Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 18:1 - Священникам левитам, всему колену Левиину, не будет части и удела с Израилем: они должны питаться жертвами Господа и Его частью;
МБО18:1 - [Приношения для священников и левитов] Священники из левитов - да и весь род Левия - не должны иметь надела или наследия в Израиле. Они будут жить огненными жертвами Господу, потому что это их наследие.
LXX Септуагинта: ΟὐκНеἔσταιбудетτοῖς-ἱερεῦσινсвященникамτοῖς-Λευίταις,Левитам,ὅλῃвсемуφυλῇплемениΛευι,Левия,μερὶςдоляοὐδὲи неκλῆροςжребийμετὰсΙσραηλ·Израилем;καρπώματαприношенияκυρίουГосподуὁ-κλῆροςжребийαὐτῶν,их,φάγονταιони будут естьαὐτά.их.
Масоретский:
לֹֽא־ ←notיִ֠הְיֶה ←beלַ кto -theכֹּהֲנִ֨ים Священникамpriestהַ -theלְוִיִּ֜ם левитамLeviteכָּל־ ←wholeשֵׁ֧בֶט всему коленуrodלֵוִ֛י ЛевиинуLeviחֵ֥לֶק не будет частиshareוְ иandנַחֲלָ֖ה и уделаheritageעִם־ ←withיִשְׂרָאֵ֑ל с ИзраилемIsraelאִשֵּׁ֧י жертвамиfire offeringיְהוָ֛ה ГосподаYHWHוְ иandנַחֲלָתֹ֖ו и Его частьюheritageיֹאכֵלֽוּן׃ : они должны питатьсяeat
Синодальный: 18:2 - удела же не будет ему между братьями его: Сам Господь удел его, как говорил Он ему.
МБО18:2 - У него не будет наследия среди братьев, потому что Господь - его наследие, как Он и обещал ему.
וְ иandנַחֲלָ֥ה уделаheritageלֹא־ ←notיִֽהְיֶה־ ←beלֹּ֖ו кtoבְּ вinקֶ֣רֶב же не будет ему междуinteriorאֶחָ֑יו братьямиbrotherיְהוָה֙ его: Сам ГосподьYHWHה֣וּא ←heנַחֲלָתֹ֔ו уделheritageכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּר־ его, как говорилspeakלֹֽו׃ ס кto
Синодальный: 18:3 - Вот что должно быть положено священникам от народа, от приносящих в жертву волов или овец: должно отдавать священнику плечо, челюсти и желудок;
МБО18:3 - Вот доля, которая причитается священникам от народа и от всех тех, кто приносит в жертву быка или овцу - это плечо, челюсти и желудок.
וְ иandזֶ֡ה ←thisיִהְיֶה֩ ←beמִשְׁפַּ֨ט Вот что должно быть положеноjusticeהַ -theכֹּהֲנִ֜ים священникамpriestמֵ ←fromאֵ֣ת ←together withהָ -theעָ֗ם от народаpeopleמֵ ←fromאֵ֛ת ←together withזֹבְחֵ֥י от приносящихslaughterהַ -theזֶּ֖בַח в жертвуsacrificeאִם־ ←ifשֹׁ֣ור воловbullockאִם־ ←ifשֶׂ֑ה или овецlambוְ иandנָתַן֙ : должно отдаватьgiveלַ кto -theכֹּהֵ֔ן священникуpriestהַ -theזְּרֹ֥עַ плечоarmוְ иandהַ -theלְּחָיַ֖יִם челюстиjawוְ иandהַ -theקֵּבָֽה׃ и желудокrennet-bag
Синодальный: 18:4 - также начатки от хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и начатки от шерсти овец твоих отдавай ему,
МБО18:4 - Также ты должен давать ему первые плоды со сборов зерна, молодого вина и масла, и шерсть от первой стрижки овец,
רֵאשִׁ֨ית также начаткиbeginningדְּגָֽנְךָ֜ от хлебаcornתִּֽירֹשְׁךָ֣ твоего, винаwineוְ иandיִצְהָרֶ֗ךָ твоего и елеяoilוְ иandרֵאשִׁ֛ית твоего, и начаткиbeginningגֵּ֥ז от шерстиgrassצֹאנְךָ֖ овецcattleתִּתֶּן־ твоих отдавайgiveלֹּֽו׃ кto
Синодальный: 18:5 - ибо его избрал Господь Бог твой из всех колен твоих, чтобы он предстоял [пред Господом, Богом твоим], служил [и благословлял] во имя Господа, сам и сыны его во все дни.
МБО18:5 - потому что Господь, твой Бог, выбрал его и его потомков из всех твоих родов, чтобы он всегда стоял и служил во Имя Господа.
כִּ֣י ←thatבֹ֗ו вinבָּחַ֛ר ибо его избралexamineיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)מִ ←fromכָּל־ ←wholeשְׁבָטֶ֑יךָ твой из всех коленrodלַ кtoעֲמֹ֨ד твоих, чтобы он предстоялstandלְ кtoשָׁרֵ֧ת [пред Господом, Богом твоим], служилserveבְּ вinשֵׁם־ во имяnameיְהוָ֛ה ГосподаYHWHה֥וּא ←heוּ иandבָנָ֖יו сам и сыныsonכָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ ס его во все дниday
Синодальный: 18:6 - И если левит придет из одного из жилищ твоих, из всей земли [сынов] Израилевых, где он жил, и придет по желанию души своей на место, которое изберет Господь,
МБО18:6 - Если где-нибудь в Израиле левит уйдет из города, где он живет, и придет по желанию души своей на место, которое выберет Господь,
וְ иandכִֽי־ ←thatיָבֹ֨א придетcomeהַ -theלֵּוִ֜י И если левитLeviteמֵ ←fromאַחַ֤ד из одногоoneשְׁעָרֶ֨יךָ֙ из жилищgateמִ ←fromכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל твоих, из всей [земли сынов] ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]ה֖וּא ←heגָּ֣ר где он жилdwellשָׁ֑ם ←thereוּ иandבָא֙ и придетcomeבְּ вinכָל־ ←wholeאַוַּ֣ת по желаниюdesireנַפְשֹׁ֔ו душиsoulאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֖ום своей на местоplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֥ר которое изберетexamineיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 18:7 - и будет служить во имя Господа Бога своего, как и все братья его левиты, предстоящие там пред Господом, —
МБО18:7 - он может служить во Имя Господа, своего Бога, подобно всем своим братьям-левитам, которые стоят там перед Господом.
וְ иandשֵׁרֵ֕ת и будетserveבְּ вinשֵׁ֖ם во имяnameיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֑יו Богаgod(s)כְּ какasכָל־ ←wholeאֶחָיו֙ своего, как и все братьяbrotherהַ -theלְוִיִּ֔ם его левитыLeviteהָ -theעֹמְדִ֥ים предстоящиеstandשָׁ֖ם ←thereלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподомYHWH
Синодальный: 18:8 - то пусть они пользуются одинаковою частью, сверх полученного от продажи отцовского имущества.
МБО18:8 - Он должен получать свою долю наравне с ними, несмотря на то, что он выручил деньги от продажи семейной собственности.
LXX Септуагинта: μερίδαдолюμεμερισμένηνразделённую (между братьями)φάγεταιон будет естьπλὴνкромеτῆς-πράσεως(от) продажиτῆςкотораяκατὰпоπατριάν.отцовской (доли).
Масоретский:
חֵ֥לֶק одинаковою частьюshareכְּ какasחֵ֖לֶק ←shareיֹאכֵ֑לוּ то пусть они пользуютсяeatלְ кtoבַ֥ד ←linen, part, staveמִמְכָּרָ֖יו сверх полученного от продажиwhat is soldעַל־ ←uponהָ -theאָבֹֽות׃ ס отцовскогоfather
Синодальный: 18:9 - Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь Бог твой, тогда не научись делать мерзости, какие делали народы сии:
МБО18:9 - [Обычаи других народов] Когда ты войдешь в землю, которую дает тебе Господь, твой Бог, не подражай мерзким обычаям тех народов.
כִּ֤י ←thatאַתָּה֙ ←youבָּ֣א Когда ты войдешьcomeאֶל־ ←toהָ -theאָ֔רֶץ в землюearthאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)נֹתֵ֣ן которую даетgiveלָ֑ךְ кtoלֹֽא־ ←notתִלְמַ֣ד твой, тогда не научисьlearnלַ кtoעֲשֹׂ֔ות делатьmakeכְּ какasתֹועֲבֹ֖ת мерзостиabominationהַ -theגֹּויִ֥ם какие делали народыpeopleהָ -theהֵֽם׃ ←they
Синодальный: 18:10 - не должен находиться у тебя проводящий сына своего или дочь свою чрез огонь, прорицатель, гадатель, ворожея, чародей,
МБО18:10 - Пусть не будет среди тебя того, кто приносит в огненную жертву своего сына или свою дочь, занимается ворожбой и волшебством, толкует знамения, колдует,
LXX Септуагинта: οὐχНеεὑρεθήσεταιбудет найденἐνуσοὶтебяπερικαθαίρωνпроводящийτὸν-υἱὸνсынаαὐτοῦсвоегоἢилиτὴν-θυγατέραдочьαὐτοῦсвоюἐνпоπυρί,огню,μαντευόμενοςгадающийμαντείαν,гадание,κληδονιζόμενοςпрорицательκαὶиοἰωνιζόμενος,гадающий по птицам,φαρμακός,чародей,
Масоретский:
לֹֽא־ ←notיִמָּצֵ֣א не должен находитьсяfindבְךָ֔ вinמַעֲבִ֥יר у тебя проводящийpassבְּנֹֽו־ сынаsonוּ иandבִתֹּ֖ו своего или дочьdaughterבָּ вin -theאֵ֑שׁ огоньfireקֹסֵ֣ם прорицательpractice divinationקְסָמִ֔ים ←divinationמְעֹונֵ֥ן гадательappearוּ иandמְנַחֵ֖שׁ ворожеяdivineוּ иandמְכַשֵּֽׁף׃ чародейpractice sorcery
Синодальный: 18:11 - обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;
МБО18:11 - наводит чары, вызывает призраков и духов или вопрошает мертвых.
נָבִ֨יא Пророкаprophetמִ ←fromקִּרְבְּךָ֤ из средыinteriorמֵ ←fromאַחֶ֨יךָ֙ тебя, из братьевbrotherכָּמֹ֔נִי ←likeיָקִ֥ים твоих, как меня, воздвигнетariseלְךָ֖ кtoיְהוָ֣ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богgod(s)אֵלָ֖יו ←toתִּשְׁמָעֽוּן׃ твой, - Его слушайтеhear
Синодальный: 18:16 - так как ты просил у Господа Бога твоего при Хориве в день собрания, говоря: да не услышу впредь гласа Господа Бога моего и огня сего великого да не увижу более, дабы мне не умереть.
МБО18:16 - Ведь именно этого ты просил у Господа, своего Бога, при Хориве в день собрания, когда сказал: «Пусть не услышу я больше голос Господа, моего Бога, и не увижу больше этот великий огонь, чтобы не умереть».
כְּ какasכֹ֨ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁאַ֜לְתָּ так как ты просилaskמֵ ←fromעִ֨ם ←withיְהוָ֤ה у ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богаgod(s)בְּ вinחֹרֵ֔ב твоего при ХоривеHorebבְּ вinיֹ֥ום в деньdayהַ -theקָּהָ֖ל собранияassemblyלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayלֹ֣א ←notאֹסֵ֗ף впредьaddלִ кtoשְׁמֹ֨עַ֙ : да не услышуhearאֶת־ [МО][object marker]קֹול֙ гласаsoundיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֔י Богаgod(s)וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵ֨שׁ моего и огняfireהַ -theגְּדֹלָ֥ה сего великогоgreatהַ -theזֹּ֛את ←thisלֹֽא־ ←notאֶרְאֶ֥ה да не увижуseeעֹ֖וד ←durationוְ иandלֹ֥א ←notאָמֽוּת׃ более, дабы мне не умеретьdie
Синодальный: 18:17 - И сказал мне Господь: хорошо то, что они говорили [тебе];
МБО18:17 - Господь сказал мне: «То, что они говорят, - хорошо.
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה мне ГосподьYHWHאֵלָ֑י ←toהֵיטִ֖יבוּ : хорошоbe goodאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֵּֽרוּ׃ то, что они говорилиspeak
Синодальный: 18:18 - Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему;
МБО18:18 - Я пошлю им Пророка, как тебя, из их братьев. Я вложу Мои слова в Его уста, и Он будет говорить им все то, что Я Ему повелю.
LXX Септуагинта: προφήτηνпророкаἀναστήσωЯ поставлюαὐτοῖςимἐκизτῶν-ἀδελφῶνбратьевαὐτῶνихὥσπερкакσὲтебяκαὶиδώσωбуду даватьτὸ-ῥῆμάСловоμουМоёἐνвτῷ-στόματιротαὐτοῦ,Его,καὶиλαλήσειОн будет говоритьαὐτοῖςимκαθότιтак, какἂν-ἐντείλωμαιЯ буду приказыватьαὐτῷ·Ему;
Масоретский:
נָבִ֨יא им Пророкаprophetאָקִ֥ים Я воздвигнуariseלָהֶ֛ם кtoמִ ←fromקֶּ֥רֶב из средыinteriorאֲחֵיהֶ֖ם братьевbrotherכָּמֹ֑וךָ ←likeוְ иandנָתַתִּ֤י их, такого как ты, и вложуgiveדְבָרַי֙ словаwordבְּ вinפִ֔יו Мои в устаmouthוְ иandדִבֶּ֣ר Его, и Он будетspeakאֲלֵיהֶ֔ם ←toאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲצַוֶּֽנּוּ׃ им все, что Я повелюcommand
Синодальный: 18:19 - а кто не послушает слов Моих, которые [Пророк тот] будет говорить Моим именем, с того Я взыщу;
МБО18:19 - Если кто-то не станет слушать Мои слова, которые Пророк будет говорить от Моего Имени, Я Сам призову его к ответу.
וְ иandהָיָ֗ה ←beהָ -theאִישׁ֙ а ктоmanאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיִשְׁמַע֙ не послушаетhearאֶל־ ←toדְּבָרַ֔י словwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְדַבֵּ֖ר Моих, которые [Пророк тот] будетspeakבִּ вinשְׁמִ֑י Моим именемnameאָנֹכִ֖י ←iאֶדְרֹ֥שׁ с того Я взыщуinquireמֵ ←fromעִמֹּֽו׃ ←with
Синодальный: 18:20 - но пророка, который дерзнет говорить Моим именем то, чего Я не повелел ему говорить, и который будет говорить именем богов иных, такого пророка предайте смерти.
МБО18:20 - Но пророк, который осмелится говорить от Моего Имени хоть что-то, чего Я не повелевал ему, или пророк, который станет говорить от имени других богов, должен быть предан смерти».
אַ֣ךְ ←onlyהַ -theנָּבִ֡יא но пророкаprophetאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יָזִיד֩ который дерзнетbe presumptuousלְ кtoדַבֵּ֨ר говоритьspeakדָּבָ֜ר ←wordבִּ вinשְׁמִ֗י Моим именемnameאֵ֣ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹֽא־ ←notצִוִּיתִיו֙ то, чего Я не повелелcommandלְ кtoדַבֵּ֔ר ему говоритьspeakוַ иandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יְדַבֵּ֔ר и который будетspeakבְּ вinשֵׁ֖ם именемnameאֱלֹהִ֣ים боговgod(s)אֲחֵרִ֑ים иныхotherוּ иandמֵ֖ת предайтеdieהַ -theנָּבִ֥יא такого пророкаprophetהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 18:21 - И если скажешь в сердце твоем: "как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?"
МБО18:21 - Ты можешь сказать про себя: «Как нам узнать слово, которое Господь не говорил?»
וְ иandכִ֥י ←thatתֹאמַ֖ר И если скажешьsayבִּ вinלְבָבֶ֑ךָ в сердцеheartאֵיכָה֙ ←howנֵדַ֣ע твоем: "как мы узнаемknowאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֔ר словоwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notדִבְּרֹ֖ו говорилspeakיְהוָֽה׃ которое не ГосподьYHWH
Синодальный: 18:22 - Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей, — не бойся его.
МБО18:22 - Если то, что пророк объявляет от Имени Господа, не происходит и не исполняется, то это то слово, которое Господь не говорил. Тот пророк говорил самонадеянно. Не бойся его.
אֲשֶׁר֩ ←[relative]יְדַבֵּ֨ר скажетspeakהַ -theנָּבִ֜יא Если пророкprophetבְּ вinשֵׁ֣ם именемnameיְהוָ֗ה ГосподаYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֤ה ←beהַ -theדָּבָר֙ но словоwordוְ иandלֹ֣א ←notיָבֹ֔וא то не сбудется и не исполнитсяcomeה֣וּא ←heהַ -theדָּבָ֔ר сие словоwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notדִבְּרֹ֖ו говорилspeakיְהוָ֑ה то не ГосподьYHWHבְּ вinזָדֹון֙ по дерзостиinsolenceדִּבְּרֹ֣ו но говорилspeakהַ -theנָּבִ֔יא сие пророкprophetלֹ֥א ←notתָג֖וּר своей, - не бойсяbe afraidמִמֶּֽנּוּ׃ ס ←from