Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 16 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 16:1 - Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему, потому что в месяце Авиве вывел тебя Господь, Бог твой, из Египта ночью.
МБО16:1 - [Пасха и праздник Пресных хлебов]
Помни месяц авив и празднуй Пасху Господа, твоего Бога, потому что в месяце авиве Он вывел тебя ночью из Египта.

LXX Септуагинта: φύλαξαι Сохрани τὸν - μῆνα месяц τῶν - νέων новых (плодов) καὶ и ποιήσεις будешь справлять τὸ - πασχα Пасху κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου, твоему, ὅτι потому что ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῶν - νέων новых (плодов) ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου Египта νυκτός. ночью.

Масоретский:
שָׁמֹור֙ Наблюдай keep אֶת־ [МО] [object marker] חֹ֣דֶשׁ месяц month הָ - the אָבִ֔יב Авив ears וְ и and עָשִׂ֣יתָ и совершай make פֶּ֔סַח Пасху Passover לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Богу god(s) כִּ֞י that בְּ в in חֹ֣דֶשׁ твоему, потому что в месяце month הָֽ - the אָבִ֗יב Авиве ears הֹוצִ֨יאֲךָ֜ вывел go out יְהוָ֧ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бог god(s) מִ from מִּצְרַ֖יִם твой, из Египта Egypt לָֽיְלָה׃ ночью night

Синодальный: 16:2 - И заколай Пасху Господу, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Господь, чтобы пребывало там имя Его.
МБО16:2 - Приноси в пасхальную жертву Господу, твоему Богу, животное из мелкого или крупного рогатого скота на месте, которое Господь выберет для Своего Имени.

LXX Септуагинта: καὶ И θύσεις заколешь τὸ - πασχα Пасху κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему πρόβατα овец καὶ и βόας быков ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτὸν Сам ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ. там.

Масоретский:
וְ и and זָבַ֥חְתָּ И заколай slaughter פֶּ֛סַח Пасху Passover לַ к to יהוָ֥ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Богу god(s) צֹ֣אן твоему, из мелкого cattle וּ и and בָקָ֑ר и крупного cattle בַּ в in - the מָּקֹום֙ на месте place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֣ר которое изберет examine יְהוָ֔ה Господь YHWH לְ к to שַׁכֵּ֥ן чтобы пребывало dwell שְׁמֹ֖ו там имя name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 16:3 - Не ешь с нею квасного; семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской, дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей;
МБО16:3 - Не ешь это мясо с дрожжевым хлебом, но семь дней ешь пресный хлеб, хлеб горя, потому что ты покинул Египет в спешке, - чтобы ты всю жизнь вспоминал время ухода из Египта.

LXX Септуагинта: οὐ Не φάγῃ будешь есть ἐπ᾿ при αὐτοῦ этом ζύμην· закваску; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней φάγῃ будешь есть ἐπ᾿ при αὐτοῦ этом ἄζυμα, бесквасное, ἄρτον хлеб κακώσεως, бедствия, ὅτι потому что ἐν с σπουδῇ поспешностью ἐξήλθετε вышли вы ἐξ из Αἰγύπτου· Египта; ἵνα чтобы μνησθῆτε вспоминали τὴν - ἡμέραν день τῆς - ἐξοδίας исхода ὑμῶν вашего ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта πάσας все τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни ὑμῶν. вашей.

Масоретский:
לֹא־ not תֹאכַ֤ל Не ешь eat עָלָיו֙ upon חָמֵ֔ץ с нею квасного leaven שִׁבְעַ֥ת семь seven יָמִ֛ים дней day תֹּֽאכַל־ ешь eat עָלָ֥יו upon מַצֹּ֖ות с нею опресноки matzah לֶ֣חֶם хлебы bread עֹ֑נִי бедствия poverty כִּ֣י that בְ в in חִפָּזֹ֗ון ибо ты с поспешностью haste יָצָ֨אתָ֙ вышел go out מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt לְמַ֣עַן because of תִּזְכֹּ֗ר дабы ты помнил remember אֶת־ [МО] [object marker] יֹ֤ום день day צֵֽאתְךָ֙ исшествия go out מֵ from אֶ֣רֶץ своего из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt כֹּ֖ל whole יְמֵ֥י во все дни day חַיֶּֽיךָ׃ жизни life

Синодальный: 16:4 - не должно находиться у тебя ничто квасное во всем уделе твоем в продолжение семи дней, и из мяса, которое ты принес в жертву вечером в первый день, ничто не должно оставаться до утра.
МБО16:4 - Пусть в твоем владении по всей земле семь дней не будет никакой закваски. Не оставляй до утра мясо, которое ты приносишь в жертву вечером первого дня.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ὀφθήσεταί будет видно σοι (у) тебя ζύμη закваски ἐν во πᾶσι всех τοῖς - ὁρίοις пределах σου твоих ἑπτὰ семь ἡμέρας, дней, καὶ и οὐ не κοιμηθήσεται переночует ἀπὸ от τῶν - κρεῶν, мяса, ὧν которое ἐὰν если θύσῃς заколол τὸ - ἑσπέρας ве́чером τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - πρώτῃ, первым, εἰς до τὸ - πρωί. утра́.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not יֵרָאֶ֨ה не должно see לְךָ֥ к to שְׂאֹ֛ר у тебя ничто квасное leaven בְּ в in כָל־ whole גְּבֻלְךָ֖ во всем уделе boundary שִׁבְעַ֣ת твоем в продолжение семи seven יָמִ֑ים дней day וְ и and לֹא־ not יָלִ֣ין ничто не должно lodge מִן־ from הַ - the בָּשָׂ֗ר и из мяса flesh אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּזְבַּ֥ח которое ты принес slaughter בָּ в in - the עֶ֛רֶב вечером evening בַּ в in - the יֹּ֥ום день day הָ - the רִאשֹׁ֖ון в первый first לַ к to - the בֹּֽקֶר׃ до утра morning

Синодальный: 16:5 - Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе;
МБО16:5 - Ты не должен приносить пасхальную жертву в каком-либо из городов, которые Господь, твой Бог, дает тебе,

LXX Септуагинта: οὐ Не δυνήσῃ сможешь θῦσαι заколоть τὸ - πασχα Пасху ἐν в οὐδεμιᾷ каком-либо τῶν - πόλεών (из) городов σου, твоих, ὧν которые κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе,

Масоретский:
לֹ֥א not תוּכַ֖ל Не можешь be able לִ к to זְבֹּ֣חַ ты заколать slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּ֑סַח Пасху Passover בְּ в in אַחַ֣ד в котором-нибудь one שְׁעָרֶ֔יךָ из жилищ gate אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה твоих, которые Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой, даст give לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 16:6 - но только на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его, заколай Пасху вечером при захождении солнца, в то самое время, в которое ты вышел из Египта;
МБО16:6 - кроме того места, которое Он выберет для Своего Имени. Там ты должен принести пасхальную жертву вечером, на заходе солнца, в годовщину твоего ухода из Египта.

LXX Септуагинта: ἀλλ᾿ но - εἰς на τὸν - τόπον, месте, ὃν которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там, θύσεις будешь закалывать τὸ - πασχα Пасху ἑσπέρας ве́чером πρὸς к δυσμὰς закату ἡλίου солнца ἐν во τῷ - καιρῷ, время, (в) которое ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου, Египта,

Масоретский:
כִּ֠י that אִֽם־ if אֶל־ to הַ - the מָּקֹ֞ום но только на том месте place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֨ר которое изберет examine יְהוָ֤ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бог god(s) לְ к to שַׁכֵּ֣ן твой, чтобы пребывало dwell שְׁמֹ֔ו там имя name שָׁ֛ם there תִּזְבַּ֥ח Его, заколай slaughter אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פֶּ֖סַח Пасху Passover בָּ в in - the עָ֑רֶב вечером evening כְּ как as בֹ֣וא при захождении come הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ солнца sun מֹועֵ֖ד в то самое время appointment צֵֽאתְךָ֥ в которое ты вышел go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ из Египта Egypt

Синодальный: 16:7 - и испеки и съешь на том месте, которое изберет Господь, Бог твой, а на другой день можешь возвратиться и войти в шатры твои.
МБО16:7 - Приготовь и съешь ее на месте, которое выберет Господь, твой Бог. Утром вернись в свои шатры.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑψήσεις будешь варить καὶ и ὀπτήσεις будешь жарить καὶ и φάγῃ будешь есть ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτόν, Сам, καὶ и ἀποστραφήσῃ вернёшься τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и ἀπελεύσῃ возвратишься εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ σου. твои.

Масоретский:
וּ и and בִשַּׁלְתָּ֙ и испеки boil וְ и and אָ֣כַלְתָּ֔ и съешь eat בַּ в in - the מָּקֹ֕ום на том месте place אֲשֶׁ֥ר [relative] יִבְחַ֛ר которое изберет examine יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) בֹּ֑ו в in וּ и and פָנִ֣יתָ можешь возвратиться turn בַ в in - the בֹּ֔קֶר твой, а на другой morning וְ и and הָלַכְתָּ֖ и войти walk לְ к to אֹהָלֶֽיךָ׃ в шатры tent

Синодальный: 16:8 - Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмой день отдание праздника Господу, Богу твоему; не занимайся работою.
МБО16:8 - Шесть дней ешь пресный хлеб, а на седьмой день проведи собрание Господу, твоему Богу, и не делай никакую работу.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней φάγῃ будешь есть ἄζυμα, бесквасное, καὶ а τῇ - ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым ἐξόδιον, исход, ἑορτὴ праздник κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου· твоему; οὐ не ποιήσεις будешь делать ἐν в αὐτῇ него πᾶν всякое ἔργον дело πλὴν кроме ὅσα сколько ποιηθήσεται будет сделано ψυχῇ. душе́.

Масоретский:
שֵׁ֥שֶׁת Шесть six יָמִ֖ים дней day תֹּאכַ֣ל ешь eat מַצֹּ֑ות пресные matzah וּ и and בַ в in - the יֹּ֣ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֗י а в седьмой seventh עֲצֶ֨רֶת֙ отдание assembly לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богу god(s) לֹ֥א not תַעֲשֶׂ֖ה твоему не занимайся make מְלָאכָֽה׃ ס работою work

Синодальный: 16:9 - Семь седмиц отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве;
МБО16:9 - [Праздник Недель]
Отсчитай семь недель со времени, когда ты начинаешь жать серпом в поле,

LXX Септуагинта: ἑπτὰ Семь ἑβδομάδας недель ὁλοκλήρους целых ἐξαριθμήσεις отсчитаешь σεαυτῷ· себе; ἀρξαμένου начавшегося σου тебя δρέπανον серпа ἐπ᾿ на ἀμητὸν жатве ἄρξῃ будешь начинать ἐξαριθμῆσαι считать ἑπτὰ семь ἑβδομάδας. недель.

Масоретский:
שִׁבְעָ֥ה Семь seven שָׁבֻעֹ֖ת седмиц week תִּסְפָּר־ отсчитай count לָ֑ךְ к to מֵ from הָחֵ֤ל себе начинай defile חֶרְמֵשׁ֙ серп sickle בַּ в in - the קָּמָ֔ה на жатве standing grain תָּחֵ֣ל с того времени, как появится defile לִ к to סְפֹּ֔ר считать count שִׁבְעָ֖ה семь seven שָׁבֻעֹֽות׃ седмиц week

Синодальный: 16:10 - тогда совершай праздник седмиц Господу, Богу твоему, по усердию руки твоей, сколько ты дашь, смотря по тому, чем благословит тебя Господь, Бог твой;
МБО16:10 - и отмечай праздник Недель Господу, твоему Богу, отдавая добровольное приношение в соответствии с благословениями, которые дал тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις будешь справлять ἑορτὴν праздник ἑβδομάδων недель κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему καθότι как - χείρ рука σου твоя ἰσχύει, может, ὅσα сколько ἂν - δῷ Он дал σοι, тебе, καθότι так как ηὐλόγησέν благословил σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου· твой;

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֜יתָ тогда совершай make חַ֤ג праздник festival שָׁבֻעֹות֙ седмиц week לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богу god(s) מִסַּ֛ת твоему, по усердию measure נִדְבַ֥ת free will יָדְךָ֖ руки hand אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתֵּ֑ן твоей, сколько ты дашь give כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] יְבָרֶכְךָ֖ смотря по тому чем благословит bless יְהוָ֥ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ Бог god(s)

Синодальный: 16:11 - и веселись пред Господом, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, который в жилищах твоих, и пришелец, и сирота, и вдова, которые среди тебя, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, чтобы пребывало там имя Его;
МБО16:11 - И веселись перед Господом, твоим Богом, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, - ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты в твоих городах и чужеземцы, сироты и вдовы, живущие среди тебя.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐφρανθήσῃ веселись ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου, твоим, σὺ ты καὶ и - υἱός сын σου твой καὶ и - θυγάτηρ дочь σου, твоя, - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου твоя καὶ и - Λευίτης Левит который ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου твоих καὶ и - προσήλυτος пришелец καὶ и - ὀρφανὸς сирота καὶ и - χήρα вдова которая ἐν среди ὑμῖν, вас, ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπικληθῆναι призывать τὸ - ὄνομα имя αὐτοῦ Его ἐκεῖ, там,

Масоретский:
וְ и and שָׂמַחְתָּ֞ и веселись rejoice לִ к to פְנֵ֣י׀ face יְהוָ֣ה Господом YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Богом god(s) אַתָּ֨ה you וּ и and בִנְךָ֣ твоим, ты, и сын son וּ и and בִתֶּךָ֮ твой, и дочь daughter וְ и and עַבְדְּךָ֣ твоя, и раб servant וַ и and אֲמָתֶךָ֒ твой, и раба handmaid וְ и and הַ - the לֵּוִי֙ твоя, и левит Levite אֲשֶׁ֣ר [relative] בִּ в in שְׁעָרֶ֔יךָ который в жилищах gate וְ и and הַ - the גֵּ֛ר твоих, и пришелец sojourner וְ и and הַ - the יָּתֹ֥ום и сирота orphan וְ и and הָ - the אַלְמָנָ֖ה и вдова widow אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in קִרְבֶּ֑ךָ которые среди interior בַּ в in - the מָּקֹ֗ום тебя, на месте place אֲשֶׁ֤ר [relative] יִבְחַר֙ которое изберет examine יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) לְ к to שַׁכֵּ֥ן твой, чтобы пребывало dwell שְׁמֹ֖ו там имя name שָֽׁם׃ there

Синодальный: 16:12 - помни, что ты был рабом в Египте, и соблюдай и исполняй постановления сии.
МБО16:12 - Помни, что ты был рабом в Египте, и тщательно следуй этим установлениям.

LXX Септуагинта: καὶ и μνησθήσῃ будешь помнить ὅτι что οἰκέτης раб ἦσθα ты был ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ, Египте, καὶ и φυλάξῃ сохранишь καὶ и ποιήσεις исполнишь τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας. эти.

Масоретский:
וְ и and זָ֣כַרְתָּ֔ помни remember כִּי־ that עֶ֥בֶד что ты был рабом servant הָיִ֖יתָ be בְּ в in מִצְרָ֑יִם в Египте Egypt וְ и and שָׁמַרְתָּ֣ и соблюдай keep וְ и and עָשִׂ֔יתָ и исполняй make אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the חֻקִּ֖ים постановления portion הָ - the אֵֽלֶּה׃ פ these

Синодальный: 16:13 - Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего;
МБО16:13 - [Праздник Шалашей]
Отмечай праздник Шалашей семь дней после того, как соберешь плоды со своих полей и виноградников.

LXX Септуагинта: ἑορτὴν Праздник σκηνῶν шатров ποιήσεις будешь справлять σεαυτῷ тебе самому ἑπτὰ семь ἡμέρας дней ἐν когда τῷ - συναγαγεῖν собрать σε тебе ἐκ с τοῦ - ἅλωνός гумна́ σου твоего καὶ и ἀπὸ от τῆς - ληνοῦ точила σου· твоего;

Масоретский:
חַ֧ג Праздник festival הַ - the סֻּכֹּ֛ת кущей cover of foliage תַּעֲשֶׂ֥ה совершай make לְךָ֖ к to שִׁבְעַ֣ת у себя семь seven יָמִ֑ים дней day בְּ в in אָ֨סְפְּךָ֔ когда уберешь gather מִֽ from גָּרְנְךָ֖ с гумна threshing-floor וּ и and מִ from יִּקְבֶֽךָ׃ твоего и из точила pit

Синодальный: 16:14 - и веселись в праздник твой ты и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и левит, и пришелец, и сирота, и вдова, которые в жилищах твоих;
МБО16:14 - Веселись на празднике - ты, твои сыновья и дочери, слуги и служанки, левиты, чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах.

LXX Септуагинта: καὶ и εὐφρανθήσῃ будешь радоваться ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник σου, твой, σὺ ты καὶ и - υἱός сын σου твой καὶ и - θυγάτηρ дочь σου, твоя, - παῖς слуга σου твой καὶ и - παιδίσκη служанка σου твоя καὶ и - Λευίτης Левит καὶ и - προσήλυτος пришелец καὶ и - ὀρφανὸς сирота καὶ и - χήρα вдова - οὖσα находящаяся ἐν в ταῖς - πόλεσίν городах σου. твоих.

Масоретский:
וְ и and שָׂמַחְתָּ֖ и веселись rejoice בְּ в in חַגֶּ֑ךָ в праздник festival אַתָּ֨ה you וּ и and בִנְךָ֤ твой ты и сын son וּ и and בִתֶּ֨ךָ֙ твой, и дочь daughter וְ и and עַבְדְּךָ֣ твоя, и раб servant וַ и and אֲמָתֶ֔ךָ твой, и раба handmaid וְ и and הַ - the לֵּוִ֗י твоя, и левит Levite וְ и and הַ - the גֵּ֛ר и пришелец sojourner וְ и and הַ - the יָּתֹ֥ום и сирота orphan וְ и and הָ - the אַלְמָנָ֖ה и вдова widow אֲשֶׁ֥ר [relative] בִּ в in שְׁעָרֶֽיךָ׃ которые в жилищах gate

Синодальный: 16:15 - семь дней празднуй Господу, Богу твоему, на месте, которое изберет Господь, Бог твой, [чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Господь, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться.
МБО16:15 - Семь дней отмечай праздник Господу, твоему Богу, на месте, которое выберет Господь. Ведь Господь, твой Бог, благословит тебя урожаем, а также во всех делах твоих рук, и ты будешь только радоваться.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ Семь ἡμέρας дней ἑορτάσεις будешь праздновать κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт κύριος Господь - θεός Бог σου твой αὐτῷ· Ему; ἐὰν если δὲ же εὐλογήσῃ благословит σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐν во πᾶσιν всех τοῖς - γενήμασίν плодах σου твоих καὶ и ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле τῶν - χειρῶν рук σου, твоих, καὶ и ἔσῃ будешь εὐφραινόμενος. веселящийся.

Масоретский:
שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֗ים дней day תָּחֹג֙ празднуй jump לַ к to יהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богу god(s) בַּ в in - the מָּקֹ֖ום твоему, на месте place אֲשֶׁר־ [relative] יִבְחַ֣ר которое изберет examine יְהוָ֑ה Господь YHWH כִּ֣י that יְבָרֶכְךָ֞ твой ибо благословит bless יְהוָ֣ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бог god(s) בְּ в in כֹ֤ל whole תְּבוּאָֽתְךָ֙ Бог твой во всех произведениях yield וּ и and בְ в in כֹל֙ whole מַעֲשֵׂ֣ה твоих и во всяком деле deed יָדֶ֔יךָ рук hand וְ и and הָיִ֖יתָ be אַ֥ךְ only שָׂמֵֽחַ׃ твоих, и ты будешь joyful

Синодальный: 16:16 - Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Господа, Бога твоего, на место, которое изберет Он: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей; и никто не должен являться пред лице Господа с пустыми руками,
МБО16:16 - Три раза в год все мужчины должны являться перед Господом, твоим Богом, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться перед Господом с пустыми руками:

LXX Септуагинта: τρεῖς Три καιροὺς срока τοῦ - ἐνιαυτοῦ года ὀφθήσεται явится πᾶν всякий ἀρσενικόν мужского пола σου твой ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим ἐν на τῷ - τόπῳ, месте, которое ἐὰν если ἐκλέξηται изберёт αὐτὸν Сам κύριος, Господь, ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных καὶ и ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῶν - ἑβδομάδων недель καὶ и ἐν в τῇ - ἑορτῇ праздник τῆς - σκηνοπηγίας. разбивки шатров. οὐκ Не ὀφθήσῃ будешь являться ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим κενός· пустой;

Масоретский:
שָׁלֹ֣ושׁ Три three פְּעָמִ֣ים׀ раза foot בַּ в in - the שָּׁנָ֡ה в году year יֵרָאֶ֨ה должен являться see כָל־ whole זְכוּרְךָ֜ весь мужеский male אֶת־ together with פְּנֵ֣י׀ пред лице face יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֗יךָ Бога god(s) בַּ в in - the מָּקֹום֙ твоего, на место place אֲשֶׁ֣ר [relative] יִבְחָ֔ר которое изберет examine בְּ в in חַ֧ג Он: в праздник festival הַ - the מַּצֹּ֛ות опресноков matzah וּ и and בְ в in חַ֥ג в праздник festival הַ - the שָּׁבֻעֹ֖ות седмиц week וּ и and בְ в in חַ֣ג и в праздник festival הַ - the סֻּכֹּ֑ות кущей cover of foliage וְ и and לֹ֧א not יֵרָאֶ֛ה и [никто] не должен являться see אֶת־ together with פְּנֵ֥י пред лице face יְהוָ֖ה Господа YHWH רֵיקָֽם׃ с пустыми with empty hands

Синодальный: 16:17 - но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Господа, Бога твоего, какое Он дал тебе.
МБО16:17 - пусть каждый принесет дар в соответствии с тем, насколько благословил его Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: ἕκαστος каждый κατὰ по δύναμιν силе τῶν - χειρῶν рук ὑμῶν ваших κατὰ по τὴν - εὐλογίαν благословению κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, ἣν которое ἔδωκέν дал σοι. тебе.

Масоретский:
אִ֖ישׁ но каждый man כְּ как as מַתְּנַ֣ת с даром present יָדֹ֑ו в руке hand כְּ как as בִרְכַּ֛ת своей, смотря по благословению blessing יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] נָֽתַן־ твоего, какое Он дал give לָֽךְ׃ ס к to

Синодальный: 16:18 - Во всех жилищах твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, чтоб они судили народ судом праведным;
МБО16:18 - [Судьи]
Назначь судей и начальников для каждого рода в каждом из городов, которые дает тебе Господь, твой Бог. Пусть они судят народ по справедливости.

LXX Септуагинта: Κριτὰς Судей καὶ и γραμματοεισαγωγεῖς письмоводителей καταστήσεις будешь ставить σεαυτῷ тебе самому ἐν во πάσαις всех ταῖς - πόλεσίν городах σου, твоих, αἷς которые κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι, тебе, κατὰ согласно φυλάς, племён, καὶ и κρινοῦσιν будут судить τὸν - λαὸν народ κρίσιν судом δικαίαν. справедливым.

Масоретский:
שֹׁפְטִ֣ים себе судей judge וְ и and שֹֽׁטְרִ֗ים и надзирателей register תִּֽתֶּן־ твой, даст give לְךָ֙ к to בְּ в in כָל־ whole שְׁעָרֶ֔יךָ Во всех жилищах gate אֲשֶׁ֨ר [relative] יְהוָ֧ה твоих, которые Господь YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן тебе, поставь give לְךָ֖ к to לִ к to שְׁבָטֶ֑יךָ по коленам rod וְ и and שָׁפְט֥וּ твоим, чтоб они судили judge אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народ people מִשְׁפַּט־ судом justice צֶֽדֶק׃ праведным justice

Синодальный: 16:19 - не извращай закона, не смотри на лица и не бери даров, ибо дары ослепляют глаза мудрых и превращают дело правых;
МБО16:19 - Не извращай правосудие и будь беспристрастным. Не бери взятки, потому что взятка ослепляет глаза мудрецов и искажает слова праведников.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐκκλινοῦσιν будут уклоняться κρίσιν, суда, οὐκ не ἐπιγνώσονται призна́ют πρόσωπον лицо οὐδὲ и не λήμψονται возьмут δῶρον· дар; τὰ - γὰρ ведь δῶρα дары ἐκτυφλοῖ ослепляют ὀφθαλμοὺς глаза́ σοφῶν мудрых καὶ и ἐξαίρει удаляют λόγους слова́ δικαίων. праведных.

Масоретский:
לֹא־ not תַטֶּ֣ה не извращай extend מִשְׁפָּ֔ט закона justice לֹ֥א not תַכִּ֖יר не смотри recognise פָּנִ֑ים на лица face וְ и and לֹא־ not תִקַּ֣ח и не бери take שֹׁ֔חַד даров present כִּ֣י that הַ - the שֹּׁ֗חַד ибо дары present יְעַוֵּר֙ ослепляют be blind עֵינֵ֣י глаза eye חֲכָמִ֔ים мудрых wise וִֽ и and יסַלֵּ֖ף и превращают distort דִּבְרֵ֥י дело word צַדִּיקִֽם׃ правых just

Синодальный: 16:20 - правды, правды ищи, дабы ты был жив и овладел землею, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
МБО16:20 - Следуй правосудию и только правосудию, чтобы жить и владеть землей, которую дает тебе Господь, твой Бог.

LXX Септуагинта: δικαίως Праведно τὸ - δίκαιον праведное διώξῃ, ищите, ἵνα чтобы ζῆτε вы жили καὶ и εἰσελθόντες войдя κληρονομήσητε унаследовали τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой δίδωσίν даёт σοι. тебе.

Масоретский:
צֶ֥דֶק правды justice צֶ֖דֶק правды justice תִּרְדֹּ֑ף ищи pursue לְמַ֤עַן because of תִּֽחְיֶה֙ дабы ты был be alive וְ и and יָרַשְׁתָּ֣ и овладел trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землею earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) נֹתֵ֥ן твой, дает give לָֽךְ׃ ס к to

Синодальный: 16:21 - Не сади себе рощи из каких-либо дерев при жертвеннике Господа, Бога твоего, который ты сделаешь себе,
МБО16:21 - [Служение другим богам]
Не ставь деревянного столба Ашеры у жертвенника, который ты построил Господу, твоему Богу,

LXX Септуагинта: Οὐ Не φυτεύσεις посадишь σεαυτῷ тебе самому ἄλσος, священную рощу, πᾶν всякое ξύλον, дерево, παρὰ при τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου, твоего, который ποιήσεις ты сделаешь σεαυτῷ. тебе самому.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִטַּ֥ע Не сади plant לְךָ֛ к to אֲשֵׁרָ֖ה себе рощи asherah כָּל־ whole עֵ֑ץ из каких-либо дерев tree אֵ֗צֶל при side מִזְבַּ֛ח жертвеннике altar יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бога god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֶׂה־ твоего, который ты сделаешь make לָּֽךְ׃ ס к to

Синодальный: 16:22 - и не ставь себе столба, что ненавидит Господь Бог твой.
МБО16:22 - и не воздвигай священного камня, потому что Господь, твой Бог, ненавидит все это.

LXX Септуагинта: οὐ Не στήσεις поставишь σεαυτῷ тебе самому στήλην, стелы, которые ἐμίσησεν возненавидел κύριος Господь - θεός Бог σου. твой.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not תָקִ֥ים и не ставь arise לְךָ֖ к to מַצֵּבָ֑ה себе столба massebe אֲשֶׁ֥ר [relative] שָׂנֵ֖א что ненавидит hate יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ס Бог god(s)

Открыть окно