֽור׃ от тебя в укреплениеsiege
Синодальный: 20:20 - только те дерева, о которых ты знаешь, что они ничего не приносят в пищу, можешь портить и рубить, и строить укрепление против города, который ведет с тобою войну, доколе не покоришь его.
МБО20:20 - Ты можешь рубить деревья, о которых знаешь, что они не приносят плодов, и использовать их для осадных сооружений, пока город, который воюет с тобой, не падет.
רַ֞ק ←onlyעֵ֣ץ только те дереваtreeאֲשֶׁר־ ←[relative]תֵּדַ֗ע о которых ты знаешьknowכִּֽי־ ←thatלֹא־ ←notעֵ֤ץ что они ничего не приносятtreeמַאֲכָל֙ в пищуfoodה֔וּא ←heאֹתֹ֥ו [МО][object marker]תַשְׁחִ֖ית можешьdestroyוְ иandכָרָ֑תָּ и рубитьcutוּ иandבָנִ֣יתָ и строитьbuildמָצֹ֗ור укреплениеsiegeעַל־ ←uponהָ -theעִיר֙ против городаtownאֲשֶׁר־ ←[relative]הִ֨וא ←sheעֹשָׂ֧ה который ведетmakeעִמְּךָ֛ ←withמִלְחָמָ֖ה с тобою войнуwarעַ֥ד ←untoרִדְתָּֽהּ׃ פ доколе не покоришьdescend