Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 14 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 14:1 - Вы сыны Господа Бога вашего; не делайте нарезов нателевашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем;
МБО14:1 - [Чистая и нечистая пища] Вы - сыны Господа, вашего Бога. Не делайте на себе порезов и не выстригайте волос над глазами в знак скорби по умершему,
בָּנִ֣ים Вы сыныsonאַתֶּ֔ם ←youלַֽ кtoיהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶ֑ם Богаgod(s)לֹ֣א ←notתִתְגֹּֽדְד֗וּ вашего не делайтеgatherוְ иandלֹֽא־ ←notתָשִׂ֧ימוּ [на теле] [вашем] и не выстригайтеputקָרְחָ֛ה волосbaldnessבֵּ֥ין ←intervalעֵינֵיכֶ֖ם над глазамиeyeלָ кtoמֵֽת׃ вашими по умершемdie
Синодальный: 14:2 - ибо ты народ святой у Господа Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле.
МБО14:2 - потому что ты - святой народ Господа, вашего Бога. Из всех народов на земле Господь выбрал тебя, чтобы ты был Его драгоценным достоянием.
כִּ֣י ←thatעַ֤ם ибо ты народpeopleקָדֹושׁ֙ святойholyאַתָּ֔ה ←youלַ кtoיהוָ֖ה у ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богаgod(s)וּ иandבְךָ֞ вinבָּחַ֣ר твоего, и тебя избралexamineיְהוָ֗ה ГосподьYHWHלִֽ кtoהְיֹ֥ות ←beלֹו֙ кtoלְ кtoעַ֣ם Его народомpeopleסְגֻלָּ֔ה чтобы ты был собственнымpropertyמִ ←fromכֹּל֙ ←wholeהָֽ -theעַמִּ֔ים из всех народовpeopleאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ которые наuponפְּנֵ֥י ←faceהָ -theאֲדָמָֽה׃ ס землеsoil
אַיָּ֥ל оленьfallow-buckוּ иandצְבִ֖י и сернаgazelleוְ иandיַחְמ֑וּר и буйволreebokוְ иandאַקֹּ֥ו и ланьwildgoatוְ иandדִישֹׁ֖ן и зубр[uncertain]וּ иandתְאֹ֥ו и ориксwild sheepוָ иandזָֽמֶר׃ ←gazelle
Синодальный: 14:6 - Всякий скот, у которого раздвоены копыта и на обоих копытах глубокий разрез, и который скот жует жвачку, тот ешьте;
МБО14:6 - Ты можешь есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез.
וְ иandכָל־ ←wholeבְּהֵמָ֞ה Всякий скотcattleמַפְרֶ֣סֶת у которого раздвоеныbreakפַּרְסָ֗ה копытаhoofוְ иandשֹׁסַ֤עַת глубокийcleaveשֶׁ֨סַע֙ разрезcleftשְׁתֵּ֣י и на обоихtwoפְרָסֹ֔ות копытахhoofמַעֲלַ֥ת жуетascendגֵּרָ֖ה жвачкуcudבַּ вin -theבְּהֵמָ֑ה и который скотcattleאֹתָ֖הּ [МО][object marker]תֹּאכֵֽלוּ׃ тот ешьтеeat
Синодальный: 14:7 - только сих не ешьте из жующих жвачку и имеющих раздвоенные копыта с глубоким разрезом: верблюда, зайца и тушканчика, потому что, хотя они жуют жвачку, но копыта у них не раздвоены: нечисты они для вас;
МБО14:7 - Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, потому что у них нет раздвоенных копыт. Они нечисты для вас.
אַ֣ךְ ←onlyאֶת־ [МО][object marker]זֶ֞ה ←thisלֹ֤א ←notתֹֽאכְלוּ֙ только сих не ешьтеeatמִ ←fromמַּֽעֲלֵ֣י из жующихascendהַ -theגֵּרָ֔ה жвачкуcudוּ иandמִ ←fromמַּפְרִיסֵ֥י и имеющихbreakהַ -theפַּרְסָ֖ה копытаhoofהַ -theשְּׁסוּעָ֑ה с глубокимcleaveאֶֽת־ [МО][object marker]הַ֠ -theגָּמָל : верблюдаcamelוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַרְנֶ֨בֶת зайцаhareוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּׁפָ֜ן и тушканчикаrockbadgerכִּֽי־ ←thatמַעֲלֵ֧ה потому что хотя они жуютascendגֵרָ֣ה жвачкуcudהֵ֗מָּה ←theyוּ иandפַרְסָה֙ но копытаhoofלֹ֣א ←notהִפְרִ֔יסוּ раздвоенныеbreakטְמֵאִ֥ים : нечистыuncleanהֵ֖ם ←theyלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 14:8 - и свиньи, потому что копыта у нее раздвоены, но не жует жвачки: нечиста она для вас; не ешьте мяса их, и к трупам их не прикасайтесь.
МБО14:8 - Свинья тоже нечиста: копыто у нее раздвоено, но она не жует жвачку. Не ешьте ее мясо и не прикасайтесь к их трупам.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ֠ -theחֲזִיר и свиньиswineכִּֽי־ ←thatמַפְרִ֨יס у нее раздвоеныbreakפַּרְסָ֥ה потому что копытаhoofהוּא֙ ←heוְ иandלֹ֣א ←notגֵרָ֔ה но не жует жвачкиcudטָמֵ֥א : нечистаuncleanה֖וּא ←heלָכֶ֑ם кtoמִ ←fromבְּשָׂרָם֙ мясаfleshלֹ֣א ←notתֹאכֵ֔לוּ она для вас не ешьтеeatוּ иandבְ вinנִבְלָתָ֖ם их, и к трупамcorpseלֹ֥א ←notתִגָּֽעוּ׃ ס их не прикасайтесьtouch
Синодальный: 14:9 - Из всех животных, которые в воде, ешьте всех, у которых есть перья и чешуя;
МБО14:9 - Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.
אֶת־ [МО][object marker]זֶה֙ ←thisתֹּֽאכְל֔וּ ешьтеeatמִ ←fromכֹּ֖ל ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theמָּ֑יִם Из всех [животных], которые в водеwaterכֹּ֧ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]לֹ֛ו кtoסְנַפִּ֥יר всех, у которых есть перьяfinוְ иandקַשְׂקֶ֖שֶׂת и чешуяscaleתֹּאכֵֽלוּ׃ ←eat
Синодальный: 14:10 - а всех тех, у которых нет перьев и чешуи, не ешьте: нечисто это для вас.
МБО14:10 - Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас.
וְ иandכֹ֨ל ←wholeאֲשֶׁ֧ר ←[relative]אֵֽין־ ←[NEG]לֹ֛ו кtoסְנַפִּ֥יר а всех тех, у которых нет перьевfinוְ иandקַשְׂקֶ֖שֶׂת и чешуиscaleלֹ֣א ←notתֹאכֵ֑לוּ не ешьтеeatטָמֵ֥א : нечистоuncleanה֖וּא ←heלָכֶֽם׃ ס кto
וְ иandזֶ֕ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתֹאכְל֖וּ но сих не должноeatמֵהֶ֑ם ←fromהַ -theנֶּ֥שֶׁר из них: орлаeagleוְ иandהַ -theפֶּ֖רֶס ←vultureוְ иandהָֽ -theעָזְנִיָּֽה׃ и морскогоvulture
Синодальный: 14:13 - и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,
וְ иandהָ -theרָאָה֙ и коршунаred birdוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theאַיָּ֔ה и соколаblack birdוְ иandהַ -theדַּיָּ֖ה и кречета[uncertain]לְ кtoמִינָֽהּ׃ с породоюkind
Синодальный: 14:14 - и всякого ворона с породою его,
וְ иandהַ֣ -theחֲסִידָ֔ה и цаплиheronוְ иandהָ -theאֲנָפָ֖ה и зуя[bird's name]לְ кtoמִינָ֑הּ с породоюkindוְ иandהַ -theדּוּכִיפַ֖ת его, и удодаhoopoeוְ иandהָ -theעֲטַלֵּֽף׃ и нетопыряbat
Синодальный: 14:19 - Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте [их].
МБО14:19 - Все летающие насекомые, которые роятся, нечисты для вас - не ешьте их.
Синодальный: 14:21 - Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
МБО14:21 - Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов - ему можно ее есть. Но ты - святой народ Господа, своего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
LXX Септуагинта: πᾶνВсякуюθνησιμαῖονмертвечинуοὐнеφάγεσθε·будете есть;τῷ-παροίκῳпоселенцуτῷкоторомуἐνвταῖς-πόλεσίνгородахσουтвоихδοθήσεται,будет отдана,καὶиφάγεται,он будет есть,ἢилиἀποδώσῃотдашьτῷ-ἀλλοτρίῳ·чужомуὅτιпотому чтоλαὸςнародἅγιοςсвятойεἶты естьκυρίῳГосподуτῷ-θεῷБогуσου.твоему.οὐχНеἑψήσειςбудешь варитьἄρναягнёнкаἐνвγάλακτιмолокеμητρὸςматериαὐτοῦ.его.
Масоретский:
לֹ֣א ←notתֹאכְל֣וּ Не ешьтеeatכָל־ ←wholeנְ֠בֵלָה никакой мертвечиныcorpseלַ кto -theגֵּ֨ר иноземцуsojournerאֲשֶׁר־ ←[relative]בִּ вinשְׁעָרֶ֜יךָ который [случится] в жилищахgateתִּתְּנֶ֣נָּה твоих, отдайgiveוַ иandאֲכָלָ֗הּ ее, он пусть естeatאֹ֤ו ←orמָכֹר֙ ее, или продайsellלְ кtoנָכְרִ֔י емуforeignכִּ֣י ←thatעַ֤ם ибо ты народpeopleקָדֹושׁ֙ святойholyאַתָּ֔ה ←youלַ кtoיהוָ֖ה у ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֑יךָ Богаgod(s)לֹֽא־ ←notתְבַשֵּׁ֥ל твоего. Не вариboilגְּדִ֖י козленкаgoatבַּ вinחֲלֵ֥ב в молокеmilkאִמֹּֽו׃ פ материmother
Синодальный: 14:22 - Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля [твоего] каждогодно,
МБО14:22 - [Десятины] Отделяй десятину от всего, что ежегодно приносят твои поля.
עַשֵּׂ֣ר Отделяйtake tenthתְּעַשֵּׂ֔ר десятинуtake tenthאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeתְּבוּאַ֣ת от всего произведенияyieldזַרְעֶ֑ךָ семянseedהַ -theיֹּצֵ֥א твоих, которое приходитgo outהַ -theשָּׂדֶ֖ה с поляopen fieldשָׁנָ֥ה [твоего] каждогодноyearשָׁנָֽה׃ ←year
Синодальный: 14:23 - и ешь пред Господом, Богом твоим, на том месте, которое изберет Он, чтобы пребывать имени Его там; [приноси] десятину хлеба твоего, вина твоего и елея твоего, и первенцев крупного скота твоего и мелкого скота твоего, дабы ты научился бояться Господа, Бога твоего, во все дни.
МБО14:23 - Ешь десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное твоих стад и отар в присутствии Господа, твоего Бога, на месте, которое Он выберет для Своего Имени, чтобы ты научился всегда чтить Господа, своего Бога.
וְ иandאָכַלְתָּ֞ и ешьeatלִ кtoפְנֵ֣י׀ ←faceיְהוָ֣ה ГосподомYHWHאֱלֹהֶ֗יךָ Богомgod(s)בַּ вin -theמָּקֹ֣ום твоим, на том местеplaceאֲשֶׁר־ ←[relative]יִבְחַר֮ которое изберетexamineלְ кtoשַׁכֵּ֣ן Он, чтобы пребыватьdwellשְׁמֹ֣ו имениnameשָׁם֒ ←thereמַעְשַׂ֤ר Его там десятинуtenthדְּגָֽנְךָ֙ хлебаcornתִּֽירֹשְׁךָ֣ твоего, винаwineוְ иandיִצְהָרֶ֔ךָ твоего и елеяoilוּ иandבְכֹרֹ֥ת ←first-bornבְּקָרְךָ֖ крупногоcattleוְ иandצֹאנֶ֑ךָ твоего и мелкогоcattleלְמַ֣עַן ←because ofתִּלְמַ֗ד твоего, дабы ты научилсяlearnלְ кtoיִרְאָ֛ה боятьсяfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богаgod(s)כָּל־ ←wholeהַ -theיָּמִֽים׃ твоего, во все дниday
Синодальный: 14:24 - Если же длинна будет для тебя дорога, так что ты не можешь нести сего, потому что далеко от тебя то место, которое изберет Господь, Бог твой, чтоб положить там имя Свое, и Господь, Бог твой, благословил тебя,
МБО14:24 - Но если это место слишком далеко, а ты, будучи благословлен Господом, твоим Богом, не можешь нести свою десятину (потому что место, которое Господь выберет для Своего Имени, слишком далеко),
וְ иandכִֽי־ так чтоthatיִרְבֶּ֨ה Если же длиннаbe manyמִמְּךָ֜ ←fromהַ -theדֶּ֗רֶךְ для тебя дорогаwayכִּ֣י ←thatלֹ֣א ←notתוּכַל֮ ты не можешьbe ableשְׂאֵתֹו֒ нестиliftכִּֽי־ ←thatיִרְחַ֤ק сего, потому что далекоbe farמִמְּךָ֙ ←fromהַ -theמָּקֹ֔ום от тебя то местоplaceאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִבְחַר֙ которое изберетexamineיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)לָ кtoשׂ֥וּם твой, чтоб положитьputשְׁמֹ֖ו там имяnameשָׁ֑ם ←thereכִּ֥י ←thatיְבָרֶכְךָ֖ твой, благословилblessיְהוָ֥ה Свое, и ГосподьYHWHאֱלֹהֶֽיךָ׃ Богgod(s)
Синодальный: 14:25 - то променяй это на серебро и возьми серебро в руку твою и приходи на место, которое изберет Господь, Бог твой;
МБО14:25 - то обменяй свою десятину на серебро, возьми серебро с собой и иди к тому месту, которое выберет Господь, твой Бог.
וְ иandנָתַתָּ֖ה то променяйgiveבַּ вin -theכָּ֑סֶף это на сереброsilverוְ иandצַרְתָּ֤ и возьмиbindהַ -theכֶּ֨סֶף֙ сереброsilverבְּ вinיָ֣דְךָ֔ в рукуhandוְ иandהָֽלַכְתָּ֙ твою и приходиwalkאֶל־ ←toהַ -theמָּקֹ֔ום на местоplaceאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִבְחַ֛ר которое изберетexamineיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֖יךָ Богgod(s)בֹּֽו׃ вin
Синодальный: 14:26 - и покупай на серебро сие всего, чего пожелает душа твоя, волов, овец, вина, сикера и всего, чего потребует от тебя душа твоя; и ешь там пред Господом, Богом твоим, и веселись ты и семейство твое.
МБО14:26 - Купи на это серебро все, что ты захочешь: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаешь. А потом вместе со своей семьей ешь там в присутствии Господа, твоего Бога, и веселись.
וְ иandהַ -theלֵּוִ֥י И левитаLeviteאֲשֶׁר־ ←[relative]בִּ вinשְׁעָרֶ֖יךָ который в жилищахgateלֹ֣א ←notתַֽעַזְבֶ֑נּוּ твоих, не оставьleaveכִּ֣י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]לֹ֛ו кtoחֵ֥לֶק ибо нет ему частиshareוְ иandנַחֲלָ֖ה и уделаheritageעִמָּֽךְ׃ ס ←with
Синодальный: 14:28 - По прошествии же трех лет отделяй все десятины произведений твоих в тот год и клади [сие] в жилищах твоих;
МБО14:28 - Раз в три года отделяй от всякого урожая десятины и складывай их в своих городах,
מִ ←fromקְצֵ֣ה׀ По прошествииendשָׁלֹ֣שׁ же трехthreeשָׁנִ֗ים летyearתֹּוצִיא֙ отделяйgo outאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַעְשַׂר֙ все десятиныtenthתְּבוּאָ֣תְךָ֔ произведенийyieldבַּ вin -theשָּׁנָ֖ה твоих в тот годyearהַ -theהִ֑וא ←sheוְ иandהִנַּחְתָּ֖ и кладиsettleבִּ вinשְׁעָרֶֽיךָ׃ [сие] в жилищахgate
Синодальный: 14:29 - и пусть придет левит, ибо ему нет части и удела с тобою, и пришелец, и сирота, и вдова, которые находятся в жилищах твоих, и пусть едят и насыщаются, дабы благословил тебя Господь, Бог твой, во всяком деле рук твоих, которое ты будешь делать.
МБО14:29 - чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в твоих городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук.
LXX Септуагинта: καὶиἐλεύσεταιпридётὁ-Λευίτης,Левит,ὅτιпотому чтоοὐκнеἔστινестьαὐτῷемуμερὶςчастьοὐδὲи неκλῆροςжребийμετὰсσοῦ,тобой,καὶиὁ-προσήλυτοςпришелецκαὶиὁ-ὀρφανὸςсиротаκαὶиἡ-χήραвдоваἡкотораяἐνвταῖς-πόλεσίνгородахσουтвоихκαὶиφάγονταιони будут естьκαὶиἐμπλησθήσονται,насытятся,ἵναчтобыεὐλογήσῃблагословилσεтебяκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσουтвойἐνвоπᾶσινвсехτοῖς-ἔργοις,делах,οἷςкоторыеἐὰνеслиποιῇς.будешь делать.
Масоретский:
וּ иandבָ֣א и пусть придетcomeהַ -theלֵּוִ֡י левитLeviteכִּ֣י ←thatאֵֽין־ ←[NEG]לֹו֩ кtoחֵ֨לֶק ибо ему нет частиshareוְ иandנַחֲלָ֜ה и уделаheritageעִמָּ֗ךְ ←withוְ֠ иandהַ -theגֵּר с тобою, и пришелецsojournerוְ иandהַ -theיָּתֹ֤ום и сиротаorphanוְ иandהָֽ -theאַלְמָנָה֙ и вдоваwidowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בִּ вinשְׁעָרֶ֔יךָ которые [находятся] в жилищахgateוְ иandאָכְל֖וּ твоих, и пусть едятeatוְ иandשָׂבֵ֑עוּ и насыщаютсяbe satedלְמַ֤עַן ←because ofיְבָרֶכְךָ֙ дабы благословилblessיְהוָ֣ה тебя ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)בְּ вinכָל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֥ה твой, во всяком делеdeedיָדְךָ֖ рукhandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשֶֽׂה׃ ס твоих, которое ты будешьmake