Библия Biblezoom Cloud / Числа 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО5:1 - [Законы о чистоте лагеря]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 5:2 - повели сынам Израилевым выслать из стана всех прокаженных, и всех имеющих истечение, и всех осквернившихся от мертвого,
МБО5:2 - - Вели израильтянам выслать из лагеря любого, кто болен заразной кожной болезнью, у кого выделения или кто осквернился, прикоснувшись к покойнику.

LXX Септуагинта: Πρόσταξον Прикажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξαποστειλάτωσαν отошлите ἐκ из τῆς - παρεμβολῆς стана πάντα всякого λεπρὸν прокажённого καὶ и πάντα всякого γονορρυῆ изливающего семя καὶ и πάντα всякого ἀκάθαρτον нечистого ἐπὶ - ψυχῇ· душой;

Масоретский:
צַ֚ו повели command אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וִֽ и and ישַׁלְּחוּ֙ выслать send מִן־ from הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה из стана camp כָּל־ whole צָר֖וּעַ всех прокаженных have skin-disease וְ и and כָל־ whole זָ֑ב и всех имеющих flow וְ и and כֹ֖ל whole טָמֵ֥א и всех осквернившихся unclean לָ к to נָֽפֶשׁ׃ от мертвого soul

Синодальный: 5:3 - и мужчин и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу.
МБО5:3 - Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от ἀρσενικοῦ мужского (пола) ἕως до θηλυκοῦ женского (пола) ἐξαποστείλατε изгоните ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, стана, καὶ и οὐ нет μὴ не μιανοῦσιν запятнают τὰς - παρεμβολὰς лагерей αὐτῶν, их, ἐν в οἷς которых ἐγὼ Я καταγίνομαι пребываю ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
מִ from זָּכָ֤ר и мужчин male עַד־ unto נְקֵבָה֙ и женщин female תְּשַׁלֵּ֔חוּ вышлите send אֶל־ to מִ from ח֥וּץ за outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֖ה стан camp תְּשַׁלְּח֑וּם вышлите send וְ и and לֹ֤א not יְטַמְּאוּ֙ их, чтобы не оскверняли be unclean אֶת־ [МО] [object marker] מַ֣חֲנֵיהֶ֔ם они станов camp אֲשֶׁ֥ר которых [relative] אֲנִ֖י i שֹׁכֵ֥ן Я живу dwell בְּ в in תֹוכָֽם׃ своих, среди midst

Синодальный: 5:4 - И сделали так сыны Израилевы, и выслали их вон из стана; как говорил Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы.
МБО5:4 - Израильтяне сделали это. Они выслали их за пределы лагеря. Они сделали в точности так, как сказал Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οὕτως так οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καὶ и ἐξαπέστειλαν отослали αὐτοὺς их ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς· стана; καθὰ как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲשׂוּ־ И сделали make כֵן֙ thus בְּנֵ֣י так сыны son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевы Israel וַ и and יְשַׁלְּח֣וּ и выслали send אֹותָ֔ם [МО] [object marker] אֶל־ to מִ from ח֖וּץ их вон outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֑ה из стана camp כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֤ר как говорил speak יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses כֵּ֥ן thus עָשׂ֖וּ так и сделали make בְּנֵ֥י сыны son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилевы Israel

Синодальный: 5:5 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО5:5 - [Возмещение за зло]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 5:6 - скажи сынам Израилевым: если мужчина или женщина сделает какой-либо грех против человека, и чрез это сделает преступление против Господа, и виновна будет душа та,
МБО5:6 - - Скажи израильтянам: «Если мужчина или женщина причинит зло другому человеку, нарушив этим верность Господу, такой человек виновен

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: ᾿Ανὴρ Мужчина или γυνή, женщина, ὅστις который ἐὰν если ποιήσῃ сделает ἀπὸ из τῶν - ἁμαρτιῶν грехов τῶν - ἀνθρωπίνων человеческих καὶ и παριδὼν игнорирующая παρίδῃ проигнорирует καὶ и πλημμελήσῃ преступит - ψυχὴ душа́ ἐκείνη, та,

Масоретский:
דַּבֵּר֮ скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵל֒ Израилевым Israel אִ֣ישׁ : если мужчина man אֹֽו־ or אִשָּׁ֗ה или женщина woman כִּ֤י that יַעֲשׂוּ֙ сделает make מִ from כָּל־ whole חַטֹּ֣את какой-либо грех sin הָֽ - the אָדָ֔ם человека human, mankind לִ к to מְעֹ֥ל против be unfaithful מַ֖עַל и чрез это сделает преступление unfaithfulness בַּ в in יהוָ֑ה против Господа YHWH וְ и and אָֽשְׁמָ֖ה и виновна do wrong הַ - the נֶּ֥פֶשׁ душа soul הַ - the הִֽוא׃ she

Синодальный: 5:7 - то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадут тому, против кого согрешили;
МБО5:7 - и должен открыто признать свой грех. Пусть он возместит за причиненное зло сполна, добавит к этому пятую часть и отдаст тому, кому он причинил зло.

LXX Септуагинта: ἐξαγορεύσει исповедует τὴν - ἁμαρτίαν, грех, ἣν который ἐποίησεν, сделал, καὶ и ἀποδώσει отдаст τὴν - πλημμέλειαν проступка τὸ - κεφάλαιον общую сумму καὶ и τὸ - ἐπίπεμπτον пятую часть αὐτοῦ его προσθήσει прибавит ἐπ᾿ - αὐτὸ его καὶ и ἀποδώσει, отдаст, τίνι кому ἐπλημμέλησεν преступил αὐτῷ. (против) него.

Масоретский:
וְ и and הִתְוַדּ֗וּ то пусть исповедаются praise אֶֽת־ [МО] [object marker] חַטָּאתָם֮ во грехе sin אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂוּ֒ своем, который они сделали make וְ и and הֵשִׁ֤יב и возвратят return אֶת־ [МО] [object marker] אֲשָׁמֹו֙ то, в чем виновны guilt בְּ в in רֹאשֹׁ֔ו сполна head וַ и and חֲמִישִׁתֹ֖ו к тому пятую fifth part יֹסֵ֣ף и прибавят add עָלָ֑יו upon וְ и and נָתַ֕ן и отдадут give לַ к to אֲשֶׁ֖ר [relative] אָשַׁ֥ם тому, против кого согрешили do wrong לֹֽו׃ к to

Синодальный: 5:8 - если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его;
МБО5:8 - Но если пострадавший умрет и у него нет близкого родственника, которому можно возместить за зло, возмещение принадлежит Господу и должно быть отдано священнику вместе с жертвенным бараном, через которого будет отпущен грех виновного.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не будет τῷ - ἀνθρώπῳ человека - ἀγχιστεύων находящегося рядом ὥστε чтобы ἀποδοῦναι отдать αὐτῷ ему τὸ - πλημμέλημα неправедность πρὸς против αὐτόν, него, τὸ - πλημμέλημα неправедность τὸ - ἀποδιδόμενον отдаваемое κυρίῳ Господу τῷ - ἱερεῖ священнику ἔσται (да) будет πλὴν кроме τοῦ - κριοῦ барана τοῦ - ἱλασμοῦ, примирительной жертвой, δι᾿ через οὗ которого ἐξιλάσεται помолится ἐν в αὐτῷ нём περὶ о αὐτοῦ. нём.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if אֵ֨ין [NEG] לָ к to - the אִ֜ישׁ если же у него man גֹּאֵ֗ל нет наследника redeem לְ к to הָשִׁ֤יב которому следовало return הָ - the אָשָׁם֙ за вину guilt אֵלָ֔יו to הָ - the אָשָׁ֛ם это guilt הַ - the מּוּשָׁ֥ב бы возвратить return לַ к to יהוָ֖ה Господу YHWH לַ к to - the כֹּהֵ֑ן пусть будет это священнику priest מִ from לְּ к to בַ֗ד linen, part, stave אֵ֚יל сверх овна ram, despot הַ - the כִּפֻּרִ֔ים очищения atonement אֲשֶׁ֥ר [relative] יְכַפֶּר־ которым он очистит cover בֹּ֖ו в in עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 5:9 - и всякое возношение из всех святынь сынов Израилевых, которые они приносят к священнику, ему принадлежит,
МБО5:9 - Все священные дары, которые израильтяне приносят священнику, принадлежат ему.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякий ἀπαρχὴ начаток κατὰ во πάντα всех τὰ - ἁγιαζόμενα освящаемых ἐν в υἱοῖς сыновьях Ισραηλ, Израиля, ὅσα сколько ἂν если προσφέρωσιν приносят τῷ - κυρίῳ Господу τῷ - ἱερεῖ, священнику, αὐτῷ ему ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and כָל־ whole תְּרוּמָ֞ה и всякое возношение contribution לְ к to כָל־ whole קָדְשֵׁ֧י из всех святынь holiness בְנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel אֲשֶׁר־ [relative] יַקְרִ֥יבוּ которые они приносят approach לַ к to - the כֹּהֵ֖ן к священнику priest לֹ֥ו к to יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 5:10 - и посвященное кем-либо ему принадлежит; все, что даст кто священнику, ему принадлежит.
МБО5:10 - Священные дары каждого человека - его собственность, но то, что он отдал священнику, принадлежит священнику».

LXX Септуагинта: καὶ И ἑκάστου каждого τὰ - ἡγιασμένα освящённые (Богу вещи) αὐτοῦ его ἔσται· будут; ἀνὴρ муж ὃς который ἐὰν если δῷ даст τῷ - ἱερεῖ, священнику, αὐτῷ ему ἔσται. (это) будет.

Масоретский:
וְ и and אִ֥ישׁ кем-либо man אֶת־ [МО] [object marker] קֳדָשָׁ֖יו и посвященное holiness לֹ֣ו к to יִהְי֑וּ be אִ֛ישׁ кто man אֲשֶׁר־ [relative] יִתֵּ֥ן ему принадлежит все, что даст give לַ к to - the כֹּהֵ֖ן священнику priest לֹ֥ו к to יִהְיֶֽה׃ פ be

Синодальный: 5:11 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО5:11 - [Испытание для неверной жены]
Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 5:12 - объяви сынам Израилевым и скажи им: если изменит кому жена, и нарушит верность к нему,
МБО5:12 - - Говори с израильтянами и скажи им: «Если кому-то изменит жена, и будет ему неверна,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ᾿Ανδρὸς Человека ἀνδρὸς мужа ἐὰν если παραβῇ преступит - γυνὴ жена αὐτοῦ его καὶ и παρίδῃ проигнорирует αὐτὸν его ὑπεριδοῦσα пренебрёгшая

Масоретский:
דַּבֵּר֙ объяви speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתָּ֖ и скажи say אֲלֵהֶ֑ם to אִ֥ישׁ кому man אִישׁ֙ man כִּֽי־ that תִשְׂטֶ֣ה им: если изменит turn aside אִשְׁתֹּ֔ו жена woman וּ и and מָעֲלָ֥ה и нарушит be unfaithful בֹ֖ו в in מָֽעַל׃ верность unfaithfulness

Синодальный: 5:13 - и переспит кто с ней и излиет семя, и это будет скрыто от глаз мужа ее, и она осквернится тайно, и не будет на нее свидетеля, и не будет уличена,
МБО5:13 - и если кто-то другой переспит с ней, а муж не будет об этом знать; если она осквернится тайно, и нет свидетеля, и ее не уличили,

LXX Септуагинта: καὶ и κοιμηθῇ переспит τις кто-либо μετ᾿ с αὐτῆς ней κοίτην (на) постели σπέρματος семени καὶ и λάθῃ было сокрыто ἐξ от ὀφθαλμῶν глаз τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς её καὶ и κρύψῃ, скрыто, αὐτὴ она δὲ же была μεμιαμμένη запятнанная καὶ и μάρτυς свидетель μὴ не ἦν был μετ᾿ с αὐτῆς ней καὶ и αὐτὴ она μὴ не была συνειλημμένη, взята,

Масоретский:
וְ и and שָׁכַ֨ב и переспит lie down אִ֣ישׁ кто man אֹתָהּ֮ [МО] [object marker] שִׁכְבַת־ с ней и излиет lying down זֶרַע֒ семя seed וְ и and נֶעְלַם֙ и это будет hide מֵ from עֵינֵ֣י от глаз eye אִישָׁ֔הּ мужа man וְ и and נִסְתְּרָ֖ה тайно hide וְ и and הִ֣יא she נִטְמָ֑אָה ее, и она осквернится be unclean וְ и and עֵד֙ и не будет на нее свидетеля witness אֵ֣ין [NEG] בָּ֔הּ в in וְ и and הִ֖וא she לֹ֥א not נִתְפָּֽשָׂה׃ и не будет seize

Синодальный: 5:14 - и найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, —
МБО5:14 - а муж станет ревновать и подозревать жену, которая осквернилась, - или же в ревности заподозрит ее, а она не осквернялась, -

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέλθῃ найдёт αὐτῷ (на) него πνεῦμα дух ζηλώσεως ревности καὶ и ζηλώσῃ возревнует τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, αὐτὴ она δὲ же μεμίανται, осквернена, или ἐπέλθῃ найдёт αὐτῷ (на) него πνεῦμα дух ζηλώσεως ревности καὶ и ζηλώσῃ возревнует τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, αὐτὴ она δὲ же μὴ не была μεμιαμμένη, осквернённая,

Масоретский:
וְ и and עָבַ֨ר и найдет pass עָלָ֧יו upon רֽוּחַ־ на него дух wind קִנְאָ֛ה ревности jealousy וְ и and קִנֵּ֥א и будет be jealous אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּ֖ו жену woman וְ и and הִ֣וא she נִטְמָ֑אָה свою, когда она осквернена be unclean אֹו־ or עָבַ֨ר или найдет pass עָלָ֤יו upon רֽוּחַ־ на него дух wind קִנְאָה֙ ревности jealousy וְ и and קִנֵּ֣א ревновать be jealous אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּ֔ו жену woman וְ и and הִ֖יא she לֹ֥א not נִטְמָֽאָה׃ свою, когда она не осквернена be unclean

Синодальный: 5:15 - пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть ефы ячменной муки, но не возливает на нее елея и не кладет ливана, потому что это приношение ревнования, приношение воспоминания, напоминающее о беззаконии;
МБО5:15 - то пусть он приведет жену к священнику. Пусть он принесет за нее приношение из десятой части ефы ячменной муки, но пусть не возливает на муку масло и не кладет на нее благовоний, потому что это хлебное приношение ревности, приношение напоминания, заставляющее вспомнить о беззаконии.

LXX Септуагинта: καὶ и ἄξει приведёт - ἄνθρωπος человек τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его πρὸς к τὸν - ἱερέα священнику καὶ и προσοίσει (да) принесёт τὸ - δῶρον дар περὶ о αὐτῆς ней τὸ - δέκατον десятую часть τοῦ - οιφι эфы ἄλευρον муки́ κρίθινον, ячменной, οὐκ не ἐπιχεεῖ нальёт ἐπ᾿ на αὐτὸ неё ἔλαιον масло οὐδὲ и не ἐπιθήσει наложит ἐπ᾿ на αὐτὸ неё λίβανον, ладан, ἔστιν есть γὰρ ведь θυσία жертва ζηλοτυπίας, ревности, θυσία жертва μνημοσύνου памяти ἀναμιμνήσκουσα вспоминающая ἁμαρτίαν. грех.

Масоретский:
וְ и and הֵבִ֨יא пусть приведет come הָ - the אִ֣ישׁ муж man אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּו֮ жену woman אֶל־ to הַ - the כֹּהֵן֒ свою к священнику priest וְ и and הֵבִ֤יא и принесет come אֶת־ [МО] [object marker] קָרְבָּנָהּ֙ за нее в жертву offering עָלֶ֔יהָ upon עֲשִׂירִ֥ת десятую tenth הָ - the אֵיפָ֖ה ефы ephah קֶ֣מַח муки flour שְׂעֹרִ֑ים ячменной barley לֹֽא־ not יִצֹ֨ק но не возливает pour עָלָ֜יו upon שֶׁ֗מֶן на нее елея oil וְ и and לֹֽא־ not יִתֵּ֤ן и не кладет give עָלָיו֙ upon לְבֹנָ֔ה ливана incense כִּֽי־ that מִנְחַ֤ת потому что это приношение present קְנָאֹת֙ ревнования jealousy ה֔וּא he מִנְחַ֥ת приношение present זִכָּרֹ֖ון воспоминания remembrance מַזְכֶּ֥רֶת напоминающее remember עָוֹֽן׃ о беззаконии sin

Синодальный: 5:16 - а священник пусть приведет и поставит ее пред лице Господне,
МБО5:16 - Пусть священник приведет ее и поставит перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξει приведёт αὐτὴν её - ἱερεὺς священник καὶ и στήσει поставит αὐτὴν её ἔναντι перед κυρίου, Господом,

Масоретский:
וְ и and הִקְרִ֥יב пусть приведет approach אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֑ן а священник priest וְ и and הֶֽעֱמִדָ֖הּ и поставит stand לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господне YHWH

Синодальный: 5:17 - и возьмет священник святой воды в глиняный сосуд, и возьмет священник земли с полу скинии и положит в воду;
МБО5:17 - Пусть он нальет в глиняный сосуд священной воды и положит в воду землю с пола скинии.

LXX Септуагинта: καὶ и λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ὕδωρ воду καθαρὸν чистую ζῶν живую ἐν в ἀγγείῳ сосуде ὀστρακίνῳ глиняном καὶ и τῆς - γῆς земли́ τῆς - οὔσης находящуюся ἐπὶ на τοῦ - ἐδάφους полу́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и λαβὼν взявший - ἱερεὺς священник ἐμβαλεῖ положит εἰς в τὸ - ὕδωρ, воду,

Масоретский:
וְ и and לָקַ֧ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵ֛ן священник priest מַ֥יִם воды water קְדֹשִׁ֖ים святой holy בִּ в in כְלִי־ сосуд tool חָ֑רֶשׂ в глиняный clay וּ и and מִן־ from הֶֽ - the עָפָ֗ר земли dust אֲשֶׁ֤ר [relative] יִהְיֶה֙ be בְּ в in קַרְקַ֣ע с полу floor הַ - the מִּשְׁכָּ֔ן скинии dwelling-place יִקַּ֥ח и возьмет take הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest וְ и and נָתַ֥ן и положит give אֶל־ to הַ - the מָּֽיִם׃ в воду water

Синодальный: 5:18 - и поставит священник жену пред лице Господне, и обнажит голову жены, и даст ей в руки приношение воспоминания, — это приношение ревнования, в руке же у священника будет горькая вода, наводящая проклятие.
МБО5:18 - Поставив женщину перед Господом, пусть священник распустит ей волосы и вложит ей в руки приношение напоминания, хлебное приношение ревности, а сам будет держать горькую воду, которая наводит проклятие.

LXX Септуагинта: καὶ и στήσει поставит - ἱερεὺς священник τὴν - γυναῖκα жену ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и ἀποκαλύψει откроет τὴν - κεφαλὴν голову τῆς - γυναικὸς жены καὶ и δώσει даст ἐπὶ в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῆς её τὴν - θυσίαν жертву τοῦ - μνημοσύνου, памяти, τὴν - θυσίαν жертву τῆς - ζηλοτυπίας, ревности, ἐν в δὲ же τῇ - χειρὶ руке τοῦ - ἱερέως священника ἔσται будет τὸ - ὕδωρ вода τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τοῦ - ἐπικαταρωμένου заклинающая τούτου. это.

Масоретский:
וְ и and הֶעֱמִ֨יד и поставит stand הַ - the כֹּהֵ֥ן священник priest אֶֽת־ [МО] [object marker] הָ - the אִשָּׁה֮ жену woman לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָה֒ Господне YHWH וּ и and פָרַע֙ и обнажит let loose אֶת־ [МО] [object marker] רֹ֣אשׁ голову head הָֽ - the אִשָּׁ֔ה жены woman וְ и and נָתַ֣ן и даст give עַל־ upon כַּפֶּ֗יהָ ей в руки palm אֵ֚ת [МО] [object marker] מִנְחַ֣ת приношение present הַ - the זִּכָּרֹ֔ון воспоминания remembrance מִנְחַ֥ת - это приношение present קְנָאֹ֖ת ревнования jealousy הִ֑וא she וּ и and בְ в in יַ֤ד в руке hand הַ - the כֹּהֵן֙ же у священника priest יִהְי֔וּ be מֵ֥י вода water הַ - the מָּרִ֖ים будет горькая bitter הַ - the מְאָֽרֲרִֽים׃ наводящая проклятие curse

Синодальный: 5:19 - И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие;
МБО5:19 - Пусть священник скажет женщине: “Если другой мужчина не спал с тобой, если, будучи замужем, ты не изменила и не осквернилась, то пусть эта горькая вода, наводящая проклятие, тебе не повредит.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁρκιεῖ заклянёт αὐτὴν её - ἱερεὺς священник καὶ и ἐρεῖ скажет τῇ - γυναικί женщине: Εἰ Если μὴ не κεκοίμηταί почил τις кто-либо μετὰ с σοῦ, тобой, εἰ если μὴ не παραβέβηκας преступила μιανθῆναι оскверниться ὑπὸ от τὸν - ἄνδρα мужа τὸν - σεαυτῆς, себя, ἀθῴα невиновная ἴσθι будь ἀπὸ от τοῦ - ὕδατος воды́ τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τοῦ - ἐπικαταρωμένου заклинающей τούτου· этой;

Масоретский:
וְ и and הִשְׁבִּ֨יעַ И заклянет swear אֹתָ֜הּ [МО] [object marker] הַ - the כֹּהֵ֗ן ее священник priest וְ и and אָמַ֤ר и скажет say אֶל־ to הָֽ - the אִשָּׁה֙ жене woman אִם־ if לֹ֨א not שָׁכַ֥ב не переспал lie down אִישׁ֙ : если никто man אֹתָ֔ךְ [МО] [object marker] וְ и and אִם־ if לֹ֥א not שָׂטִ֛ית и не изменила turn aside טֻמְאָ֖ה с тобою, и ты не осквернилась uncleanness תַּ֣חַת under part אִישֵׁ֑ךְ мужу man הִנָּקִ֕י своему, то невредима be clean מִ from מֵּ֛י воды water הַ - the מָּרִ֥ים от сей горькой bitter הַֽ - the מְאָרֲרִ֖ים наводящей curse הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 5:20 - но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, —
МБО5:20 - Но если, будучи замужем, ты изменила и осквернилась, ложась с другим мужчиной, кроме мужа”, -

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же σὺ ты παραβέβηκας преступила ὑπ᾿ от ἀνδρὸς мужа οὖσα будучи или μεμίανσαι запятналась καὶ и ἔδωκέν дал τις кто-либо τὴν - κοίτην (на) постели αὐτοῦ его ἐν в σοὶ тебе πλὴν кроме τοῦ - ἀνδρός мужа σου. твоего.

Масоретский:
וְ и and אַ֗תְּ you כִּ֥י that שָׂטִ֛ית но если ты изменила turn aside תַּ֥חַת under part אִישֵׁ֖ךְ мужу man וְ и and כִ֣י that נִטְמֵ֑את твоему и осквернилась be unclean וַ и and יִּתֵּ֨ן переспал give אִ֥ישׁ и если кто man בָּךְ֙ в in אֶת־ [МО] [object marker] שְׁכָבְתֹּ֔ו copulation מִֽ from בַּלְעֲדֵ֖י с тобою кроме without אִישֵֽׁךְ׃ мужа man

Синодальный: 5:21 - тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим;
МБО5:21 - тогда пусть священник велит женщине дать клятву проклятия и скажет ей: “Пусть предаст тебя Господь на проклятия и брань в твоем народе, сделав твое лоно опавшим, а живот вздутым.

LXX Септуагинта: καὶ И ὁρκιεῖ заклянёт - ἱερεὺς священник τὴν - γυναῖκα жену ἐν в τοῖς - ὅρκοις клятвах τῆς - ἀρᾶς заклятия ταύτης, этого, καὶ и ἐρεῖ скажет - ἱερεὺς священник τῇ - γυναικί жене: Δῴη Пусть даст κύριός Господь σε тебя ἐν в ἀρᾷ проклятие καὶ и ἐνόρκιον клятвой ἐν в μέσῳ середине τοῦ - λαοῦ народа σου твоего ἐν в τῷ - δοῦναι дать κύριον Господу τὸν - μηρόν бедру σου твоему διαπεπτωκότα (стать) распадающимся καὶ и τὴν - κοιλίαν утробу σου твою πεπρησμένην, вздутую,

Масоретский:
וְ и and הִשְׁבִּ֨יעַ пусть заклянет swear הַ - the כֹּהֵ֥ן тогда священник priest אֶֽת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אִשָּׁה֮ жену woman בִּ в in שְׁבֻעַ֣ת клятвою oath הָ - the אָלָה֒ проклятия curse וְ и and אָמַ֤ר и скажет say הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest לָֽ к to - the אִשָּׁ֔ה жене woman יִתֵּ֨ן : да предаст give יְהוָ֥ה тебя Господь YHWH אֹותָ֛ךְ [МО] [object marker] לְ к to אָלָ֥ה проклятию curse וְ и and לִ к to שְׁבֻעָ֖ה и клятве oath בְּ в in תֹ֣וךְ в midst עַמֵּ֑ךְ народе people בְּ в in תֵ֨ת твоем, и да соделает give יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] יְרֵכֵךְ֙ лоно upper thigh נֹפֶ֔לֶת твое опавшим fall וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בִּטְנֵ֖ךְ и живот belly צָבָֽה׃ swollen

Синодальный: 5:22 - и да пройдет вода сия, наводящая проклятие, во внутренность твою, чтобы опух живот [твой] и опало лоно [твое]. И скажет жена: аминь, аминь.
МБО5:22 - Пусть эта вода, наводящая проклятие, войдет в тебя, чтобы твой живот вздулся, а лоно опало”. И пусть женщина скажет: “Аминь, аминь”.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσελεύσεται войдёт τὸ - ὕδωρ вода τὸ - ἐπικαταρώμενον заклинающая τοῦτο это εἰς в τὴν - κοιλίαν утробу σου твою πρῆσαι вздувать γαστέρα утробу καὶ и διαπεσεῖν разрушать μηρόν бедро σου. твоё. καὶ И ἐρεῖ скажет - γυνή жена: Γένοιτο, Пусть осуществится, γένοιτο. пусть осуществится.

Масоретский:
וּ֠ и and בָאוּ и да пройдет come הַ - the מַּ֨יִם вода water הַ - the מְאָרְרִ֤ים сия, наводящая curse הָ - the אֵ֨לֶּה֙ these בְּֽ в in מֵעַ֔יִךְ во внутренность bowels לַ к to צְבֹּ֥ות swell בֶּ֖טֶן живот belly וְ и and לַ к to נְפִּ֣ל [твой] и опало fall יָרֵ֑ךְ лоно upper thigh וְ и and אָמְרָ֥ה [твое]. И скажет say הָ - the אִשָּׁ֖ה жена woman אָמֵ֥ן׀ : аминь surely אָמֵֽן׃ аминь surely

Синодальный: 5:23 - И напишет священник заклинания сии на свитке, и смоет их в горькую воду;
МБО5:23 - Священник запишет эти проклятия в свиток и смоет в горькую воду.

LXX Септуагинта: καὶ И γράψει напишет - ἱερεὺς священник τὰς - ἀρὰς проклятия ταύτας эти εἰς в βιβλίον свиток καὶ и ἐξαλείψει сотрёт εἰς в τὸ - ὕδωρ воде τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τοῦ - ἐπικαταρωμένου заклинающей

Масоретский:
וְ֠ и and כָתַב И напишет write אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָלֹ֥ת заклинания curse הָ - the אֵ֛לֶּה these הַ - the כֹּהֵ֖ן священник priest בַּ в in - the סֵּ֑פֶר сии на свитке letter וּ и and מָחָ֖ה и смоет wipe אֶל־ to מֵ֥י воду water הַ - the מָּרִֽים׃ их в горькую bitter

Синодальный: 5:24 - и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдет в нее вода, наводящая проклятие, ко вреду ее.
МБО5:24 - Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать.

LXX Септуагинта: καὶ и ποτιεῖ напоит τὴν - γυναῖκα жену τὸ - ὕδωρ водой τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τοῦ - ἐπικαταρωμένου, заклинающей, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт εἰς в αὐτὴν неё τὸ - ὕδωρ вода τὸ - ἐπικαταρώμενον проклинающая τοῦ - ἐλεγμοῦ. обличения.

Масоретский:
וְ и and הִשְׁקָה֙ и даст give drink אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the אִשָּׁ֔ה жене woman אֶת־ [МО] [object marker] מֵ֥י воду water הַ - the מָּרִ֖ים горькую bitter הַ - the מְאָֽרֲרִ֑ים наводящую curse וּ и and בָ֥אוּ и войдет come בָ֛הּ в in הַ - the מַּ֥יִם в нее вода water הַֽ - the מְאָרֲרִ֖ים проклятие curse לְ к to מָרִֽים׃ ко вреду bitter

Синодальный: 5:25 - И возьмет священник из рук жены хлебное приношение ревнования, и вознесет сие приношение пред Господом, и отнесет его к жертвеннику;
МБО5:25 - Пусть священник возьмет у нее из рук хлебное приношение ревности, потрясет перед Господом и принесет к жертвеннику.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἐκ из χειρὸς руки́ τῆς - γυναικὸς жены τὴν - θυσίαν жертву τῆς - ζηλοτυπίας ревности καὶ и ἐπιθήσει возложит τὴν - θυσίαν жертву ἔναντι перед κυρίου Господом καὶ и προσοίσει принесёт αὐτὴν её πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον, жертвеннику,

Масоретский:
וְ и and לָקַ֤ח И возьмет take הַ - the כֹּהֵן֙ священник priest מִ from יַּ֣ד из рук hand הָֽ - the אִשָּׁ֔ה жены woman אֵ֖ת [МО] [object marker] מִנְחַ֣ת хлебное present הַ - the קְּנָאֹ֑ת ревнования jealousy וְ и and הֵנִ֤יף и вознесет swing אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּנְחָה֙ приношение present לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господом YHWH וְ и and הִקְרִ֥יב и отнесет approach אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] אֶל־ to הַ - the מִּזְבֵּֽחַ׃ его к жертвеннику altar

Синодальный: 5:26 - и возьмет священник горстью из хлебного приношения часть в память, и сожжет на жертвеннике, и потом даст жене выпить воды;
МБО5:26 - Он возьмет пригоршню хлебного приношения как памятную часть и сожжет на жертвеннике. Потом он напоит женщину водой.

LXX Септуагинта: καὶ и δράξεται возьмёт - ἱερεὺς священник ἀπὸ от τῆς - θυσίας жертвы τὸ - μνημόσυνον символическую часть αὐτῆς её καὶ и ἀνοίσει вознесёт αὐτὸ её ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и μετὰ после ταῦτα этого ποτιεῖ напоит τὴν - γυναῖκα жену τὸ - ὕδωρ. водой.

Масоретский:
וְ и and קָמַ֨ץ и возьмет take handful הַ - the כֹּהֵ֤ן священник priest מִן־ from הַ - the מִּנְחָה֙ из хлебного present אֶת־ [МО] [object marker] אַזְכָּ֣רָתָ֔הּ часть в память memorial offering וְ и and הִקְטִ֖יר и сожжет smoke הַ - the מִּזְבֵּ֑חָה на жертвеннике altar וְ и and אַחַ֛ר и потом after יַשְׁקֶ֥ה выпить give drink אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִשָּׁ֖ה даст жене woman אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מָּֽיִם׃ воды water

Синодальный: 5:27 - и когда напоит ее водою, тогда, если она нечиста и сделала преступление против мужа своего, горькая вода, наводящая проклятие, войдет в нее, ко вреду ее, и опухнет чрево ее и опадет лоно ее, и будет эта жена проклятою в народе своем;
МБО5:27 - Если она осквернилась, если была неверна мужу, то когда он напоит ее водой, которая наводит проклятие, вода войдет в нее и заставит жестоко страдать: живот у нее вздуется, а лоно опадет, и ее проклянет весь народ.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если была μεμιαμμένη запятнанная καὶ и λήθῃ сокрытием λάθῃ сокрыла τὸν - ἄνδρα (от) мужа αὐτῆς, её, καὶ и εἰσελεύσεται войдёт εἰς в αὐτὴν неё τὸ - ὕδωρ вода τοῦ - ἐλεγμοῦ обличения τὸ - ἐπικαταρώμενον, заклинающая, καὶ и πρησθήσεται вздует τὴν - κοιλίαν, утробу, καὶ и διαπεσεῖται разрушится - μηρὸς бедро αὐτῆς, её, καὶ и ἔσται будет - γυνὴ жена εἰς в ἀρὰν проклятие ἐν в τῷ - λαῷ народе αὐτῆς· её;

Масоретский:
וְ и and הִשְׁקָ֣הּ и когда напоит give drink אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֗יִם ее водою water וְ и and הָיְתָ֣ה be אִֽם־ if נִטְמְאָה֮ тогда если она нечиста be unclean וַ и and תִּמְעֹ֣ל и сделала be unfaithful מַ֣עַל преступление unfaithfulness בְּ в in אִישָׁהּ֒ против мужа man וּ и and בָ֨אוּ войдет come בָ֜הּ в in הַ - the מַּ֤יִם своего, горькая вода water הַ - the מְאָֽרֲרִים֙ наводящая curse לְ к to מָרִ֔ים в нее, ко вреду bitter וְ и and צָבְתָ֣ה swell בִטְנָ֔הּ чрево belly וְ и and נָפְלָ֖ה ее и опадет fall יְרֵכָ֑הּ лоно upper thigh וְ и and הָיְתָ֧ה be הָ - the אִשָּׁ֛ה ее, и будет эта жена woman לְ к to אָלָ֖ה проклятою curse בְּ в in קֶ֥רֶב в interior עַמָּֽהּ׃ народе people

Синодальный: 5:28 - если же жена не осквернилась и была чиста, то останется невредимою и будет оплодотворяема семенем.
МБО5:28 - Но если женщина не осквернилась и чиста, она останется невредимой и сможет иметь детей.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не μιανθῇ запятнается - γυνὴ женщина καὶ и καθαρὰ чистая ᾖ, была, καὶ и ἀθῴα невиновная ἔσται будет καὶ и ἐκσπερματιεῖ будет оплодотворять σπέρμα. семя.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if לֹ֤א not נִטְמְאָה֙ не осквернилась be unclean הָֽ - the אִשָּׁ֔ה если же жена woman וּ и and טְהֹרָ֖ה и была чиста pure הִ֑וא she וְ и and נִקְּתָ֖ה то останется be clean וְ и and נִזְרְעָ֥ה и будет sow זָֽרַע׃ семенем seed

Синодальный: 5:29 - Вот закон о ревновании, когда жена изменит мужу своему и осквернится,
МБО5:29 - Таков закон о ревности, если замужняя женщина нарушит верность и осквернится,

LXX Септуагинта: οὗτος Это - νόμος закон τῆς - ζηλοτυπίας, ревности, которому ἐὰν если παραβῇ преступила - γυνὴ жена ὑπ᾿ от ἀνδρὸς мужа οὖσα будучи καὶ и μιανθῇ· запятнается;

Масоретский:
זֹ֥את this תֹּורַ֖ת Вот закон instruction הַ - the קְּנָאֹ֑ת о ревновании jealousy אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּשְׂטֶ֥ה изменит turn aside אִשָּׁ֛ה когда жена woman תַּ֥חַת under part אִישָׁ֖הּ мужу man וְ и and נִטְמָֽאָה׃ своему и осквернится be unclean

Синодальный: 5:30 - или когда на мужа найдет дух ревности, и он будет ревновать жену свою, тогда пусть он поставит жену пред лицем Господа, и сделает с нею священник все по сему закону, —
МБО5:30 - или если мужа, который подозревает жену, охватит ревность. Пусть священник поставит ее перед Господом и во всем поступит с ней по этому закону.

LXX Септуагинта: или ἄνθρωπος, человек, которому ἐὰν если ἐπέλθῃ найдёт ἐπ᾿ на αὐτὸν него πνεῦμα дух ζηλώσεως ревности καὶ и ζηλώσῃ возревнует τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ, его, καὶ и στήσει поставит τὴν - γυναῖκα жену αὐτοῦ его ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ποιήσει сделает αὐτῇ ей - ἱερεὺς священник πάντα всё τὸν - νόμον закона τοῦτον· этого;

Масоретский:
אֹ֣ו or אִ֗ישׁ или когда на мужа man אֲשֶׁ֨ר [relative] תַּעֲבֹ֥ר найдет pass עָלָ֛יו upon ר֥וּחַ дух wind קִנְאָ֖ה ревности jealousy וְ и and קִנֵּ֣א и он будет be jealous אֶת־ [МО] [object marker] אִשְׁתֹּ֑ו жену woman וְ и and הֶעֱמִ֤יד свою, тогда пусть он поставит stand אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אִשָּׁה֙ жену woman לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and עָ֤שָׂה и сделает make לָהּ֙ к to הַ - the כֹּהֵ֔ן с нею священник priest אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the תֹּורָ֖ה все по сему закону instruction הַ - the זֹּֽאת׃ this

Синодальный: 5:31 - и будет муж чист от греха, а жена понесет на себе грех свой.
МБО5:31 - Муж будет чист от греха, а жена понесет последствия греха».

LXX Септуагинта: καὶ и ἀθῷος невиновный ἔσται будет - ἄνθρωπος муж ἀπὸ от ἁμαρτίας, греха, καὶ а - γυνὴ жена ἐκείνη та λήμψεται возьмёт τὴν - ἁμαρτίαν грех αὐτῆς. её.

Масоретский:
וְ и and נִקָּ֥ה чист be clean הָ - the אִ֖ישׁ и будет муж man מֵ from עָוֹ֑ן от греха sin וְ и and הָ - the אִשָּׁ֣ה а жена woman הַ - the הִ֔וא she תִּשָּׂ֖א понесет lift אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹנָֽהּ׃ פ на себе грех sin

Открыть окно