Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,
МБО1:1 - [Воспоминания Моисея]
Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана - то есть в иорданской долине - напротив Суфа, между Фараном и Тофелом, Лаваном, Хацерофом и Ди-Загавом.

LXX Септуагинта: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι, слова́, οὓς которые ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей παντὶ всему Ισραηλ Израилю πέραν на противоположном берегу τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне πρὸς к δυσμαῖς западу πλησίον вблизи τῆς - ἐρυθρᾶς красного (мо́ря) ἀνὰ - μέσον между Φαραν, Фараном, Τοφολ Тофолом καὶ и Λοβον Ловоном καὶ и Αυλων Авлоном καὶ и Καταχρύσεα· Золотыми (рудами);

Масоретский:
אֵ֣לֶּה these הַ - the דְּבָרִ֗ים Сии суть слова word אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר которые говорил speak מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ to כָּל־ whole יִשְׂרָאֵ֔ל всем Израильтянам Israel בְּ в in עֵ֖בֶר за opposite הַ - the יַּרְדֵּ֑ן Иорданом Jordan בַּ в in - the מִּדְבָּ֡ר в пустыне desert בָּֽ в in - the עֲרָבָה֩ на равнине desert מֹ֨ול против front ס֜וּף Суфа Suph בֵּֽין־ interval פָּארָ֧ן между Фараном Paran וּ и and בֵֽין־ interval תֹּ֛פֶל и Тофелом Tophel וְ и and לָבָ֥ן и Лаваном Laban וַ и and חֲצֵרֹ֖ת и Асирофом Hazeroth וְ и and דִ֥י זָהָֽב׃ и Дизагавом Dizahab

Синодальный: 1:2 - в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.
МБО1:2 - (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.)

LXX Септуагинта: ἕνδεκα одиннадцать ἡμερῶν дней ἐν в Χωρηβ Хориве ὁδὸς путь ἐπ᾿ на ὄρος гору Σηιρ Сеир ἕως до Καδης Кадеса Βαρνη. Варни.

Масоретский:
אַחַ֨ד в расстоянии одиннадцати one עָשָׂ֥ר -teen יֹום֙ дней day מֵֽ from חֹרֵ֔ב пути от Хорива Horeb דֶּ֖רֶךְ по дороге way הַר־ от горы mountain שֵׂעִ֑יר Сеир Seir עַ֖ד unto קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ к Кадес-Варни Kadesh Barnea

Синодальный: 1:3 - Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.
МБО1:3 - В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам все, что повелел ему о них Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐγενήθη было ἐν в τῷ - τεσσαρακοστῷ сороковой ἔτει год ἐν в τῷ - ἑνδεκάτῳ одиннадцатый μηνὶ месяц μιᾷ первым (днём) τοῦ - μηνὸς месяца ἐλάλησεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς ко πάντας всем υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь αὐτῷ ему πρὸς к αὐτούς. ним.

Масоретский:
וַ и and יְהִי֙ be בְּ в in אַרְבָּעִ֣ים four שָׁנָ֔ה года year בְּ в in עַשְׁתֵּֽי־ одиннадцатого eleven עָשָׂ֥ר -teen חֹ֖דֶשׁ месяца month בְּ в in אֶחָ֣ד в первый one לַ к to - the חֹ֑דֶשׁ [день] месяца month דִּבֶּ֤ר говорил speak מֹשֶׁה֙ Моисей Moses אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה все, что заповедал command יְהוָ֛ה ему Господь YHWH אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] אֲלֵהֶֽם׃ to

Синодальный: 1:4 - По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,
МБО1:4 - Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Есевоне, а в Едреи разбил Ога, царя Васана, который правил в Аштарофе.

LXX Септуагинта: μετὰ После τὸ - πατάξαι поражения Σηων Сигона βασιλέα царя Αμορραίων Аморреев τὸν - κατοικήσαντα жившего ἐν в Εσεβων Есевоне καὶ и Ωγ Ога βασιλέα царя τῆς - Βασαν Васана τὸν - κατοικήσαντα жившего ἐν в Ασταρωθ Астарофе καὶ и ἐν в Εδραιν Едраине

Масоретский:
אַחֲרֵ֣י По after הַכֹּתֹ֗ו убиении strike אֵ֚ת [МО] [object marker] סִיחֹן֙ им Сигона Sihon מֶ֣לֶךְ царя king הָֽ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейского Amorite אֲשֶׁ֥ר [relative] יֹושֵׁ֖ב который жил sit בְּ в in חֶשְׁבֹּ֑ון в Есевоне Heshbon וְ и and אֵ֗ת [МО] [object marker] עֹ֚וג и Ога Og מֶ֣לֶךְ царя king הַ - the בָּשָׁ֔ן Васанского Bashan אֲשֶׁר־ [relative] יֹושֵׁ֥ב который жил sit בְּ в in עַשְׁתָּרֹ֖ת в Аштерофе Ashtaroth בְּ в in אֶדְרֶֽעִי׃ в Едреи Edrei

Синодальный: 1:5 - за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:
МБО1:5 - К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот закон, говоря:

LXX Септуагинта: ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου Иордана ἐν в γῇ земле Μωαβ Моава ἤρξατο на́чал Μωσῆς Моисей διασαφῆσαι разъяснять τὸν - νόμον Закон τοῦτον этот λέγων говоря:

Масоретский:
בְּ в in עֵ֥בֶר за opposite הַ - the יַּרְדֵּ֖ן Иорданом Jordan בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth מֹואָ֑ב Моавитской Moab הֹואִ֣יל начал begin מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses בֵּאֵ֛ר изъяснять explain אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֹּורָ֥ה закон instruction הַ - the זֹּ֖את this לֵ к to אמֹֽר׃ сей и сказал say

Синодальный: 1:6 - Господь, Бог наш, говорил нам в Хориве и сказал: "полно вам жить на горе сей!
МБО1:6 - - Господь, наш Бог, говорил нам в Хориве: «Довольно вам жить у этой горы.

LXX Септуагинта: Κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἐλάλησεν сказал ἡμῖν нам ἐν на Χωρηβ Хориве λέγων говоря: ‛Ικανούσθω Довольно ὑμῖν вам κατοικεῖν жить ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τούτῳ· этой;

Масоретский:
יְהוָ֧ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֛ינוּ Бог god(s) דִּבֶּ֥ר наш, говорил speak אֵלֵ֖ינוּ to בְּ в in חֹרֵ֣ב нам в Хориве Horeb לֵ к to אמֹ֑ר и сказал say רַב־ : "полно much לָכֶ֥ם к to שֶׁ֖בֶת вам жить sit בָּ в in - the הָ֥ר на горе mountain הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 1:7 - обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата;
МБО1:7 - Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве, вдоль побережья, в землю хананеев и в Ливан до великой реки Евфрата.

LXX Септуагинта: ἐπιστράφητε обратитесь καὶ и ἀπάρατε отправьтесь ὑμεῖς вы καὶ и εἰσπορεύεσθε войдите εἰς на ὄρος гору Αμορραίων Аморреев καὶ и πρὸς ко πάντας всем τοὺς - περιοίκους окрестным жителям Αραβα Аравы εἰς на ὄρος гору καὶ и πεδίον равнину καὶ и πρὸς на λίβα юго-запад καὶ и παραλίαν, побережье, γῆν землю Χαναναίων Хананеев καὶ и ᾿Αντιλίβανον Антиливан ἕως до τοῦ - ποταμοῦ реки́ τοῦ - μεγάλου великой Εὐφράτου. Евфрата.

Масоретский:
פְּנ֣וּ׀ обратитесь turn וּ и and סְע֣וּ отправьтесь pull out לָכֶ֗ם к to וּ и and בֹ֨אוּ и пойдите come הַ֥ר на гору mountain הָֽ - the אֱמֹרִי֮ Аморреев Amorite וְ и and אֶל־ to כָּל־ whole שְׁכֵנָיו֒ и ко всем соседям inhabitant בָּ в in - the עֲרָבָ֥ה их, на равнину desert בָ в in - the הָ֛ר на гору mountain וּ и and בַ в in - the שְּׁפֵלָ֥ה на низкие low land וּ и and בַ в in - the נֶּ֖גֶב и на южный south וּ и and בְ в in חֹ֣וף и к берегам shore הַ - the יָּ֑ם моря sea אֶ֤רֶץ в землю earth הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ Ханаанскую Canaanite וְ и and הַ - the לְּבָנֹ֔ון и к Ливану Lebanon עַד־ unto הַ - the נָּהָ֥ר даже до реки stream הַ - the גָּדֹ֖ל великой great נְהַר־ реки stream פְּרָֽת׃ Евфрата Euphrates

Синодальный: 1:8 - вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их".
МБО1:8 - Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову и их семени».

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те παραδέδωκα предал Я ἐνώπιον перед ὑμῶν вами τὴν - γῆν· землю; εἰσπορευθέντες войдите κληρονομήσατε унаследуйте τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам ὑμῶν вашим τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ Иакову δοῦναι дать αὐτοῖς им καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν их μετ᾿ после αὐτούς. них.

Масоретский:
רְאֵ֛ה вот see נָתַ֥תִּי Я даю give לִ к to פְנֵיכֶ֖ם face אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ вам землю earth בֹּ֚אוּ сию, пойдите come וּ и and רְשׁ֣וּ возьмите trample down אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֔רֶץ землю earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבַּ֣ע с клятвою swear יְ֠הוָה которую Господь YHWH לַ к to אֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם отцам father לְ к to אַבְרָהָ֨ם вашим, Аврааму Abraham לְ к to יִצְחָ֤ק Исааку Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹב֙ и Иакову Jacob לָ к to תֵ֣ת дать give לָהֶ֔ם к to וּ и and לְ к to זַרְעָ֖ם им и потомству seed אַחֲרֵיהֶֽם׃ after

Синодальный: 1:9 - И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;
МБО1:9 - [Назначение судей]
В то время я сказал вам: «Вы - слишком тяжелое бремя для меня одного.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα я сказал πρὸς к ὑμᾶς вам ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то λέγων говоря: Οὐ Не δυνήσομαι смогу μόνος один φέρειν нести ὑμᾶς· вас;

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֣ר И я сказал say אֲלֵכֶ֔ם to בָּ в in - the עֵ֥ת вам в то время time הַ - the הִ֖וא she לֵ к to אמֹ֑ר say לֹא־ not אוּכַ֥ל : не могу be able לְ к to בַדִּ֖י один linen, part, stave שְׂאֵ֥ת водить lift אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 1:10 - Господь, Бог ваш, размножил вас, и вот, вы ныне многочисленны, как звезды небесные;
МБО1:10 - Господь, ваш Бог, умножил ваше число, и сегодня вы многочисленны, как звезды на небе.

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш ἐπλήθυνεν умножил ὑμᾶς, вас, καὶ и ἰδού вот ἐστε вы есть σήμερον сегодня ὡσεὶ будто τὰ - ἄστρα звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба τῷ - πλήθει· множеством;

Масоретский:
יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֵיכֶ֖ם Бог god(s) הִרְבָּ֣ה ваш, размножил be many אֶתְכֶ֑ם [МО] [object marker] וְ и and הִנְּכֶ֣ם behold הַ - the יֹּ֔ום вас, и вот, вы ныне day כְּ как as כֹוכְבֵ֥י как звезды star הַ - the שָּׁמַ֖יִם небесные heavens לָ к to רֹֽב׃ многочисленны multitude

Синодальный: 1:11 - Господь, Бог отцов ваших, да умножит вас в тысячу крат против того, сколько вас теперь, и да благословит вас, как Он говорил вам:
МБО1:11 - Пусть Господь, Бог ваших отцов, умножит ваше число в тысячу раз больше и благословит вас, как обещал!

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших προσθείη добавит ὑμῖν вам ὡς как ἐστὲ вы есть χιλιοπλασίως тысячами καὶ и εὐλογήσαι благословит ὑμᾶς, вас, καθότι так, как ἐλάλησεν Он сказал ὑμῖν. вам.

Масоретский:
יְהוָ֞ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) אֲבֹֽותֵכֶ֗ם отцов father יֹסֵ֧ף ваших, да умножит add עֲלֵיכֶ֛ם upon כָּכֶ֖ם как as אֶ֣לֶף вас в тысячу thousand פְּעָמִ֑ים крат foot וִ и and יבָרֵ֣ךְ того, сколько вас [теперь], и да благословит bless אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר вас, как Он говорил speak לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 1:12 - как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?
МБО1:12 - Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?

LXX Септуагинта: πῶς Как δυνήσομαι смогу μόνος один φέρειν нести τὸν - κόπον труд ὑμῶν ваш καὶ и τὴν - ὑπόστασιν сущность ὑμῶν вашу καὶ и τὰς - ἀντιλογίας противоречия ὑμῶν ваши

Масоретский:
אֵיכָ֥ה как how אֶשָּׂ֖א же мне одному носить lift לְ к to בַדִּ֑י linen, part, stave טָרְחֲכֶ֥ם тягости burden וּ и and מַֽשַּׂאֲכֶ֖ם ваши, бремена burden וְ и and רִֽיבְכֶֽם׃ ваши и распри law-case

Синодальный: 1:13 - изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.
МБО1:13 - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».

LXX Септуагинта: δότε дайте ἑαυτοῖς себе ἄνδρας мужей σοφοὺς мудрых καὶ и ἐπιστήμονας знающих καὶ и συνετοὺς разумных εἰς в τὰς - φυλὰς племенах ὑμῶν, ваших, καὶ и καταστήσω я поставлю ἐφ᾿ над ὑμῶν вами ἡγουμένους начальников ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
הָב֣וּ изберите give לָ֠כֶם к to אֲנָשִׁ֨ים man חֲכָמִ֧ים мудрых wise וּ и and נְבֹנִ֛ים разумных understand וִ и and ידֻעִ֖ים и испытанных know לְ к to שִׁבְטֵיכֶ֑ם себе по коленам rod וַ и and אֲשִׂימֵ֖ם и я поставлю put בְּ в in רָאשֵׁיכֶֽם׃ их начальниками head

Синодальный: 1:14 - Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.
МБО1:14 - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθητέ вы ответили μοι мне καὶ и εἴπατε сказали: Καλὸν Хорошее τὸ - ῥῆμα, слово, которое ἐλάλησας ты сказал ποιῆσαι. сделать.

Масоретский:
וַֽ и and תַּעֲנ֖וּ Вы отвечали answer אֹתִ֑י [МО] [object marker] וַ и and תֹּ֣אמְר֔וּ мне и сказали say טֹֽוב־ : хорошее good הַ - the דָּבָ֥ר дело word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֖רְתָּ велишь speak לַ к to עֲשֹֽׂות׃ ты сделать make

Синодальный: 1:15 - И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.
МБО1:15 - Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками, и старейшинами в родах.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβον взял я ἐξ из ὑμῶν вас ἄνδρας мужей σοφοὺς мудрых καὶ и ἐπιστήμονας знающих καὶ и συνετοὺς разумных καὶ и κατέστησα поставил αὐτοὺς их ἡγεῖσθαι начальствовать ἐφ᾿ над ὑμῶν вами χιλιάρχους тысяченачальников καὶ и ἑκατοντάρχους стоначальников καὶ и πεντηκοντάρχους пятидесятиначальников καὶ и δεκαδάρχους десятиначальников καὶ и γραμματοεισαγωγεῖς письмоводителей τοῖς - κριταῖς судьям ὑμῶν. вашим.

Масоретский:
וָ и and אֶקַּ֞ח И взял take אֶת־ [МО] [object marker] רָאשֵׁ֣י я главных head שִׁבְטֵיכֶ֗ם из колен rod אֲנָשִׁ֤ים man חֲכָמִים֙ мудрых wise וִֽ и and ידֻעִ֔ים и испытанных know וָ и and אֶתֵּ֥ן и сделал give אֹתָ֛ם [МО] [object marker] רָאשִׁ֖ים их начальниками head עֲלֵיכֶ֑ם upon שָׂרֵ֨י над вами, тысяченачальниками chief אֲלָפִ֜ים thousand וְ и and שָׂרֵ֣י стоначальниками chief מֵאֹ֗ות hundred וְ и and שָׂרֵ֤י пятидесятиначальниками chief חֲמִשִּׁים֙ five וְ и and שָׂרֵ֣י десятиначальниками chief עֲשָׂרֹ֔ת ten וְ и and שֹׁטְרִ֖ים и надзирателями register לְ к to שִׁבְטֵיכֶֽם׃ по коленам rod

Синодальный: 1:16 - И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;
МБО1:16 - Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετειλάμην приказал я τοῖς - κριταῖς судьям ὑμῶν вашим ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то λέγων говоря: Διακούετε Суди́те ἀνὰ - μέσον между τῶν - ἀδελφῶν братьев ὑμῶν ваших καὶ и κρίνατε рассуди́те δικαίως справедливо ἀνὰ - μέσον между ἀνδρὸς мужем καὶ и ἀνὰ - μέσον между ἀδελφοῦ братом καὶ и ἀνὰ - μέσον между προσηλύτου пришельцем αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וָ и and אֲצַוֶּה֙ И дал command אֶת־ [МО] [object marker] שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם судьям judge בָּ в in - the עֵ֥ת вашим в то время time הַ - the הִ֖וא she לֵ к to אמֹ֑ר говоря say שָׁמֹ֤עַ : выслушивайте hear בֵּין־ interval אֲחֵיכֶם֙ братьев brother וּ и and שְׁפַטְתֶּ֣ם ваших и судите judge צֶ֔דֶק справедливо justice בֵּֽין־ interval אִ֥ישׁ как брата man וּ и and בֵין־ interval אָחִ֖יו с братом brother וּ и and בֵ֥ין interval גֵּרֹֽו׃ так и пришельца sojourner

Синодальный: 1:17 - не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд — дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.
МБО1:17 - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἐπιγνώσῃ узнаешь πρόσωπον лицо ἐν в κρίσει, суде, κατὰ против τὸν - μικρὸν малого καὶ и κατὰ против τὸν - μέγαν большого κρινεῖς, будешь судить, οὐ нет μὴ не ὑποστείλῃ отступайте πρόσωπον (перед) лицом ἀνθρώπου, человека, ὅτι потому что - κρίσις суд τοῦ - θεοῦ Бога ἐστιν· есть; καὶ и τὸ - ῥῆμα, событие, которое ἐὰν если σκληρὸν трудное будет ἀφ᾿ от ὑμῶν, вас, ἀνοίσετε возноси́те αὐτὸ его ἐπ᾿ ко ἐμέ, Мне, καὶ и ἀκούσομαι услышу αὐτό. его.

Масоретский:
לֹֽא־ not תַכִּ֨ירוּ не различайте recognise פָנִ֜ים лиц face בַּ в in - the מִּשְׁפָּ֗ט на суде justice כַּ как as - the קָּטֹ֤ן как малого small כַּ как as - the גָּדֹל֙ так и великого great תִּשְׁמָע֔וּן выслушивайте hear לֹ֤א not תָג֨וּרוּ֙ : не бойтесь be afraid מִ from פְּנֵי־ лица face אִ֔ישׁ человеческого man כִּ֥י that הַ - the מִּשְׁפָּ֖ט ибо суд justice לֵ к to אלֹהִ֣ים - дело Божие god(s) ה֑וּא he וְ и and הַ - the דָּבָר֙ а дело word אֲשֶׁ֣ר [relative] יִקְשֶׁ֣ה которое для вас трудно be hard מִכֶּ֔ם from תַּקְרִב֥וּן доводите approach אֵלַ֖י to וּ и and שְׁמַעְתִּֽיו׃ до меня, и я выслушаю hear

Синодальный: 1:18 - И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.
МБО1:18 - В то время я сказал вам все, что вы должны были делать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνετειλάμην приказал я ὑμῖν вам ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то πάντας все τοὺς - λόγους, слова́, οὓς которые ποιήσετε. вы будете исполнять.

Масоретский:
וָ и and אֲצַוֶּ֥ה И дал command אֶתְכֶ֖ם [МО] [object marker] בָּ в in - the עֵ֣ת я вам в то время time הַ - the הִ֑וא she אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֖ים обо всем, что word אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ надлежит make

Синодальный: 1:19 - И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.
МБО1:19 - [Посланные лазутчики]
Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеса-Варни.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀπάραντες уходя ἐκ из Χωρηβ Хорива ἐπορεύθημεν прошли мы πᾶσαν всю τὴν - ἔρημον пустыню τὴν - μεγάλην большу́ю καὶ и τὴν - φοβερὰν страшную ἐκείνην, ту, ἣν которую εἴδετε, вы увидели, ὁδὸν путь ὄρους горы́ τοῦ - Αμορραίου, Аморрейской, καθότι так, как ἐνετείλατο приказал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἡμῖν, нам, καὶ и ἤλθομεν мы пришли ἕως до Καδης Кадеса Βαρνη. Варни.

Масоретский:
וַ и and נִּסַּ֣ע И отправились pull out מֵ from חֹרֵ֗ב мы от Хорива Horeb וַ и and נֵּ֡לֶךְ walk אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the מִּדְבָּ֣ר пустыне desert הַ - the גָּדֹול֩ по всей этой великой great וְ и and הַ - the נֹּורָ֨א и страшной fear הַ - the ה֜וּא he אֲשֶׁ֣ר [relative] רְאִיתֶ֗ם которую вы видели see דֶּ֚רֶךְ по пути way הַ֣ר к горе mountain הָֽ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейской Amorite כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֛ה как повелел command יְהוָ֥ה Господь YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бог god(s) אֹתָ֑נוּ [МО] [object marker] וַ и and נָּבֹ֕א наш, и пришли come עַ֖ד unto קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ в Кадес-Варни Kadesh Barnea

Синодальный: 1:20 - И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;
МБО1:20 - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которую Господь, наш Бог, отдает нам.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα я сказал πρὸς к ὑμᾶς вам: ῎Ηλθατε Пришли вы ἕως до τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Αμορραίου, Аморрейской, которую - κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш δίδωσιν даёт ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֖ר И сказал say אֲלֵכֶ֑ם to בָּאתֶם֙ я вам: вы пришли come עַד־ unto הַ֣ר к горе mountain הָ - the אֱמֹרִ֔י Аморрейской Amorite אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бог god(s) נֹתֵ֥ן наш, дает give לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 1:21 - вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.
МБО1:21 - Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».

LXX Септуагинта: ἴδετε Смотри́те παραδέδωκεν передал ὑμῖν вам κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим τὴν - γῆν· землю; ἀναβάντες взойдя κληρονομήσατε, получите по жребию, ὃν каким τρόπον образом εἶπεν сказал κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ὑμῖν· вам; μὴ не φοβεῖσθε бойтесь μηδὲ и не δειλιάσητε. будьте устрашены.

Масоретский:
רְ֠אֵה вот see נָתַ֨ן твой, отдает give יְהוָ֧ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֛יךָ Бог god(s) לְ к to פָנֶ֖יךָ face אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ тебе землю earth עֲלֵ֣ה сию, иди ascend רֵ֗שׁ возьми trample down כַּ как as אֲשֶׁר֩ [relative] דִּבֶּ֨ר как говорил speak יְהוָ֜ה тебе Господь YHWH אֱלֹהֵ֤י Бог god(s) אֲבֹתֶ֨יךָ֙ отцов father לָ֔ךְ к to אַל־ not תִּירָ֖א твоих, не бойся fear וְ и and אַל־ not תֵּחָֽת׃ и не ужасайся be terrified

Синодальный: 1:22 - Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам.
МБО1:22 - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».

LXX Септуагинта: καὶ И προσήλθατέ подошли вы μοι (ко) мне πάντες все καὶ и εἴπατε сказали: ᾿Αποστείλωμεν Пошлём ἄνδρας мужей προτέρους прежде ἡμῶν, нас, καὶ и ἐφοδευσάτωσαν пусть осмотрят они ἡμῖν (для) нас τὴν - γῆν землю καὶ и ἀναγγειλάτωσαν пусть сообщат ἡμῖν нам ἀπόκρισιν ответ τὴν - ὁδόν, (о) пути, δι᾿ через ἧς который ἀναβησόμεθα мы поднимемся ἐν в αὐτῇ, неё, καὶ и τὰς - πόλεις, города́, εἰς в ἃς которые εἰσπορευσόμεθα войдём εἰς в αὐτάς. них.

Масоретский:
וַ и and תִּקְרְב֣וּן Но вы все подошли approach אֵלַי֮ to כֻּלְּכֶם֒ whole וַ и and תֹּאמְר֗וּ ко мне и сказали say נִשְׁלְחָ֤ה : пошлем send אֲנָשִׁים֙ man לְ к to פָנֵ֔ינוּ face וְ и and יַחְפְּרוּ־ чтоб они исследовали dig לָ֖נוּ к to אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ нам землю earth וְ и and יָשִׁ֤בוּ и принесли return אֹתָ֨נוּ֙ [МО] [object marker] דָּבָ֔ר нам известие word אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ о дороге way אֲשֶׁ֣ר [relative] נַעֲלֶה־ по которой идти ascend בָּ֔הּ в in וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] הֶֽ - the עָרִ֔ים нам, и о городах town אֲשֶׁ֥ר [relative] נָבֹ֖א в которые идти come אֲלֵיהֶֽן׃ to

Синодальный: 1:23 - Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.
МБО1:23 - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤρεσεν понравилось ἐναντίον перед μου мной τὸ - ῥῆμα, слово, καὶ и ἔλαβον я взял ἐξ из ὑμῶν вас δώδεκα двенадцать ἄνδρας, мужей, ἄνδρα мужа ἕνα одного κατὰ на φυλήν. племя.

Масоретский:
וַ и and יִּיטַ֥ב это мне понравилось be good בְּ в in עֵינַ֖י eye הַ - the דָּבָ֑ר Слово word וָ и and אֶקַּ֤ח и я взял take מִכֶּם֙ from שְׁנֵ֣ים из вас двенадцать two עָשָׂ֣ר -teen אֲנָשִׁ֔ים человеку man אִ֥ישׁ man אֶחָ֖ד по одному one לַ к to - the שָּֽׁבֶט׃ от [каждого] колена rod

Синодальный: 1:24 - Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее;
МБО1:24 - Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Есхол и исследовали ее.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιστραφέντες обратившись ἀνέβησαν они взошли εἰς на τὸ - ὄρος гору καὶ и ἤλθοσαν пришли ἕως до Φάραγγος Фараггоса βότρυος ущелья καὶ и κατεσκόπευσαν осмотрели αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יִּפְנוּ֙ Они пошли turn וַ и and יַּעֲל֣וּ взошли ascend הָ - the הָ֔רָה на гору mountain וַ и and יָּבֹ֖אוּ и дошли come עַד־ unto נַ֣חַל до долины wadi אֶשְׁכֹּ֑ל Есхол [valley of grapes] וַֽ и and יְרַגְּל֖וּ и обозрели slander אֹתָֽהּ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 1:25 - и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.
МБО1:25 - Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάβοσαν взяли ἐν в ταῖς - χερσὶν руки αὐτῶν свои ἀπὸ от τοῦ - καρποῦ плода τῆς - γῆς земли́ καὶ и κατήνεγκαν принесли πρὸς к ἡμᾶς нам καὶ и ἔλεγον говорили: ᾿Αγαθὴ Хороша - γῆ, земля, ἣν которую κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш δίδωσιν даёт ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֤וּ и взяли take בְ в in יָדָם֙ в руки hand מִ from פְּרִ֣י свои плодов fruit הָ - the אָ֔רֶץ земли earth וַ и and יֹּורִ֖דוּ и доставили descend אֵלֵ֑ינוּ to וַ и and יָּשִׁ֨בוּ нам, и принесли return אֹתָ֤נוּ [МО] [object marker] דָבָר֙ нам известие word וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ и сказали say טֹובָ֣ה : хороша good הָ - the אָ֔רֶץ земля earth אֲשֶׁר־ [relative] יְהוָ֥ה которую Господь YHWH אֱלֹהֵ֖ינוּ Бог god(s) נֹתֵ֥ן наш, дает give לָֽנוּ׃ к to

Синодальный: 1:26 - Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,
МБО1:26 - [Восстание против Господа]
Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.

LXX Септуагинта: καὶ Но οὐκ не ἠθελήσατε захотели вы ἀναβῆναι взойти καὶ и ἠπειθήσατε не покорились τῷ - ῥήματι слову κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога ὑμῶν вашего

Масоретский:
וְ и and לֹ֥א not אֲבִיתֶ֖ם Но вы не захотели want לַ к to עֲלֹ֑ת идти ascend וַ и and תַּמְר֕וּ и воспротивились rebel אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֥י повелению mouth יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Бога god(s)

Синодальный: 1:27 - и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас;
МБО1:27 - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.

LXX Септуагинта: καὶ и διεγογγύζετε роптали ἐν в ταῖς - σκηναῖς палатках ὑμῶν ваших καὶ и εἴπατε вы сказали: Διὰ Из-за τὸ - μισεῖν ненависти κύριον Господа ἡμᾶς (к) нам ἐξήγαγεν вывел Он ἡμᾶς нас ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта παραδοῦναι (чтобы) передать ἡμᾶς нас εἰς в χεῖρας ру́ки Αμορραίων Аморреев ἐξολεθρεῦσαι искоренить ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וַ и and תֵּרָגְנ֤וּ grumble בְ в in אָהֳלֵיכֶם֙ в шатрах tent וַ и and תֹּ֣אמְר֔וּ ваших и говорили say בְּ в in שִׂנְאַ֤ת по ненависти hatred יְהוָה֙ : Господь YHWH אֹתָ֔נוּ [МО] [object marker] הֹוצִיאָ֖נוּ к нам, вывел go out מֵ from אֶ֣רֶץ нас из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt לָ к to תֵ֥ת чтоб отдать give אֹתָ֛נוּ [МО] [object marker] בְּ в in יַ֥ד нас в руки hand הָ - the אֱמֹרִ֖י Аморреев Amorite לְ к to הַשְׁמִידֵֽנוּ׃ [и] истребить destroy

Синодальный: 1:28 - куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.
МБО1:28 - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: “Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Енака”».

LXX Септуагинта: ποῦ Куда ἡμεῖς мы ἀναβαίνομεν восходим? οἱ - ἀδελφοὶ Братья ὑμῶν ваши ἀπέστησαν воздержали ὑμῶν ваше τὴν - καρδίαν сердце λέγοντες говоря: ῎Εθνος Народ μέγα высокий καὶ и πολὺ многочисленный καὶ и δυνατώτερον сильнее ἡμῶν нас καὶ и πόλεις города́ μεγάλαι больши́е καὶ и τετειχισμέναι укреплённые ἕως до τοῦ - οὐρανοῦ, неба, ἀλλὰ но καὶ и υἱοὺς сыновей γιγάντων исполинов ἑωράκαμεν мы увидели ἐκεῖ. там.

Масоретский:
אָנָ֣ה׀ whither אֲנַ֣חְנוּ we עֹלִ֗ים куда мы пойдем ascend אַחֵינוּ֩ ? братья brother הֵמַ֨סּוּ наши расслабили melt אֶת־ [МО] [object marker] לְבָבֵ֜נוּ сердце heart לֵ к to אמֹ֗ר наше, говоря say עַ֣ם : народ people גָּדֹ֤ול тот более great וָ и and רָם֙ и выше be high מִמֶּ֔נּוּ from עָרִ֛ים нас, города town גְּדֹלֹ֥ת [там] большие great וּ и and בְצוּרֹ֖ת и с укреплениями fortified בַּ в in - the שָּׁמָ֑יִם до небес heavens וְ и and גַם־ even בְּנֵ֥י да и сынов son עֲנָקִ֖ים Енаковых neck רָאִ֥ינוּ видели see שָֽׁם׃ there

Синодальный: 1:29 - И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;
МБО1:29 - Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.

LXX Септуагинта: καὶ Тогда εἶπα сказал я πρὸς к ὑμᾶς вам: Μὴ Не πτήξητε будьте испуганы μηδὲ и не φοβηθῆτε устрашитесь ἀπ᾿ от αὐτῶν· них;

Масоретский:
וָ и and אֹמַ֖ר И я сказал say אֲלֵכֶ֑ם to לֹא־ not תַֽעַרְצ֥וּן вам: не страшитесь tremble וְֽ и and לֹא־ not תִֽירְא֖וּן и не бойтесь fear מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 1:30 - Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими,
МБО1:30 - Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах

LXX Септуагинта: κύριος Господь - θεὸς Бог ὑμῶν ваш Который προπορευόμενος пойдёт πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим αὐτὸς Он συνεκπολεμήσει будет вести войну αὐτοὺς (против) них μεθ᾿ с ὑμῶν вами κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐποίησεν Он сделал ὑμῖν вам ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ Египте

Масоретский:
יְהוָ֤ה Господь YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ Бог god(s) הַ - the הֹלֵ֣ךְ ваш, идет walk לִ к to פְנֵיכֶ֔ם face ה֖וּא he יִלָּחֵ֣ם вами Он будет fight לָכֶ֑ם к to כְּ֠ как as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֧ה за вас, как Он сделал make אִתְּכֶ֛ם together with בְּ в in מִצְרַ֖יִם с вами в Египте Egypt לְ к to עֵינֵיכֶֽם׃ пред глазами eye

Синодальный: 1:31 - и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место.
МБО1:31 - и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐν в τῇ - ἐρήμῳ пустыне ταύτῃ, этой, ἣν которую εἴδετε, вы увидели, ὡς как ἐτροφοφόρησέν питал σε тебя κύριος Господь - θεός Бог σου, твой, ὡς как εἴ если τις некий τροφοφορήσει питает ἄνθρωπος человек τὸν - υἱὸν сына αὐτοῦ, своего, κατὰ по πᾶσαν всему τὴν - ὁδόν, пути, ἣν которым ἐπορεύθητε, шли, ἕως до тех пор пока ἤλθετε прийти εἰς в τὸν - τόπον место τοῦτον. это.

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the מִּדְבָּר֙ и в пустыне desert אֲשֶׁ֣ר [relative] רָאִ֔יתָ сей, где, как ты видел see אֲשֶׁ֤ר [relative] נְשָׂאֲךָ֙ твой, носил lift יְהוָ֣ה Господь YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бог god(s) כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] יִשָּׂא־ носит lift אִ֖ישׁ тебя, как человек man אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֹ֑ו сына son בְּ в in כָל־ whole הַ - the דֶּ֨רֶךְ֙ своего, на всем пути way אֲשֶׁ֣ר [relative] הֲלַכְתֶּ֔ם которым вы проходили walk עַד־ unto בֹּאֲכֶ֖ם до пришествия come עַד־ unto הַ - the מָּקֹ֥ום вашего на сие место place הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 1:32 - Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,
МБО1:32 - Но вы не доверились Господу, вашему Богу,

LXX Септуагинта: καὶ Но ἐν по τῷ - λόγῳ Слову τούτῳ этому οὐκ не ἐνεπιστεύσατε поверили вы κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν, вашему,

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the דָּבָ֖ר Но и при этом word הַ - the זֶּ֑ה this אֵֽינְכֶם֙ [NEG] מַאֲמִינִ֔ם вы не верили be firm בַּ в in יהוָ֖ה Господу YHWH אֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богу god(s)

Синодальный: 1:33 - Который шел перед вами путем — искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.
МБО1:33 - Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.

LXX Септуагинта: ὃς Который προπορεύεται идёт πρότερος перед ὑμῶν вами ἐν в τῇ - ὁδῷ пути ἐκλέγεσθαι избрать ὑμῖν вам τόπον место ὁδηγῶν провожающий ὑμᾶς вас ἐν в πυρὶ огне νυκτὸς ночью δεικνύων показывающий ὑμῖν вам τὴν - ὁδόν, дорогу, καθ᾿ по ἣν которой πορεύεσθε идёте вы ἐπ᾿ по αὐτῆς, ней, καὶ и ἐν в νεφέλῃ облаке ἡμέρας. днём.

Масоретский:
הַ - the הֹלֵ֨ךְ Который шел walk לִ к to פְנֵיכֶ֜ם face בַּ в in - the דֶּ֗רֶךְ вами путем way לָ к to ת֥וּר - искать spy לָכֶ֛ם к to מָקֹ֖ום вам места place לַֽ к to חֲנֹֽתְכֶ֑ם где остановиться encamp בָּ в in - the אֵ֣שׁ׀ в огне fire לַ֗יְלָה вам, ночью night לַ к to רְאֹֽתְכֶם֙ чтобы указывать see בַּ в in - the דֶּ֨רֶךְ֙ вам дорогу way אֲשֶׁ֣ר [relative] תֵּֽלְכוּ־ walk בָ֔הּ в in וּ и and בֶ в in - the עָנָ֖ן в облаке cloud יֹומָֽם׃ а днем by day

Синодальный: 1:34 - И Господь [Бог] услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:
МБО1:34 - Когда Господь услышал ваши речи, Он разгневался и поклялся:

LXX Септуагинта: καὶ И ἤκουσεν услышал κύριος Господь τὴν - φωνὴν голос τῶν - λόγων слов ὑμῶν ваших καὶ и παροξυνθεὶς возмутившись ὤμοσεν поклялся λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֥ע услышал hear יְהוָ֖ה И Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] קֹ֣ול слова sound דִּבְרֵיכֶ֑ם word וַ и and יִּקְצֹ֖ף ваши, и разгневался be angry וַ и and יִּשָּׁבַ֥ע и поклялся swear לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 1:35 - никто из людей сих, из сего злого рода, не увидит доброй земли, которую Я клялся дать отцам вашим;
МБО1:35 - «Ни один человек из этого злого поколения не увидит благодатной земли, которую Я клялся отдать вашим отцам,

LXX Септуагинта: Εἰ Нет не ὄψεταί увидит τις кто-либо τῶν - ἀνδρῶν (из) мужей τούτων этих τὴν - ἀγαθὴν добрую ταύτην эту γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я поклялся τοῖς - πατράσιν отцам αὐτῶν, их,

Масоретский:
אִם־ if יִרְאֶ֥ה не увидит see אִישׁ֙ никто man בָּ в in - the אֲנָשִׁ֣ים man הָ - the אֵ֔לֶּה these הַ - the דֹּ֥ור рода generation הָ - the רָ֖ע сих, из сего злого evil הַ - the זֶּ֑ה this אֵ֚ת [МО] [object marker] הָ - the אָ֣רֶץ земли earth הַ - the טֹּובָ֔ה доброй good אֲשֶׁ֣ר [relative] נִשְׁבַּ֔עְתִּי которую Я клялся swear לָ к to תֵ֖ת дать give לַ к to אֲבֹתֵיכֶֽם׃ отцам father

Синодальный: 1:36 - только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу.
МБО1:36 - кроме Халева, сына Иефонниина. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».

LXX Септуагинта: πλὴν кроме Χαλεβ Халева υἱὸς сына Ιεφοννη, Иефоннии, οὗτος этот ὄψεται увидит αὐτήν, её, καὶ и τούτῳ этому δώσω Я дам τὴν - γῆν, землю, ἐφ᾿ на ἣν которую ἐπέβη, взойдёт он, καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его διὰ за τὸ то, что προσκεῖσθαι присоединился αὐτὸν он τὰ - πρὸς к κύριον. Го́споду.

Масоретский:
זֽוּלָתִ֞י только except כָּלֵ֤ב Халев Caleb בֶּן־ сын son יְפֻנֶּה֙ Иефонниин Jephunneh ה֣וּא he יִרְאֶ֔נָּה увидит see וְ и and לֹֽו־ к to אֶתֵּ֧ן ее ему дам give אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֛רֶץ Я землю earth אֲשֶׁ֥ר по которой [relative] דָּֽרַךְ־ он проходил tread בָּ֖הּ в in וּ и and לְ к to בָנָ֑יו и сынам son יַ֕עַן motive אֲשֶׁ֥ר [relative] מִלֵּ֖א его, за то, что он повиновался be full אַחֲרֵ֥י after יְהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 1:37 - И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;
МБО1:37 - Из-за вас Господь разгневался и на меня, и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμοὶ (на) меня ἐθυμώθη рассердился κύριος Господь δι᾿ из-за ὑμᾶς вас λέγων говоря: Οὐδὲ Никогда σὺ ты οὐ нет μὴ не εἰσέλθῃς войдёшь ἐκεῖ· туда;

Масоретский:
גַּם־ even בִּי֙ в in הִתְאַנַּ֣ף И на меня прогневался be angry יְהוָ֔ה Господь YHWH בִּ в in גְלַלְכֶ֖ם за matter לֵ к to אמֹ֑ר вас, говоря say גַּם־ even אַתָּ֖ה you לֹא־ not תָבֹ֥א : и ты не войдешь come שָֽׁם׃ туда there

Синодальный: 1:38 - Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;
МБО1:38 - Но твой помощник Иисус, сын Навина, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее.

LXX Септуагинта: ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навин - παρεστηκώς стоящий около σοι, тебя, οὗτος этот εἰσελεύσεται войдёт ἐκεῖ· туда; αὐτὸν его κατίσχυσον, укрепи́, ὅτι потому что αὐτὸς он κατακληρονομήσει разделит по жребию αὐτὴν её τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
יְהֹושֻׁ֤עַ Иисус Joshua בִּן־ сын son נוּן֙ Навин Nun הָ - the עֹמֵ֣ד stand לְ к to פָנֶ֔יךָ face ה֖וּא he יָ֣בֹא тебе, он войдет come שָׁ֑מָּה there אֹתֹ֣ו [МО] [object marker] חַזֵּ֔ק туда его утверди be strong כִּי־ that ה֖וּא he יַנְחִלֶ֥נָּה ибо он введет take possession אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵֽל׃ Израиля Israel

Синодальный: 1:39 - дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;
МБО1:39 - А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, - ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν всякий παιδίον ребёнок νέον, новый, ὅστις который οὐκ не οἶδεν знает σήμερον сегодня ἀγαθὸν доброе или κακόν, злое, οὗτοι эти εἰσελεύσονται войдут ἐκεῖ, туда, καὶ и τούτοις этим δώσω Я дам αὐτήν, её, καὶ и αὐτοὶ они κληρονομήσουσιν получат по жребию αὐτήν. её.

Масоретский:
וְ и and טַפְּכֶם֩ дети [those unable to march] אֲשֶׁ֨ר [relative] אֲמַרְתֶּ֜ם ваши, о которых вы говорили say לָ к to בַ֣ז что они достанутся в добычу spoiling יִהְיֶ֗ה be וּ֠ и and בְנֵיכֶם [врагам], и сыновья son אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not יָדְע֤וּ ваши, которые не знают know הַ - the יֹּום֙ ныне day טֹ֣וב ни добра good וָ и and רָ֔ע ни зла evil הֵ֖מָּה they יָבֹ֣אוּ они войдут come שָׁ֑מָּה there וְ и and לָהֶ֣ם к to אֶתְּנֶ֔נָּה туда, им дам give וְ и and הֵ֖ם they יִירָשֽׁוּהָ׃ ее, и они овладеют trample down

Синодальный: 1:40 - а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.
МБО1:40 - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню на пути к Красному морю».

LXX Септуагинта: καὶ И ὑμεῖς вы ἐπιστραφέντες повернувшись ἐστρατοπεδεύσατε расположились лагерем εἰς в τὴν - ἔρημον пустыне ὁδὸν доро́гой τὴν - ἐπὶ к τῆς - ἐρυθρᾶς Красному θαλάσσης. морю.

Масоретский:
וְ и and אַתֶּ֖ם you פְּנ֣וּ а вы обратитесь turn לָכֶ֑ם к to וּ и and סְע֥וּ и отправьтесь pull out הַ - the מִּדְבָּ֖רָה в пустыню desert דֶּ֥רֶךְ по дороге way יַם־ морю sea סֽוּף׃ к Чермному rush

Синодальный: 1:41 - И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.
МБО1:41 - Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπεκρίθητέ ответили вы μοι мне καὶ и εἴπατε сказали: ‛Ημάρτομεν Согрешили мы ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом ἡμῶν· нашим; ἡμεῖς мы ἀναβάντες взойдя πολεμήσομεν будем воевать κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал κύριος Господь - θεὸς Бог ἡμῶν наш ἡμῖν. нам. καὶ И ἀναλαβόντες взяв ἕκαστος каждый τὰ - σκεύη снаряжения τὰ - πολεμικὰ боевые αὐτοῦ свои καὶ и συναθροισθέντες собравшись ἀνεβαίνετε вы стали восходить εἰς на τὸ - ὄρος. гору.

Масоретский:
וַֽ и and תַּעֲנ֣וּ׀ И вы отвечали answer וַ и and תֹּאמְר֣וּ тогда и сказали say אֵלַ֗י to חָטָאנוּ֮ мне: согрешили miss לַֽ к to יהוָה֒ мы пред Господом YHWH אֲנַ֤חְנוּ we נַעֲלֶה֙ пойдем ascend וְ и and נִלְחַ֔מְנוּ и сразимся fight כְּ как as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖נוּ как повелел command יְהוָ֣ה нам Господь YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ Бог god(s) וַֽ и and תַּחְגְּר֗וּ наш. И препоясались gird אִ֚ישׁ вы, каждый man אֶת־ [МО] [object marker] כְּלֵ֣י оружием tool מִלְחַמְתֹּ֔ו ратным war וַ и and תָּהִ֖ינוּ своим, и безрассудно be easy לַ к to עֲלֹ֥ת взойти ascend הָ - the הָֽרָה׃ на гору mountain

Синодальный: 1:42 - Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.
МБО1:42 - Но Господь сказал мне: «Скажи им: “Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас”».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρός ко με мне: Εἰπὸν Скажи αὐτοῖς им: Οὐκ Не ἀναβήσεσθε восходи́те οὐδὲ и нет μὴ не πολεμήσετε, воюйте, οὐ не γάρ - εἰμι нахожусь Я μεθ᾿ с ὑμῶν· вами; καὶ чтобы οὐ нет μὴ не συντριβῆτε стали разбиты вы ἐνώπιον перед лицом τῶν - ἐχθρῶν врагов ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֜ה Но Господь YHWH אֵלַ֗י to אֱמֹ֤ר мне: скажи say לָהֶם֙ к to לֹ֤א not תַֽעֲלוּ֙ им: не всходите ascend וְ и and לֹא־ not תִלָּ֣חֲמ֔וּ и не сражайтесь fight כִּ֥י that אֵינֶ֖נִּי [NEG] בְּ в in קִרְבְּכֶ֑ם потому что нет Меня среди interior וְ и and לֹא֙ not תִּנָּֽגְפ֔וּ вас, чтобы не поразили hurt לִ к to פְנֵ֖י face אֹיְבֵיכֶֽם׃ вас враги be hostile

Синодальный: 1:43 - И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.
МБО1:43 - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησα возвестил я ὑμῖν, вам, καὶ но οὐκ не εἰσηκούσατέ послушали вы μου меня καὶ и παρέβητε преступили τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода καὶ и παραβιασάμενοι принудив ἀνέβητε взошли вы εἰς на τὸ - ὄρος. гору.

Масоретский:
וָ и and אֲדַבֵּ֥ר И я говорил speak אֲלֵיכֶ֖ם to וְ и and לֹ֣א not שְׁמַעְתֶּ֑ם вам, но вы не послушали hear וַ и and תַּמְרוּ֙ и воспротивились rebel אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֣י повелению mouth יְהוָ֔ה Господню YHWH וַ и and תָּזִ֖דוּ и по упорству be presumptuous וַ и and תַּעֲל֥וּ своему взошли ascend הָ - the הָֽרָה׃ на гору mountain

Синодальный: 1:44 - И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.
МБО1:44 - Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышел - Αμορραῖος Аморрей - κατοικῶν живущий ἐν на τῷ - ὄρει горе́ ἐκείνῳ той εἰς чтобы συνάντησιν встретиться с ὑμῖν вами καὶ и κατεδίωξαν они нагнали ὑμᾶς, вас, ὡς как εἰ если ποιήσαισαν делают αἱ - μέλισσαι, пчёлы, καὶ и ἐτίτρωσκον уязвляли ὑμᾶς вас ἀπὸ от Σηιρ Сеира ἕως до Ερμα. Ермы.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֨א И выступил go out הָ - the אֱמֹרִ֜י вас Аморрей Amorite הַ - the יֹּשֵׁ֨ב живший sit בָּ в in - the הָ֤ר на горе mountain הַ - the הוּא֙ he לִ к to קְרַאתְכֶ֔ם против encounter וַ и and יִּרְדְּפ֣וּ той, и преследовали pursue אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] כַּ как as אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֶׂ֖ינָה вас так, как делают make הַ - the דְּבֹרִ֑ים пчелы bee וַֽ и and יַּכְּת֥וּ и поражали crush אֶתְכֶ֛ם [МО] [object marker] בְּ в in שֵׂעִ֖יר вас на Сеире Seir עַד־ unto חָרְמָֽה׃ до самой Хормы Hormah

Синодальный: 1:45 - И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.
МБО1:45 - Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.

LXX Септуагинта: καὶ И καθίσαντες сев ἐκλαίετε плакали вы ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ но οὐκ не εἰσήκουσεν послушал κύριος Господь τῆς - φωνῆς голос ὑμῶν ваш οὐδὲ и не προσέσχεν обратил внимание ὑμῖν. (на) вас.

Масоретский:
וַ и and תָּשֻׁ֥בוּ И возвратились return וַ и and תִּבְכּ֖וּ вы и плакали weep לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господом YHWH וְ и and לֹֽא־ not שָׁמַ֤ע не услышал hear יְהוָה֙ : но Господь YHWH בְּ в in קֹ֣לְכֶ֔ם вопля sound וְ и and לֹ֥א not הֶאֱזִ֖ין вашего и не внял listen אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 1:46 - И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.
МБО1:46 - И много дней вы оставались в Кадесе - все то время, которое вы там провели.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνεκάθησθε сидели вы ἐν в Καδης Кадесе ἡμέρας дни πολλάς, многие, ὅσας сколько ποτὲ когда-либо ἡμέρας дни ἐνεκάθησθε. сидели.

Масоретский:
וַ и and תֵּשְׁב֥וּ И пробыли sit בְ в in קָדֵ֖שׁ вы в Кадесе Kadesh יָמִ֣ים времени day רַבִּ֑ים много much כַּ как as - the יָּמִ֖ים сколько времени day אֲשֶׁ֥ר [relative] יְשַׁבְתֶּֽם׃ вы [там] были sit

Открыть окно