Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 16:1 - Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.
МБО16:1 - [Пасха и праздник Пресных хлебов] Помни месяц авив и празднуй Пасху Господа, твоего Бога, потому что в месяце авиве Он вывел тебя ночью из Египта.
שָׁמֹור֙ Наблюдайkeepאֶת־ [МО][object marker]חֹ֣דֶשׁ месяцmonthהָ -theאָבִ֔יב Авивearsוְ иandעָשִׂ֣יתָ и совершайmakeפֶּ֔סַח ПасхуPassoverלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богуgod(s)כִּ֞י ←thatבְּ вinחֹ֣דֶשׁ твоему, потому что в месяцеmonthהָֽ -theאָבִ֗יב Авивеearsהֹוצִ֨יאֲךָ֜ вывелgo outיְהוָ֧ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богgod(s)מִ ←fromמִּצְרַ֖יִם твой, из ЕгиптаEgyptלָֽיְלָה׃ ночьюnight
Синодальный: 16:2 - И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.
МБО16:2 - Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего Имени.
וְ иandזָבַ֥חְתָּ И заколайslaughterפֶּ֛סַח ПасхуPassoverלַ кtoיהוָ֥ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богуgod(s)צֹ֣אן твоему, из мелкогоcattleוּ иandבָקָ֑ר и крупногоcattleבַּ вin -theמָּקֹום֙ на местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֣ר которое изберетexamineיְהוָ֔ה ГосподьYHWHלְ кtoשַׁכֵּ֥ן чтобы пребывалоdwellשְׁמֹ֖ו там имяnameשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 16:3 - Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;
МБО16:3 - Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, - чтобы ты всю жизнь вспоминал время ухода из Египта.
לֹא־ ←notתֹאכַ֤ל Не ешьeatעָלָיו֙ ←uponחָמֵ֔ץ с нею квасногоleavenשִׁבְעַ֥ת семьsevenיָמִ֛ים днейdayתֹּֽאכַל־ ешьeatעָלָ֥יו ←uponמַצֹּ֖ות с нею опреснокиmatzahלֶ֣חֶם хлебыbreadעֹ֑נִי бедствияpovertyכִּ֣י ←thatבְ вinחִפָּזֹ֗ון ибо ты с поспешностьюhasteיָצָ֨אתָ֙ вышелgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptלְמַ֣עַן ←because ofתִּזְכֹּ֗ר дабы ты помнилrememberאֶת־ [МО][object marker]יֹ֤ום деньdayצֵֽאתְךָ֙ исшествияgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ своего из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֥י во все дниdayחַיֶּֽיךָ׃ жизниlife
Синодальный: 16:4 - не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра.
МБО16:4 - Пусть в твоем владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня.
וְ иandלֹֽא־ ←notיֵרָאֶ֨ה не должноseeלְךָ֥ кtoשְׂאֹ֛ר у тебя ничто квасноеleavenבְּ вinכָל־ ←wholeגְּבֻלְךָ֖ во всем уделеboundaryשִׁבְעַ֣ת твоем в продолжение семиsevenיָמִ֑ים днейdayוְ иandלֹא־ ←notיָלִ֣ין ничто не должноlodgeמִן־ ←fromהַ -theבָּשָׂ֗ר и из мясаfleshאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תִּזְבַּ֥ח которое ты принесslaughterבָּ вin -theעֶ֛רֶב вечеромeveningבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהָ -theרִאשֹׁ֖ון в первыйfirstלַ кto -theבֹּֽקֶר׃ до утраmorning
Синодальный: 16:5 - Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе;
МБО16:5 - Ты не должен приносить пасхальную жертву в каком-либо из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе,
לֹ֥א ←notתוּכַ֖ל Не можешьbe ableלִ кtoזְבֹּ֣חַ ты заколатьslaughterאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפָּ֑סַח ПасхуPassoverבְּ вinאַחַ֣ד в котором-нибудьoneשְׁעָרֶ֔יךָ из жилищgateאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה твоих, которые ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)נֹתֵ֥ן твой, дастgiveלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 16:6 - но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта;
МБО16:6 - кроме того места, которое Он выберет для Своего Имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта.
כִּ֠י ←thatאִֽם־ ←ifאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֞ום но только на том местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֨ר которое изберетexamineיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֨יךָ֙ Богgod(s)לְ кtoשַׁכֵּ֣ן твой, чтобы пребывалоdwellשְׁמֹ֔ו там имяnameשָׁ֛ם ←thereתִּזְבַּ֥ח Его, заколайslaughterאֶת־ [МО][object marker]הַ -theפֶּ֖סַח ПасхуPassoverבָּ вin -theעָ֑רֶב вечеромeveningכְּ какasבֹ֣וא при захожденииcomeהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ солнцаsunמֹועֵ֖ד в то самое времяappointmentצֵֽאתְךָ֥ в которое ты вышелgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 16:7 - и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.
МБО16:7 - Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.
וּ иandבִשַּׁלְתָּ֙ и испекиboilוְ иandאָ֣כַלְתָּ֔ и съешьeatבַּ вin -theמָּקֹ֕ום на том местеplaceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִבְחַ֛ר которое изберетexamineיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)בֹּ֑ו вinוּ иandפָנִ֣יתָ можешь возвратитьсяturnבַ вin -theבֹּ֔קֶר твой, а на другойmorningוְ иandהָלַכְתָּ֖ и войтиwalkלְ кtoאֹהָלֶֽיךָ׃ в шатрыtent
Синодальный: 16:8 - Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.
МБО16:8 - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакую работу.
שִׁבְעָ֥ה Семьsevenשָׁבֻעֹ֖ת седмицweekתִּסְפָּר־ отсчитайcountלָ֑ךְ кtoמֵ ←fromהָחֵ֤ל себе начинайdefileחֶרְמֵשׁ֙ серпsickleבַּ вin -theקָּמָ֔ה на жатвеstanding grainתָּחֵ֣ל с того времени, как появитсяdefileלִ кtoסְפֹּ֔ר считатьcountשִׁבְעָ֖ה семьsevenשָׁבֻעֹֽות׃ седмицweek
Синодальный: 16:10 - тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой;
МБО16:10 - и отмечай праздник Недель Господу, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Господь, твой Бог.
וְ иandעָשִׂ֜יתָ тогда совершайmakeחַ֤ג праздникfestivalשָׁבֻעֹות֙ седмицweekלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богуgod(s)מִסַּ֛ת твоему, по усердиюmeasureנִדְבַ֥ת ←free willיָדְךָ֖ рукиhandאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּתֵּ֑ן твоей, сколько ты дашьgiveכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְבָרֶכְךָ֖ смотря по тому чем благословитblessיְהוָ֥ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богgod(s)
Синодальный: 16:11 - и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его;
МБО16:11 - И веселись перед Господом, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, - ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди тебя.
וְ иandשָׂמַחְתָּ֞ и веселисьrejoiceלִ кtoפְנֵ֣י׀ ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богомgod(s)אַתָּ֨ה ←youוּ иandבִנְךָ֣ твоим, ты, и сынsonוּ иandבִתֶּךָ֮ твой, и дочьdaughterוְ иandעַבְדְּךָ֣ твоя, и рабservantוַ иandאֲמָתֶךָ֒ твой, и рабаhandmaidוְ иandהַ -theלֵּוִי֙ твоя, и левитLeviteאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinשְׁעָרֶ֔יךָ который в жилищахgateוְ иandהַ -theגֵּ֛ר твоих, и пришелецsojournerוְ иandהַ -theיָּתֹ֥ום и сиротаorphanוְ иandהָ -theאַלְמָנָ֖ה и вдоваwidowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinקִרְבֶּ֑ךָ которые средиinteriorבַּ вin -theמָּקֹ֗ום тебя, на местеplaceאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִבְחַר֙ которое изберетexamineיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)לְ кtoשַׁכֵּ֥ן твой, чтобы пребывалоdwellשְׁמֹ֖ו там имяnameשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 16:12 - помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии.
МБО16:12 - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.
וְ иandזָ֣כַרְתָּ֔ помниrememberכִּי־ ←thatעֶ֥בֶד что ты был рабомservantהָיִ֖יתָ ←beבְּ вinמִצְרָ֑יִם в ЕгиптеEgyptוְ иandשָׁמַרְתָּ֣ и соблюдайkeepוְ иandעָשִׂ֔יתָ и исполняйmakeאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theחֻקִּ֖ים постановленияportionהָ -theאֵֽלֶּה׃ פ ←these
Синодальный: 16:13 - Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего;
МБО16:13 - [Праздник Шалашей] Отмечай праздник Шалашей семь дней после того, как соберешь плоды со своих полей и виноградников.
חַ֧ג Праздникfestivalהַ -theסֻּכֹּ֛ת кущейcover of foliageתַּעֲשֶׂ֥ה совершайmakeלְךָ֖ кtoשִׁבְעַ֣ת у себя семьsevenיָמִ֑ים днейdayבְּ вinאָ֨סְפְּךָ֔ когда уберешьgatherמִֽ ←fromגָּרְנְךָ֖ с гумнаthreshing-floorוּ иandמִ ←fromיִּקְבֶֽךָ׃ твоего и из точилаpit
Синодальный: 16:14 - и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих;
МБО16:14 - Веселись на празднике - ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.
וְ иandשָׂמַחְתָּ֖ и веселисьrejoiceבְּ вinחַגֶּ֑ךָ в праздникfestivalאַתָּ֨ה ←youוּ иandבִנְךָ֤ твой ты и сынsonוּ иandבִתֶּ֨ךָ֙ твой, и дочьdaughterוְ иandעַבְדְּךָ֣ твоя, и рабservantוַ иandאֲמָתֶ֔ךָ твой, и рабаhandmaidוְ иandהַ -theלֵּוִ֗י твоя, и левитLeviteוְ иandהַ -theגֵּ֛ר и пришелецsojournerוְ иandהַ -theיָּתֹ֥ום и сиротаorphanוְ иandהָ -theאַלְמָנָ֖ה и вдоваwidowאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בִּ вinשְׁעָרֶֽיךָ׃ которые в жилищахgate
Синодальный: 16:15 - семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться.
МБО16:15 - Семь дней отмечай праздник Господу, твоему Богу, на месте, которое выберет Господь. Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться.
שִׁבְעַ֣ת семьsevenיָמִ֗ים днейdayתָּחֹג֙ празднуйjumpלַ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богуgod(s)בַּ вin -theמָּקֹ֖ום твоему, на местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַ֣ר которое изберетexamineיְהוָ֑ה ГосподьYHWHכִּ֣י ←thatיְבָרֶכְךָ֞ твой ибо благословитblessיְהוָ֣ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богgod(s)בְּ вinכֹ֤ל ←wholeתְּבוּאָֽתְךָ֙ Бог твой во всех произведенияхyieldוּ иandבְ вinכֹל֙ ←wholeמַעֲשֵׂ֣ה твоих и во всяком делеdeedיָדֶ֔יךָ рукhandוְ иandהָיִ֖יתָ ←beאַ֥ךְ ←onlyשָׂמֵֽחַ׃ твоих, и ты будешьjoyful
Синодальный: 16:16 - Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками,
МБО16:16 - Три раза в год все мужчины должны являться перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться перед Господом с пустыми руками:
שָׁלֹ֣ושׁ Триthreeפְּעָמִ֣ים׀ разаfootבַּ вin -theשָּׁנָ֡ה в годуyearיֵרָאֶ֨ה должен являтьсяseeכָל־ ←wholeזְכוּרְךָ֜ весь мужескийmaleאֶת־ ←together withפְּנֵ֣י׀ пред лицеfaceיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богаgod(s)בַּ вin -theמָּקֹום֙ твоего, на местоplaceאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִבְחָ֔ר которое изберетexamineבְּ вinחַ֧ג Он: в праздникfestivalהַ -theמַּצֹּ֛ות опресноковmatzahוּ иandבְ вinחַ֥ג в праздникfestivalהַ -theשָּׁבֻעֹ֖ות седмицweekוּ иandבְ вinחַ֣ג и в праздникfestivalהַ -theסֻּכֹּ֑ות кущейcover of foliageוְ иandלֹ֧א ←notיֵרָאֶ֛ה и [никто] не должен являтьсяseeאֶת־ ←together withפְּנֵ֥י пред лицеfaceיְהוָ֖ה ГосподаYHWHרֵיקָֽם׃ с пустымиwith empty hands
Синодальный: 16:17 - но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.
МБО16:17 - пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог.
אִ֖ישׁ но каждыйmanכְּ какasמַתְּנַ֣ת с даромpresentיָדֹ֑ו в рукеhandכְּ какasבִרְכַּ֛ת своей, смотря по благословениюblessingיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָֽתַן־ твоего, какое Он далgiveלָֽךְ׃ ס кto
Синодальный: 16:18 - Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным;
МБО16:18 - [Судьи] Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые дает тебе Господь, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.
לֹא־ ←notתַטֶּ֣ה не извращайextendמִשְׁפָּ֔ט законаjusticeלֹ֥א ←notתַכִּ֖יר не смотриrecogniseפָּנִ֑ים на лицаfaceוְ иandלֹא־ ←notתִקַּ֣ח и не бериtakeשֹׁ֔חַד даровpresentכִּ֣י ←thatהַ -theשֹּׁ֗חַד ибо дарыpresentיְעַוֵּר֙ ослепляютbe blindעֵינֵ֣י глазаeyeחֲכָמִ֔ים мудрыхwiseוִֽ иandיסַלֵּ֖ף и превращаютdistortדִּבְרֵ֥י делоwordצַדִּיקִֽם׃ правыхjust
Синодальный: 16:20 - правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО16:20 - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог.
לֹֽא־ ←notתִטַּ֥ע Не садиplantלְךָ֛ кtoאֲשֵׁרָ֖ה себе рощиasherahכָּל־ ←wholeעֵ֑ץ из каких-либо деревtreeאֵ֗צֶל приsideמִזְבַּ֛ח жертвенникеaltarיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשֶׂה־ твоего, который ты сделаешьmakeלָּֽךְ׃ ס кto
Синодальный: 16:22 - и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой.
МБО16:22 - и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.
וְ иandלֹֽא־ ←notתָקִ֥ים и не ставьariseלְךָ֖ кtoמַצֵּבָ֑ה себе столбаmassebeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שָׂנֵ֖א что ненавидитhateיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ ס Богgod(s)