Библия Biblezoom Cloud / Второзаконие 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 1:1 - Сии суть слова, которые говорил Моисей всем Израильтянам за Иорданом в пустыне на равнине против Суфа, между Фараном и Тофелом, и Лаваном, и Асирофом, и Дизагавом,
МБО1:1 - [Воспоминания Моисея] Вот слова, которые Моисей сказал всему Израилю в пустыне, что к востоку от Иордана - то есть в иорданской долине - напротив Суфа, между Фараном и Тофелом, Лаваном, Хацерофом и Ди-Загавом.
אֵ֣לֶּה ←theseהַ -theדְּבָרִ֗ים Сии суть словаwordאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֤ר которые говорилspeakמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeיִשְׂרָאֵ֔ל всем ИзраильтянамIsraelבְּ вinעֵ֖בֶר заoppositeהַ -theיַּרְדֵּ֑ן ИорданомJordanבַּ вin -theמִּדְבָּ֡ר в пустынеdesertבָּֽ вin -theעֲרָבָה֩ на равнинеdesertמֹ֨ול противfrontס֜וּף СуфаSuphבֵּֽין־ ←intervalפָּארָ֧ן между ФараномParanוּ иandבֵֽין־ ←intervalתֹּ֛פֶל и ТофеломTophelוְ иandלָבָ֥ן и ЛаваномLabanוַ иandחֲצֵרֹ֖ת и АсирофомHazerothוְ иandדִ֥י זָהָֽב׃ и ДизагавомDizahab
Синодальный: 1:2 - в расстоянии одиннадцати дней пути от Хорива, по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.
МБО1:2 - (На расстоянии одиннадцати дней от Хорива по дороге от горы Сеир к Кадес-Варни.)
אַחַ֨ד в расстоянии одиннадцатиoneעָשָׂ֥ר ←-teenיֹום֙ днейdayמֵֽ ←fromחֹרֵ֔ב пути от ХориваHorebדֶּ֖רֶךְ по дорогеwayהַר־ от горыmountainשֵׂעִ֑יר СеирSeirעַ֖ד ←untoקָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ к Кадес-ВарниKadesh Barnea
Синодальный: 1:3 - Сорокового года, одиннадцатого месяца, в первый [день] месяца говорил Моисей [всем] сынам Израилевым все, что заповедал ему Господь о них.
МБО1:3 - В сороковой год после выхода из Египта, в первый день одиннадцатого месяца Моисей объявил израильтянам все, что повелел ему о них Господь.
וַ иandיְהִי֙ ←beבְּ вinאַרְבָּעִ֣ים ←fourשָׁנָ֔ה годаyearבְּ вinעַשְׁתֵּֽי־ одиннадцатогоelevenעָשָׂ֥ר ←-teenחֹ֖דֶשׁ месяцаmonthבְּ вinאֶחָ֣ד в первыйoneלַ кto -theחֹ֑דֶשׁ [день] месяцаmonthדִּבֶּ֤ר говорилspeakמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה все, что заповедалcommandיְהוָ֛ה ему ГосподьYHWHאֹתֹ֖ו [МО][object marker]אֲלֵהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 1:4 - По убиении им Сигона, царя Аморрейского, который жил в Есевоне, и Ога, царя Васанского, который жил в Аштерофе в Едреи,
МБО1:4 - Это было после того, как он разбил Сигона, царя аморреев, который правил в Есевоне, а в Едреи разбил Ога, царя Васана, который правил в Аштарофе.
אַחֲרֵ֣י Поafterהַכֹּתֹ֗ו убиенииstrikeאֵ֚ת [МО][object marker]סִיחֹן֙ им СигонаSihonמֶ֣לֶךְ царяkingהָֽ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскогоAmoriteאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֹושֵׁ֖ב который жилsitבְּ вinחֶשְׁבֹּ֑ון в ЕсевонеHeshbonוְ иandאֵ֗ת [МО][object marker]עֹ֚וג и ОгаOgמֶ֣לֶךְ царяkingהַ -theבָּשָׁ֔ן ВасанскогоBashanאֲשֶׁר־ ←[relative]יֹושֵׁ֥ב который жилsitבְּ вinעַשְׁתָּרֹ֖ת в АштерофеAshtarothבְּ вinאֶדְרֶֽעִי׃ в ЕдреиEdrei
Синодальный: 1:5 - за Иорданом, в земле Моавитской, начал Моисей изъяснять закон сей и сказал:
МБО1:5 - К востоку от Иордана на земле Моава Моисей начал разъяснять этот закон, говоря:
יְהוָ֧ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֛ינוּ Богgod(s)דִּבֶּ֥ר наш, говорилspeakאֵלֵ֖ינוּ ←toבְּ вinחֹרֵ֣ב нам в ХоривеHorebלֵ кtoאמֹ֑ר и сказалsayרַב־ : "полноmuchלָכֶ֥ם кtoשֶׁ֖בֶת вам житьsitבָּ вin -theהָ֥ר на гореmountainהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 1:7 - обратитесь, отправьтесь в путь и пойдите на гору Аморреев и ко всем соседям их, на равнину, на гору, на низкие места и на южный край и к берегам моря, в землю Ханаанскую и к Ливану, даже до реки великой, реки Евфрата;
МБО1:7 - Сверните лагерь и идите в аморрейские нагорья и ко всем соседним народам, живущим в иорданской долине, в горах, в западных предгорьях, в Негеве, вдоль побережья, в землю хананеев и в Ливан до великой реки Евфрата.
פְּנ֣וּ׀ обратитесьturnוּ иandסְע֣וּ отправьтесьpull outלָכֶ֗ם кtoוּ иandבֹ֨אוּ и пойдитеcomeהַ֥ר на горуmountainהָֽ -theאֱמֹרִי֮ АморреевAmoriteוְ иandאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeשְׁכֵנָיו֒ и ко всем соседямinhabitantבָּ вin -theעֲרָבָ֥ה их, на равнинуdesertבָ вin -theהָ֛ר на горуmountainוּ иandבַ вin -theשְּׁפֵלָ֥ה на низкиеlow landוּ иandבַ вin -theנֶּ֖גֶב и на южныйsouthוּ иandבְ вinחֹ֣וף и к берегамshoreהַ -theיָּ֑ם моряseaאֶ֤רֶץ в землюearthהַֽ -theכְּנַעֲנִי֙ ХанаанскуюCanaaniteוְ иandהַ -theלְּבָנֹ֔ון и к ЛивануLebanonעַד־ ←untoהַ -theנָּהָ֥ר даже до рекиstreamהַ -theגָּדֹ֖ל великойgreatנְהַר־ рекиstreamפְּרָֽת׃ ЕвфратаEuphrates
Синодальный: 1:8 - вот, Я даю вам землю сию, пойдите, возьмите в наследие землю, которую Господь с клятвою обещал дать отцам вашим, Аврааму, Исааку и Иакову, им и потомству их".
МБО1:8 - Смотрите, Я дал вам эту землю. Войдите и овладейте землей, которую Господь клялся отдать вашим отцам Аврааму, Исааку и Иакову и их семени».
יְהוָ֞ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)אֲבֹֽותֵכֶ֗ם отцовfatherיֹסֵ֧ף ваших, да умножитaddעֲלֵיכֶ֛ם ←uponכָּכֶ֖ם какasאֶ֣לֶף вас в тысячуthousandפְּעָמִ֑ים кратfootוִ иandיבָרֵ֣ךְ того, сколько вас [теперь], и да благословитblessאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]כַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר вас, как Он говорилspeakלָכֶֽם׃ кto
Синодальный: 1:12 - как же мне одному носить тягости ваши, бремена ваши и распри ваши?
МБО1:12 - Но как я могу нести тяжелое бремя ваших споров один?
אֵיכָ֥ה какhowאֶשָּׂ֖א же мне одному носитьliftלְ кtoבַדִּ֑י ←linen, part, staveטָרְחֲכֶ֥ם тягостиburdenוּ иandמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם ваши, бременаburdenוְ иandרִֽיבְכֶֽם׃ ваши и расприlaw-case
Синодальный: 1:13 - изберите себе по коленам вашим мужей мудрых, разумных и испытанных, и я поставлю их начальниками вашими.
МБО1:13 - Изберите мудрых, понимающих и уважаемых людей от каждого вашего рода, а я поставлю их над вами».
הָב֣וּ изберитеgiveלָ֠כֶם кtoאֲנָשִׁ֨ים ←manחֲכָמִ֧ים мудрыхwiseוּ иandנְבֹנִ֛ים разумныхunderstandוִ иandידֻעִ֖ים и испытанныхknowלְ кtoשִׁבְטֵיכֶ֑ם себе по коленамrodוַ иandאֲשִׂימֵ֖ם и я поставлюputבְּ вinרָאשֵׁיכֶֽם׃ их начальникамиhead
Синодальный: 1:14 - Вы отвечали мне и сказали: хорошее дело велишь ты сделать.
МБО1:14 - Вы отвечали мне: «То, что ты предлагаешь, хорошо».
וַֽ иandתַּעֲנ֖וּ Вы отвечалиanswerאֹתִ֑י [МО][object marker]וַ иandתֹּ֣אמְר֔וּ мне и сказалиsayטֹֽוב־ : хорошееgoodהַ -theדָּבָ֥ר делоwordאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֖רְתָּ велишьspeakלַ кtoעֲשֹֽׂות׃ ты сделатьmake
Синодальный: 1:15 - И взял я главных из колен ваших, мужей мудрых, [разумных] и испытанных, и сделал их начальниками над вами, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, десятиначальниками и надзирателями по коленам вашим.
МБО1:15 - Я выбрал из ваших родов мудрых и уважаемых людей и поставил их вождями над вами: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками, и старейшинами в родах.
וָ иandאֶקַּ֞ח И взялtakeאֶת־ [МО][object marker]רָאשֵׁ֣י я главныхheadשִׁבְטֵיכֶ֗ם из коленrodאֲנָשִׁ֤ים ←manחֲכָמִים֙ мудрыхwiseוִֽ иandידֻעִ֔ים и испытанныхknowוָ иandאֶתֵּ֥ן и сделалgiveאֹתָ֛ם [МО][object marker]רָאשִׁ֖ים их начальникамиheadעֲלֵיכֶ֑ם ←uponשָׂרֵ֨י над вами, тысяченачальникамиchiefאֲלָפִ֜ים ←thousandוְ иandשָׂרֵ֣י стоначальникамиchiefמֵאֹ֗ות ←hundredוְ иandשָׂרֵ֤י пятидесятиначальникамиchiefחֲמִשִּׁים֙ ←fiveוְ иandשָׂרֵ֣י десятиначальникамиchiefעֲשָׂרֹ֔ת ←tenוְ иandשֹׁטְרִ֖ים и надзирателямиregisterלְ кtoשִׁבְטֵיכֶֽם׃ по коленамrod
Синодальный: 1:16 - И дал я повеление судьям вашим в то время, говоря: выслушивайте братьев ваших и судите справедливо, как брата с братом, так и пришельца его;
МБО1:16 - Я повелел в то время вашим судьям: выслушивайте споры между вашими братьями и судите справедливо, будет ли тяжба между израильтянами или между израильтянином и чужеземцем.
וָ иandאֲצַוֶּה֙ И далcommandאֶת־ [МО][object marker]שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם судьямjudgeבָּ вin -theעֵ֥ת вашим в то времяtimeהַ -theהִ֖וא ←sheלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayשָׁמֹ֤עַ : выслушивайтеhearבֵּין־ ←intervalאֲחֵיכֶם֙ братьевbrotherוּ иandשְׁפַטְתֶּ֣ם ваших и судитеjudgeצֶ֔דֶק справедливоjusticeבֵּֽין־ ←intervalאִ֥ישׁ как братаmanוּ иandבֵין־ ←intervalאָחִ֖יו с братомbrotherוּ иandבֵ֥ין ←intervalגֵּרֹֽו׃ так и пришельцаsojourner
Синодальный: 1:17 - не различайте лиц на суде, как малого, так и великого выслушивайте: не бойтесь лица человеческого, ибо суд — дело Божие; а дело, которое для вас трудно, доводите до меня, и я выслушаю его.
МБО1:17 - Когда будете судить, не будьте пристрастны. Выслушивайте как великого, так и малого. Никого не бойтесь, потому что суд принадлежит Богу. Приносите мне всякое дело, которое слишком трудно для вас, и я выслушаю его.
לֹֽא־ ←notתַכִּ֨ירוּ не различайтеrecogniseפָנִ֜ים лицfaceבַּ вin -theמִּשְׁפָּ֗ט на судеjusticeכַּ какas -theקָּטֹ֤ן как малогоsmallכַּ какas -theגָּדֹל֙ так и великогоgreatתִּשְׁמָע֔וּן выслушивайтеhearלֹ֤א ←notתָג֨וּרוּ֙ : не бойтесьbe afraidמִ ←fromפְּנֵי־ лицаfaceאִ֔ישׁ человеческогоmanכִּ֥י ←thatהַ -theמִּשְׁפָּ֖ט ибо судjusticeלֵ кtoאלֹהִ֣ים - дело Божиеgod(s)ה֑וּא ←heוְ иandהַ -theדָּבָר֙ а делоwordאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִקְשֶׁ֣ה которое для вас трудноbe hardמִכֶּ֔ם ←fromתַּקְרִב֥וּן доводитеapproachאֵלַ֖י ←toוּ иandשְׁמַעְתִּֽיו׃ до меня, и я выслушаюhear
Синодальный: 1:18 - И дал я вам в то время повеления обо всем, что надлежит вам делать.
МБО1:18 - В то время я сказал вам все, что вы должны были делать.
וָ иandאֲצַוֶּ֥ה И далcommandאֶתְכֶ֖ם [МО][object marker]בָּ вin -theעֵ֣ת я вам в то времяtimeהַ -theהִ֑וא ←sheאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theדְּבָרִ֖ים обо всем, чтоwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשֽׂוּן׃ надлежитmake
Синодальный: 1:19 - И отправились мы от Хорива, и шли по всей этой великой и страшной пустыне, которую вы видели, по пути к горе Аморрейской, как повелел Господь, Бог наш, и пришли в Кадес-Варни.
МБО1:19 - [Посланные лазутчики] Затем мы тронулись в путь, как повелел нам Господь. Вышли из Хорива и пошли к аморрейским нагорьям через всю огромную и ужасную пустыню, которую вы видели, и достигли Кадеса-Варни.
וַ иandנִּסַּ֣ע И отправилисьpull outמֵ ←fromחֹרֵ֗ב мы от ХориваHorebוַ иandנֵּ֡לֶךְ ←walkאֵ֣ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהַ -theמִּדְבָּ֣ר пустынеdesertהַ -theגָּדֹול֩ по всей этой великойgreatוְ иandהַ -theנֹּורָ֨א и страшнойfearהַ -theה֜וּא ←heאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רְאִיתֶ֗ם которую вы виделиseeדֶּ֚רֶךְ по путиwayהַ֣ר к гореmountainהָֽ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскойAmoriteכַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּ֛ה как повелелcommandיְהוָ֥ה ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богgod(s)אֹתָ֑נוּ [МО][object marker]וַ иandנָּבֹ֕א наш, и пришлиcomeעַ֖ד ←untoקָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ в Кадес-ВарниKadesh Barnea
Синодальный: 1:20 - И сказал я вам: вы пришли к горе Аморрейской, которую Господь, Бог наш, дает нам;
МБО1:20 - Тогда я сказал вам: «Вы достигли аморрейских нагорий, которую Господь, наш Бог, отдает нам.
וָ иandאֹמַ֖ר И сказалsayאֲלֵכֶ֑ם ←toבָּאתֶם֙ я вам: вы пришлиcomeעַד־ ←untoהַ֣ר к гореmountainהָ -theאֱמֹרִ֔י АморрейскойAmoriteאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богgod(s)נֹתֵ֥ן наш, даетgiveלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 1:21 - вот, Господь, Бог твой, отдает тебе землю сию, иди, возьми ее во владение, как говорил тебе Господь, Бог отцов твоих, не бойся и не ужасайся.
МБО1:21 - Смотри, Господь, твой Бог, отдал тебе землю. Поднимись и завладей ею, как сказал тебе Господь, Бог твоих отцов. Не бойся; не будь малодушным».
LXX Септуагинта: ἴδετεСмотри́теπαραδέδωκενпередалὑμῖνвамκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогὑμῶνвашπρὸпередπροσώπουлицомὑμῶνвашимτὴν-γῆν·землю;ἀναβάντεςвзойдяκληρονομήσατε,получите по жребию,ὃνкакимτρόπονобразомεἶπενсказалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогτῶν-πατέρωνотцовὑμῶνвашихὑμῖν·вам;μὴнеφοβεῖσθεбойтесьμηδὲи неδειλιάσητε.будьте устрашены.
Масоретский:
רְ֠אֵה вотseeנָתַ֨ן твой, отдаетgiveיְהוָ֧ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֛יךָ Богgod(s)לְ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ тебе землюearthעֲלֵ֣ה сию, идиascendרֵ֗שׁ возьмиtrample downכַּ какasאֲשֶׁר֩ ←[relative]דִּבֶּ֨ר как говорилspeakיְהוָ֜ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)אֲבֹתֶ֨יךָ֙ отцовfatherלָ֔ךְ кtoאַל־ ←notתִּירָ֖א твоих, не бойсяfearוְ иandאַל־ ←notתֵּחָֽת׃ и не ужасайсяbe terrified
Синодальный: 1:22 - Но вы все подошли ко мне и сказали: пошлем пред собою людей, чтоб они исследовали нам землю и принесли нам известие о дороге, по которой идти нам, и о городах, в которые идти нам.
МБО1:22 - Тогда вы все пришли ко мне и сказали: «Пошлем вперед людей, пусть они разведают нам эту землю и расскажут о дороге, по которой нам идти, и о городах, куда мы вступим».
וַ иandתִּקְרְב֣וּן Но вы все подошлиapproachאֵלַי֮ ←toכֻּלְּכֶם֒ ←wholeוַ иandתֹּאמְר֗וּ ко мне и сказалиsayנִשְׁלְחָ֤ה : пошлемsendאֲנָשִׁים֙ ←manלְ кtoפָנֵ֔ינוּ ←faceוְ иandיַחְפְּרוּ־ чтоб они исследовалиdigלָ֖נוּ кtoאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֑רֶץ нам землюearthוְ иandיָשִׁ֤בוּ и принеслиreturnאֹתָ֨נוּ֙ [МО][object marker]דָּבָ֔ר нам известиеwordאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ о дорогеwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נַעֲלֶה־ по которой идтиascendבָּ֔הּ вinוְ иandאֵת֙ [МО][object marker]הֶֽ -theעָרִ֔ים нам, и о городахtownאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נָבֹ֖א в которые идтиcomeאֲלֵיהֶֽן׃ ←to
Синодальный: 1:23 - Слово это мне понравилось, и я взял из вас двенадцать человек, по одному человеку от [каждого] колена.
МБО1:23 - Мне понравилось это предложение, и я выбрал из вас двенадцать человек, по одному из каждого рода.
וַ иandיִּיטַ֥ב это мне понравилосьbe goodבְּ вinעֵינַ֖י ←eyeהַ -theדָּבָ֑ר Словоwordוָ иandאֶקַּ֤ח и я взялtakeמִכֶּם֙ ←fromשְׁנֵ֣ים из вас двенадцатьtwoעָשָׂ֣ר ←-teenאֲנָשִׁ֔ים человекуmanאִ֥ישׁ ←manאֶחָ֖ד по одномуoneלַ кto -theשָּֽׁבֶט׃ от [каждого] коленаrod
Синодальный: 1:24 - Они пошли, взошли на гору и дошли до долины Есхол, и обозрели ее;
МБО1:24 - Они пошли, поднялись в нагорья, пришли в долину Есхол и исследовали ее.
וַ иandיִּפְנוּ֙ Они пошлиturnוַ иandיַּעֲל֣וּ взошлиascendהָ -theהָ֔רָה на горуmountainוַ иandיָּבֹ֖אוּ и дошлиcomeעַד־ ←untoנַ֣חַל до долиныwadiאֶשְׁכֹּ֑ל Есхол[valley of grapes]וַֽ иandיְרַגְּל֖וּ и обозрелиslanderאֹתָֽהּ׃ [МО][object marker]
Синодальный: 1:25 - и взяли в руки свои плодов земли и доставили нам, и принесли нам известие и сказали: хороша земля, которую Господь, Бог наш, дает нам.
МБО1:25 - Взяв с собой плоды с той земли, они принесли их вниз к нам и доложили: «Хорошую землю дает нам Господь, наш Бог».
וַ иandיִּקְח֤וּ и взялиtakeבְ вinיָדָם֙ в рукиhandמִ ←fromפְּרִ֣י свои плодовfruitהָ -theאָ֔רֶץ землиearthוַ иandיֹּורִ֖דוּ и доставилиdescendאֵלֵ֑ינוּ ←toוַ иandיָּשִׁ֨בוּ нам, и принеслиreturnאֹתָ֤נוּ [МО][object marker]דָבָר֙ нам известиеwordוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayטֹובָ֣ה : хорошаgoodהָ -theאָ֔רֶץ земляearthאֲשֶׁר־ ←[relative]יְהוָ֥ה которую ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֖ינוּ Богgod(s)נֹתֵ֥ן наш, даетgiveלָֽנוּ׃ кto
Синодальный: 1:26 - Но вы не захотели идти и воспротивились повелению Господа, Бога вашего,
МБО1:26 - [Восстание против Господа] Но вы не захотели подниматься; вы взбунтовались против повеления Господа, вашего Бога.
וְ иandלֹ֥א ←notאֲבִיתֶ֖ם Но вы не захотелиwantלַ кtoעֲלֹ֑ת идтиascendוַ иandתַּמְר֕וּ и воспротивилисьrebelאֶת־ [МО][object marker]פִּ֥י повелениюmouthיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богаgod(s)
Синодальный: 1:27 - и роптали в шатрах ваших и говорили: Господь, по ненависти к нам, вывел нас из земли Египетской, чтоб отдать нас в руки Аморреев и истребить нас;
МБО1:27 - Вы роптали у себя в шатрах и говорили: «Господь ненавидит нас. Поэтому Он вывел нас из Египта, чтобы отдать в руки аморреев и погубить.
וַ иandתֵּרָגְנ֤וּ ←grumbleבְ вinאָהֳלֵיכֶם֙ в шатрахtentוַ иandתֹּ֣אמְר֔וּ ваших и говорилиsayבְּ вinשִׂנְאַ֤ת по ненавистиhatredיְהוָה֙ : ГосподьYHWHאֹתָ֔נוּ [МО][object marker]הֹוצִיאָ֖נוּ к нам, вывелgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ нас из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptלָ кtoתֵ֥ת чтоб отдатьgiveאֹתָ֛נוּ [МО][object marker]בְּ вinיַ֥ד нас в рукиhandהָ -theאֱמֹרִ֖י АморреевAmoriteלְ кtoהַשְׁמִידֵֽנוּ׃ [и] истребитьdestroy
Синодальный: 1:28 - куда мы пойдем? братья наши расслабили сердце наше, говоря: народ тот более, [многочисленнее] и выше нас, города там большие и с укреплениями до небес, да и сынов Енаковых видели мы там.
МБО1:28 - Куда нам идти? Наши братья лишили нас смелости. Они говорят: “Тот народ сильнее и выше ростом; города там большие со стенами до небес. Мы даже видели там потомков Енака”».
אָנָ֣ה׀ ←whitherאֲנַ֣חְנוּ ←weעֹלִ֗ים куда мы пойдемascendאַחֵינוּ֩ ? братьяbrotherהֵמַ֨סּוּ наши расслабилиmeltאֶת־ [МО][object marker]לְבָבֵ֜נוּ сердцеheartלֵ кtoאמֹ֗ר наше, говоряsayעַ֣ם : народpeopleגָּדֹ֤ול тот болееgreatוָ иandרָם֙ и вышеbe highמִמֶּ֔נּוּ ←fromעָרִ֛ים нас, городаtownגְּדֹלֹ֥ת [там] большиеgreatוּ иandבְצוּרֹ֖ת и с укреплениямиfortifiedבַּ вin -theשָּׁמָ֑יִם до небесheavensוְ иandגַם־ ←evenבְּנֵ֥י да и сыновsonעֲנָקִ֖ים Енаковыхneckרָאִ֥ינוּ виделиseeשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 1:29 - И я сказал вам: не страшитесь и не бойтесь их;
МБО1:29 - Тогда я сказал вам: «Не страшитесь, не бойтесь их.
וָ иandאֹמַ֖ר И я сказалsayאֲלֵכֶ֑ם ←toלֹא־ ←notתַֽעַרְצ֥וּן вам: не страшитесьtrembleוְֽ иandלֹא־ ←notתִֽירְא֖וּן и не бойтесьfearמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 1:30 - Господь, Бог ваш, идет перед вами; Он будет сражаться за вас, как Он сделал с вами в Египте, пред глазами вашими,
МБО1:30 - Господь, ваш Бог, идет впереди, чтобы сражаться за вас, как Он сделал в Египте у вас на глазах
LXX Септуагинта: κύριοςГосподьὁ-θεὸςБогὑμῶνвашὁКоторыйπροπορευόμενοςпойдётπρὸпередπροσώπουлицомὑμῶνвашимαὐτὸςОнσυνεκπολεμήσειбудет вести войнуαὐτοὺς(против) нихμεθ᾿сὑμῶνвамиκατὰсогласноπάντα,всему,ὅσαсколькоἐποίησενОн сделалὑμῖνвамἐνвγῇземлеΑἰγύπτῳЕгипте
Масоретский:
יְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֱלֹֽהֵיכֶם֙ Богgod(s)הַ -theהֹלֵ֣ךְ ваш, идетwalkלִ кtoפְנֵיכֶ֔ם ←faceה֖וּא ←heיִלָּחֵ֣ם вами Он будетfightלָכֶ֑ם кtoכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]עָשָׂ֧ה за вас, как Он сделалmakeאִתְּכֶ֛ם ←together withבְּ вinמִצְרַ֖יִם с вами в ЕгиптеEgyptלְ кtoעֵינֵיכֶֽם׃ пред глазамиeye
Синодальный: 1:31 - и в пустыне сей, где, как ты видел, Господь, Бог твой, носил тебя, как человек носит сына своего, на всем пути, которым вы проходили до пришествия вашего на сие место.
МБО1:31 - и в пустыне, где вы видели, как Господь, ваш Бог, носил вас, словно отец своего сына, на всем вашем пути вплоть до этого места».
LXX Септуагинта: καὶиἐνвτῇ-ἐρήμῳпустынеταύτῃ,этой,ἣνкоторуюεἴδετε,вы увидели,ὡςкакἐτροφοφόρησένпиталσεтебяκύριοςГосподьὁ-θεόςБогσου,твой,ὡςкакεἴеслиτιςнекийτροφοφορήσειпитаетἄνθρωποςчеловекτὸν-υἱὸνсынаαὐτοῦ,своего,κατὰпоπᾶσανвсемуτὴν-ὁδόν,пути,ἣνкоторымἐπορεύθητε,шли,ἕωςдо тех пор покаἤλθετεприйтиεἰςвτὸν-τόπονместоτοῦτον.это.
Масоретский:
וּ иandבַ вin -theמִּדְבָּר֙ и в пустынеdesertאֲשֶׁ֣ר ←[relative]רָאִ֔יתָ сей, где, как ты виделseeאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נְשָׂאֲךָ֙ твой, носилliftיְהוָ֣ה ГосподьYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богgod(s)כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִשָּׂא־ носитliftאִ֖ישׁ тебя, как человекmanאֶת־ [МО][object marker]בְּנֹ֑ו сынаsonבְּ вinכָל־ ←wholeהַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ своего, на всем путиwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֲלַכְתֶּ֔ם которым вы проходилиwalkעַד־ ←untoבֹּאֲכֶ֖ם до пришествияcomeעַד־ ←untoהַ -theמָּקֹ֥ום вашего на сие местоplaceהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 1:32 - Но и при этом вы не верили Господу, Богу вашему,
МБО1:32 - Но вы не доверились Господу, вашему Богу,
וּ иandבַ вin -theדָּבָ֖ר Но и при этомwordהַ -theזֶּ֑ה ←thisאֵֽינְכֶם֙ ←[NEG]מַאֲמִינִ֔ם вы не верилиbe firmבַּ вinיהוָ֖ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵיכֶֽם׃ Богуgod(s)
Синодальный: 1:33 - Который шел перед вами путем — искать вам места, где остановиться вам, ночью в огне, чтобы указывать вам дорогу, по которой идти, а днем в облаке.
МБО1:33 - Который шел перед вами во время путешествия ночью в огне, а днем в облаке, чтобы найти вам места для остановки и показать путь, которым вы должны идти.
אִם־ ←ifיִרְאֶ֥ה не увидитseeאִישׁ֙ никтоmanבָּ вin -theאֲנָשִׁ֣ים ←manהָ -theאֵ֔לֶּה ←theseהַ -theדֹּ֥ור родаgenerationהָ -theרָ֖ע сих, из сего злогоevilהַ -theזֶּ֑ה ←thisאֵ֚ת [МО][object marker]הָ -theאָ֣רֶץ землиearthהַ -theטֹּובָ֔ה добройgoodאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִשְׁבַּ֔עְתִּי которую Я клялсяswearלָ кtoתֵ֖ת датьgiveלַ кtoאֲבֹתֵיכֶֽם׃ отцамfather
Синодальный: 1:36 - только Халев, сын Иефонниин, увидит ее; ему дам Я землю, по которой он проходил, и сынам его, за то, что он повиновался Господу.
МБО1:36 - кроме Халева, сына Иефонниина. Он увидит ее, и Я дам ему и его потомкам землю, через которую он проходил, потому что он от всего сердца последовал Господу».
זֽוּלָתִ֞י толькоexceptכָּלֵ֤ב ХалевCalebבֶּן־ сынsonיְפֻנֶּה֙ ИефонниинJephunnehה֣וּא ←heיִרְאֶ֔נָּה увидитseeוְ иandלֹֽו־ кtoאֶתֵּ֧ן ее ему дамgiveאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאָ֛רֶץ Я землюearthאֲשֶׁ֥ר по которой[relative]דָּֽרַךְ־ он проходилtreadבָּ֖הּ вinוּ иandלְ кtoבָנָ֑יו и сынамsonיַ֕עַן ←motiveאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מִלֵּ֖א его, за то, что он повиновалсяbe fullאַחֲרֵ֥י ←afterיְהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 1:37 - И на меня прогневался Господь за вас, говоря: и ты не войдешь туда;
МБО1:37 - Из-за вас Господь разгневался и на меня, и сказал: «Ты тоже не войдешь туда.
גַּם־ ←evenבִּי֙ вinהִתְאַנַּ֣ף И на меня прогневалсяbe angryיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבִּ вinגְלַלְכֶ֖ם заmatterלֵ кtoאמֹ֑ר вас, говоряsayגַּם־ ←evenאַתָּ֖ה ←youלֹא־ ←notתָבֹ֥א : и ты не войдешьcomeשָֽׁם׃ тудаthere
Синодальный: 1:38 - Иисус, сын Навин, который при тебе, он войдет туда; его утверди, ибо он введет Израиля во владение ею;
МБО1:38 - Но твой помощник Иисус, сын Навина, войдет в эту землю. Ободряй его, потому что он поведет Израиль, чтобы унаследовать ее.
LXX Септуагинта: ᾿ΙησοῦςИисусυἱὸςсынΝαυηНавинὁ-παρεστηκώςстоящий околоσοι,тебя,οὗτοςэтотεἰσελεύσεταιвойдётἐκεῖ·туда;αὐτὸνегоκατίσχυσον,укрепи́,ὅτιпотому чтоαὐτὸςонκατακληρονομήσειразделит по жребиюαὐτὴνеёτῷ-Ισραηλ.Израилю.
Масоретский:
יְהֹושֻׁ֤עַ ИисусJoshuaבִּן־ сынsonנוּן֙ НавинNunהָ -theעֹמֵ֣ד ←standלְ кtoפָנֶ֔יךָ ←faceה֖וּא ←heיָ֣בֹא тебе, он войдетcomeשָׁ֑מָּה ←thereאֹתֹ֣ו [МО][object marker]חַזֵּ֔ק туда его утвердиbe strongכִּי־ ←thatה֖וּא ←heיַנְחִלֶ֥נָּה ибо он введетtake possessionאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраиляIsrael
Синодальный: 1:39 - дети ваши, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам, и сыновья ваши, которые не знают ныне ни добра ни зла, они войдут туда, им дам ее, и они овладеют ею;
МБО1:39 - А дети, о которых вы говорили, что они попадут в плен, - ваши дети, которые еще не отличают хорошее от плохого, войдут в землю. Я отдам ее им, и они овладеют ею.
LXX Септуагинта: καὶИπᾶνвсякийπαιδίονребёнокνέον,новый,ὅστιςкоторыйοὐκнеοἶδενзнаетσήμερονсегодняἀγαθὸνдоброеἢилиκακόν,злое,οὗτοιэтиεἰσελεύσονταιвойдутἐκεῖ,туда,καὶиτούτοιςэтимδώσωЯ дамαὐτήν,её,καὶиαὐτοὶониκληρονομήσουσινполучат по жребиюαὐτήν.её.
Масоретский:
וְ иandטַפְּכֶם֩ дети[those unable to march]אֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֲמַרְתֶּ֜ם ваши, о которых вы говорилиsayלָ кtoבַ֣ז что они достанутся в добычуspoilingיִהְיֶ֗ה ←beוּ֠ иandבְנֵיכֶם [врагам], и сыновьяsonאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹא־ ←notיָדְע֤וּ ваши, которые не знаютknowהַ -theיֹּום֙ нынеdayטֹ֣וב ни добраgoodוָ иandרָ֔ע ни злаevilהֵ֖מָּה ←theyיָבֹ֣אוּ они войдутcomeשָׁ֑מָּה ←thereוְ иandלָהֶ֣ם кtoאֶתְּנֶ֔נָּה туда, им дамgiveוְ иandהֵ֖ם ←theyיִירָשֽׁוּהָ׃ ее, и они овладеютtrample down
Синодальный: 1:40 - а вы обратитесь и отправьтесь в пустыню по дороге к Чермному морю.
МБО1:40 - А вы повернитесь и отправляйтесь в пустыню на пути к Красному морю».
וְ иandאַתֶּ֖ם ←youפְּנ֣וּ а вы обратитесьturnלָכֶ֑ם кtoוּ иandסְע֥וּ и отправьтесьpull outהַ -theמִּדְבָּ֖רָה в пустынюdesertדֶּ֥רֶךְ по дорогеwayיַם־ морюseaסֽוּף׃ к Чермномуrush
Синодальный: 1:41 - И вы отвечали тогда и сказали мне: согрешили мы пред Господом, [Богом нашим,] пойдем и сразимся, как повелел нам Господь, Бог наш. И препоясались вы, каждый ратным оружием своим, и безрассудно решились взойти на гору.
МБО1:41 - Тогда вы отвечали: «Мы согрешили против Господа. Мы поднимемся и сразимся, как повелел нам Господь, наш Бог». Вы взяли оружие, думая, что подняться в нагорья легко.
LXX Септуагинта: καὶИἀπεκρίθητέответили выμοιмнеκαὶиεἴπατεсказали:‛ΗμάρτομενСогрешили мыἔναντιпередκυρίουГосподомτοῦ-θεοῦБогомἡμῶν·нашим;ἡμεῖςмыἀναβάντεςвзойдяπολεμήσομενбудем воеватьκατὰсогласноπάντα,всему,ὅσαсколькоἐνετείλατοприказалκύριοςГосподьὁ-θεὸςБогἡμῶνнашἡμῖν.нам.καὶИἀναλαβόντεςвзявἕκαστοςкаждыйτὰ-σκεύηснаряженияτὰ-πολεμικὰбоевыеαὐτοῦсвоиκαὶиσυναθροισθέντεςсобравшисьἀνεβαίνετεвы стали восходитьεἰςнаτὸ-ὄρος.гору.
Масоретский:
וַֽ иandתַּעֲנ֣וּ׀ И вы отвечалиanswerוַ иandתֹּאמְר֣וּ тогда и сказалиsayאֵלַ֗י ←toחָטָאנוּ֮ мне: согрешилиmissלַֽ кtoיהוָה֒ мы пред ГосподомYHWHאֲנַ֤חְנוּ ←weנַעֲלֶה֙ пойдемascendוְ иandנִלְחַ֔מְנוּ и сразимсяfightכְּ какasכֹ֥ל ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]צִוָּ֖נוּ как повелелcommandיְהוָ֣ה нам ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֑ינוּ Богgod(s)וַֽ иandתַּחְגְּר֗וּ наш. И препоясалисьgirdאִ֚ישׁ вы, каждыйmanאֶת־ [МО][object marker]כְּלֵ֣י оружиемtoolמִלְחַמְתֹּ֔ו ратнымwarוַ иandתָּהִ֖ינוּ своим, и безрассудноbe easyלַ кtoעֲלֹ֥ת взойтиascendהָ -theהָֽרָה׃ на горуmountain
Синодальный: 1:42 - Но Господь сказал мне: скажи им: не всходите и не сражайтесь, потому что нет Меня среди вас, чтобы не поразили вас враги ваши.
МБО1:42 - Но Господь сказал мне: «Скажи им: “Не поднимайтесь и не сражайтесь, потому что Меня не будет с вами. Ваши враги разобьют вас”».
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה Но ГосподьYHWHאֵלַ֗י ←toאֱמֹ֤ר мне: скажиsayלָהֶם֙ кtoלֹ֤א ←notתַֽעֲלוּ֙ им: не всходитеascendוְ иandלֹא־ ←notתִלָּ֣חֲמ֔וּ и не сражайтесьfightכִּ֥י ←thatאֵינֶ֖נִּי ←[NEG]בְּ вinקִרְבְּכֶ֑ם потому что нет Меня средиinteriorוְ иandלֹא֙ ←notתִּנָּֽגְפ֔וּ вас, чтобы не поразилиhurtלִ кtoפְנֵ֖י ←faceאֹיְבֵיכֶֽם׃ вас врагиbe hostile
Синодальный: 1:43 - И я говорил вам, но вы не послушали и воспротивились повелению Господню и по упорству своему взошли на гору.
МБО1:43 - Я сказал вам, но вы не послушали. Вы взбунтовались против повеления Господа и в своей гордыне поднялись в нагорья.
וָ иandאֲדַבֵּ֥ר И я говорилspeakאֲלֵיכֶ֖ם ←toוְ иandלֹ֣א ←notשְׁמַעְתֶּ֑ם вам, но вы не послушалиhearוַ иandתַּמְרוּ֙ и воспротивилисьrebelאֶת־ [МО][object marker]פִּ֣י повелениюmouthיְהוָ֔ה ГосподнюYHWHוַ иandתָּזִ֖דוּ и по упорствуbe presumptuousוַ иandתַּעֲל֥וּ своему взошлиascendהָ -theהָֽרָה׃ на горуmountain
Синодальный: 1:44 - И выступил против вас Аморрей, живший на горе той, и преследовали вас так, как делают пчелы, и поражали вас на Сеире до самой Хормы.
МБО1:44 - Аморреи, жившие в тех нагорьях, вышли против вас. Они преследовали вас, как пчелиный рой, и били вас от Сеира до самого города Хормы.
וַ иandיֵּצֵ֨א И выступилgo outהָ -theאֱמֹרִ֜י вас АморрейAmoriteהַ -theיֹּשֵׁ֨ב жившийsitבָּ вin -theהָ֤ר на гореmountainהַ -theהוּא֙ ←heלִ кtoקְרַאתְכֶ֔ם противencounterוַ иandיִּרְדְּפ֣וּ той, и преследовалиpursueאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]כַּ какasאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשֶׂ֖ינָה вас так, как делаютmakeהַ -theדְּבֹרִ֑ים пчелыbeeוַֽ иandיַּכְּת֥וּ и поражалиcrushאֶתְכֶ֛ם [МО][object marker]בְּ вinשֵׂעִ֖יר вас на СеиреSeirעַד־ ←untoחָרְמָֽה׃ до самой ХормыHormah
Синодальный: 1:45 - И возвратились вы и плакали пред Господом: но Господь не услышал вопля вашего и не внял вам.
МБО1:45 - Вы вернулись и плакали перед Господом, но Он не внял вашему плачу и отказался услышать вас.
וַ иandתָּשֻׁ֥בוּ И возвратилисьreturnוַ иandתִּבְכּ֖וּ вы и плакалиweepלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподомYHWHוְ иandלֹֽא־ ←notשָׁמַ֤ע не услышалhearיְהוָה֙ : но ГосподьYHWHבְּ вinקֹ֣לְכֶ֔ם вопляsoundוְ иandלֹ֥א ←notהֶאֱזִ֖ין вашего и не внялlistenאֲלֵיכֶֽם׃ ←to
Синодальный: 1:46 - И пробыли вы в Кадесе много времени, сколько времени вы там были.
МБО1:46 - И много дней вы оставались в Кадесе - все то время, которое вы там провели.
וַ иandתֵּשְׁב֥וּ И пробылиsitבְ вinקָדֵ֖שׁ вы в КадесеKadeshיָמִ֣ים времениdayרַבִּ֑ים многоmuchכַּ какas -theיָּמִ֖ים сколько времениdayאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְשַׁבְתֶּֽם׃ вы [там] былиsit