דַּבֵּר֙ объявиspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelוְ иandאָמַרְתָּ֖ и скажиsayאֲלֵהֶ֑ם ←toאִ֣ישׁ им: если мужчинаmanאֹֽו־ ←orאִשָּׁ֗ה или женщинаwomanכִּ֤י ←thatיַפְלִא֙ решитсяbe miraculousלִ кtoנְדֹּר֙ датьvowנֶ֣דֶר обетvowנָזִ֔יר назорействаsingled outלְ кtoהַזִּ֖יר чтобы посвятитьdedicateלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподуYHWH
Синодальный: 6:3 - то он должен воздержаться от вина и крепкого напитка, и не должен употреблять ни уксусу из вина, ни уксусу из напитка, и ничего приготовленного из винограда не должен пить, и не должен есть ни сырых, ни сушеных виноградных ягод;
МБО6:3 - пусть они воздержатся от вина и других крепких напитков и не употребляют уксуса, изготовленного из вина или другого крепкого напитка. Им нельзя пить виноградный сок и есть виноград или изюм.
מִ ←fromיַּ֤יִן от винаwineוְ иandשֵׁכָר֙ и [крепкого] напиткаstrong drinkיַזִּ֔יר то он должен воздержатьсяdedicateחֹ֥מֶץ ни уксусуvinegarיַ֛יִן из винаwineוְ иandחֹ֥מֶץ ни уксусуvinegarשֵׁכָ֖ר из напиткаstrong drinkלֹ֣א ←notיִשְׁתֶּ֑ה и не должен употреблятьdrinkוְ иandכָל־ ←wholeמִשְׁרַ֤ת и ничего приготовленногоliquidעֲנָבִים֙ из виноградаgrapeלֹ֣א ←notיִשְׁתֶּ֔ה не должен питьdrinkוַ иandעֲנָבִ֛ים виноградныхgrapeלַחִ֥ים ни сырыхfreshוִ иandיבֵשִׁ֖ים ни сушеныхdryלֹ֥א ←notיֹאכֵֽל׃ и не должен естьeat
Синодальный: 6:4 - во все дни назорейства своего не должен он есть [и пить] ничего, что делается из винограда, от зерен до кожи.
МБО6:4 - Все время назорейства им нельзя есть ничего с виноградной лозы - даже зернышки и кожицу ягод.
LXX Септуагинта: πάσαςВсеτὰς-ἡμέραςдниτῆς-εὐχῆςобетаαὐτοῦегоἀπὸотπάντων,всего,ὅσαсколькоγίνεταιделаетсяἐξизἀμπέλου,виноградной лозы,οἶνονвиноἀπὸизστεμφύλωνотжатого из виноградаἕωςдоγιγάρτουвиноградной косточкиοὐнеφάγεται.будет есть.
Масоретский:
כֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֣י во все дниdayנִזְרֹ֑ו назорействаconsecrationמִ ←fromכֹּל֩ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יֵעָשֶׂ֜ה ничего, что делаетсяmakeמִ ←fromגֶּ֣פֶן ←vineהַ -theיַּ֗יִן из виноградаwineמֵ ←fromחַרְצַנִּ֛ים от зеренgrapeוְ иandעַד־ ←untoזָ֖ג до кожиskin of grapeלֹ֥א ←notיֹאכֵֽל׃ своего не должен он естьeat
Синодальный: 6:5 - Во все дни обета назорейства его бритва не должна касаться головы его; до исполнения дней, на которые он посвятил себя в назореи Господу, свят он: должен растить волосы на голове своей.
МБО6:5 - Во все время обета назорейства пусть их головы не касается бритва. Пусть они будут святы, пока не закончится время их посвящения Господу; пусть они дадут волосам на голове отрасти.
כָּל־ ←wholeיְמֵי֙ Во все дниdayנֶ֣דֶר обетаvowנִזְרֹ֔ו назорействаconsecrationתַּ֖עַר его бритваknifeלֹא־ ←notיַעֲבֹ֣ר не должна касатьсяpassעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֑ו головыheadעַד־ ←untoמְלֹ֨את его до исполненияbe fullהַ -theיָּמִ֜ם днейdayאֲשֶׁר־ ←[relative]יַזִּ֤יר на которые он посвятилdedicateלַ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHקָדֹ֣שׁ святholyיִהְיֶ֔ה ←beגַּדֵּ֥ל он: должен раститьbe strongפֶּ֖רַע волосыloose hairשְׂעַ֥ר ←hairרֹאשֹֽׁו׃ на головеhead
Синодальный: 6:6 - Во все дни, на которые он посвятил себя в назореи Господу, не должен он подходить к мертвому телу:
МБО6:6 - Во все время их посвящения Господу им нельзя приближаться к мертвому телу.
כָּל־ ←wholeיְמֵ֥י Во все дниdayהַזִּירֹ֖ו на которые он посвятилdedicateלַ кtoיהוָ֑ה ГосподуYHWHעַל־ ←uponנֶ֥פֶשׁ телуsoulמֵ֖ת к мертвомуdieלֹ֥א ←notיָבֹֽא׃ не должен он подходитьcome
Синодальный: 6:7 - прикосновением к отцу своему, и матери своей, и брату своему, и сестре своей, не должен он оскверняться, когда они умрут, потому что посвящение Богу его на главе его;
МБО6:7 - Даже если умрут их отец, мать, брат или сестра, им нельзя оскверняться из-за них, потому что знак их посвящения Богу у них на голове.
לְ кtoאָבִ֣יו [прикосновением] к отцуfatherוּ иandלְ кtoאִמֹּ֗ו своему, и материmotherלְ кtoאָחִיו֙ своей, и братуbrotherוּ иandלְ кtoאַ֣חֹתֹ֔ו своему, и сестреsisterלֹא־ ←notיִטַּמָּ֥א своей, не должен он осквернятьсяbe uncleanלָהֶ֖ם кtoבְּ вinמֹתָ֑ם когда они умрутdeathכִּ֛י ←thatנֵ֥זֶר потому что посвящениеconsecrationאֱלֹהָ֖יו Богуgod(s)עַל־ ←uponרֹאשֹֽׁו׃ его на главеhead
Синодальный: 6:8 - во все дни назорейства своего свят он Господу.
МБО6:8 - Все время их назорейства они посвящены Господу.
כֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֣י во все дниdayנִזְרֹ֑ו назорействаconsecrationקָדֹ֥שׁ своего святholyה֖וּא ←heלַֽ кtoיהוָֽה׃ он ГосподуYHWH
Синодальный: 6:9 - Если же умрет при нем кто-нибудь вдруг, нечаянно, и он осквернит тем голову назорейства своего: то он должен остричь голову свою в день очищения его, в седьмой день должен остричь ее,
МБО6:9 - Если кто-то внезапно умрет в их присутствии, и волосы, которые они посвятили, будут осквернены, пусть они остригут голову в день своего очищения - в седьмой день.
וְ иandכִֽי־ ←thatיָמ֨וּת Если же умретdieמֵ֤ת ←dieעָלָיו֙ ←uponבְּ вinפֶ֣תַע при нем кто-нибудь вдругinstantפִּתְאֹ֔ם ←suddenlyוְ иandטִמֵּ֖א нечаянно и он осквернитbe uncleanרֹ֣אשׁ тем головуheadנִזְרֹ֑ו назорействаconsecrationוְ иandגִלַּ֤ח своего: то он должен остричьshaveרֹאשֹׁו֙ головуheadבְּ вinיֹ֣ום свою в деньdayטָהֳרָתֹ֔ו очищенияpurificationבַּ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֖י его, в седьмойseventhיְגַלְּחֶֽנּוּ׃ должен остричьshave
Синодальный: 6:10 - и в восьмой день должен принести двух горлиц, или двух молодых голубей, к священнику, ко входу скинии собрания;
МБО6:10 - На восьмой день пусть они принесут священнику ко входу в шатер собрания двух горлиц или двух молодых голубей.
וּ иandבַ вin -theיֹּ֣ום деньdayהַ -theשְּׁמִינִ֗י и в восьмойeighthיָבִא֙ должен принестиcomeשְׁתֵּ֣י двухtwoתֹרִ֔ים горлицdoveאֹ֥ו ←orשְׁנֵ֖י или двухtwoבְּנֵ֣י молодыхsonיֹונָ֑ה голубейdoveאֶל־ ←toהַ -theכֹּהֵ֔ן к священникуpriestאֶל־ ←toפֶּ֖תַח ко входуopeningאֹ֥הֶל скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 6:11 - священник одну изптиц принесет в жертву за грех, а другую во всесожжение, и очистит его от осквернения мертвым телом, и освятит голову его в тот день;
МБО6:11 - Пусть священник принесет одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение, чтобы совершить для них отпущение, потому что они осквернились, находясь рядом с мертвым телом. В тот же день пусть они вновь освятят голову.
וְ иandעָשָׂ֣ה [из птиц] принесетmakeהַ -theכֹּהֵ֗ן священникpriestאֶחָ֤ד однуoneלְ кtoחַטָּאת֙ в жертвуsinוְ иandאֶחָ֣ד а другуюoneלְ кtoעֹלָ֔ה во всесожжениеburnt-offeringוְ иandכִפֶּ֣ר и очиститcoverעָלָ֔יו ←uponמֵ ←fromאֲשֶׁ֥ר его от[relative]חָטָ֖א оскверненияmissעַל־ ←uponהַ -theנָּ֑פֶשׁ мертвымsoulוְ иandקִדַּ֥שׁ и освятитbe holyאֶת־ [МО][object marker]רֹאשֹׁ֖ו головуheadבַּ вin -theיֹּ֥ום его в тот деньdayהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 6:12 - и должен он снова начать посвященные Господу дни назорейства своего и принести однолетнего агнца в жертву повинности; прежние же дни пропали, потому что назорейство его осквернено.
МБО6:12 - Пусть они посвятят себя Господу на время назорейства и принесут годовалого ягненка в жертву повинности. Предыдущие дни не засчитываются, потому что они осквернили свое назорейство.
LXX Септуагинта: ᾗ(в) которыйἡγιάσθηон был освящёнκυρίῳГосподуτὰς-ἡμέρας(в) дниτῆς-εὐχῆς,обета,καὶиπροσάξειприведётἀμνὸνягнёнкаἐνιαύσιονоднолетнегоεἰςв (отношении)πλημμέλειαν,проступка,καὶиαἱ-ἡμέραιдниαἱ-πρότεραιпрежниеἄλογοιбессмысленныеἔσονται,будут,ὅτιпотому чтоἐμιάνθηбыла оскверненаκεφαλὴголоваεὐχῆςобетаαὐτοῦ.его.
Масоретский:
וְ иandהִזִּ֤יר и должен он снова начатьdedicateלַֽ кtoיהוָה֙ ГосподуYHWHאֶת־ [МО][object marker]יְמֵ֣י дниdayנִזְרֹ֔ו назорействаconsecrationוְ иandהֵבִ֛יא своего и принестиcomeכֶּ֥בֶשׂ агнцаyoung ramבֶּן־ однолетнегоsonשְׁנָתֹ֖ו ←yearלְ кtoאָשָׁ֑ם в жертвуguiltוְ иandהַ -theיָּמִ֤ים же дниdayהָ -theרִאשֹׁנִים֙ прежниеfirstיִפְּל֔וּ пропалиfallכִּ֥י ←thatטָמֵ֖א его оскверненоbe uncleanנִזְרֹֽו׃ потому что назорействоconsecration
Синодальный: 6:13 - И вот закон о назорее, когда исполнятся дни назорейства его: должно привести его ко входу скинии собрания,
МБО6:13 - Вот закон о назорее, когда время его посвящения закончится. Его нужно привести ко входу в шатер собрания.
וְ иandזֹ֥את ←thisתֹּורַ֖ת И вот законinstructionהַ -theנָּזִ֑יר о назорееsingled outבְּ вinיֹ֗ום когдаdayמְלֹאת֙ исполнятсяbe fullיְמֵ֣י дниdayנִזְרֹ֔ו назорействаconsecrationיָבִ֣יא его: должно привестиcomeאֹתֹ֔ו [МО][object marker]אֶל־ ←toפֶּ֖תַח его ко входуopeningאֹ֥הֶל скинииtentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 6:14 - и он принесет в жертву Господу одного однолетнего агнца без порока во всесожжение, и одну однолетнюю агницу без порока в жертву за грех, и одного овна без порока в жертву мирную,
МБО6:14 - Пусть он принесет там жертвы Господу: годовалого ягненка-самца без изъяна во всесожжение, годовалую самку без изъяна в жертву за грех, барана без изъяна в жертву примирения
וְ иandהִקְרִ֣יב и он принесетapproachאֶת־ [МО][object marker]קָרְבָּנֹ֣ו в жертвуofferingלַ кtoיהוָ֡ה ГосподуYHWHכֶּבֶשׂ֩ агнцаyoung ramבֶּן־ однолетнегоsonשְׁנָתֹ֨ו ←yearתָמִ֤ים безcompleteאֶחָד֙ одногоoneלְ кtoעֹלָ֔ה во всесожжениеburnt-offeringוְ иandכַבְשָׂ֨ה агницуyoung ewe-lambאַחַ֧ת и однуoneבַּת־ однолетнююdaughterשְׁנָתָ֛הּ ←yearתְּמִימָ֖ה порокаcompleteלְ кtoחַטָּ֑את в жертвуsinוְ иandאַֽיִל־ овнаram, despotאֶחָ֥ד и одногоoneתָּמִ֖ים безcompleteלִ кtoשְׁלָמִֽים׃ в жертвуfinal offer
Синодальный: 6:15 - и корзину опресноков из пшеничной муки, хлебов, испеченных с елеем, и пресных лепешек, помазанных елеем, и при них хлебное приношение и возлияние;
МБО6:15 - с положенными хлебными приношениями и жертвенными возлияниями и корзину пресного хлеба с хлебами из лучшей муки, замешанными на масле, и коржами, помазанными маслом.
וְ иandסַ֣ל и корзинуbasketמַצֹּ֗ות опресноковmatzahסֹ֤לֶת из пшеничнойwheat groatחַלֹּת֙ хлебовbreadבְּלוּלֹ֣ת испеченныхmoisten, confoundבַּ вin -theשֶּׁ֔מֶן с елеемoilוּ иandרְקִיקֵ֥י лепешекwaferמַצֹּ֖ות и пресныхmatzahמְשֻׁחִ֣ים помазанныхsmearבַּ вin -theשָּׁ֑מֶן елеемoilוּ иandמִנְחָתָ֖ם и при них хлебноеpresentוְ иandנִסְכֵּיהֶֽם׃ и возлияниеlibation
Синодальный: 6:16 - и представит сие священник пред Господа, и принесет жертву его за грех и всесожжение его;
МБО6:16 - Священник представит эти приношения перед Господом и принесет жертву за грех и всесожжение.
וְ иandהִקְרִ֥יב и представитapproachהַ -theכֹּהֵ֖ן [сие] священникpriestלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָ֑ה ГосподаYHWHוְ иandעָשָׂ֥ה и принесетmakeאֶת־ [МО][object marker]חַטָּאתֹ֖ו жертвуsinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]עֹלָתֹֽו׃ и всесожжениеburnt-offering
Синодальный: 6:17 - овна принесет в жертву мирную Господу с корзиною опресноков, также совершит священник хлебное приношение его и возлияние его;
МБО6:17 - Затем он принесет Господу барана как жертву примирения вместе с корзиной пресного хлеба, а также совершит хлебное приношение и жертвенные возлияния.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאַ֜יִל овнаram, despotיַעֲשֶׂ֨ה принесетmakeזֶ֤בַח в жертвуsacrificeשְׁלָמִים֙ мирнуюfinal offerלַֽ кtoיהוָ֔ה ГосподуYHWHעַ֖ל ←uponסַ֣ל с корзиноюbasketהַ -theמַּצֹּ֑ות опресноковmatzahוְ иandעָשָׂה֙ также совершитmakeהַ -theכֹּהֵ֔ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]מִנְחָתֹ֖ו хлебноеpresentוְ иandאֶת־ [МО][object marker]נִסְכֹּֽו׃ его и возлияниеlibation
Синодальный: 6:18 - и острижет назорей у входа скинии собрания голову назорейства своего, и возьмет волосы головы назорейства своего, и положит на огонь, который под мирною жертвою;
МБО6:18 - Пусть у входа в шатер собрания назорей острижет волосы своего посвящения. Пусть он возьмет их и бросит их в огонь, горящий под жертвой примирения.
וְ иandגִלַּ֣ח и острижетshaveהַ -theנָּזִ֗יר назорейsingled outפֶּ֛תַח у входаopeningאֹ֥הֶל скинииtentמֹועֵ֖ד собранияappointmentאֶת־ [МО][object marker]רֹ֣אשׁ головуheadנִזְרֹ֑ו назорействаconsecrationוְ иandלָקַ֗ח своего, и возьметtakeאֶת־ [МО][object marker]שְׂעַר֙ волосыhairרֹ֣אשׁ головыheadנִזְרֹ֔ו назорействаconsecrationוְ иandנָתַן֙ своего, и положитgiveעַל־ ←uponהָ -theאֵ֔שׁ на огоньfireאֲשֶׁר־ ←[relative]תַּ֖חַת ←under partזֶ֥בַח жертвоюsacrificeהַ -theשְּׁלָמִֽים׃ который под мирноюfinal offer
Синодальный: 6:19 - и возьмет священник сваренное плечо овна и один пресный пирог из корзины и одну пресную лепешку, и положит на руки назорею, после того, как острижет он голову назорейства своего;
МБО6:19 - Когда назорей острижет волосы своего посвящения, пусть священник даст ему в руки вареную баранью лопатку с пресным хлебом и коржом из корзины.
וְ иandלָקַ֨ח и возьметtakeהַ -theכֹּהֵ֜ן священникpriestאֶת־ [МО][object marker]הַ -theזְּרֹ֣עַ плечоarmבְּשֵׁלָה֮ сваренноеcookedמִן־ ←fromהָ -theאַיִל֒ овнаram, despotוְֽ иandחַלַּ֨ת пирогbreadמַצָּ֤ה пресныйmatzahאַחַת֙ и одинoneמִן־ ←fromהַ -theסַּ֔ל из корзиныbasketוּ иandרְקִ֥יק лепешкуwaferמַצָּ֖ה преснуюmatzahאֶחָ֑ד и однуoneוְ иandנָתַן֙ и положитgiveעַל־ ←uponכַּפֵּ֣י на рукиpalmהַ -theנָּזִ֔יר назореюsingled outאַחַ֖ר послеafterהִֽתְגַּלְּחֹ֥ו того, как острижетshaveאֶת־ [МО][object marker]נִזְרֹֽו׃ он голову назорействаconsecration
Синодальный: 6:20 - и вознесет сие священник, потрясая пред Господом: эта святыня — для священника, сверх груди потрясания и сверх плеча возношения. После сего назорей может пить вино.
МБО6:20 - Пусть священник потрясет их перед Господом как приношение потрясания; они священны и принадлежат священнику вместе с грудиной потрясания и бедром возношения. После этого назорей может пить вино.
וְ иandהֵנִיף֩ и вознесетswingאֹותָ֨ם [МО][object marker]הַ -theכֹּהֵ֥ן׀ сие священникpriestתְּנוּפָה֮ потрясаяofferingלִ кtoפְנֵ֣י ←faceיְהוָה֒ ГосподомYHWHקֹ֤דֶשׁ : эта святыняholinessהוּא֙ ←heלַ кto -theכֹּהֵ֔ן - для священникаpriestעַ֚ל ←uponחֲזֵ֣ה сверх грудиbreastהַ -theתְּנוּפָ֔ה потрясанияofferingוְ иandעַ֖ל ←uponשֹׁ֣וק и сверх плечаsplintboneהַ -theתְּרוּמָ֑ה возношенияcontributionוְ иandאַחַ֛ר . Послеafterיִשְׁתֶּ֥ה может питьdrinkהַ -theנָּזִ֖יר сего назорейsingled outיָֽיִן׃ виноwine
Синодальный: 6:21 - Вот закон о назорее, который дал обет, и жертва его Господу за назорейство свое, кроме того, что позволит ему достаток его; по обету своему, какой он даст, так и должен он делать, сверх узаконенного о назорействе его.
МБО6:21 - Таков закон о назорее, который посвящает Господу по обету приношение за свое назорейство, кроме того, что позволит ему его достаток. Пусть он исполнит обет, который он дал, по закону о назорействе».
זֹ֣את ←thisתֹּורַ֣ת Вот законinstructionהַ -theנָּזִיר֮ о назорееsingled outאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִדֹּר֒ который далvowקָרְבָּנֹ֤ו и жертваofferingלַֽ кtoיהוָה֙ его ГосподуYHWHעַל־ ←uponנִזְרֹ֔ו за назорействоconsecrationמִ ←fromלְּ кtoבַ֖ד ←linen, part, staveאֲשֶׁר־ ←[relative]תַּשִּׂ֣יג свое, кроме того, что позволитovertakeיָדֹ֑ו ему достатокhandכְּ какasפִ֤י его поmouthנִדְרֹו֙ обетуvowאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִדֹּ֔ר обетvowכֵּ֣ן ←thusיַעֲשֶׂ֔ה так и должен он делатьmakeעַ֖ל ←uponתֹּורַ֥ת сверх узаконенногоinstructionנִזְרֹֽו׃ פ о назорействеconsecration
Синодальный: 6:22 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО6:22 - [Священническое благословение] Господь сказал Моисею:
וְ иandשָׂמ֥וּ Так пусть призываютputאֶת־ [МО][object marker]שְׁמִ֖י имяnameעַל־ ←uponבְּנֵ֣י Мое на сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelוַ иandאֲנִ֖י ←iאֲבָרֲכֵֽם׃ פ и Я благословлюbless