Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - И обратились мы и отправились в пустыню к Чермному морю, как говорил мне Господь, и много времени ходили вокруг горы Сеира.
МБО2:1 - [Скитания в пустыне]
Затем мы повернули назад и отправились в пустыню по дороге к Красному морю, как указал мне Господь. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπιστραφέντες повернув ἀπήραμεν отправились мы εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню ὁδὸν доро́гой (к) θάλασσαν морю ἐρυθράν, Красному, ὃν каким τρόπον образом ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρός ко με, мне, καὶ и ἐκυκλώσαμεν обходили τὸ - ὄρος гору τὸ - Σηιρ Сеир ἡμέρας дни πολλάς. многие.

Масоретский:
וַ и and נֵּ֜פֶן И обратились turn וַ и and נִּסַּ֤ע мы и отправились pull out הַ - the מִּדְבָּ֨רָה֙ в пустыню desert דֶּ֣רֶךְ к way יַם־ морю sea ס֔וּף Чермному rush כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר как говорил speak יְהוָ֖ה мне Господь YHWH אֵלָ֑י to וַ и and נָּ֥סָב ходили turn אֶת־ [МО] [object marker] הַר־ горы mountain שֵׂעִ֖יר Сеира Seir יָמִ֥ים времени day רַבִּֽים׃ ס и много much

Синодальный: 2:2 - И сказал мне Господь, говоря:
МБО2:2 - Затем Господь сказал мне:

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה мне Господь YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 2:3 - полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;
МБО2:3 - «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.

LXX Септуагинта: ‛Ικανούσθω Довольно ὑμῖν вам κυκλοῦν ходить вокруг τὸ - ὄρος горы́ τοῦτο, этой, ἐπιστράφητε поверните οὖν итак ἐπὶ на βορρᾶν· север;

Масоретский:
רַב־ полно much לָכֶ֕ם к to סֹ֖ב вам ходить turn אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the הָ֣ר этой горы mountain הַ - the זֶּ֑ה this פְּנ֥וּ обратитесь turn לָכֶ֖ם к to צָפֹֽנָה׃ к северу north

Синодальный: 2:4 - и народу дай повеление и скажи: вы будете проходить пределы братьев ваших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, и они убоятся вас; но остерегайтесь
МБО2:4 - Дай народу такое повеление: “Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.

LXX Септуагинта: καὶ и τῷ - λαῷ народу ἔντειλαι прикажи λέγων говоря: ‛Υμεῖς Вы παραπορεύεσθε прохо́дите διὰ через τῶν - ὁρίων пределы τῶν - ἀδελφῶν братьев ὑμῶν ваших υἱῶν сыновей Ησαυ, Исава, οἳ которые κατοικοῦσιν обитающим ἐν на Σηιρ, Сеире, καὶ и φοβηθήσονται будут они устрашены ὑμᾶς вами καὶ и εὐλαβηθήσονται будут остерегаться ὑμᾶς вас σφόδρα. очень.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָם֮ и народу people צַ֣ו дай command לֵ к to אמֹר֒ и скажи say אַתֶּ֣ם you עֹֽבְרִ֗ים : вы будете pass בִּ в in גְבוּל֙ пределы boundary אֲחֵיכֶ֣ם братьев brother בְּנֵי־ ваших, сынов son עֵשָׂ֔ו Исавовых Esau הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים живущих sit בְּ в in שֵׂעִ֑יר на Сеире Seir וְ и and יִֽירְא֣וּ и они убоятся fear מִכֶּ֔ם from וְ и and נִשְׁמַרְתֶּ֖ם keep מְאֹֽד׃ вас но остерегайтесь might

Синодальный: 2:5 - начинать с ними войну, ибо Я не дам вам земли их ни на стопу ноги, потому что гору Сеир Я дал во владение Исаву;
МБО2:5 - Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.

LXX Септуагинта: μὴ Не συνάψητε начните πρὸς против αὐτοὺς них πόλεμον· войны́ οὐ нет γὰρ ведь μὴ не δῶ дам Я ὑμῖν вам ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν их οὐδὲ и не βῆμα (на) шаг ποδός, ноги́, ὅτι потому что ἐν во κλήρῳ владение δέδωκα Я дал τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ησαυ Исава τὸ - ὄρος гору τὸ - Σηιρ. Сеир.

Масоретский:
אַל־ not תִּתְגָּר֣וּ начинать stir בָ֔ם в in כִּ֠י that לֹֽא־ not אֶתֵּ֤ן ибо Я не дам give לָכֶם֙ к to מֵֽ from אַרְצָ֔ם вам земли earth עַ֖ד unto מִדְרַ֣ךְ их ни на стопу footstep כַּף־ palm רָ֑גֶל ноги foot כִּֽי־ that יְרֻשָּׁ֣ה во владение possession לְ к to עֵשָׂ֔ו Исаву Esau נָתַ֖תִּי Я дал give אֶת־ [МО] [object marker] הַ֥ר потому что гору mountain שֵׂעִֽיר׃ Сеир Seir

Синодальный: 2:6 - пищу покупайте у них за серебро и ешьте; и воду покупайте у них за серебро и пейте;
МБО2:6 - Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить”».

LXX Септуагинта: βρώματα Пищу ἀργυρίου (за) серебро ἀγοράσατε купи́те παρ᾿ у αὐτῶν них καὶ и φάγεσθε ешьте καὶ и ὕδωρ воду μέτρῳ мерой λήμψεσθε получайте παρ᾿ у αὐτῶν них ἀργυρίου (за) серебро καὶ и πίεσθε. будете пить.

Масоретский:
אֹ֣כֶל пищу food תִּשְׁבְּר֧וּ покупайте buy grain מֵֽ from אִתָּ֛ם together with בַּ в in - the כֶּ֖סֶף у них за серебро silver וַ и and אֲכַלְתֶּ֑ם и ешьте eat וְ и and גַם־ even מַ֜יִם и воду water תִּכְר֧וּ purchase מֵ from אִתָּ֛ם together with בַּ в in - the כֶּ֖סֶף у них за серебро silver וּ и and שְׁתִיתֶֽם׃ и пейте drink

Синодальный: 2:7 - ибо Господь, Бог твой, благословил тебя во всяком деле рук твоих, покровительствовал тебе во время путешествия твоего по великой [и страшной] пустыне сей; вот, сорок лет Господь, Бог твой, с тобою; ты ни в чем не терпел недостатка.
МБО2:7 - Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш εὐλόγησέν благословил σε тебя ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле τῶν - χειρῶν рук σου· твоих; διάγνωθι познай πῶς как διῆλθες перешёл ты τὴν - ἔρημον пустыню τὴν - μεγάλην большу́ю καὶ и τὴν - φοβερὰν страшную ἐκείνην· ту; ἰδοὺ вот τεσσαράκοντα сорок ἔτη лет κύριος Господь - θεός Бог σου твой μετὰ с σοῦ, тобой, οὐκ не ἐπεδεήθης ощутил нужду ῥήματος. (в) вещи.

Масоретский:
כִּי֩ that יְהוָ֨ה ибо Господь YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Бог god(s) בֵּֽרַכְךָ֗ твой, благословил bless בְּ в in כֹל֙ whole מַעֲשֵׂ֣ה тебя во всяком деле deed יָדֶ֔ךָ рук hand יָדַ֣ע твоих, покровительствовал know לֶכְתְּךָ֔ walk אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּדְבָּ֥ר пустыне desert הַ - the גָּדֹ֖ל твоего по великой great הַ - the זֶּ֑ה this זֶ֣ה׀ this אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֗ה лет year יְהוָ֤ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) עִמָּ֔ךְ with לֹ֥א not חָסַ֖רְתָּ твой, с тобою ты ни в чем не терпел diminish דָּבָֽר׃ недостатка word

Синодальный: 2:8 - И шли мы мимо братьев наших, сынов Исавовых, живущих на Сеире, путем равнины, от Елафа и Ецион-Гавера, и поворотили, и шли к пустыне Моава.
МБО2:8 - Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Елафа и Ецион-Гавера, и шли к пустыне Моава.

LXX Септуагинта: καὶ И παρήλθομεν прошли мы мимо τοὺς - ἀδελφοὺς братьев ἡμῶν наших υἱοὺς сыновей Ησαυ Исава τοὺς - κατοικοῦντας обитающих ἐν на Σηιρ Сеире παρὰ у τὴν - ὁδὸν доро́ги τὴν - Αραβα Аравы ἀπὸ от Αιλων Айлона καὶ и ἀπὸ от Γασιωνγαβερ Гасионгавера καὶ и ἐπιστρέψαντες повернув παρήλθομεν прошли ὁδὸν путём ἔρημον пустыни Μωαβ. Моава.

Масоретский:
וַֽ и and נַּעֲבֹ֞ר И шли pass מֵ from אֵ֧ת together with אַחֵ֣ינוּ братьев brother בְנֵי־ наших, сынов son עֵשָׂ֗ו Исавовых Esau הַ - the יֹּֽשְׁבִים֙ живущих sit בְּ в in שֵׂעִ֔יר на Сеире Seir מִ from דֶּ֨רֶךְ֙ путем way הָֽ - the עֲרָבָ֔ה равнины desert מֵ from אֵילַ֖ת от Елафа Elath וּ и and מֵ from עֶצְיֹ֣ן גָּ֑בֶר ס и Ецион-Гавера Ezion Geber וַ и and נֵּ֨פֶן֙ и поворотили turn וַֽ и and נַּעֲבֹ֔ר мы мимо pass דֶּ֖רֶךְ к way מִדְבַּ֥ר пустыне desert מֹואָֽב׃ Моава Moab

Синодальный: 2:9 - И сказал мне Господь: не вступай во вражду с Моавом и не начинай с ними войны; ибо Я не дам тебе ничего от земли его во владение, потому что Ар отдал Я во владение сынам Лотовым;
МБО2:9 - Господь сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лота».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Μὴ Не ἐχθραίνετε ненавидь τοῖς - Μωαβίταις Моавитян καὶ и μὴ не συνάψητε начните πρὸς против αὐτοὺς них πόλεμον· войны́ οὐ нет γὰρ ведь μὴ не δῶ дам Я ὑμῖν вам ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ αὐτῶν их ἐν во κλήρῳ, владение, τοῖς - γὰρ ведь υἱοῖς сыновьям Λωτ Лота δέδωκα Я дал τὴν - Σηιρ Сеир κληρονομεῖν. наследовать.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to אֶל־ to תָּ֨צַר֙ : не вступай damage אֶת־ [МО] [object marker] מֹואָ֔ב с Моавом Moab וְ и and אַל־ not תִּתְגָּ֥ר и не начинай stir בָּ֖ם в in מִלְחָמָ֑ה с ними войны war כִּ֠י that לֹֽא־ not אֶתֵּ֨ן ибо Я не дам give לְךָ֤ к to מֵֽ from אַרְצֹו֙ тебе ничего от земли earth יְרֻשָּׁ֔ה его во владение possession כִּ֣י that לִ к to בְנֵי־ сынам son לֹ֔וט Лотовым Lot נָתַ֥תִּי отдал give אֶת־ [МО] [object marker] עָ֖ר потому что Ар Ar יְרֻשָּֽׁה׃ Я во владение possession

Синодальный: 2:10 - прежде жили там Эмимы, народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы,
МБО2:10 - (Прежде там жили эмимы - сильный и многочисленный народ, высокий, как потомки Енака.

LXX Септуагинта: οἱ Которые Ομμιν Омнины πρότεροι первые ἐνεκάθηντο сидели ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἔθνος народ μέγα великий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и ἰσχύοντες сильные ὥσπερ как οἱ - Ενακιμ· Елакимы;

Масоретский:
הָ - the אֵמִ֥ים там Эмимы Emim לְ к to פָנִ֖ים face יָ֣שְׁבוּ жили sit בָ֑הּ в in עַ֣ם народ people גָּדֹ֥ול великий great וְ и and רַ֛ב многочисленный much וָ и and רָ֖ם и высокий be high כָּ как as - the עֲנָקִֽים׃ как [сыны] Енаковы neck

Синодальный: 2:11 - и они считались между Рефаимами, как сыны Енаковы; Моавитяне же называют их Эмимами;
МБО2:11 - Подобно потомкам Енака, они также считались рефаимами, но моавитяне называли их эмимами.

LXX Септуагинта: Ραφαιν Рафаины λογισθήσονται считали καὶ и οὗτοι этих ὥσπερ как οἱ - Ενακιμ, Елакимов, καὶ а οἱ - Μωαβῖται Моавитяне ἐπονομάζουσιν называют αὐτοὺς их Ομμιν. Омминами.

Масоретский:
רְפָאִ֛ים между Рефаимами Rephaim יֵחָשְׁב֥וּ считались account אַף־ even הֵ֖ם и они they כָּ как as - the עֲנָקִ֑ים как [сыны] Енаковы neck וְ и and הַ - the מֹּ֣אָבִ֔ים Моавитяне Moabite יִקְרְא֥וּ же называют call לָהֶ֖ם к to אֵמִֽים׃ их Эмимами Emim

Синодальный: 2:12 - а на Сеире жили прежде Хорреи; но сыны Исавовы прогнали их и истребили их от лица своего и поселились вместо их — так, как поступил Израиль с землею наследия своего, которую дал им Господь;
МБО2:12 - А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль в земле, которую Господь отдал ему во владение.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на Σηιρ Сеир ἐνεκάθητο сидели - Χορραῖος Хоррасы πρότερον, прежде, καὶ и υἱοὶ сыновья́ Ησαυ Исава ἀπώλεσαν уничтожили αὐτοὺς их καὶ и ἐξέτριψαν поглотили αὐτοὺς их ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их καὶ и κατῳκίσθησαν поселились ἀντ вместо αὐτῶν, них, ὃν каким τρόπον образом ἐποίησεν сделал Ισραηλ Израиль τὴν - γῆν землю τῆς - κληρονομίας наследства αὐτοῦ, его, ἣν которую δέδωκεν дал κύριος Господь αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וּ и and בְ в in שֵׂעִ֞יר а на Сеире Seir יָשְׁב֣וּ жили sit הַ - the חֹרִים֮ Хорреи Horite לְ к to פָנִים֒ их от лица face וּ и and בְנֵ֧י но сыны son עֵשָׂ֣ו Исавовы Esau יִֽירָשׁ֗וּם прогнали trample down וַ и and יַּשְׁמִידוּם֙ их и истребили destroy מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face וַ и and יֵּשְׁב֖וּ своего и поселились sit תַּחְתָּ֑ם under part כַּ как as אֲשֶׁ֧ר [relative] עָשָׂ֣ה вместо их - так, как поступил make יִשְׂרָאֵ֗ל Израиль Israel לְ к to אֶ֨רֶץ֙ с землею earth יְרֻשָּׁתֹ֔ו наследия possession אֲשֶׁר־ [relative] נָתַ֥ן своего, которую дал give יְהוָ֖ה им Господь YHWH לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 2:13 - итак встаньте и пройдите долину Заред. И прошли мы долину Заред.
МБО2:13 - Господь сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак ἀνάστητε вставайте καὶ и ἀπάρατε отправьтесь ὑμεῖς вы καὶ и παραπορεύεσθε проходи́те τὴν - φάραγγα ущелье Ζαρετ. Сарет. καὶ И παρήλθομεν прошли τὴν - φάραγγα ущелье Ζαρετ. Сарет.

Масоретский:
עַתָּ֗ה now קֻ֛מוּ итак встаньте arise וְ и and עִבְר֥וּ и пройдите pass לָכֶ֖ם к to אֶת־ [МО] [object marker] נַ֣חַל долину wadi זָ֑רֶד Заред Zered וַֽ и and נַּעֲבֹ֖ר . И прошли pass אֶת־ [МО] [object marker] נַ֥חַל мы долину wadi זָֽרֶד׃ Заред Zered

Синодальный: 2:14 - С тех пор, как мы пошли в Кадес-Варни и как прошли долину Заред, минуло тридцать восемь лет, и у нас перевелся из среды стана весь род ходящих на войну, как клялся им Господь [Бог];
МБО2:14 - Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадес-Варни до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - ἡμέραι, дни, ἃς (в) которые παρεπορεύθημεν прошли ἀπὸ от Καδης Кадес Βαρνη Варни ἕως до οὗ которого (времени) παρήλθομεν прошли τὴν - φάραγγα Фаранга Ζαρετ, Сарет, τριάκοντα тридцать καὶ и ὀκτὼ восемь ἔτη, лет, ἕως до οὗ которого (времени) διέπεσεν пало πᾶσα всё γενεὰ поколение ἀνδρῶν мужчин πολεμιστῶν воинов ἀποθνῄσκοντες вымирающих ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καθότι так как ὤμοσεν поклялся αὐτοῖς им - θεός· Бог;

Масоретский:
וְ и and הַ - the יָּמִ֞ים С тех пор day אֲשֶׁר־ [relative] הָלַ֣כְנוּ׀ как мы пошли walk מִ from קָּדֵ֣שׁ בַּרְנֵ֗עַ в Кадес-Варни Kadesh Barnea עַ֤ד unto אֲשֶׁר־ [relative] עָבַ֨רְנוּ֙ и как прошли pass אֶת־ [МО] [object marker] נַ֣חַל долину wadi זֶ֔רֶד Заред Zered שְׁלֹשִׁ֥ים three וּ и and שְׁמֹנֶ֖ה восемь eight שָׁנָ֑ה лет year עַד־ unto תֹּ֨ם и у нас перевелся be complete כָּל־ whole הַ - the דֹּ֜ור весь род generation אַנְשֵׁ֤י man הַ - the מִּלְחָמָה֙ на войну war מִ from קֶּ֣רֶב из среды interior הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה стана camp כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] נִשְׁבַּ֥ע как клялся swear יְהוָ֖ה им Господь YHWH לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 2:15 - да и рука Господня была на них, чтоб истреблять их из среды стана, пока не вымерли.
МБО2:15 - Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.

LXX Септуагинта: καὶ и - χεὶρ рука τοῦ - θεοῦ Бога ἦν была ἐπ᾿ на αὐτοῖς них ἐξαναλῶσαι (чтобы) истребить αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, ἕως пока οὗ не διέπεσαν. пало.

Масоретский:
וְ и and גַ֤ם even יַד־ да и рука hand יְהוָה֙ Господня YHWH הָ֣יְתָה be בָּ֔ם в in לְ к to הֻמָּ֖ם была на них, чтоб истреблять confuse מִ from קֶּ֣רֶב их из среды interior הַֽ - the מַּחֲנֶ֑ה стана camp עַ֖ד unto תֻּמָּֽם׃ пока не be complete

Синодальный: 2:16 - Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
МБО2:16 - И вот, когда последний из этих воинов умер,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη сделалось ἐπεὶ поскольку διέπεσαν пали πάντες все οἱ - ἄνδρες мужчины οἱ - πολεμισταὶ войны́ ἀποθνῄσκοντες умирающие ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - λαοῦ, народа,

Масоретский:
וַ и and יְהִ֨י be כַ как as אֲשֶׁר־ [relative] תַּ֜מּוּ Когда же перевелись be complete כָּל־ whole אַנְשֵׁ֧י man הַ - the מִּלְחָמָ֛ה на войну war לָ к to מ֖וּת и вымерли die מִ from קֶּ֥רֶב из среды interior הָ - the עָֽם׃ ס народа people

Синодальный: 2:17 - тогда сказал мне Господь, говоря:
МБО2:17 - Господь сказал мне:

LXX Септуагинта: καὶ и ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר тогда сказал speak יְהוָ֖ה мне Господь YHWH אֵלַ֥י to לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 2:18 - ты проходишь ныне мимо пределов Моава, мимо Ара,
МБО2:18 - «Пройди сегодня мимо области Моава, то есть мимо Ара.

LXX Септуагинта: Σὺ Ты παραπορεύσῃ пройдёшь σήμερον сегодня τὰ - ὅρια пределы Μωαβ Моава τὴν - Σηιρ Сеира

Масоретский:
אַתָּ֨ה you עֹבֵ֥ר ты проходишь pass הַ - the יֹּ֛ום day אֶת־ [МО] [object marker] גְּב֥וּל пределов boundary מֹואָ֖ב Моава Moab אֶת־ [МО] [object marker] עָֽר׃ мимо Ара Ar

Синодальный: 2:19 - и приблизился к Аммонитянам; не вступай с ними во вражду, и не начинай с ними войны, ибо Я не дам тебе ничего от земли сынов Аммоновых во владение, потому что Я отдал ее во владение сынам Лотовым;
МБО2:19 - Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».

LXX Септуагинта: καὶ и προσάξετε приблизитесь ἐγγὺς вблизи υἱῶν сыновей Αμμαν· Аммана; μὴ не ἐχθραίνετε ненавидьте αὐτοῖς их καὶ и μὴ не συνάψητε вступайте αὐτοῖς (с) ним εἰς в πόλεμον· войну́ οὐ нет γὰρ ведь μὴ не δῶ дам Я ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ υἱῶν сыновей Αμμαν Аммана σοὶ тебе ἐν во κλήρῳ, владение, ὅτι потому что τοῖς - υἱοῖς сыновьям Λωτ Лота δέδωκα Я дал αὐτὴν её ἐν во κλήρῳ. владение.

Масоретский:
וְ и and קָרַבְתָּ֗ и приблизился approach מ֚וּל к front בְּנֵ֣י Аммонитянам son עַמֹּ֔ון Аммоновых Ammon אַל־ not תְּצֻרֵ֖ם не вступай damage וְ и and אַל־ not תִּתְגָּ֣ר и не начинай stir בָּ֑ם в in כִּ֣י that לֹֽא־ not אֶ֠תֵּן ибо Я не дам give מֵ from אֶ֨רֶץ тебе ничего от земли earth בְּנֵי־ сынов son עַמֹּ֤ון Ammon לְךָ֙ к to יְרֻשָּׁ֔ה во владение possession כִּ֥י that לִ к to בְנֵי־ сынам son לֹ֖וט Лотовым Lot נְתַתִּ֥יהָ потому что Я отдал give יְרֻשָּֽׁה׃ ее во владение possession

Синодальный: 2:20 - и она считалась землею Рефаимов; прежде жили на ней Рефаимы; Аммонитяне же называют их Замзумимами;
МБО2:20 - (Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.

LXX Септуагинта: γῆ Земля Ραφαιν Рафаинов λογισθήσεται· будет называться; καὶ и γὰρ ведь ἐπ᾿ на αὐτῆς ней κατῴκουν жили οἱ - Ραφαιν Рафаины τὸ - πρότερον, прежде, καὶ и οἱ - Αμμανῖται Амманитяне ὀνομάζουσιν называют αὐτοὺς их Ζομζομμιν, Сомзоминами,

Масоретский:
אֶֽרֶץ־ землею earth רְפָאִ֥ים Рефаимов Rephaim תֵּחָשֵׁ֖ב и она считалась account אַף־ even הִ֑וא she רְפָאִ֤ים на ней Рефаимы Rephaim יָֽשְׁבוּ־ жили sit בָהּ֙ в in לְ к to פָנִ֔ים face וְ и and הָֽ - the עַמֹּנִ֔ים Аммонитяне Ammonite יִקְרְא֥וּ же называют call לָהֶ֖ם к to זַמְזֻמִּֽים׃ их Замзумимами Zamzummites

Синодальный: 2:21 - народ великий, многочисленный и высокий, как сыны Енаковы, и истребил их Господь пред лицем их, и изгнали они их и поселились на месте их,
МБО2:21 - Они были сильным и многочисленным народом, высокие, как потомки Енака. Господь истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их месте.

LXX Септуагинта: ἔθνος народ μέγα высокий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и δυνατώτερον сильнее ὑμῶν вас ὥσπερ как οἱ - Ενακιμ, Енакимы, καὶ и ἀπώλεσεν погубил αὐτοὺς их κύριος Господь πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их, καὶ и κατεκληρονόμησαν унаследовали они καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἀντ вместо αὐτῶν них ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης· этого;

Масоретский:
עַ֣ם народ people גָּדֹ֥ול великий great וְ и and רַ֛ב многочисленный much וָ и and רָ֖ם и высокий be high כָּ как as - the עֲנָקִ֑ים как [сыны] Енаковы neck וַ и and יַּשְׁמִידֵ֤ם и истребил destroy יְהוָה֙ их Господь YHWH מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face וַ и and יִּירָשֻׁ֖ם их, и изгнали trample down וַ и and יֵּשְׁב֥וּ они их и поселились sit תַחְתָּֽם׃ under part

Синодальный: 2:22 - как Он сделал для сынов Исавовых, живущих на Сеире, истребив пред лицем их Хорреев, и они изгнали их, и поселились на месте их, и живут до сего дня;
МБО2:22 - Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.

LXX Септуагинта: ὥσπερ как ἐποίησαν они сделали τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ησαυ Исава τοῖς - κατοικοῦσιν обитающим ἐν в Σηιρ, Сеире, ὃν каким τρόπον образом ἐξέτριψαν поглотили τὸν - Χορραῖον Хорраион ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν их καὶ и κατεκληρονόμησαν унаследовали καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἀντ вместо αὐτῶν них ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης· этого;

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשָׂה֙ как Он сделал make לִ к to בְנֵ֣י для сынов son עֵשָׂ֔ו Исавовых Esau הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים живущих sit בְּ в in שֵׂעִ֑יר на Сеире Seir אֲשֶׁ֨ר [relative] הִשְׁמִ֤יד истребив destroy אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the חֹרִי֙ их Хорреев Horite מִ from פְּנֵיהֶ֔ם face וַ и and יִּֽירָשֻׁם֙ и они изгнали trample down וַ и and יֵּשְׁב֣וּ их, и поселились sit תַחְתָּ֔ם under part עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום на месте их, и [живут] до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 2:23 - и Аввеев, живших в селениях до самой Газы, Кафторимы, исшедшие из Кафтора, истребили и поселились на месте их.
МБО2:23 - А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафторимы, вышедшие из Кафтора, истребили их и поселились на их месте.)

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - Ευαῖοι Евеи οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐν в Ασηρωθ Асерофе ἕως до Γάζης, Газы, καὶ и οἱ - Καππάδοκες Кападокии οἱ - ἐξελθόντες вышедшие ἐκ из Καππαδοκίας Кападокии ἐξέτριψαν поглотили αὐτοὺς их καὶ и κατῳκίσθησαν были поселены ἀντ вместо αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and הָֽ - the עַוִּ֛ים Avvim הַ - the יֹּשְׁבִ֥ים живших sit בַּ в in חֲצֵרִ֖ים court עַד־ unto עַזָּ֑ה до самой Газы Gaza כַּפְתֹּרִים֙ Кафторимы Caphtorite הַ - the יֹּצְאִ֣ים исшедшие go out מִ from כַּפְתֹּ֔ור из Кафтора Caphtor הִשְׁמִידֻ֖ם истребили destroy וַ и and יֵּשְׁב֥וּ и поселились sit תַחְתָּֽם׃ under part

Синодальный: 2:24 - Встаньте, отправьтесь и перейдите поток Арнон; вот, Я предаю в руку твою Сигона, царя Есевонского, Аморреянина, и землю его; начинай овладевать ею, и веди с ним войну;
МБО2:24 - [Победа над Сигоном, царем Есевона]
«Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Есевона, и его страну. Приступайте к захвату и начинайте воевать с ним.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак ἀνάστητε вставайте καὶ и ἀπάρατε отправляйтесь καὶ и παρέλθατε пройдите ὑμεῖς вы τὴν - φάραγγα ущелье Αρνων· Арнона; ἰδοὺ вот παραδέδωκα Я передам εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои τὸν - Σηων Сигон βασιλέα царя Εσεβων Есевона τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и τὴν - γῆν землю αὐτοῦ· его; ἐνάρχου начинай κληρονομεῖν, наследовать, σύναπτε вступи πρὸς против αὐτὸν него πόλεμον. (в) войну.

Масоретский:
ק֣וּמוּ Встаньте arise סְּע֗וּ отправьтесь pull out וְ и and עִבְרוּ֮ и перейдите pass אֶת־ [МО] [object marker] נַ֣חַל поток wadi אַרְנֹן֒ Арнон Arnon רְאֵ֣ה вот see נָתַ֣תִּי Я предаю give בְ֠ в in יָדְךָ в руку hand אֶת־ [МО] [object marker] סִיחֹ֨ן твою Сигона Sihon מֶֽלֶךְ־ царя king חֶשְׁבֹּ֧ון Есевонского Heshbon הָֽ - the אֱמֹרִ֛י Аморреянина Amorite וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹ֖ו и землю earth הָחֵ֣ל его начинай defile רָ֑שׁ овладевать trample down וְ и and הִתְגָּ֥ר ею, и веди stir בֹּ֖ו в in מִלְחָמָֽה׃ с ним войну war

Синодальный: 2:25 - с сего дня Я начну распространять страх и ужас пред тобою на народы под всем небом; те, которые услышат о тебе, вострепещут и ужаснутся тебя.
МБО2:25 - С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ этот ἐνάρχου начинай δοῦναι воздавать τὸν - τρόμον трепет σου твой καὶ и τὸν - φόβον страх σου твой ἐπὶ на πρόσωπον лицо πάντων всех τῶν - ἐθνῶν народов τῶν - ὑποκάτω под τοῦ - οὐρανοῦ, небом, οἵτινες которые ἀκούσαντες услышав τὸ - ὄνομά имя σου твоё ταραχθήσονται будут поколеблены καὶ и ὠδῖνας му́ки ἕξουσιν будут иметь ἀπὸ от προσώπου лица́ σου. твоего.

Масоретский:
הַ - the יֹּ֣ום с сего дня day הַ - the זֶּ֗ה this אָחֵל֙ Я начну defile תֵּ֤ת распространять give פַּחְדְּךָ֙ страх trembling וְ и and יִרְאָ֣תְךָ֔ и ужас fear עַל־ пред тобою на upon פְּנֵי֙ face הָֽ - the עַמִּ֔ים народы people תַּ֖חַת under part כָּל־ whole הַ - the שָּׁמָ֑יִם под всем небом heavens אֲשֶׁ֤ר [relative] יִשְׁמְעוּן֙ те, которые услышат hear שִׁמְעֲךָ֔ hearsay וְ и and רָגְז֥וּ о тебе, вострепещут quake וְ и and חָל֖וּ и ужаснутся have labour pain, to cry מִ from פָּנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 2:26 - И послал я послов из пустыни Кедемоф к Сигону, царю Есевонскому, с словами мирными, чтобы сказать:
МБО2:26 - Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Есевона, чтобы предложить мир, и сказал:

LXX Септуагинта: Καὶ Тогда ἀπέστειλα послал я πρέσβεις послов ἐκ из τῆς - ἐρήμου пустыни Κεδαμωθ Кедамоф πρὸς к Σηων Сигону βασιλέα царю Εσεβων Есевону λόγοις слова́ εἰρηνικοῖς мирные λέγων говоря:

Масоретский:
וָ и and אֶשְׁלַ֤ח И послал send מַלְאָכִים֙ я послов messenger מִ from מִּדְבַּ֣ר из пустыни desert קְדֵמֹ֔ות Кедемоф Kedemoth אֶל־ to סִיחֹ֖ון к Сигону Sihon מֶ֣לֶךְ царю king חֶשְׁבֹּ֑ון Есевонскому Heshbon דִּבְרֵ֥י с словами word שָׁלֹ֖ום мирными peace לֵ к to אמֹֽר׃ чтобы сказать say

Синодальный: 2:27 - позволь пройти мне землею твоею; я пойду дорогою, не сойду ни направо, ни налево;
МБО2:27 - «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги; не свернем ни вправо, ни влево.

LXX Септуагинта: Παρελεύσομαι Пройду мимо διὰ через τῆς - γῆς землю σου· твою; ἐν по τῇ - ὁδῷ пути παρελεύσομαι, пройду мимо, οὐχὶ не ἐκκλινῶ уклонюсь δεξιὰ вправо οὐδὲ и не ἀριστερά· влево;

Масоретский:
אֶעְבְּרָ֣ה позволь pass בְ в in אַרְצֶ֔ךָ мне землею earth בַּ в in - the דֶּ֥רֶךְ дорогою way בַּ в in - the דֶּ֖רֶךְ way אֵלֵ֑ךְ walk לֹ֥א not אָס֖וּר не сойду turn aside יָמִ֥ין ни направо right-hand side וּ и and שְׂמֹֽאול׃ ни налево lefthand side

Синодальный: 2:28 - пищу продавай мне за серебро, и я буду есть, и воду для питья давай мне за серебро, и я буду пить, только ногами моими пройду —
МБО2:28 - Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти,

LXX Септуагинта: βρώματα пищу ἀργυρίου (за) серебро ἀποδώσῃ будешь отдавать μοι, мне, καὶ и φάγομαι, я буду есть, καὶ и ὕδωρ воду ἀργυρίου (за) серебро ἀποδώσῃ ты будешь отдавать μοι, мне, καὶ и πίομαι· я буду пить; πλὴν только ὅτι что παρελεύσομαι пройду мимо τοῖς - ποσίν, ногами,

Масоретский:
אֹ֣כֶל пищу food בַּ в in - the כֶּ֤סֶף мне за серебро silver תַּשְׁבִּרֵ֨נִי֙ продавай buy grain וְ и and אָכַ֔לְתִּי и я буду eat וּ и and מַ֛יִם и воду water בַּ в in - the כֶּ֥סֶף мне за серебро silver תִּתֶּן־ для питья давай give לִ֖י к to וְ и and שָׁתִ֑יתִי и я буду drink רַ֖ק only אֶעְבְּרָ֥ה моими пройду pass בְ в in רַגְלָֽי׃ только ногами foot

Синодальный: 2:29 - так, как сделали мне сыны Исава, живущие на Сеире, и Моавитяне, живущие в Аре, доколе не перейду чрез Иордан в землю, которую Господь, Бог наш, дает нам.
МБО2:29 - как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».

LXX Септуагинта: καθὼς как ἐποίησάν сделали μοι мне οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ησαυ Исава οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐν на Σηιρ Сеире καὶ и οἱ - Μωαβῖται Моавитяне οἱ - κατοικοῦντες обитающие ἐν на Αροηρ, Ароере, ἕως до тех пор пока παρέλθω пройду τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш δίδωσιν даёт ἡμῖν. нам.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] עָֽשׂוּ־ так, как сделали make לִ֜י к to בְּנֵ֣י мне сыны son עֵשָׂ֗ו Исава Esau הַ - the יֹּֽשְׁבִים֙ живущие sit בְּ в in שֵׂעִ֔יר на Сеире Seir וְ и and הַ - the מֹּ֣ואָבִ֔ים и Моавитяне Moabite הַ - the יֹּשְׁבִ֖ים живущие sit בְּ в in עָ֑ר в Аре Ar עַ֤ד unto אֲשֶֽׁר־ [relative] אֶֽעֱבֹר֙ доколе не перейду pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордан Jordan אֶל־ to הָ - the אָ֕רֶץ в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бог god(s) נֹתֵ֥ן наш, дает give לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 2:30 - Но Сигон, царь Есевонский, не согласился позволить пройти нам через свою землю, потому что Господь, Бог твой, ожесточил дух его и сердце его сделал упорным, чтобы предать его в руку твою, как это видно ныне.
МБО2:30 - Но Сигон, царь Есевона, не позволил нам пройти. Ведь Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠθέλησεν пожелал Σηων Сигон βασιλεὺς царь Εσεβων Есевона παρελθεῖν пройти ἡμᾶς нам δι᾿ через αὐτοῦ, него, ὅτι потому что ἐσκλήρυνεν ожесточил κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш τὸ - πνεῦμα дух αὐτοῦ его καὶ и κατίσχυσεν укрепил τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы παραδοθῇ он был предан εἰς в τὰς - χεῖράς ру́ки σου твои ὡς как ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ταύτῃ. этот.

Масоретский:
וְ и and לֹ֣א not אָבָ֗ה не согласился want סִיחֹן֙ Но Сигон Sihon מֶ֣לֶךְ царь king חֶשְׁבֹּ֔ון Есевонский Heshbon הַעֲבִרֵ֖נוּ позволить pass בֹּ֑ו в in כִּֽי־ that הִקְשָׁה֩ твой, ожесточил be hard יְהוָ֨ה нам через свою [землю], потому что Господь YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Бог god(s) אֶת־ [МО] [object marker] רוּחֹ֗ו дух wind וְ и and אִמֵּץ֙ его сделал be strong אֶת־ [МО] [object marker] לְבָבֹ֔ו его и сердце heart לְמַ֛עַן because of תִּתֹּ֥ו чтобы предать give בְ в in יָדְךָ֖ его в руку hand כַּ как as - the יֹּ֥ום твою, как [это видно] ныне day הַ - the זֶּֽה׃ ס this

Синодальный: 2:31 - И сказал мне Господь: вот, Я начинаю предавать тебе Сигона [царя Есевонского, Аморреянина,] и землю его; начинай овладевать землею его.
МБО2:31 - Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Ιδοὺ Вот ἦργμαι Я на́чал παραδοῦναι передавать πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим τὸν - Σηων Сигона βασιλέα царя Εσεβων Есевона τὸν - Αμορραῖον Аморреев καὶ и τὴν - γῆν землю αὐτοῦ· его; ἔναρξαι начни κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν землю αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֵלַ֔י to רְאֵ֗ה : вот see הַֽחִלֹּ֨תִי֙ Я начинаю defile תֵּ֣ת предавать give לְ к to פָנֶ֔יךָ face אֶת־ [МО] [object marker] סִיחֹ֖ן тебе Сигона Sihon וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹ֑ו и землю earth הָחֵ֣ל его начинай defile רָ֔שׁ овладевать trample down לָ к to רֶ֖שֶׁת trample down אֶת־ [МО] [object marker] אַרְצֹֽו׃ землею earth

Синодальный: 2:32 - И Сигон [царь Есевонский] со всем народом своим выступил против нас на сражение к Яаце;
МБО2:32 - Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иааце,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел Σηων Сигон βασιλεὺς царь Εσεβων Есевона εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с ἡμῖν, нами, αὐτὸς он καὶ и πᾶς весь - λαὸς народ αὐτοῦ, его, εἰς на πόλεμον войну Ιασσα. Иасса.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵא֩ своим выступил go out סִיחֹ֨ן И Сигон Sihon לִ к to קְרָאתֵ֜נוּ против encounter ה֧וּא he וְ и and כָל־ whole עַמֹּ֛ו со всем народом people לַ к to - the מִּלְחָמָ֖ה нас на сражение war יָֽהְצָה׃ к Яаце Jahzah

Синодальный: 2:33 - и предал его Господь, Бог наш, [в руки наши,] и мы поразили его и сынов его и весь народ его,
МБО2:33 - Господь, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.

LXX Септуагинта: καὶ И παρέδωκεν предал αὐτὸν его κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш πρὸ перед προσώπου лицом ἡμῶν, нашим, καὶ и ἐπατάξαμεν мы поразили αὐτὸν его καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и πάντα весь τὸν - λαὸν народ αὐτοῦ его

Масоретский:
וַֽ и and יִּתְּנֵ֛הוּ и предал give יְהוָ֥ה его Господь YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бог god(s) לְ к to פָנֵ֑ינוּ face וַ и and נַּ֥ךְ наш, [в руки наши], и мы поразили strike אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בנו его и сынов son וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עַמֹּֽו׃ его и весь народ people

Синодальный: 2:34 - и взяли в то время все города его, и предали заклятию все города, мужчин и женщин и детей, не оставили никого в живых;
МБО2:34 - В то время мы взяли все его города и полностью истребили их - мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐκρατήσαμεν мы взяли πασῶν все τῶν - πόλεων города́ αὐτοῦ его ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то καὶ и ἐξωλεθρεύσαμεν истребили πᾶσαν всякий πόλιν город ἑξῆς следующий καὶ и τὰς - γυναῖκας женщин αὐτῶν их καὶ и τὰ - τέκνα детей αὐτῶν, их, οὐ не κατελίπομεν оставили ζωγρείαν· пленных;

Масоретский:
וַ и and נִּלְכֹּ֤ד и взяли seize אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עָרָיו֙ все города town בָּ в in - the עֵ֣ת в то время time הַ - the הִ֔וא she וַֽ и and נַּחֲרֵם֙ его, и предали consecrate אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עִ֣יר все города town מְתִ֔ם мужчин man וְ и and הַ - the נָּשִׁ֖ים и женщин woman וְ и and הַ - the טָּ֑ף и детей [those unable to march] לֹ֥א not הִשְׁאַ֖רְנוּ не оставили remain שָׂרִֽיד׃ никого в живых survivor

Синодальный: 2:35 - только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.
МБО2:35 - Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.

LXX Септуагинта: πλὴν разве что τὰ - κτήνη скот ἐπρονομεύσαμεν забрали καὶ и τὰ - σκῦλα добычу τῶν - πόλεων городов ἐλάβομεν. взяли.

Масоретский:
רַ֥ק only הַ - the בְּהֵמָ֖ה скот cattle בָּזַ֣זְנוּ только взяли spoil לָ֑נוּ к to וּ и and שְׁלַ֥ל их и захваченное plunder הֶ - the עָרִ֖ים нами городах town אֲשֶׁ֥ר [relative] לָכָֽדְנוּ׃ во взятых seize

Синодальный: 2:36 - От Ароера, который на берегу потока Арнона, и от города, который на долине, до [горы] Галаада не было города, который был бы неприступен для нас: всё предал Господь, Бог наш, [в руки наши].
МБО2:36 - От Ароера на берегу потока Арнон и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступен для нас. Господь, наш Бог, отдал нам все.

LXX Септуагинта: ἐξ От Αροηρ, Ароеры, которая ἐστιν есть παρὰ у τὸ - χεῖλος бе́рега χειμάρρου потока Αρνων, Арнон, καὶ и τὴν - πόλιν город τὴν - οὖσαν находящийся ἐν в τῇ - φάραγγι ущелье καὶ и ἕως до ὄρους горы́ τοῦ - Γαλααδ Галаад οὐκ не ἐγενήθη было πόλις, го́рода, ἥτις который διέφυγεν убежал ἡμᾶς, (от) нас, τὰς - πάσας все παρέδωκεν передал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки ἡμῶν· наши;

Масоретский:
מֵֽ from עֲרֹעֵ֡ר От Ароера Aroer אֲשֶׁר֩ [relative] עַל־ upon שְׂפַת־ который на берегу lip נַ֨חַל потока wadi אַרְנֹ֜ן Арнона Arnon וְ и and הָ - the עִ֨יר и от города town אֲשֶׁ֤ר [relative] בַּ в in - the נַּ֨חַל֙ который на долине wadi וְ и and עַד־ unto הַ - the גִּלְעָ֔ד до Галаада Gilead לֹ֤א not הָֽיְתָה֙ be קִרְיָ֔ה не было города town אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂגְבָ֖ה который был be high מִמֶּ֑נּוּ from אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּ֕ל whole נָתַ֛ן для нас: все предал give יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бог god(s) לְ к to פָנֵֽינוּ׃ face

Синодальный: 2:37 - Только к земле Аммонитян ты не подходил, ни к местам [лежащим] близ потока Иавока, ни к городам [которые] на горе, ни ко всему, к чему не повелел [нам] Господь, Бог наш.
МБО2:37 - Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Иавока, ни на ту, что вокруг городов в горах.

LXX Септуагинта: πλὴν однако εἰς в γῆν землю υἱῶν сыновей Αμμων Аммона οὐ не προσήλθομεν, подошли мы, πάντα всё τὰ - συγκυροῦντα принадлежащее χειμάρρου потоку Ιαβοκ Иавока καὶ и τὰς - πόλεις города́ τὰς которые ἐν в τῇ - ὀρεινῇ, горной (местности), καθότι так, как ἐνετείλατο приказал ἡμῖν нам κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν. наш.

Масоретский:
רַ֛ק only אֶל־ to אֶ֥רֶץ Только к земле earth בְּנֵי־ Аммонитян son עַמֹּ֖ון Ammon לֹ֣א not קָרָ֑בְתָּ ты не подходил approach כָּל־ whole יַ֞ד ни к [местам hand נַ֤חַל лежащим] близ потока wadi יַבֹּק֙ Иавока Jabbok וְ и and עָרֵ֣י ни к городам town הָ - the הָ֔ר на горе mountain וְ и and כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖ה ни ко всему к чему не повелел command יְהוָ֥ה [нам] Господь YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ Бог god(s)

Открыть окно