Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - Итак люби Господа, Бога твоего, и соблюдай, что повелено Им соблюдать, и постановления Его и законы Его и заповеди Его во все дни.
МБО11:1 - [Великие дела Бога]
Люби Господа, своего Бога, и всегда соблюдай Его требования, установления и повеления.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀγαπήσεις будешь любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего καὶ и φυλάξῃ сохранишь τὰ - φυλάγματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - κρίσεις суды αὐτοῦ Его πάσας все τὰς - ἡμέρας. дни.

Масоретский:
וְ и and אָ֣הַבְתָּ֔ Итак люби love אֵ֖ת [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) וְ и and שָׁמַרְתָּ֣ твоего, и соблюдай keep מִשְׁמַרְתֹּ֗ו что повелено guard-post וְ и and חֻקֹּתָ֧יו Им соблюдать, и постановления regulation וּ и and מִשְׁפָּטָ֛יו Его и законы justice וּ и and מִצְוֹתָ֖יו Его и заповеди commandment כָּל־ whole הַ - the יָּמִֽים׃ Его во все дни day

Синодальный: 11:2 - И вспомните ныне, — ибо я говорю не с сынами вашими, которые не знают и не видели наказания Господа Бога вашего, — Его величие [и] Его крепкую руку и высокую мышцу его,
МБО11:2 - Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказание Господа, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую длань и простертую руку,

LXX Септуагинта: καὶ И γνώσεσθε познайте σήμερον сегодня ὅτι что οὐχὶ не τὰ - παιδία дети ὑμῶν, ваши, ὅσοι которые οὐκ не οἴδασιν знают οὐδὲ и не εἴδοσαν видели τὴν - παιδείαν наказания κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и τὰ - μεγαλεῖα великолепия αὐτοῦ Его καὶ и τὴν - χεῖρα руку τὴν - κραταιὰν сильную καὶ и τὸν - βραχίονα мышцу τὸν - ὑψηλὸν высокую

Масоретский:
וִֽ и and ידַעְתֶּם֮ И вспомните know הַ - the יֹּום֒ ныне day כִּ֣י׀ that לֹ֣א not אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיכֶ֗ם - ибо [я говорю] не с сынами son אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not יָדְעוּ֙ вашими, которые не знают know וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹא־ not רָא֔וּ и не видели see אֶת־ [МО] [object marker] מוּסַ֖ר наказания chastening יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם Бога god(s) אֶת־ [МО] [object marker] גָּדְלֹ֕ו вашего, - Его величие greatness אֶת־ [МО] [object marker] יָדֹו֙ руку hand הַ - the חֲזָקָ֔ה Его крепкую strong וּ и and זְרֹעֹ֖ו мышцу arm הַ - the נְּטוּיָֽה׃ и высокую extend

Синодальный: 11:3 - знамения Его и дела Его, которые Он сделал среди Египта с фараоном, царем Египетским, и со всею землею его,
МБО11:3 - знамения и дела, которые Он сотворил в Египте и с фараоном, царем Египта, и со всей его страной;

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - σημεῖα знамения αὐτοῦ Его καὶ и τὰ - τέρατα чудеса αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он ἐν в μέσῳ среде Αἰγύπτου Египта Φαραω фараону βασιλεῖ царю Αἰγύπτου Египта καὶ и πάσῃ всей τῇ - γῇ земле αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֹֽתֹתָיו֙ знамения sign וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] מַעֲשָׂ֔יו Его и дела deed אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה Его, которые Он сделал make בְּ в in תֹ֣וךְ среди midst מִצְרָ֑יִם Египта Egypt לְ к to פַרְעֹ֥ה с фараоном pharaoh מֶֽלֶךְ־ царем king מִצְרַ֖יִם Египетским Egypt וּ и and לְ к to כָל־ whole אַרְצֹֽו׃ и со всею землею earth

Синодальный: 11:4 - и что Он сделал с войском Египетским, с конями его и колесницами его, которых Он потопил в водах Чермного моря, когда они гнались за вами, — и погубил их Господь [Бог] даже до сего дня;
МБО11:4 - то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Красного моря, когда они гнались за вами, и как Господь погубил их до этого дня.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν Он сделал τὴν - δύναμιν войску τῶν - Αἰγυπτίων, Египтян, τὰ - ἅρματα колесницы αὐτῶν их καὶ и τὴν - ἵππον коннице αὐτῶν, их, ὡς как ἐπέκλυσεν разлил τὸ - ὕδωρ воду τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - ἐρυθρᾶς Красного ἐπὶ на προσώπου лицо αὐτῶν их καταδιωκόντων погнавшихся αὐτῶν их ἐκ за τῶν теми, которые ὀπίσω позади ὑμῶν вас καὶ и ἀπώλεσεν погубил αὐτοὺς их κύριος Господь ἕως до τῆς - σήμερον сегодняшнего ἡμέρας, дня,

Масоретский:
וַ и and אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשָׂה֩ и что Он сделал make לְ к to חֵ֨יל с войском power מִצְרַ֜יִם Египетским Egypt לְ к to סוּסָ֣יו с конями horse וּ и and לְ к to רִכְבֹּ֗ו его и колесницами chariot אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵצִ֜יף его, которых Он потопил flow אֶת־ [МО] [object marker] מֵ֤י в водах water יַם־ моря sea סוּף֙ Чермного rush עַל־ upon פְּנֵיהֶ֔ם face בְּ в in רָדְפָ֖ם когда они гнались pursue אַחֲרֵיכֶ֑ם за after וַ и and יְאַבְּדֵ֣ם вами, - и погубил perish יְהוָ֔ה их Господь YHWH עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום даже до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 11:5 - и что Он делал для вас в пустыне, доколе вы не дошли до места сего,
МБО11:5 - Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место,

LXX Септуагинта: καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он ὑμῖν вам ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ἕως пока не ἤλθετε пришли вы εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον, это,

Масоретский:
וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֛ה и что Он делал make לָכֶ֖ם к to בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר для вас в пустыне desert עַד־ unto בֹּאֲכֶ֖ם доколе вы не дошли come עַד־ unto הַ - the מָּקֹ֥ום до места place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 11:6 - и что Он сделал с Дафаном и Авироном, сынами Елиава, сына Рувимова, когда земля разверзла уста свои и среди всего Израиля поглотила их и семейства их, и шатры их, и все имущество их, которое было у них;
МБО11:6 - и что Он совершил с Дафаном и Авироном, сыновьями рувимита Елиава, когда земля разверзлась прямо посреди народа Израиля и поглотила их с их домочадцами, шатрами и всеми живыми существами, которые им принадлежали.

LXX Септуагинта: καὶ и ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он τῷ - Δαθαν Дафану καὶ и Αβιρων Авирону υἱοῖς сыновьям Ελιαβ Елиава υἱοῦ сына Ρουβην, Рувима, οὓς которых ἀνοίξασα открывшая - γῆ земля τὸ - στόμα рот αὐτῆς свой κατέπιεν поглотила αὐτοὺς их καὶ и τοὺς - οἴκους дома́ αὐτῶν их καὶ и τὰς - σκηνὰς палатки αὐτῶν их καὶ и πᾶσαν всё αὐτῶν им τὴν - ὑπόστασιν принадлежащее τὴν - μετ᾿ с αὐτῶν ними ἐν в μέσῳ середине παντὸς всего Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וַ и and אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֜ה и что Он сделал make לְ к to דָתָ֣ן с Дафаном Dathan וְ и and לַ к to אֲבִירָ֗ם и Авироном Abiram בְּנֵ֣י сынами son אֱלִיאָב֮ Елиава Eliab בֶּן־ сына son רְאוּבֵן֒ Рувимова Reuben אֲשֶׁ֨ר [relative] פָּצְתָ֤ה разверзла open הָ - the אָ֨רֶץ֙ когда земля earth אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֔יהָ уста mouth וַ и and תִּבְלָעֵ֥ם поглотила swallow וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּתֵּיהֶ֖ם их и семейства house וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אָהֳלֵיהֶ֑ם их, и шатры tent וְ и and אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the יְקוּם֙ их, и все имущество substance אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ в in רַגְלֵיהֶ֔ם их, которое было foot בְּ в in קֶ֖רֶב свои и среди interior כָּל־ whole יִשְׂרָאֵֽל׃ всего Израиля Israel

Синодальный: 11:7 - ибо глаза ваши видели все великие дела Господа, которые Он сделал.
МБО11:7 - Ваши собственные глаза видели все эти великие дела, которые совершил Господь.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ ὑμῶν ваши ἑώρακαν увидели πάντα все τὰ - ἔργα дела́ κυρίου Го́спода τὰ - μεγάλα, великие, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал Он ὑμῖν вам σήμερον. сегодня.

Масоретский:
כִּ֤י that עֵֽינֵיכֶם֙ ибо глаза eye הָֽ - the רֹאֹ֔ת ваши видели see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֥ה дела deed יְהוָ֖ה Господа YHWH הַ - the גָּדֹ֑ל все великие great אֲשֶׁ֖ר [relative] עָשָֽׂה׃ которые Он сделал make

Синодальный: 11:8 - Итак соблюдайте все заповеди [Его], которые я заповедую вам сегодня, дабы вы [были живы,] укрепились и пошли и овладели землею, в которую вы переходите [за Иордан], чтоб овладеть ею;
МБО11:8 - Итак, соблюдайте все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы быть сильными, войти в землю, куда вы идете, и завладеть ею,

LXX Септуагинта: καὶ И φυλάξεσθε сохраните πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἵνα чтобы ζῆτε жили вы καὶ и πολυπλασιασθῆτε умножились καὶ и εἰσελθόντες войдя κληρονομήσητε унаследовали τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую ὑμεῖς вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её,

Масоретский:
וּ и and שְׁמַרְתֶּם֙ Итак соблюдайте keep אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מִּצְוָ֔ה все заповеди commandment אֲשֶׁ֛ר [Его], которые [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ я заповедую command הַ - the יֹּ֑ום вам сегодня day לְמַ֣עַן because of תֶּחֶזְק֗וּ дабы вы укрепились be strong וּ и and בָאתֶם֙ и пошли come וִֽ и and ירִשְׁתֶּ֣ם и овладели trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землею earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים в которую вы переходите pass שָׁ֖מָּה there לְ к to רִשְׁתָּֽהּ׃ чтоб овладеть trample down

Синодальный: 11:9 - и дабы вы жили много времени на той земле, которую клялся Господь отцам вашим дать им и семени их, на земле, в которой течет молоко и мед.
МБО11:9 - и чтобы долго жить в земле, которую Господь клялся отдать вашим отцам и их семени, на земле, где течет молоко и мед.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μακροημερεύσητε прожили много дней ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим δοῦναι дать αὐτοῖς им καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν их μετ᾿ после αὐτούς, них, γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι· мёдом;

Масоретский:
וּ и and לְמַ֨עַן because of תַּאֲרִ֤יכוּ и дабы вы жили be long יָמִים֙ времени day עַל־ upon הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה на той земле soil אֲשֶׁר֩ [relative] נִשְׁבַּ֨ע которую клялся swear יְהוָ֧ה Господь YHWH לַ к to אֲבֹתֵיכֶ֛ם отцам father לָ к to תֵ֥ת вашим дать give לָהֶ֖ם к to וּ и and לְ к to זַרְעָ֑ם им и семени seed אֶ֛רֶץ их, на земле earth זָבַ֥ת в которой течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָֽשׁ׃ ס и мед honey

Синодальный: 11:10 - Ибо земля, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, не такова, как земля Египетская, из которой вышли вы, где ты, посеяв семя твое, поливал [ее] при помощи ног твоих, как масличный сад;
МБО11:10 - Земля, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где ты сажал семя и орошал поля с помощью ног, как и в огороде.

LXX Септуагинта: ἔστιν есть γὰρ ведь - γῆ, земля, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ вхо́дишь ты ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её, οὐχ не ὥσπερ как - γῆ земля Αἰγύπτου Египта ἐστίν, она есть, ὅθεν откуда ἐκπεπόρευσθε вышли вы ἐκεῖθεν, оттуда, ὅταν когда σπείρωσιν сеют τὸν - σπόρον семя καὶ и ποτίζωσιν напояют τοῖς - ποσὶν ногами ὡσεὶ будто κῆπον сад λαχανείας· зелёный;

Масоретский:
כִּ֣י that הָ - the אָ֗רֶץ Ибо земля earth אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתָּ֤ה you בָא־ в которую ты идешь come שָׁ֨מָּה֙ there לְ к to רִשְׁתָּ֔הּ чтоб овладеть trample down לֹ֣א not כְ как as אֶ֤רֶץ ею, не такова, как земля earth מִצְרַ֨יִם֙ Египетская Egypt הִ֔וא she אֲשֶׁ֥ר [relative] יְצָאתֶ֖ם из которой вышли go out מִ from שָּׁ֑ם there אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּזְרַע֙ вы, где ты, посеяв sow אֶֽת־ [МО] [object marker] זַרְעֲךָ֔ семя seed וְ и and הִשְׁקִ֥יתָ твое, поливал give drink בְ в in רַגְלְךָ֖ [ее] при помощи ног foot כְּ как as גַ֥ן сад garden הַ - the יָּרָֽק׃ твоих, как масличный greens

Синодальный: 11:11 - но земля, в которую вы переходите, чтоб овладеть ею, есть земля с горами и долинами, и от дождя небесного напояется водою, —
МБО11:11 - Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, - это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.

LXX Септуагинта: - δὲ же γῆ, земля, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ вхо́дишь ты ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её, γῆ земля ὀρεινὴ горная καὶ и πεδινή, равнинная, ἐκ из τοῦ - ὑετοῦ дождя τοῦ - οὐρανοῦ неба πίεται будет пить ὕδωρ, воду,

Масоретский:
וְ и and הָ - the אָ֗רֶץ но земля earth אֲשֶׁ֨ר [relative] אַתֶּ֜ם you עֹבְרִ֥ים в которую вы переходите pass שָׁ֨מָּה֙ there לְ к to רִשְׁתָּ֔הּ чтоб овладеть trample down אֶ֥רֶץ ею, есть земля earth הָרִ֖ים с горами mountain וּ и and בְקָעֹ֑ת и долинами valley לִ к to מְטַ֥ר и от дождя rain הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесного heavens תִּשְׁתֶּה־ напояется drink מָּֽיִם׃ водою water

Синодальный: 11:12 - земля, о которой Господь, Бог твой, печется: очи Господа, Бога твоего, непрестанно на ней, от начала года и до конца года.
МБО11:12 - Это земля, о которой заботится Господь, твой Бог; взгляд Господа, твоего Бога, круглый год лежит на ней.

LXX Септуагинта: γῆ, земля, ἣν которую κύριος Господь - θεός Бог σου твой ἐπισκοπεῖται присматривает αὐτήν, её, διὰ во παντὸς всякое (время) οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего ἐπ᾿ на αὐτῆς ней ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла τοῦ - ἐνιαυτοῦ года καὶ и ἕως до συντελείας окончания τοῦ - ἐνιαυτοῦ. года.

Масоретский:
אֶ֕רֶץ земля earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה о которой Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) דֹּרֵ֣שׁ твой, печется inquire אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] תָּמִ֗יד твоего, непрестанно continuity עֵינֵ֨י : очи eye יְהוָ֤ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֨יךָ֙ Бога god(s) בָּ֔הּ в in מֵֽ from רֵשִׁית֙ на ней, от начала beginning הַ - the שָּׁנָ֔ה года year וְ и and עַ֖ד unto אַחֲרִ֥ית и до конца end שָׁנָֽה׃ ס года year

Синодальный: 11:13 - Если вы будете слушать заповеди Мои, которые заповедую вам сегодня, любить Господа, Бога вашего, и служить Ему от всего сердца вашего и от всей души вашей,
МБО11:13 - Если вы будете верно слушаться Моих повелений, которые Я даю вам сегодня - любить Господа, вашего Бога, и служить Ему от всего сердца и от всей души, -

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если δὲ же ἀκοῇ слухом εἰσακούσητε послушаете πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ, Его, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего καὶ и λατρεύειν служить αὐτῷ Ему ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου, твоей,

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be אִם־ if שָׁמֹ֤עַ Если вы будете hear תִּשְׁמְעוּ֙ слушать hear אֶל־ to מִצְוֹתַ֔י заповеди commandment אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה Мои, которые заповедую command אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] הַ - the יֹּ֑ום вам сегодня day לְ к to אַהֲבָ֞ה любить love אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֤ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ Бога god(s) וּ и and לְ к to עָבְדֹ֔ו вашего, и служить work, serve בְּ в in כָל־ whole לְבַבְכֶ֖ם Ему от всего сердца heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשְׁכֶֽם׃ вашего и от всей души soul

Синодальный: 11:14 - то дам земле вашей дождь в свое время, ранний и поздний; и ты соберешь хлеб твой и вино твое и елей твой;
МБО11:14 - то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.

LXX Септуагинта: καὶ тогда δώσει даст Он τὸν - ὑετὸν дождь τῇ - γῇ земле σου твоей καθ᾿ по ὥραν времени πρόιμον ранний καὶ и ὄψιμον, поздний, καὶ и εἰσοίσεις соберёшь τὸν - σῖτόν пшеницу σου твою καὶ и τὸν - οἶνόν вино σου твоё καὶ и τὸ - ἔλαιόν масло σου· твоё;

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֧י то дам give מְטַֽר־ вашей дождь rain אַרְצְכֶ֛ם земле earth בְּ в in עִתֹּ֖ו в свое время time יֹורֶ֣ה ранний early rain וּ и and מַלְקֹ֑ושׁ и поздний spring-rain וְ и and אָסַפְתָּ֣ и ты соберешь gather דְגָנֶ֔ךָ хлеб corn וְ и and תִֽירֹשְׁךָ֖ твой и вино wine וְ и and יִצְהָרֶֽךָ׃ твое и елей oil

Синодальный: 11:15 - и дам траву на поле твоем для скота твоего, и будешь есть и насыщаться.
МБО11:15 - Я дам траву на полях для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться.

LXX Септуагинта: καὶ и δώσει даст χορτάσματα пропитание ἐν на τοῖς - ἀγροῖς поля́ σου твои τοῖς - κτήνεσίν скоту σου· твоему; καὶ и φαγὼν поев καὶ и ἐμπλησθεὶς будет насыщен

Масоретский:
וְ и and נָתַתִּ֛י и дам give עֵ֥שֶׂב траву herb בְּ в in שָׂדְךָ֖ на поле open field לִ к to בְהֶמְתֶּ֑ךָ твоем для скота cattle וְ и and אָכַלְתָּ֖ твоего, и будешь eat וְ и and שָׂבָֽעְתָּ׃ и насыщаться be sated

Синодальный: 11:16 - Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им;
МБО11:16 - Берегитесь, иначе вы соблазнитесь тем, чтобы уклониться и почитать других богов, и кланяться им.

LXX Септуагинта: πρόσεχε удерживай σεαυτῷ, себя, μὴ чтобы не πλατυνθῇ расширить - καρδία сердце σου твоё καὶ и (не) παραβῆτε уклонились вы καὶ чтобы λατρεύσητε служить θεοῖς богам ἑτέροις другим καὶ и προσκυνήσητε поклоняться αὐτοῖς, им,

Масоретский:
הִשָּֽׁמְר֣וּ Берегитесь keep לָכֶ֔ם к to פֶּ֥ן lest יִפְתֶּ֖ה чтобы не обольстилось seduce לְבַבְכֶ֑ם сердце heart וְ и and סַרְתֶּ֗ם ваше, и вы не уклонились turn aside וַ и and עֲבַדְתֶּם֙ и не стали work, serve אֱלֹהִ֣ים богам god(s) אֲחֵרִ֔ים иным other וְ и and הִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם и не поклонились bow down לָהֶֽם׃ к to

Синодальный: 11:17 - и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам.
МБО11:17 - Тогда гнев Господа вспыхнет против вас - и Он запрет небеса, и не будет дождя, и земля не будет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую дает вам Господь.

LXX Септуагинта: καὶ тогда θυμωθεὶς рассердившись ὀργῇ гневом κύριος Господь ἐφ᾿ на ὑμῖν вас καὶ и συσχῇ удержит τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и οὐκ не ἔσται будет ὑετός, дождь, καὶ и - γῆ земля οὐ не δώσει даст τὸν - καρπὸν плод αὐτῆς, свой, καὶ и ἀπολεῖσθε погибнете ἐν - τάχει вскоре ἀπὸ от τῆς - γῆς земли́ τῆς - ἀγαθῆς, доброй, ἧς которую ἔδωκεν дал - κύριος Господь ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ и and חָרָ֨ה и тогда воспламенится be hot אַף־ гнев nose יְהוָ֜ה Господа YHWH בָּכֶ֗ם в in וְ и and עָצַ֤ר на вас, и заключит restrain אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּׁמַ֨יִם֙ Он небо heavens וְ и and לֹֽא־ not יִהְיֶ֣ה be מָטָ֔ר и не будет дождя rain וְ и and הָ֣ - the אֲדָמָ֔ה и земля soil לֹ֥א not תִתֵּ֖ן не принесет give אֶת־ [МО] [object marker] יְבוּלָ֑הּ произведений produce וַ и and אֲבַדְתֶּ֣ם погибнете perish מְהֵרָ֗ה своих, и вы скоро haste מֵ from עַל֙ upon הָ - the אָ֣רֶץ земли earth הַ - the טֹּבָ֔ה с доброй good אֲשֶׁ֥ר [relative] יְהוָ֖ה которую Господь YHWH נֹתֵ֥ן дает give לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 11:18 - Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими;
МБО11:18 - [Важность наставления потомков]
Сохраните Мои слова в сердцах и умах; навяжите их как символы на руку и обвяжите ими лбы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμβαλεῖτε положи́те τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти εἰς в τὴν - καρδίαν сердце ὑμῶν ваше καὶ и εἰς в τὴν - ψυχὴν душу ὑμῶν· вашу; καὶ и ἀφάψετε навяжи́те αὐτὰ их εἰς в σημεῖον знамение ἐπὶ на τῆς - χειρὸς руку ὑμῶν, вашу, καὶ и ἔσται будет ἀσάλευτον неколебимое πρὸ перед ὀφθαλμῶν глазами ὑμῶν· вашими;

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתֶּם֙ Итак положите put אֶת־ [МО] [object marker] דְּבָרַ֣י сии слова word אֵ֔לֶּה these עַל־ upon לְבַבְכֶ֖ם Мои в сердце heart וְ и and עַֽל־ upon נַפְשְׁכֶ֑ם ваше и в душу soul וּ и and קְשַׁרְתֶּ֨ם вашу, и навяжите tie אֹתָ֤ם [МО] [object marker] לְ к to אֹות֙ их в знак sign עַל־ upon יֶדְכֶ֔ם на руку hand וְ и and הָי֥וּ be לְ к to טֹוטָפֹ֖ת свою, и да будут они повязкою appendage בֵּ֥ין interval עֵינֵיכֶֽם׃ над глазами eye

Синодальный: 11:19 - и учите им сыновей своих, говоря о них, когда ты сидишь в доме твоем, и когда идешь дорогою, и когда ложишься, и когда встаешь;
МБО11:19 - Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.

LXX Септуагинта: καὶ и διδάξετε научи́те αὐτὰ этими τὰ - τέκνα детей ὑμῶν ваших λαλεῖν говорить αὐτὰ их καθημένους сидящих ἐν в οἴκῳ доме καὶ и πορευομένους идущих ἐν в ὁδῷ пути καὶ и κοιταζομένους лежащих καὶ и διανισταμένους· встающих;

Масоретский:
וְ и and לִמַּדְתֶּ֥ם и учите learn אֹתָ֛ם [МО] [object marker] אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵיכֶ֖ם им сыновей son לְ к to דַבֵּ֣ר своих, говоря speak בָּ֑ם в in בְּ в in שִׁבְתְּךָ֤ о них, когда ты сидишь sit בְּ в in בֵיתֶ֨ךָ֙ в доме house וּ и and בְ в in לֶכְתְּךָ֣ walk בַ в in - the דֶּ֔רֶךְ дорогою way וּֽ и and בְ в in שָׁכְבְּךָ֖ и когда ложишься lie down וּ и and בְ в in קוּמֶֽךָ׃ и когда встаешь arise

Синодальный: 11:20 - и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих,
МБО11:20 - Напишите их на дверных косяках и на воротах своего дома,

LXX Септуагинта: καὶ и γράψετε напиши́те αὐτὰ их ἐπὶ на τὰς - φλιὰς косяках τῶν - οἰκιῶν домов ὑμῶν ваших καὶ и τῶν - πυλῶν воро́т ὑμῶν, ваших,

Масоретский:
וּ и and כְתַבְתָּ֛ם и напиши write עַל־ upon מְזוּזֹ֥ות их на косяках door-post בֵּיתֶ֖ךָ дома house וּ и and בִ в in שְׁעָרֶֽיךָ׃ твоего и на воротах gate

Синодальный: 11:21 - дабы столько же много было дней ваших и дней детей ваших на той земле, которую Господь клялся дать отцам вашим, сколько дней небо будет над землею.
МБО11:21 - чтобы ваши дни и дни ваших детей были так же многочисленны на земле, которую Господь клялся дать вашим отцам, столько дней, сколько небеса находятся над землей.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы πολυημερεύσητε были многодневны καὶ и αἱ - ἡμέραι дни τῶν - υἱῶν сыновей ὑμῶν ваших ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἧς которую ὤμοσεν поклялся κύριος Господь τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим δοῦναι дать αὐτοῖς, им, καθὼς как αἱ - ἡμέραι дни τοῦ - οὐρανοῦ неба ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
לְמַ֨עַן because of יִרְבּ֤וּ дабы столько же много be many יְמֵיכֶם֙ дней day וִ и and ימֵ֣י ваших и дней day בְנֵיכֶ֔ם детей son עַ֚ל upon הָֽ - the אֲדָמָ֔ה ваших на той земле soil אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֧ע клялся swear יְהוָ֛ה которую Господь YHWH לַ к to אֲבֹתֵיכֶ֖ם отцам father לָ к to תֵ֣ת дать give לָהֶ֑ם к to כִּ как as ימֵ֥י вашим, сколько дней day הַ - the שָּׁמַ֖יִם небо heavens עַל־ upon הָ - the אָֽרֶץ׃ ס будет над землею earth

Синодальный: 11:22 - Ибо если вы будете соблюдать все заповеди сии, которые заповедую вам исполнять, будете любить Господа, Бога вашего, ходить всеми путями Его и прилепляться к Нему,
МБО11:22 - Если вы будете тщательно соблюдать все повеления, которые я даю вам, чтобы вы им следовали - любить Господа, вашего Бога, ходить всеми Его путями и быть верными Ему, -

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если ἀκοῇ слухом ἀκούσητε послушаете πάσας все τὰς - ἐντολὰς заповеди ταύτας, эти, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον сегодня ποιεῖν, исполнять, ἀγαπᾶν любить κύριον Го́спода τὸν - θεὸν Бога ἡμῶν нашего καὶ и πορεύεσθαι ходить ἐν во πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτοῦ Его καὶ и προσκολλᾶσθαι прилепиться αὐτῷ, (к) Нему,

Масоретский:
כִּי֩ that אִם־ if שָׁמֹ֨ר Ибо если вы будете keep תִּשְׁמְר֜וּן соблюдать keep אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מִּצְוָ֣ה все заповеди commandment הַ - the זֹּ֗את this אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה сии, которые заповедую command אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] לַ к to עֲשֹׂתָ֑הּ вам исполнять make לְ к to אַהֲבָ֞ה будете love אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֧ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶ֛ם Бога god(s) לָ к to לֶ֥כֶת walk בְּ в in כָל־ whole דְּרָכָ֖יו всеми путями way וּ и and לְ к to דָבְקָה־ Его и прилепляться cling, cleave to בֹֽו׃ в in

Синодальный: 11:23 - то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас;
МБО11:23 - то Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.

LXX Септуагинта: καὶ тогда ἐκβαλεῖ изгонит κύριος Господь πάντα все τὰ - ἔθνη народы ταῦτα эти ἀπὸ от προσώπου лица́ ὑμῶν, вашего, καὶ и κληρονομήσετε унаследуете ἔθνη народы μεγάλα великие καὶ и ἰσχυρότερα сильные μᾶλλον более чем ὑμεῖς. вы.

Масоретский:
וְ и and הֹורִ֧ישׁ то изгонит trample down יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the גֹּויִ֥ם все народы people הָ - the אֵ֖לֶּה these מִ from לִּ к to פְנֵיכֶ֑ם сии от лица face וִֽ и and ירִשְׁתֶּ֣ם вашего, и вы овладеете trample down גֹּויִ֔ם народами people גְּדֹלִ֥ים которые больше great וַ и and עֲצֻמִ֖ים и сильнее mighty מִכֶּֽם׃ from

Синодальный: 11:24 - всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши;
МБО11:24 - Всякое место, на которое ступит ваша нога, станет вашим: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до западного моря.

LXX Септуагинта: πάντα Всякое τὸν - τόπον, место, οὗ (на) которое ἐὰν если πατήσῃ наступит τὸ - ἴχνος стопа τοῦ - ποδὸς ноги́ ὑμῶν, вашей, ὑμῖν вам ἔσται· будет; ἀπὸ от τῆς - ἐρήμου пустыни καὶ и ᾿Αντιλιβάνου Антиливана καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ποταμοῦ реки́ τοῦ - μεγάλου, великой, ποταμοῦ реки́ Εὐφράτου, Евфрата, καὶ и ἕως до τῆς - θαλάσσης мо́ря τῆς - ἐπὶ на δυσμῶν западе ἔσται будут τὰ - ὅριά пределы σου. твои.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ - the מָּקֹ֗ום всякое место place אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּדְרֹ֧ךְ на которое ступит tread כַּֽף־ нога palm רַגְלְכֶ֛ם foot בֹּ֖ו в in לָכֶ֣ם к to יִהְיֶ֑ה be מִן־ from הַ - the מִּדְבָּ֨ר ваша, будет ваше от пустыни desert וְ и and הַ - the לְּבָנֹ֜ון и Ливана Lebanon מִן־ from הַ - the נָּהָ֣ר от реки stream נְהַר־ реки stream פְּרָ֗ת Евфрата Euphrates וְ и and עַד֙ unto הַ - the יָּ֣ם до моря sea הָֽ - the אַחֲרֹ֔ון даже at the back יִהְיֶ֖ה be גְּבֻלְכֶֽם׃ будут пределы boundary

Синодальный: 11:25 - никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш, наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам.
МБО11:25 - Никто не в силах будет противостоять вам. Господь, ваш Бог, как Он и обещал вам, наведет страх и ужас перед вами на всю землю, где бы вы ни шли.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἀντιστήσεται выстоит οὐδεὶς никто κατὰ перед πρόσωπον лицом ὑμῶν· вашим; τὸν - τρόμον трепет ὑμῶν (от) вас καὶ и τὸν - φόβον страх ὑμῶν (от) вас ἐπιθήσει приложит κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐπὶ на πρόσωπον лицо πάσης всей τῆς - γῆς, земли́, ἐφ᾿ на ἧς которую ἐὰν если ἐπιβῆτε взойдёте ἐπ᾿ на αὐτῆς, неё, ὃν каким τρόπον образом ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
לֹא־ not יִתְיַצֵּ֥ב не устоит stand אִ֖ישׁ никто man בִּ в in פְנֵיכֶ֑ם face פַּחְדְּכֶ֨ם страх trembling וּ и and מֹֽורַאֲכֶ֜ם и трепет fear יִתֵּ֣ן׀ ваш, наведет give יְהוָ֣ה против вас: Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם Бог god(s) עַל־ пред upon פְּנֵ֤י face כָל־ whole הָ - the אָ֨רֶץ֙ вами на всякую землю earth אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּדְרְכוּ־ на которую вы ступите tread בָ֔הּ в in כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר как Он говорил speak לָכֶֽם׃ ס к to

Синодальный: 11:26 - Вот, я предлагаю вам сегодня благословение и проклятие:
МБО11:26 - Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие -

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я δίδωμι даю ἐνώπιον перед ὑμῶν вами σήμερον сегодня εὐλογίαν благословение καὶ и κατάραν, проклятие,

Масоретский:
רְאֵ֗ה Вот see אָנֹכִ֛י i נֹתֵ֥ן я предлагаю give לִ к to פְנֵיכֶ֖ם face הַ - the יֹּ֑ום вам сегодня day בְּרָכָ֖ה благословение blessing וּ и and קְלָלָֽה׃ и проклятие curse

Синодальный: 11:27 - благословение, если послушаете заповедей Господа, Бога вашего, которые я заповедую вам сегодня,
МБО11:27 - благословение, если вы будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня,

LXX Септуагинта: τὴν - εὐλογίαν, благословение, ἐὰν если ἀκούσητε послушаете τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ἃς которые ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον, сегодня,

Масоретский:
אֶֽת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּרָכָ֑ה благословение blessing אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּשְׁמְע֗וּ если послушаете hear אֶל־ to מִצְוֹת֙ заповедей commandment יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бога god(s) אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה вашего, которые я заповедую command אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] הַ - the יֹּֽום׃ вам сегодня day

Синодальный: 11:28 - а проклятие, если не послушаете заповедей Господа, Бога вашего, и уклонитесь от пути, который заповедую вам сегодня, и пойдете вслед богов иных, которых вы не знаете.
МБО11:28 - а проклятие - если вы не будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и пойдете за другими богами, которых не знали.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - κατάρας, проклятие, ἐὰν если μὴ не ἀκούσητε послушаете τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν, вашего, ὅσας сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαι указываю ὑμῖν вам σήμερον, сегодня, καὶ и πλανηθῆτε совратитесь ἀπὸ с τῆς - ὁδοῦ, пути, ἧς которым ἐνετειλάμην я приказал ὑμῖν, вам, πορευθέντες пойдя λατρεύειν служить θεοῖς богам ἑτέροις, другим, οὓς которых οὐκ не οἴδατε. знаете.

Масоретский:
וְ и and הַ - the קְּלָלָ֗ה а проклятие curse אִם־ if לֹ֤א not תִשְׁמְעוּ֙ если не послушаете hear אֶל־ to מִצְוֹת֙ заповедей commandment יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бога god(s) וְ и and סַרְתֶּ֣ם вашего, и уклонитесь turn aside מִן־ from הַ - the דֶּ֔רֶךְ от пути way אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i מְצַוֶּ֥ה который заповедую command אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] הַ - the יֹּ֑ום вам сегодня day לָ к to לֶ֗כֶת walk אַחֲרֵ֛י вслед after אֱלֹהִ֥ים богов god(s) אֲחֵרִ֖ים иных other אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not יְדַעְתֶּֽם׃ ס которых вы не знаете know

Синодальный: 11:29 - Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:
МБО11:29 - Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ὅταν когда εἰσαγάγῃ введёт σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой εἰς в τὴν - γῆν, землю, εἰς в ἣν которую διαβαίνεις переходишь ἐκεῖ там κληρονομῆσαι унаследовать αὐτήν, её, καὶ тогда δώσεις ты дашь τὴν - εὐλογίαν благословение ἐπ᾿ на ὄρος горе́ Γαριζιν Гаризин καὶ и τὴν - κατάραν проклятие ἐπ᾿ на ὄρος горе́ Γαιβαλ. Гевал.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כִּ֤י that יְבִֽיאֲךָ֙ Когда введет come יְהוָ֣ה тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) אֶל־ to הָ - the אָ֕רֶץ твой, в ту землю earth אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you בָא־ в которую ты идешь come שָׁ֖מָּה there לְ к to רִשְׁתָּ֑הּ чтоб овладеть trample down וְ и and נָתַתָּ֤ה ею, тогда произнеси give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּרָכָה֙ благословение blessing עַל־ upon הַ֣ר на горе mountain גְּרִזִ֔ים Гаризим Gerizim וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּלָלָ֖ה а проклятие curse עַל־ upon הַ֥ר на горе mountain עֵיבָֽל׃ Гевал Ebal

Синодальный: 11:30 - вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море.
МБО11:30 - Ты знаешь, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги, на закат солнца, рядом с великими деревьями Море, в земле тех хананеев, что живут в иорданской долине в окрестностях Гилгала.

LXX Септуагинта: οὐκ Разве не ἰδοὺ вот ταῦτα эти πέραν за τοῦ - Ιορδάνου Иорданом ὀπίσω за ὁδὸν дорогой δυσμῶν захода ἡλίου солнца ἐν в γῇ земле Χανααν Ханаан τὸ - κατοικοῦν живущие ἐπὶ на δυσμῶν западе ἐχόμενον рядом τοῦ - Γολγολ (с) Галгалом πλησίον вблизи τῆς - δρυὸς дуба τῆς - ὑψηλῆς высокого

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹא־ not הֵ֜מָּה they בְּ в in עֵ֣בֶר вот они за opposite הַ - the יַּרְדֵּ֗ן Иорданом Jordan אַֽחֲרֵי֙ по after דֶּ֚רֶךְ дороге way מְבֹ֣וא к захождению entrance הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ солнца sun בְּ в in אֶ֨רֶץ֙ в земле earth הַֽ - the כְּנַעֲנִ֔י Хананеев Canaanite הַ - the יֹּשֵׁ֖ב живущих sit בָּ в in - the עֲרָבָ֑ה на равнине desert מ֚וּל против front הַ - the גִּלְגָּ֔ל Галгала Gilgal אֵ֖צֶל близ side אֵלֹונֵ֥י дубравы big tree מֹרֶֽה׃ Море Moreh

Синодальный: 11:31 - Ибо вы переходите Иордан, чтобы пойти овладеть землею, которую Господь, Бог ваш, дает вам [в удел навсегда], и овладеете ею и будете жить на ней.
МБО11:31 - Вы переходите Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую дает вам Господь, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,

LXX Септуагинта: ὑμεῖς вы γὰρ ведь διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰσελθόντες войдя κληρονομῆσαι унаследовать τὴν - γῆν, землю, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш δίδωσιν даёт ὑμῖν вам ἐν по κλήρῳ жребию πάσας (на) все τὰς - ἡμέρας, дни, καὶ и κληρονομήσετε унаследуете αὐτὴν её καὶ и κατοικήσετε посе́литесь ἐν в αὐτῇ· ней;

Масоретский:
כִּ֤י that אַתֶּם֙ you עֹבְרִ֣ים Ибо вы переходите pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֔ן Иордан Jordan לָ к to בֹא֙ чтобы пойти come לָ к to רֶ֣שֶׁת овладеть trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землею earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Бог god(s) נֹתֵ֣ן ваш, дает give לָכֶ֑ם к to וִֽ и and ירִשְׁתֶּ֥ם вам, и овладеете trample down אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] וִֽ и and ישַׁבְתֶּם־ ею и будете sit בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 11:32 - Итак старайтесь соблюдать все постановления и законы [Его], которые предлагаю я вам сегодня.
МБО11:32 - смотрите, соблюдайте все установления и законы, которые я даю вам сегодня.

LXX Септуагинта: καὶ и φυλάξεσθε сохраните τοῦ - ποιεῖν (чтобы) исполнять πάντα все τὰ - προστάγματα повеления αὐτοῦ Его καὶ и τὰς - κρίσεις суды ταύτας, эти, ὅσας сколько ἐγὼ я δίδωμι даю ἐνώπιον перед лицом ὑμῶν вашим σήμερον. сегодня.

Масоретский:
וּ и and שְׁמַרְתֶּ֣ם Итак старайтесь keep לַ к to עֲשֹׂ֔ות соблюдать make אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַֽ - the חֻקִּ֖ים все постановления portion וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁפָּטִ֑ים и законы justice אֲשֶׁ֧ר [relative] אָנֹכִ֛י i נֹתֵ֥ן [Его], которые предлагаю give לִ к to פְנֵיכֶ֖ם face הַ - the יֹּֽום׃ я вам сегодня day

Открыть окно