Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 18:1 - Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью;
МБО18:1 - [Приношения для священников и левитов]
Священники из левитов - да и весь род Левия - не должны иметь надела или наследия в Израиле. Они будут жить огненными жертвами Господу, потому что это их наследие.

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἔσται будет τοῖς - ἱερεῦσιν священникам τοῖς - Λευίταις, Левитам, ὅλῃ всему φυλῇ племени Λευι, Левия, μερὶς доля οὐδὲ и не κλῆρος жребий μετὰ с Ισραηλ· Израилем; καρπώματα приношения κυρίου Господу - κλῆρος жребий αὐτῶν, их, φάγονται они будут есть αὐτά. их.

Масоретский:
לֹֽא־ not יִ֠הְיֶה be לַ к to - the כֹּהֲנִ֨ים Священникам priest הַ - the לְוִיִּ֜ם левитам Levite כָּל־ whole שֵׁ֧בֶט всему колену rod לֵוִ֛י Левиину Levi חֵ֥לֶק не будет части share וְ и and נַחֲלָ֖ה и удела heritage עִם־ with יִשְׂרָאֵ֑ל с Израилем Israel אִשֵּׁ֧י жертвами fire offering יְהוָ֛ה Господа YHWH וְ и and נַחֲלָתֹ֖ו и Его частью heritage יֹאכֵלֽוּן׃ : они должны питаться eat

Синодальный: 18:2 - удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему.
МБО18:2 - У него не будет наследия среди братьев, потому что Господь - его наследие, как Он и обещал ему.

LXX Септуагинта: κλῆρος Жребий δὲ же οὐκ не ἔσται будет αὐτοῖς им ἐν среди τοῖς - ἀδελφοῖς братьев αὐτῶν· их; κύριος Господь αὐτὸς Сам κλῆρος жребий αὐτοῦ, его, καθότι так как εἶπεν Он сказал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וְ и and נַחֲלָ֥ה удела heritage לֹא־ not יִֽהְיֶה־ be לֹּ֖ו к to בְּ в in קֶ֣רֶב же не будет ему между interior אֶחָ֑יו братьями brother יְהוָה֙ его: Сам Господь YHWH ה֣וּא he נַחֲלָתֹ֔ו удел heritage כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּר־ его, как говорил speak לֹֽו׃ ס к to

Синодальный: 18:3 - Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок;
МБО18:3 - Вот доля, которая причитается священникам от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу - это плечо, челюсти и желудок.

LXX Септуагинта: καὶ И αὕτη это - κρίσις разделение τῶν - ἱερέων, (для) священников, τὰ то, что παρὰ от τοῦ - λαοῦ, народа, παρὰ от τῶν - θυόντων закалывающих τὰ - θύματα, жертвы, ἐάν если τε - μόσχον телёнка ἐάν если τε - πρόβατον· овцу; καὶ и δώσει будет давать τῷ - ἱερεῖ священнику τὸν - βραχίονα предплечье καὶ и τὰ - σιαγόνια челюсти καὶ и τὸ - ἔνυστρον. желудок.

Масоретский:
וְ и and זֶ֡ה this יִהְיֶה֩ be מִשְׁפַּ֨ט Вот что должно быть положено justice הַ - the כֹּהֲנִ֜ים священникам priest מֵ from אֵ֣ת together with הָ - the עָ֗ם от народа people מֵ from אֵ֛ת together with זֹבְחֵ֥י от приносящих slaughter הַ - the זֶּ֖בַח в жертву sacrifice אִם־ if שֹׁ֣ור волов bullock אִם־ if שֶׂ֑ה или овец lamb וְ и and נָתַן֙ : должно отдавать give לַ к to - the כֹּהֵ֔ן священнику priest הַ - the זְּרֹ֥עַ плечо arm וְ и and הַ - the לְּחָיַ֖יִם челюсти jaw וְ и and הַ - the קֵּבָֽה׃ и желудок rennet-bag

Синодальный: 18:4 - также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему,
МБО18:4 - Также ты должен давать ему первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - ἀπαρχὰς начатки τοῦ - σίτου пшеницы σου твоей καὶ и τοῦ - οἴνου вина́ σου твоего καὶ и τοῦ - ἐλαίου ма́сла σου твоего καὶ и τὴν - ἀπαρχὴν начаток τῶν - κουρῶν (от) стрижки τῶν - προβάτων овец σου твоих δώσεις ты будешь давать αὐτῷ· ему;

Масоретский:
רֵאשִׁ֨ית также начатки beginning דְּגָֽנְךָ֜ от хлеба corn תִּֽירֹשְׁךָ֣ твоего, вина wine וְ и and יִצְהָרֶ֗ךָ твоего и елея oil וְ и and רֵאשִׁ֛ית твоего, и начатки beginning גֵּ֥ז от шерсти grass צֹאנְךָ֖ овец cattle תִּתֶּן־ твоих отдавай give לֹּֽו׃ к to

Синодальный: 18:5 - ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил [и благословлял] во имя Господа, сам и сыны его во все дни.
МБО18:5 - потому что Господь, твой Бог, выбрал его и его потомков из всех твоих родов, чтобы он всегда стоял и служил во Имя Господа.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что αὐτὸν его ἐξελέξατο избрал κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐκ из πασῶν всех τῶν - φυλῶν племён σου твоих παρεστάναι предстоять ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим λειτουργεῖν служить καὶ и εὐλογεῖν благословлять ἐπὶ ради τῷ - ὀνόματι имени αὐτοῦ, Его, αὐτὸς он καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἐν среди τοῖς - υἱοῖς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
כִּ֣י that בֹ֗ו в in בָּחַ֛ר ибо его избрал examine יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) מִ from כָּל־ whole שְׁבָטֶ֑יךָ твой из всех колен rod לַ к to עֲמֹ֨ד твоих, чтобы он предстоял stand לְ к to שָׁרֵ֧ת [пред Господом, Богом твоим], служил serve בְּ в in שֵׁם־ во имя name יְהוָ֛ה Господа YHWH ה֥וּא he וּ и and בָנָ֖יו сам и сыны son כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ ס его во все дни day

Синодальный: 18:6 - И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей земли [сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь,
МБО18:6 - Если где-нибудь в Израиле левит уйдет из города, где он живет, и придет по желанию души своей на место, которое выберет Господь,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же παραγένηται придёт - Λευίτης Левит ἐκ из μιᾶς одного τῶν - πόλεων (из) городов ὑμῶν ваших ἐκ из πάντων всех τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, οὗ где αὐτὸς он παροικεῖ живёт καθότι так как ἐπιθυμεῖ желает - ψυχὴ душа́ αὐτοῦ, его, εἰς в τὸν - τόπον, место, ὃν которое ἂν - ἐκλέξηται изберёт κύριος, Господь,

Масоретский:
וְ и and כִֽי־ that יָבֹ֨א придет come הַ - the לֵּוִ֜י И если левит Levite מֵ from אַחַ֤ד из одного one שְׁעָרֶ֨יךָ֙ из жилищ gate מִ from כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל твоих, из всей [земли сынов] Израилевых Israel אֲשֶׁר־ [relative] ה֖וּא he גָּ֣ר где он жил dwell שָׁ֑ם there וּ и and בָא֙ и придет come בְּ в in כָל־ whole אַוַּ֣ת по желанию desire נַפְשֹׁ֔ו души soul אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֖ום своей на место place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֥ר которое изберет examine יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 18:7 - и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, —
МБО18:7 - он может служить во Имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и λειτουργήσει будет служить τῷ - ὀνόματι именем κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога αὐτοῦ его ὥσπερ как πάντες все οἱ - ἀδελφοὶ братья αὐτοῦ его οἱ - Λευῖται Левиты οἱ - παρεστηκότες предстоящие ἐκεῖ там ἔναντι перед κυρίου· Господом;

Масоретский:
וְ и and שֵׁרֵ֕ת и будет serve בְּ в in שֵׁ֖ם во имя name יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהָ֑יו Бога god(s) כְּ как as כָל־ whole אֶחָיו֙ своего, как и все братья brother הַ - the לְוִיִּ֔ם его левиты Levite הָ - the עֹמְדִ֥ים предстоящие stand שָׁ֖ם there לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господом YHWH

Синодальный: 18:8 - то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества.
МБО18:8 - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то, что он выручил деньги от продажи семейной собственности.

LXX Септуагинта: μερίδα долю μεμερισμένην разделённую (между братьями) φάγεται он будет есть πλὴν кроме τῆς - πράσεως (от) продажи τῆς которая κατὰ по πατριάν. отцовской (доли).

Масоретский:
חֵ֥לֶק одинаковою частью share כְּ как as חֵ֖לֶק share יֹאכֵ֑לוּ то пусть они пользуются eat לְ к to בַ֥ד linen, part, stave מִמְכָּרָ֖יו сверх полученного от продажи what is sold עַל־ upon הָ - the אָבֹֽות׃ ס отцовского father

Синодальный: 18:9 - Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:
МБО18:9 - [Обычаи других народов]
Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же εἰσέλθῃς войдёшь εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, οὐ не μαθήσῃ будешь учиться ποιεῖν делать κατὰ согласно τὰ - βδελύγματα мерзостям τῶν - ἐθνῶν язычников ἐκείνων. тех.

Масоретский:
כִּ֤י that אַתָּה֙ you בָּ֣א Когда ты войдешь come אֶל־ to הָ - the אָ֔רֶץ в землю earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) נֹתֵ֣ן которую дает give לָ֑ךְ к to לֹֽא־ not תִלְמַ֣ד твой, тогда не научись learn לַ к to עֲשֹׂ֔ות делать make כְּ как as תֹועֲבֹ֖ת мерзости abomination הַ - the גֹּויִ֥ם какие делали народы people הָ - the הֵֽם׃ they

Синодальный: 18:10 - не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
МБО18:10 - Пусть не будет среди тебя того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,

LXX Септуагинта: οὐχ Не εὑρεθήσεται будет найден ἐν у σοὶ тебя περικαθαίρων проводящий τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ своего или τὴν - θυγατέρα дочь αὐτοῦ свою ἐν по πυρί, огню, μαντευόμενος гадающий μαντείαν, гадание, κληδονιζόμενος прорицатель καὶ и οἰωνιζόμενος, гадающий по птицам, φαρμακός, чародей,

Масоретский:
לֹֽא־ not יִמָּצֵ֣א не должен находиться find בְךָ֔ в in מַעֲבִ֥יר у тебя проводящий pass בְּנֹֽו־ сына son וּ и and בִתֹּ֖ו своего или дочь daughter בָּ в in - the אֵ֑שׁ огонь fire קֹסֵ֣ם прорицатель practice divination קְסָמִ֔ים divination מְעֹונֵ֥ן гадатель appear וּ и and מְנַחֵ֖שׁ ворожея divine וּ и and מְכַשֵּֽׁף׃ чародей practice sorcery

Синодальный: 18:11 - обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
МБО18:11 - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.

LXX Септуагинта: ἐπαείδων заклинающий ἐπαοιδήν, заклинание, ἐγγαστρίμυθος чревовещатель καὶ и τερατοσκόπος, вещун, ἐπερωτῶν вопрошающий τοὺς - νεκρούς. мёртвых.

Масоретский:
וְ и and חֹבֵ֖ר обаятель be united חָ֑בֶר company וְ и and שֹׁאֵ֥ל вызывающий ask אֹוב֙ духов spirit of dead וְ и and יִדְּעֹנִ֔י волшебник soothsayer וְ и and דֹרֵ֖שׁ и вопрошающий inquire אֶל־ to הַ - the מֵּתִֽים׃ мертвых die

Синодальный: 18:12 - ибо мерзок пред Господом всякий, делающий это, и за сии-то мерзости Господь Бог твой изгоняет их от лица твоего;
МБО18:12 - Всякий, кто творит такие дела, отвратителен Господу, и из-за этих мерзких обычаев Господь, твой Бог, прогонит от тебя народы.

LXX Септуагинта: ἔστιν Это есть γὰρ ведь βδέλυγμα мерзость κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему πᾶς всякий ποιῶν делающий ταῦτα· это; ἕνεκεν из-за γὰρ ведь τῶν - βδελυγμάτων мерзостей τούτων этих κύριος Господь ἐξολεθρεύσει будет истреблять αὐτοὺς их ἀπὸ от σοῦ. тебя.

Масоретский:
כִּֽי־ that תֹועֲבַ֥ת ибо мерзок abomination יְהוָ֖ה пред Господом YHWH כָּל־ whole עֹ֣שֵׂה всякий, делающий make אֵ֑לֶּה these וּ и and בִ в in גְלַל֙ это, и за matter הַ - the תֹּועֵבֹ֣ת сии-то мерзости abomination הָ - the אֵ֔לֶּה these יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) מֹורִ֥ישׁ твой изгоняет trample down אֹותָ֖ם [МО] [object marker] מִ from פָּנֶֽיךָ׃ их от лица face

Синодальный: 18:13 - будь непорочен пред Господом Богом твоим;
МБО18:13 - Ты должен быть непорочен перед Господом, твоим Богом.

LXX Септуагинта: τέλειος Совершенным ἔσῃ ты будешь ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου· твоим;

Масоретский:
תָּמִ֣ים будь complete תִּֽהְיֶ֔ה be עִ֖ם with יְהוָ֥ה пред Господом YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס Богом god(s)

Синодальный: 18:14 - ибо народы сии, которых ты изгоняешь, слушают гадателей и прорицателей, а тебе не то дал Господь Бог твой.
МБО18:14 - [Пророк]
Народы, которые ты выселишь, слушают тех, кто занимается волшебством и ворожбой. Но тебе Господь, твой Бог, не позволяет этого.

LXX Септуагинта: τὰ - γὰρ ведь ἔθνη народы ταῦτα, эти, οὓς которые σὺ ты κατακληρονομεῖς унаследуешь αὐτούς, их, οὗτοι эти κληδόνων прорицаний καὶ и μαντειῶν гаданий ἀκούσονται, будут слушать, σοὶ тебе δὲ же οὐχ не οὕτως так ἔδωκεν дал κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that הַ - the גֹּויִ֣ם ибо народы people הָ - the אֵ֗לֶּה these אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתָּה֙ you יֹורֵ֣שׁ сии, которых ты изгоняешь trample down אֹותָ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to מְעֹנְנִ֥ים гадателей appear וְ и and אֶל־ to קֹסְמִ֖ים и прорицателей practice divination יִשְׁמָ֑עוּ слушают hear וְ и and אַתָּ֕ה you לֹ֣א not כֵ֔ן thus נָ֥תַן а тебе не то дал give לְךָ֖ к to יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бог god(s)

Синодальный: 18:15 - Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, — Его слушайте, —
МБО18:15 - Из твоей среды, из твоих же братьев Господь, твой Бог, поставит тебе Пророка подобного мне. Ты должен слушать Его.

LXX Септуагинта: προφήτην Пророка ἐκ из τῶν - ἀδελφῶν братьев σου твоих ὡς как ἐμὲ меня ἀναστήσει поднимет σοι тебе κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, αὐτοῦ Его ἀκούσεσθε будете слушать

Масоретский:
נָבִ֨יא Пророка prophet מִ from קִּרְבְּךָ֤ из среды interior מֵ from אַחֶ֨יךָ֙ тебя, из братьев brother כָּמֹ֔נִי like יָקִ֥ים твоих, как меня, воздвигнет arise לְךָ֖ к to יְהוָ֣ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бог god(s) אֵלָ֖יו to תִּשְׁמָעֽוּן׃ твой, - Его слушайте hear

Синодальный: 18:16 - так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.
МБО18:16 - Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть».

LXX Септуагинта: κατὰ согласно πάντα, всего, ὅσα сколько ᾐτήσω попросил ты παρὰ у κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего ἐν на Χωρηβ Хориве τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τῆς - ἐκκλησίας собрания λέγοντες говоря: Οὐ Не προσθήσομεν прибавим ἀκοῦσαι услышать τὴν - φωνὴν голос κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего καὶ и τὸ - πῦρ огонь τὸ - μέγα великий τοῦτο этот οὐκ не ὀψόμεθα увидим ἔτι уже́ οὐδὲ нет μὴ чтобы не ἀποθάνωμεν, умрём,

Масоретский:
כְּ как as כֹ֨ל whole אֲשֶׁר־ [relative] שָׁאַ֜לְתָּ так как ты просил ask מֵ from עִ֨ם with יְהוָ֤ה у Господа YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бога god(s) בְּ в in חֹרֵ֔ב твоего при Хориве Horeb בְּ в in יֹ֥ום в день day הַ - the קָּהָ֖ל собрания assembly לֵ к to אמֹ֑ר говоря say לֹ֣א not אֹסֵ֗ף впредь add לִ к to שְׁמֹ֨עַ֙ : да не услышу hear אֶת־ [МО] [object marker] קֹול֙ гласа sound יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהָ֔י Бога god(s) וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵ֨שׁ моего и огня fire הַ - the גְּדֹלָ֥ה сего великого great הַ - the זֹּ֛את this לֹֽא־ not אֶרְאֶ֥ה да не увижу see עֹ֖וד duration וְ и and לֹ֥א not אָמֽוּת׃ более, дабы мне не умереть die

Синодальный: 18:17 - И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили [тебе];
МБО18:17 - Господь сказал мне: «То, что они говорят, - хорошо.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: ᾿Ορθῶς Правильно πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησαν· они произнесли;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֥אמֶר И сказал say יְהוָ֖ה мне Господь YHWH אֵלָ֑י to הֵיטִ֖יבוּ : хорошо be good אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֵּֽרוּ׃ то, что они говорили speak

Синодальный: 18:18 - Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему;
МБО18:18 - Я пошлю им Пророка, как тебя, из их братьев. Я вложу Мои слова в Его уста, и Он будет говорить им все то, что Я Ему повелю.

LXX Септуагинта: προφήτην пророка ἀναστήσω Я поставлю αὐτοῖς им ἐκ из τῶν - ἀδελφῶν братьев αὐτῶν их ὥσπερ как σὲ тебя καὶ и δώσω буду давать τὸ - ῥῆμά Слово μου Моё ἐν в τῷ - στόματι рот αὐτοῦ, Его, καὶ и λαλήσει Он будет говорить αὐτοῖς им καθότι так, как ἂν - ἐντείλωμαι Я буду приказывать αὐτῷ· Ему;

Масоретский:
נָבִ֨יא им Пророка prophet אָקִ֥ים Я воздвигну arise לָהֶ֛ם к to מִ from קֶּ֥רֶב из среды interior אֲחֵיהֶ֖ם братьев brother כָּמֹ֑וךָ like וְ и and נָתַתִּ֤י их, такого как ты, и вложу give דְבָרַי֙ слова word בְּ в in פִ֔יו Мои в уста mouth וְ и and דִבֶּ֣ר Его, и Он будет speak אֲלֵיהֶ֔ם to אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲצַוֶּֽנּוּ׃ им все, что Я повелю command

Синодальный: 18:19 - а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу;
МБО18:19 - Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк будет говорить от Моего Имени, Я Сам призову его к ответу.

LXX Септуагинта: καὶ и - ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐὰν если μὴ не ἀκούσῃ послушает ὅσα сколько ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт - προφήτης пророк ἐπὶ ради τῷ - ὀνόματί имени μου, Моего, ἐγὼ Я ἐκδικήσω взыщу ἐξ с αὐτοῦ. Него.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be הָ - the אִישׁ֙ а кто man אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יִשְׁמַע֙ не послушает hear אֶל־ to דְּבָרַ֔י слов word אֲשֶׁ֥ר [relative] יְדַבֵּ֖ר Моих, которые [Пророк тот] будет speak בִּ в in שְׁמִ֑י Моим именем name אָנֹכִ֖י i אֶדְרֹ֥שׁ с того Я взыщу inquire מֵ from עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 18:20 - но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти.
МБО18:20 - Но пророк, который осмелится говорить от Моего Имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».

LXX Септуагинта: πλὴν Однако - προφήτης, пророк, ὃς который ἂν - ἀσεβήσῃ будет нечестив λαλῆσαι произнести ἐπὶ ради τῷ - ὀνόματί имени μου Моего ῥῆμα, слово, которое οὐ не προσέταξα приказал Я λαλῆσαι, произнести, καὶ и ὃς который ἂν - λαλήσῃ произнесёт ἐπ᾿ - ὀνόματι именем θεῶν богов ἑτέρων, других, ἀποθανεῖται умрёт - προφήτης пророк ἐκεῖνος. тот.

Масоретский:
אַ֣ךְ only הַ - the נָּבִ֡יא но пророка prophet אֲשֶׁ֣ר [relative] יָזִיד֩ который дерзнет be presumptuous לְ к to דַבֵּ֨ר говорить speak דָּבָ֜ר word בִּ в in שְׁמִ֗י Моим именем name אֵ֣ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not צִוִּיתִיו֙ то, чего Я не повелел command לְ к to דַבֵּ֔ר ему говорить speak וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] יְדַבֵּ֔ר и который будет speak בְּ в in שֵׁ֖ם именем name אֱלֹהִ֣ים богов god(s) אֲחֵרִ֑ים иных other וּ и and מֵ֖ת предайте die הַ - the נָּבִ֥יא такого пророка prophet הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 18:21 - И если скажешь в сердце твоем: "как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?"
МБО18:21 - Ты можешь сказать про себя: «Как нам узнать слово, которое Господь не говорил?»

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же εἴπῃς скажешь ἐν в τῇ - καρδίᾳ сердце σου твоём: Πῶς Как γνωσόμεθα мы узнаем τὸ - ῥῆμα, слово, которое οὐκ не ἐλάλησεν сказал κύριος Господь?

Масоретский:
וְ и and כִ֥י that תֹאמַ֖ר И если скажешь say בִּ в in לְבָבֶ֑ךָ в сердце heart אֵיכָה֙ how נֵדַ֣ע твоем: "как мы узнаем know אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֔ר слово word אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not דִבְּרֹ֖ו говорил speak יְהוָֽה׃ которое не Господь YHWH

Синодальный: 18:22 - Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, — не бойся его.
МБО18:22 - Если то, что пророк объявляет от Имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.

LXX Септуагинта: ὅσα Сколько ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт - προφήτης пророк ἐπὶ ради τῷ - ὀνόματι имени κυρίου, Го́спода, καὶ и μὴ не γένηται сбудется τὸ - ῥῆμα слово καὶ и μὴ не συμβῇ, случится, τοῦτο это τὸ - ῥῆμα, слово, которое οὐκ не ἐλάλησεν сказал κύριος· Господь; ἐν в ἀσεβείᾳ нечестии ἐλάλησεν сказал - προφήτης пророк ἐκεῖνος, тот, οὐκ не ἀφέξεσθε бойтесь αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אֲשֶׁר֩ [relative] יְדַבֵּ֨ר скажет speak הַ - the נָּבִ֜יא Если пророк prophet בְּ в in שֵׁ֣ם именем name יְהוָ֗ה Господа YHWH וְ и and לֹֽא־ not יִהְיֶ֤ה be הַ - the דָּבָר֙ но слово word וְ и and לֹ֣א not יָבֹ֔וא то не сбудется и не исполнится come ה֣וּא he הַ - the דָּבָ֔ר сие слово word אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not דִבְּרֹ֖ו говорил speak יְהוָ֑ה то не Господь YHWH בְּ в in זָדֹון֙ по дерзости insolence דִּבְּרֹ֣ו но говорил speak הַ - the נָּבִ֔יא сие пророк prophet לֹ֥א not תָג֖וּר своей, - не бойся be afraid מִמֶּֽנּוּ׃ ס from

Открыть окно