Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 10:1 - В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
МБО10:1 - [Новые каменные плитки]
Тогда Господь сказал мне: «Высеки две каменные плитки, подобные прежним, и поднимись ко Мне на гору. Еще сделай деревянный ковчег.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἐκείνῳ то τῷ - καιρῷ время εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Λάξευσον Вытеши σεαυτῷ себе δύο две πλάκας плиты λιθίνας каменные ὥσπερ как τὰς - πρώτας первые καὶ и ἀνάβηθι взойди πρός ко με Мне εἰς на τὸ - ὄρος· гору; καὶ и ποιήσεις сделаешь σεαυτῷ себе κιβωτὸν ковчег ξυλίνην· деревянный;

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֨ת В то время time הַ - the הִ֜וא she אָמַ֧ר сказал say יְהוָ֣ה мне Господь YHWH אֵלַ֗י to פְּסָל־ : вытеши cut לְךָ֞ к to שְׁנֵֽי־ себе две two לוּחֹ֤ת скрижали tablet אֲבָנִים֙ каменные stone כָּ как as - the רִ֣אשֹׁנִ֔ים подобные первым first וַ и and עֲלֵ֥ה и взойди ascend אֵלַ֖י to הָ - the הָ֑רָה ко Мне на гору mountain וְ и and עָשִׂ֥יתָ и сделай make לְּךָ֖ к to אֲרֹ֥ון ковчег ark עֵֽץ׃ себе деревянный tree

Синодальный: 10:2 - и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
МБО10:2 - Я напишу на плитках слова, которые были на тех, что ты разбил. Затем ты положишь их в ковчег».

LXX Септуагинта: καὶ и γράψω Я напишу ἐπὶ на τὰς - πλάκας плитах τὰ - ῥήματα, слова́, которые ἦν были ἐν на ταῖς - πλαξὶν плитах ταῖς - πρώταις, первых, ἃς которые συνέτριψας, ты разбил, καὶ и ἐμβαλεῖς положишь αὐτὰς их εἰς в τὴν - κιβωτόν. ковчег.

Масоретский:
וְ и and אֶכְתֹּב֙ и Я напишу write עַל־ upon הַ - the לֻּחֹ֔ת на скрижалях tablet אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֔ים те слова word אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֛וּ be עַל־ upon הַ - the לֻּחֹ֥ת скрижалях tablet הָ - the רִאשֹׁנִ֖ים которые были на прежних first אֲשֶׁ֣ר [relative] שִׁבַּ֑רְתָּ которые ты разбил break וְ и and שַׂמְתָּ֖ם и положи put בָּ в in - the אָרֹֽון׃ их в ковчег ark

Синодальный: 10:3 - И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали были в руках моих.
МБО10:3 - Я сделал ковчег из дерева акации, вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и поднялся на гору с ними в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησα сделал я κιβωτὸν ковчег ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων не гниющих καὶ и ἐλάξευσα вытесал τὰς - δύο две πλάκας плиты τὰς - λιθίνας каменные ὡς как αἱ - πρῶται· первые; καὶ и ἀνέβην взошёл εἰς на τὸ - ὄρος, гору, καὶ и αἱ - δύο две πλάκες плиты ἐπὶ в ταῖς - χερσίν руках μου. моих.

Масоретский:
וָ и and אַ֤עַשׂ И сделал make אֲרֹון֙ я ковчег ark עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֔ים ситтим acacia וָ и and אֶפְסֹ֛ל и вытесал cut שְׁנֵי־ две two לֻחֹ֥ת скрижали tablet אֲבָנִ֖ים каменные stone כָּ как as - the רִאשֹׁנִ֑ים как прежние first וָ и and אַ֣עַל и пошел ascend הָ - the הָ֔רָה на гору mountain וּ и and שְׁנֵ֥י и две two הַ - the לֻּחֹ֖ת сии скрижали tablet בְּ в in יָדִֽי׃ [были] в руках hand

Синодальный: 10:4 - И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
МБО10:4 - Господь написал на этих плитках то же, что и прежде, десять заповедей , которые Он объявил вам на горе, из огня, в день собрания. И Господь дал их мне.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔγραψεν написал Он ἐπὶ на τὰς - πλάκας плитах κατὰ согласно τὴν - γραφὴν писанию τὴν - πρώτην первому τοὺς - δέκα десять λόγους, изречений, οὓς которые ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκ из μέσου среды́ τοῦ - πυρός, огня, καὶ и ἔδωκεν дал αὐτὰς их κύριος Господь ἐμοί. мне.

Масоретский:
וַ и and יִּכְתֹּ֨ב И написал write עַֽל־ upon הַ - the לֻּחֹ֜ת Он на скрижалях tablet כַּ как as - the מִּכְתָּ֣ב как написано writing הָ - the רִאשֹׁ֗ון было прежде first אֵ֚ת [МО] [object marker] עֲשֶׂ֣רֶת те десять ten הַ - the דְּבָרִ֔ים слов word אֲשֶׁ֣ר [relative] דִּבֶּר֩ которые изрек speak יְהוָ֨ה вам Господь YHWH אֲלֵיכֶ֥ם to בָּ в in - the הָ֛ר на горе mountain מִ from תֹּ֥וךְ из среды midst הָ - the אֵ֖שׁ огня fire בְּ в in יֹ֣ום в день day הַ - the קָּהָ֑ל собрания assembly וַ и and יִּתְּנֵ֥ם и отдал give יְהוָ֖ה их Господь YHWH אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 10:5 - И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
МБО10:5 - Затем я вернулся, спустившись с горы и положил плитки в ковчег, который я сделал, как повелел мне Господь, они и сейчас там.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστρέψας повернувшись κατέβην сошёл я ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ καὶ и ἐνέβαλον положил τὰς - πλάκας плиты εἰς в τὴν - κιβωτόν, ковчег, ἣν который ἐποίησα, я сделал, καὶ и ἦσαν они были ἐκεῖ, там, καθὰ как ἐνετείλατό приказал μοι мне κύριος. Господь.

Масоретский:
וָ и and אֵ֗פֶן И обратился turn וָֽ и and אֵרֵד֙ я, и сошел descend מִן־ from הָ - the הָ֔ר с горы mountain וָֽ и and אָשִׂם֙ и положил put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the לֻּחֹ֔ת скрижали tablet בָּ в in - the אָרֹ֖ון в ковчег ark אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשִׂ֑יתִי который я сделал make וַ и and יִּ֣הְיוּ be שָׁ֔ם there כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוַּ֖נִי чтоб они там были как повелел command יְהוָֽה׃ мне Господь YHWH

Синодальный: 10:6 - И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
МБО10:6 - [Смерть Аарона и служение левитов]
(Израильтяне отправились от колодцев яаканитов в Мозер. Там Аарон умер и был похоронен, а Елеазар, его сын, унаследовал его священство.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἀπῆραν отправились ἐκ из Βηρωθ Вирофа υἱῶν сыновей Ιακιμ Иакима Μισαδαι· (в) Мисадай; ἐκεῖ там ἀπέθανεν умер Ααρων Аарон καὶ и ἐτάφη был погребён ἐκεῖ, там, καὶ и ἱεράτευσεν священнодействовал Ελεαζαρ Елеазар υἱὸς сын αὐτοῦ его ἀντ вместо αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וּ и and בְנֵ֣י И сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel נָֽסְע֛וּ отправились pull out מִ from בְּאֵרֹ֥ת בְּנֵי־יַעֲק the wells of the Jaakanites מֹוסֵרָ֑ה в Мозер Moserah שָׁ֣ם there מֵ֤ת там умер die אַהֲרֹן֙ Аарон Aaron וַ и and יִּקָּבֵ֣ר и погребен bury שָׁ֔ם there וַ и and יְכַהֵ֛ן там, и стал act as priest אֶלְעָזָ֥ר его Елеазар Eleazar בְּנֹ֖ו вместо него сын son תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 10:7 - Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
МБО10:7 - Оттуда они путешествовали в Гудгод, а далее в Иотвафу, землю, где много рек.

LXX Септуагинта: ἐκεῖθεν Оттуда ἀπῆραν отправились εἰς в Γαδγαδ Гадгад καὶ и ἀπὸ из Γαδγαδ Гадгада εἰς в Ετεβαθα, Етевафу, γῆ землю χείμαρροι потоков ὑδάτων. вод.

Масоретский:
מִ from שָּׁ֥ם there נָסְע֖וּ Оттуда отправились pull out הַ - the גֻּדְגֹּ֑דָה в Гудгод Hor Haggidgad וּ и and מִן־ from הַ - the גֻּדְגֹּ֣דָה из Гудгода Hor Haggidgad יָטְבָ֔תָה в Иотвафу Jotbathah אֶ֖רֶץ в землю earth נַֽחֲלֵי где потоки wadi מָֽיִם׃ вод water

Синодальный: 10:8 - В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему [и молиться] и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня;
МБО10:8 - В то время Господь отделил род Левия, чтобы они носили ковчег завета Господа, стояли перед Господом, служили Ему и благословляли Его Именем, что они делают и до сих пор.

LXX Септуагинта: ἐν В ἐκείνῳ то τῷ - καιρῷ время διέστειλεν отделил κύριος Господь τὴν - φυλὴν племя τὴν - Λευι Левия αἴρειν переносить τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης Завета κυρίου Го́спода παρεστάναι предстоять ἔναντι перед κυρίου Господом λειτουργεῖν служить καὶ и ἐπεύχεσθαι молиться ἐπὶ в τῷ - ὀνόματι имени αὐτοῦ Его ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
בָּ в in - the עֵ֣ת В то время time הַ - the הִ֗וא she הִבְדִּ֤יל отделил separate יְהוָה֙ Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֣בֶט колено rod הַ - the לֵּוִ֔י Levite לָ к to שֵׂ֖את чтобы носить lift אֶת־ [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark בְּרִית־ завета covenant יְהוָ֑ה Господня YHWH לַ к to עֲמֹד֩ предстоять stand לִ к to פְנֵ֨י face יְהוָ֤ה Господом YHWH לְ к to שָֽׁרְתֹו֙ служить serve וּ и and לְ к to בָרֵ֣ךְ Ему и благословлять bless בִּ в in שְׁמֹ֔ו именем name עַ֖ד unto הַ - the יֹּ֥ום Его, [как это продолжается] до сего дня day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 10:9 - потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
МБО10:9 - Вот почему у левита нет доли и наследия среди своих братьев; Господь - его наследие, как Господь, твой Бог, и сказал ему.)

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τοῦτο этого οὐκ не ἔστιν есть τοῖς - Λευίταις Левитам μερὶς доля καὶ и κλῆρος жребий ἐν среди τοῖς - ἀδελφοῖς братьев αὐτῶν· их; κύριος Господь αὐτὸς Сам κλῆρος жребий αὐτοῦ, его, καθὰ как εἶπεν Он сказал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֞ן thus לֹֽא־ not הָיָ֧ה be לְ к to לֵוִ֛י потому нет левиту Levi חֵ֥לֶק части share וְ и and נַחֲלָ֖ה и удела heritage עִם־ with אֶחָ֑יו с братьями brother יְהוָה֙ его: Сам Господь YHWH ה֣וּא he נַחֲלָתֹ֔ו есть удел heritage כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֛ר его, как говорил speak יְהוָ֥ה ему Господь YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ Бог god(s) לֹֽו׃ к to

Синодальный: 10:10 - И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, [и] не восхотел Господь погубить тебя;
МБО10:10 - Я пробыл на горе сорок дней и ночей, как и в первый раз, и Господь снова внял мне. Он не захотел истребить тебя.

LXX Септуагинта: κἀγὼ И я εἱστήκειν стоял ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας, ночей, καὶ и εἰσήκουσεν услышал κύριος Господь ἐμοῦ меня καὶ и ἐν во τῷ - καιρῷ время τούτῳ, это, καὶ и οὐκ не ἠθέλησεν пожелал κύριος Господь ἐξολεθρεῦσαι искоренить ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ и and אָנֹכִ֞י i עָמַ֣דְתִּי И пробыл stand בָ в in - the הָ֗ר я на горе mountain כַּ как as - the יָּמִים֙ время day הָ - the רִ֣אשֹׁנִ֔ים как и в прежнее first אַרְבָּעִ֣ים four יֹ֔ום дней day וְ и and אַרְבָּעִ֖ים four לָ֑יְלָה ночей night וַ и and יִּשְׁמַ֨ע и послушал hear יְהוָ֜ה меня Господь YHWH אֵלַ֔י to גַּ֚ם even בַּ в in - the פַּ֣עַם и на сей раз foot הַ - the הִ֔וא she לֹא־ not אָבָ֥ה [и] не восхотел want יְהוָ֖ה Господь YHWH הַשְׁחִיתֶֽךָ׃ погубить destroy

Синодальный: 10:11 - и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом [сим]; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.
МБО10:11 - «Иди, - сказал мне Господь, - и веди народ в путь, чтобы они вошли и завладели землей, которую Я клялся отдать их отцам».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Βάδιζε Иди ἄπαρον отправься ἐναντίον перед τοῦ - λαοῦ народом τούτου, этим, καὶ и εἰσπορευέσθωσαν войдут они καὶ и κληρονομείτωσαν унаследуют τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я обещал τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν их δοῦναι дать αὐτοῖς. им.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר и сказал say יְהוָה֙ мне Господь YHWH אֵלַ֔י to ק֛וּם : встань arise לֵ֥ךְ walk לְ к to מַסַּ֖ע в путь breaking לִ к to פְנֵ֣י face הָ - the עָ֑ם народом people וְ и and יָבֹ֨אוּ֙ [сим] пусть они пойдут come וְ и and יִֽרְשׁ֣וּ и овладеют trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землею earth אֲשֶׁר־ [relative] נִשְׁבַּ֥עְתִּי которую Я клялся swear לַ к to אֲבֹתָ֖ם отцам father לָ к to תֵ֥ת их дать give לָהֶֽם׃ פ к to

Синодальный: 10:12 - Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
МБО10:12 - [Повеление бояться Господа]
Итак, Израиль, о чем же просит тебя Господь, твой Бог, кроме того, чтобы ты боялся Господа, своего Бога, ходил всеми Его путями, любил Его, служил Господу, своему Богу, от всего сердца и от всей души

LXX Септуагинта: Καὶ И νῦν, ныне, Ισραηλ, Израиль, τί что κύριος Господь - θεός Бог σου твой αἰτεῖται просит παρὰ от σοῦ тебя ἀλλ᾿ кроме - φοβεῖσθαι бояться κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего πορεύεσθαι идти ἐν во πάσαις всех ταῖς - ὁδοῖς дорогах αὐτοῦ Его καὶ и ἀγαπᾶν любить αὐτὸν Его καὶ и λατρεύειν служить κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу σου твоему ἐξ от ὅλης всего τῆς - καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐξ от ὅλης всей τῆς - ψυχῆς души́ σου, твоей,

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now יִשְׂרָאֵ֔ל Итак, Израиль Israel מָ֚ה what יְהוָ֣ה от тебя Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) שֹׁאֵ֖ל чего требует ask מֵ from עִמָּ֑ךְ with כִּ֣י that אִם־ if לְ֠ к to יִרְאָה твой? Того только, чтобы ты боялся fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֨ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֜יךָ Бога god(s) לָ к to לֶ֤כֶת walk בְּ в in כָל־ whole דְּרָכָיו֙ всеми путями way וּ и and לְ к to אַהֲבָ֣ה Его, и любил love אֹתֹ֔ו [МО] [object marker] וְ и and לַֽ к to עֲבֹד֙ Его, и служил work, serve אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Богу god(s) בְּ в in כָל־ whole לְבָבְךָ֖ твоему, от всего сердца heart וּ и and בְ в in כָל־ whole נַפְשֶֽׁךָ׃ твоего и от всей души soul

Синодальный: 10:13 - чтобы соблюдал заповеди Господа [Бога твоего] и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
МБО10:13 - и соблюдал повеления и установления Господа, которые я даю тебе сегодня для твоего же блага?

LXX Септуагинта: φυλάσσεσθαι сохранять τὰς - ἐντολὰς заповеди κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего καὶ и τὰ - δικαιώματα предписания αὐτοῦ, Его, ὅσα сколько ἐγὼ я ἐντέλλομαί указываю σοι тебе σήμερον, сегодня, ἵνα чтобы εὖ хорошо σοι тебе было

Масоретский:
לִ к to שְׁמֹ֞ר чтобы соблюдал keep אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹ֤ת заповеди commandment יְהוָה֙ Господа YHWH וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] חֻקֹּתָ֔יו и постановления regulation אֲשֶׁ֛ר [relative] אָנֹכִ֥י i מְצַוְּךָ֖ заповедую command הַ - the יֹּ֑ום Его, которые сегодня day לְ к to טֹ֖וב тебе, дабы тебе было хорошо be good לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 10:14 - Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;
МБО10:14 - Господу, твоему Богу, принадлежат небеса, даже небеса небес, земля и все, что на ней.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου твоего - οὐρανὸς небо καὶ и - οὐρανὸς небо τοῦ - οὐρανοῦ, неба, - γῆ земля καὶ и πάντα, всё, ὅσα сколько ἐστὶν есть ἐν в αὐτῇ· ней;

Масоретский:
הֵ֚ן behold לַ к to יהוָ֣ה Вот у Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) הַ - the שָּׁמַ֖יִם твоего, небо heavens וּ и and שְׁמֵ֣י и небеса heavens הַ - the שָּׁמָ֑יִם небес heavens הָ - the אָ֖רֶץ земля earth וְ и and כָל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בָּֽהּ׃ в in

Синодальный: 10:15 - но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
МБО10:15 - И все-таки Господь пожелал любить твоих отцов и выбрал вас, их потомков, из всех народов, как это и есть сегодня.

LXX Септуагинта: πλὴν однако τοὺς - πατέρας отцов ὑμῶν ваших προείλατο избрал κύριος Господь ἀγαπᾶν любить αὐτοὺς их καὶ и ἐξελέξατο выбрал τὸ - σπέρμα семя αὐτῶν их μετ᾿ после αὐτοὺς них ὑμᾶς вас παρὰ от πάντα всех τὰ - ἔθνη народов κατὰ в τὴν - ἡμέραν день ταύτην. этот.

Масоретский:
רַ֧ק only בַּ в in אֲבֹתֶ֛יךָ но только отцов father חָשַׁ֥ק твоих принял love יְהוָ֖ה Господь YHWH לְ к to אַהֲבָ֣ה и возлюбил love אֹותָ֑ם [МО] [object marker] וַ и and יִּבְחַ֞ר их, и избрал examine בְּ в in זַרְעָ֣ם вас, семя seed אַחֲרֵיהֶ֗ם их после after בָּכֶ֛ם в in מִ from כָּל־ whole הָ - the עַמִּ֖ים них, из всех народов people כַּ как as - the יֹּ֥ום как ныне day הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 10:16 - Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
МБО10:16 - Обрежьте крайнюю плоть вашего сердца и больше не упрямьтесь.

LXX Септуагинта: καὶ И περιτεμεῖσθε обрежете τὴν - σκληροκαρδίαν жестокосердие ὑμῶν ваше καὶ и τὸν - τράχηλον шею ὑμῶν вашу οὐ не σκληρυνεῖτε сделаете твёрдой ἔτι. уже́.

Масоретский:
וּ и and מַלְתֶּ֕ם Итак обрежьте circumcise אֵ֖ת [МО] [object marker] עָרְלַ֣ת крайнюю foreskin לְבַבְכֶ֑ם сердца heart וְ и and עָ֨רְפְּכֶ֔ם вашего и не будьте neck לֹ֥א not תַקְשׁ֖וּ be hard עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 10:17 - ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,
МБО10:17 - Ведь Господь, ваш Бог, - Бог богов и Владыка владык, великий Бог, могучий и вызывающий страх, беспристрастный и не берущий взятки.

LXX Септуагинта: - γὰρ Ведь κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν, ваш, οὗτος Этот θεὸς Бог τῶν - θεῶν богов καὶ и κύριος Господь τῶν - κυρίων, господ, - θεὸς Бог - μέγας великий καὶ и ἰσχυρὸς сильный καὶ и - φοβερός, устрашающий, ὅστις Тот, Который οὐ не θαυμάζει удивляется πρόσωπον лицу οὐδ᾿ и нет οὐ нет μὴ не λάβῃ возьмёт δῶρον, дар,

Масоретский:
כִּ֚י that יְהוָ֣ה ибо Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם Бог god(s) ה֚וּא he אֱלֹהֵ֣י ваш, есть Бог god(s) הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים богов god(s) וַ и and אֲדֹנֵ֖י и Владыка lord הָ - the אֲדֹנִ֑ים владык lord הָ - the אֵ֨ל Бог god הַ - the גָּדֹ֤ל великий great הַ - the גִּבֹּר֙ сильный vigorous וְ и and הַ - the נֹּורָ֔א и страшный fear אֲשֶׁר֙ [relative] לֹא־ not יִשָּׂ֣א Который не смотрит lift פָנִ֔ים на лица face וְ и and לֹ֥א not יִקַּ֖ח и не берет take שֹֽׁחַד׃ даров present

Синодальный: 10:18 - Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.
МБО10:18 - Он защищает дело сироты и вдовы, любит чужеземца, кормит и одевает его.

LXX Септуагинта: ποιῶν творящий κρίσιν суд προσηλύτῳ пришельцу καὶ и ὀρφανῷ сироте καὶ и χήρᾳ вдовице καὶ и ἀγαπᾷ любит τὸν - προσήλυτον пришельца δοῦναι (чтобы) дать αὐτῷ ему ἄρτον хлеб καὶ и ἱμάτιον. одежду.

Масоретский:
עֹשֶׂ֛ה Который дает make מִשְׁפַּ֥ט суд justice יָתֹ֖ום сироте orphan וְ и and אַלְמָנָ֑ה и вдове widow וְ и and אֹהֵ֣ב и любит love גֵּ֔ר пришельца sojourner לָ֥ к to תֶת и дает give לֹ֖ו к to לֶ֥חֶם ему хлеб bread וְ и and שִׂמְלָֽה׃ и одежду mantle

Синодальный: 10:19 - Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
МБО10:19 - И вам следует любить чужеземцев, потому что вы сами были чужеземцами в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀγαπήσετε будешь любить τὸν - προσήλυτον· пришельца; προσήλυτοι пришельцы γὰρ ведь ἦτε вы были ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египте.

Масоретский:
וַ и and אֲהַבְתֶּ֖ם Любите love אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גֵּ֑ר и вы пришельца sojourner כִּֽי־ that גֵרִ֥ים ибо [сами] были пришельцами sojourner הֱיִיתֶ֖ם be בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 10:20 - Господа, Бога твоего, бойся [и] Ему [одному] служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
МБО10:20 - Бойся Господа, своего Бога, и служи Ему. Прилепись к Нему и клянись Его Именем.

LXX Септуагинта: κύριον Го́спода τὸν - θεόν Бога σου твоего φοβηθήσῃ будешь бояться καὶ и αὐτῷ Ему λατρεύσεις будешь служить καὶ и πρὸς к αὐτὸν Нему κολληθήσῃ прилепишься καὶ и τῷ - ὀνόματι именем αὐτοῦ Его ὀμῇ· будешь клясться;

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֧ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бога god(s) תִּירָ֖א твоего, бойся fear אֹתֹ֣ו [МО] [object marker] תַעֲבֹ֑ד [и] Ему [одному] служи work, serve וּ и and בֹ֣ו в in תִדְבָּ֔ק и к Нему прилепись cling, cleave to וּ и and בִ в in שְׁמֹ֖ו и Его именем name תִּשָּׁבֵֽעַ׃ клянись swear

Синодальный: 10:21 - Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
МБО10:21 - Он - твоя хвала; Он - твой Бог, совершивший для тебя великие и страшные чудеса, которые ты видел своими собственными глазами.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот καύχημά похвала σου твоя καὶ и οὗτος Этот θεός Бог σου, твой, ὅστις Который ἐποίησεν сделал ἐν среди σοὶ тебя τὰ - μεγάλα великие καὶ и τὰ - ἔνδοξα славные ταῦτα, эти, то, что εἴδοσαν видели οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ σου. твои.

Масоретский:
ה֥וּא he תְהִלָּתְךָ֖ Он хвала praise וְ и and ה֣וּא he אֱלֹהֶ֑יךָ твоя и Он Бог god(s) אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֣ה твой, Который сделал make אִתְּךָ֗ together with אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the גְּדֹלֹ֤ת с тобою те великие great וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֹּֽורָאֹת֙ и страшные fear הָ - the אֵ֔לֶּה these אֲשֶׁ֥ר [relative] רָא֖וּ [дела], какие видели see עֵינֶֽיךָ׃ глаза eye

Синодальный: 10:22 - в семидесяти [пяти] душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.
МБО10:22 - Твоих отцов, которые отправились в Египет, было семьдесят человек, а теперь Господь, твой Бог, сделал тебя многочисленным, как звезды на небе.

LXX Септуагинта: ἐν В ἑβδομήκοντα семидесяти ψυχαῖς душах κατέβησαν сошли οἱ - πατέρες отцы σου твои εἰς в Αἴγυπτον, Египет, νυνὶ теперь δὲ же ἐποίησέν сделал σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου твой ὡσεὶ будто τὰ - ἄστρα звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба τῷ - πλήθει. множеством.

Масоретский:
בְּ в in שִׁבְעִ֣ים seven נֶ֔פֶשׁ душах soul יָרְד֥וּ пришли descend אֲבֹתֶ֖יךָ отцы father מִצְרָ֑יְמָה твои в Египет Egypt וְ и and עַתָּ֗ה now שָֽׂמְךָ֙ твой, сделал put יְהוָ֣ה а ныне Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) כְּ как as כֹוכְבֵ֥י как звезды star הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесные heavens לָ к to רֹֽב׃ тебя многочисленным multitude

Открыть окно