Библия Biblezoom Cloud / Числа 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана против Иерихона, говоря:
МБО35:1 - [Города для левитов]
На равнинах Моава, у Иордана, напротив Иерихона, Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐπὶ на δυσμῶν западе Μωαβ Моава παρὰ у τὸν - Ιορδάνην Иордана κατὰ против Ιεριχω Иерихона λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֧ר И сказал speak יְהוָ֛ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֖ה Моисею Moses בְּ в in עַֽרְבֹ֣ת на равнинах desert מֹואָ֑ב Моавитских Moab עַל־ upon יַרְדֵּ֥ן у Иордана Jordan יְרֵחֹ֖ו против Иерихона Jericho לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 35:2 - повели сынам Израилевым, чтоб они из уделов владения своего дали левитам города для жительства, и поля при городах со всех сторон дайте левитам:
МБО35:2 - - Вели израильтянам дать левитам города для обитания из надела, которым они владеют. Дайте им и пастбища вокруг городов.

LXX Септуагинта: Σύνταξον Прикажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и δώσουσιν дадут τοῖς - Λευίταις левитам ἀπὸ от τῶν - κλήρων жребиев κατασχέσεως владения αὐτῶν их πόλεις города́ κατοικεῖν (чтобы) обитать καὶ и τὰ - προάστεια предместья τῶν - πόλεων городов κύκλῳ вокруг αὐτῶν них δώσουσιν дадут τοῖς - Λευίταις, левитам,

Масоретский:
צַו֮ повели command אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵל֒ Израилевым Israel וְ и and נָתְנ֣וּ своего дали give לַ к to - the לְוִיִּ֗ם левитам Levite מִֽ from נַּחֲלַ֛ת чтоб они из уделов heritage אֲחֻזָּתָ֖ם владения land property עָרִ֣ים города town לָ к to שָׁ֑בֶת для жительства sit וּ и and מִגְרָ֗שׁ и поля pasture לֶֽ к to - the עָרִים֙ при городах town סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם со surrounding תִּתְּנ֖וּ дайте give לַ к to - the לְוִיִּֽם׃ левитам Levite

Синодальный: 35:3 - города будут им для жительства, а поля будут для скота их и для имения их и для всех житейских потребностей их;
МБО35:3 - Тогда у них будут города для обитания и пастбища для стад, отар и прочего скота.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσονται будут αὐτοῖς им αἱ - πόλεις города́ κατοικεῖν, (чтобы) обитать, καὶ и τὰ - ἀφορίσματα отделения αὐτῶν их ἔσται будут τοῖς - κτήνεσιν животным αὐτῶν их καὶ и πᾶσι всем τοῖς - τετράποσιν четвероногим αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הָי֧וּ be הֶֽ - the עָרִ֛ים города town לָהֶ֖ם к to לָ к to שָׁ֑בֶת будут sit וּ и and מִגְרְשֵׁיהֶ֗ם а поля pasture יִהְי֤וּ be לִ к to בְהֶמְתָּם֙ будут для скота cattle וְ и and לִ к to רְכֻשָׁ֔ם их и для имения property וּ и and לְ к to כֹ֖ל whole חַיָּתָֽם׃ их и для всех житейских wild animal

Синодальный: 35:4 - поля при городах, которые вы должны дать левитам, от стены города должны простираться на [две] тысячи локтей, во все стороны;
МБО35:4 - Пастбища для скота вокруг городов, которые вы дадите левитам, пусть простираются на тысячу локтей вокруг городской стены.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - συγκυροῦντα принадлежащие τῶν - πόλεων, городов, ἃς которые δώσετε дадите τοῖς - Λευίταις, левитам, ἀπὸ от τείχους стены́ τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἔξω вне δισχιλίους две тысячи πήχεις локтей κύκλῳ· вокруг;

Масоретский:
וּ и and מִגְרְשֵׁי֙ поля pasture הֶֽ - the עָרִ֔ים при городах town אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּתְּנ֖וּ которые вы должны дать give לַ к to - the לְוִיִּ֑ם левитам Levite מִ from קִּ֤יר от стены wall הָ - the עִיר֙ города town וָ и and ח֔וּצָה [должны простираться outside אֶ֥לֶף ] на [две] тысячи thousand אַמָּ֖ה локтей cubit סָבִֽיב׃ во surrounding

Синодальный: 35:5 - и отмерьте за городом к восточной стороне две тысячи локтей, и к южной стороне две тысячи локтей, и к западу две тысячи локтей, и к северной стороне две тысячи локтей, а посредине город: таковы будут у них поля при городах.
МБО35:5 - Вне города отмерьте две тысячи локтей на восток, две тысячи на юг, две тысячи на запад и две тысячи на север, а город - посередине. Эта земля будет у них городским пастбищем для скота.

LXX Септуагинта: καὶ и μετρήσεις (да) измеряют ἔξω вне τῆς - πόλεως го́рода τὸ - κλίτος край τὸ который πρὸς к ἀνατολὰς востоку δισχιλίους две тысячи πήχεις локтей καὶ и τὸ - κλίτος край τὸ который πρὸς к λίβα юго-западу δισχιλίους две тысячи πήχεις локтей καὶ и τὸ - κλίτος край τὸ который πρὸς к θάλασσαν морю δισχιλίους две тысячи πήχεις локтей καὶ и τὸ - κλίτος край τὸ который πρὸς к βορρᾶν северу δισχιλίους две тысячи πήχεις, локтей, καὶ и - πόλις город μέσον посредине τούτου этого ἔσται будет ὑμῖν вам καὶ и τὰ - ὅμορα граничащие τῶν - πόλεων. городов.

Масоретский:
וּ и and מַדֹּתֶ֞ם и отмерьте measure מִ from ח֣וּץ за outside לָ к to - the עִ֗יר городом town אֶת־ [МО] [object marker] פְּאַת־ стороне corner קֵ֣דְמָה к восточной front אַלְפַּ֪יִם две тысячи thousand בָּֽ в in - the אַמָּ֟ה локтей cubit וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פְּאַת־ стороне corner נֶגֶב֩ и к южной south אַלְפַּ֨יִם две тысячи thousand בָּ в in - the אַמָּ֜ה локтей cubit וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] פְּאַת־ стороне corner יָ֣ם׀ и к западу sea אַלְפַּ֣יִם две тысячи thousand בָּֽ в in - the אַמָּ֗ה локтей cubit וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] פְּאַ֥ת corner צָפֹ֛ון и к северной north אַלְפַּ֥יִם две тысячи thousand בָּ в in - the אַמָּ֖ה локтей cubit וְ и and הָ - the עִ֣יר город town בַּ в in - the תָּ֑וֶךְ а посредине midst זֶ֚ה this יִהְיֶ֣ה be לָהֶ֔ם к to מִגְרְשֵׁ֖י : таковы будут у них поля pasture הֶ - the עָרִֽים׃ при городах town

Синодальный: 35:6 - Из городов, которые вы дадите левитам, [будут] шесть городов для убежища, в которые вы позволите убегать убийце; и сверх их дайте сорок два города:
МБО35:6 - [Города-убежища]
Шесть из городов, которые вы дадите левитам, пусть будут городами-убежищами. Туда сможет убежать убивший кого-либо. Сверх того, дайте им еще сорок два города.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - πόλεις города́ δώσετε дадите τοῖς - Λευίταις, левитам, τὰς - ἓξ шесть πόλεις городов τῶν - φυγαδευτηρίων, убежищ, ἃς которые δώσετε дадите φεύγειν убегать ἐκεῖ туда τῷ - φονεύσαντι, убившему (невольно), καὶ и πρὸς к ταύταις этим τεσσαράκοντα сорок καὶ и δύο два πόλεις· города́

Масоретский:
וְ и and אֵ֣ת [МО] [object marker] הֶֽ - the עָרִ֗ים Из городов town אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּתְּנוּ֙ которые вы дадите give לַ к to - the לְוִיִּ֔ם левитам Levite אֵ֚ת [МО] [object marker] שֵׁשׁ־ [будут] шесть six עָרֵ֣י городов town הַ - the מִּקְלָ֔ט для убежища refuge אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתְּנ֔וּ в которые вы позволите give לָ к to נֻ֥ס убегать flee שָׁ֖מָּה there הָ - the רֹצֵ֑חַ убийце kill וַ и and עֲלֵיהֶ֣ם upon תִּתְּנ֔וּ и сверх их дайте give אַרְבָּעִ֥ים four וּ и and שְׁתַּ֖יִם два two עִֽיר׃ города town

Синодальный: 35:7 - всех городов, которые вы должны дать левитам, будет сорок восемь городов, с полями при них.
МБО35:7 - Всего дайте левитам сорок восемь городов с пастбищами.

LXX Септуагинта: πάσας все τὰς - πόλεις города́ δώσετε дадите τοῖς - Λευίταις, левитам, τεσσαράκοντα сорок καὶ и ὀκτὼ восемь πόλεις, городов, ταύτας эти καὶ и τὰ - προάστεια предместья αὐτῶν. их.

Масоретский:
כָּל־ whole הֶ - the עָרִ֗ים всех городов town אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּתְּנוּ֙ которые вы должны дать give לַ к to - the לְוִיִּ֔ם левитам Levite אַרְבָּעִ֥ים four וּ и and שְׁמֹנֶ֖ה восемь eight עִ֑יר городов town אֶתְהֶ֖ן [МО] [object marker] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃ с полями pasture

Синодальный: 35:8 - И когда будете давать города из владения сынов Израилевых, тогда из большего дайте более, из меньшего менее; каждое колено, смотря по уделу, какой получит, должно дать из городов своих левитам.
МБО35:8 - Города, которые вы дадите левитам из удела израильтян, нужно давать по уделу каждого рода: берите больше городов у родов, чей удел больше, но меньше у тех, чей удел меньше.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰς - πόλεις, города́, ἃς которые δώσετε дадите ἀπὸ из τῆς - κατασχέσεως владения υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἀπὸ от τῶν - τὰ которых πολλὰ многое πολλὰ многие καὶ и ἀπὸ от τῶν - ἐλαττόνων малое ἐλάττω· мало; ἕκαστος каждый κατὰ согласно τὴν - κληρονομίαν наследства αὐτοῦ, его, ἣν которое κληρονομήσουσιν, унаследуют, δώσουσιν дадут ἀπὸ из τῶν - πόλεων городов τοῖς - Λευίταις. левитам.

Масоретский:
וְ и and הֶֽ - the עָרִ֗ים города town אֲשֶׁ֤ר [relative] תִּתְּנוּ֙ И когда будете give מֵ from אֲחֻזַּ֣ת из владения land property בְּנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel מֵ from אֵ֤ת together with הָ - the רַב֙ тогда из большего much תַּרְבּ֔וּ дайте be many וּ и and מֵ from אֵ֥ת together with הַ - the מְעַ֖ט из меньшего little תַּמְעִ֑יטוּ менее be little אִ֗ישׁ каждое man כְּ как as פִ֤י колено, смотря по mouth נַחֲלָתֹו֙ уделу heritage אֲשֶׁ֣ר [relative] יִנְחָ֔לוּ какой получит take possession יִתֵּ֥ן давать give מֵ from עָרָ֖יו из городов town לַ к to - the לְוִיִּֽם׃ פ своих левитам Levite

Синодальный: 35:9 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО35:9 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 35:10 - объяви сынам Израилевым и скажи им: когда вы перейдете чрез Иордан в землю Ханаанскую,
МБО35:10 - - Обратись к израильтянам и скажи им: «Когда вы переправитесь через Иордан в Ханаан,

LXX Септуагинта: Λάλησον Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: ‛Υμεῖς Вы διαβαίνετε перехо́дите τὸν - Ιορδάνην Иордан εἰς в γῆν землю Χανααν Ханаан

Масоретский:
דַּבֵּר֙ объяви speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וְ и and אָמַרְתָּ֖ и скажи say אֲלֵהֶ֑ם to כִּ֥י that אַתֶּ֛ם you עֹבְרִ֥ים им: когда вы перейдете pass אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יַּרְדֵּ֖ן Иордан Jordan אַ֥רְצָה в землю earth כְּנָֽעַן׃ Ханаанскую Canaan

Синодальный: 35:11 - выберите себе города, которые были бы у вас городами для убежища, куда мог бы убежать убийца, убивший человека неумышленно;
МБО35:11 - выберите себе города-убежища, куда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

LXX Септуагинта: καὶ и διαστελεῖτε (да) отде́лите ὑμῖν вам αὐτοῖς самим πόλεις· города́ φυγαδευτήρια убежища ἔσται будут ὑμῖν вам φυγεῖν сбежать ἐκεῖ туда τὸν - φονευτήν, убийце, πᾶς всякий - πατάξας поразивший ψυχὴν душу ἀκουσίως. невольно.

Масоретский:
וְ и and הִקְרִיתֶ֤ם выберите meet לָכֶם֙ к to עָרִ֔ים себе города town עָרֵ֥י которые были бы у вас городами town מִקְלָ֖ט для убежища refuge תִּהְיֶ֣ינָה be לָכֶ֑ם к to וְ и and נָ֥ס куда мог flee שָׁ֨מָּה֙ there רֹצֵ֔חַ убийца kill מַכֵּה־ убивший strike נֶ֖פֶשׁ человека soul בִּ в in שְׁגָגָֽה׃ неумышленно error

Синодальный: 35:12 - и будут у вас города сии убежищем от мстителя [за кровь], чтобы не был умерщвлен убивший, прежде нежели он предстанет пред общество на суд.
МБО35:12 - Они будут у вас убежищем от мстителя, чтобы убийце не погибнуть, прежде чем он предстанет перед обществом на суд.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут αἱ - πόλεις города́ ὑμῖν вам φυγαδευτήρια убежища ἀπὸ от ἀγχιστεύοντος находящихся в родстве τὸ - αἷμα, крови́, καὶ И οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃ умрёт - φονεύων, убивший, ἕως пока не ἂν бы στῇ станет ἔναντι перед лицом τῆς - συναγωγῆς собрания εἰς на κρίσιν. суд.

Масоретский:
וְ и and הָי֨וּ be לָכֶ֧ם к to הֶ - the עָרִ֛ים и будут у вас города town לְ к to מִקְלָ֖ט сии убежищем refuge מִ from גֹּאֵ֑ל от мстителя redeem וְ и and לֹ֤א not יָמוּת֙ чтобы не был die הָ - the רֹצֵ֔חַ убивший kill עַד־ unto עָמְדֹ֛ו прежде нежели он предстанет stand לִ к to פְנֵ֥י face הָ - the עֵדָ֖ה общество gathering לַ к to - the מִּשְׁפָּֽט׃ на суд justice

Синодальный: 35:13 - Городов же, которые должны вы дать, городов для убежища, должно быть у вас шесть:
МБО35:13 - Шесть городов, которые вы назначите, будут у вас городами-убежищами.

LXX Септуагинта: καὶ И αἱ - πόλεις, города́, ἃς которые δώσετε, дадите, τὰς - ἓξ шесть πόλεις, городов, φυγαδευτήρια убежища ἔσονται будут ὑμῖν· вам;

Масоретский:
וְ и and הֶ - the עָרִ֖ים Городов town אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּתֵּ֑נוּ же, которые должны вы дать give שֵׁשׁ־ должно быть у вас шесть six עָרֵ֥י городов town מִקְלָ֖ט для убежища refuge תִּהְיֶ֥ינָה be לָכֶֽם׃ к to

Синодальный: 35:14 - три города дайте по эту сторону Иордана и три города дайте в земле Ханаанской; городами убежища должны быть они;
МБО35:14 - Назначьте три города на этой стороне Иордана и три - в Ханаане как города-убежища.

LXX Септуагинта: τὰς - τρεῖς три πόλεις го́рода δώσετε дадите ἐν на τῷ - πέραν противоположной стороне τοῦ - Ιορδάνου Иордана καὶ и τὰς - τρεῖς три πόλεις го́рода δώσετε дадите ἐν в γῇ земле Χανααν· Ханаан;

Масоретский:
אֵ֣ת׀ [МО] [object marker] שְׁלֹ֣שׁ три three הֶ - the עָרִ֗ים города town תִּתְּנוּ֙ дайте give מֵ from עֵ֣בֶר по эту сторону opposite לַ к to - the יַּרְדֵּ֔ן Иордана Jordan וְ и and אֵת֙ [МО] [object marker] שְׁלֹ֣שׁ и три three הֶֽ - the עָרִ֔ים города town תִּתְּנ֖וּ дайте give בְּ в in אֶ֣רֶץ в земле earth כְּנָ֑עַן Ханаанской Canaan עָרֵ֥י городами town מִקְלָ֖ט убежища refuge תִּהְיֶֽינָה׃ be

Синодальный: 35:15 - для сынов Израилевых и для пришельца и для поселенца между вами будут сии шесть городов убежищем, чтобы убегать туда всякому, убившему человека неумышленно.
МБО35:15 - Шесть этих городов будут убежищем для израильтян, чужеземцев и кого-либо еще, кто будет жить среди них: сюда сможет убежать всякий, кто убил человека неумышленно.

LXX Септуагинта: φυγάδιον убежище ἔσται будет τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и τῷ - προσηλύτῳ пришельцу καὶ и τῷ - παροίκῳ поселенцу τῷ - ἐν среди ὑμῖν вас ἔσονται будут αἱ - πόλεις города́ αὗται эти εἰς в φυγαδευτήριον убежище φυγεῖν сбежать ἐκεῖ туда παντὶ всякому πατάξαντι поразившему ψυχὴν душу ἀκουσίως. невольно.

Масоретский:
לִ к to בְנֵ֣י для сынов son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевых Israel וְ и and לַ к to - the גֵּ֤ר и для пришельца sojourner וְ и and לַ к to - the תֹּושָׁב֙ и для поселенца sojourner בְּ в in תֹוכָ֔ם между midst תִּהְיֶ֛ינָה be שֵׁשׁ־ вами будут сии шесть six הֶ - the עָרִ֥ים городов town הָ - the אֵ֖לֶּה these לְ к to מִקְלָ֑ט убежищем refuge לָ к to נ֣וּס чтобы убегать flee שָׁ֔מָּה there כָּל־ whole מַכֵּה־ туда всякому, убившему strike נֶ֖פֶשׁ человека soul בִּ в in שְׁגָגָֽה׃ неумышленно error

Синодальный: 35:16 - Если кто ударит кого железным орудием так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
МБО35:16 - Если человек ударит другого железным предметом так, что тот умрет, он - убийца. Убийцу нужно предать смерти.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν в σκεύει предмете σιδήρου (из) железа πατάξῃ поразил αὐτόν, его, καὶ и τελευτήσῃ, скончался, φονευτής убийца ἐστιν· он есть; θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - φονευτής. убийца.

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בִּ в in כְלִ֨י орудием tool בַרְזֶ֧ל׀ кого железным iron הִכָּ֛הוּ Если кто ударит strike וַ и and יָּמֹ֖ת так, что тот умрет die רֹצֵ֣חַֽ то он убийца kill ה֑וּא he מֹ֥ות должно die יוּמַ֖ת предать die הָ - the רֹצֵֽחַ׃ : убийцу kill

Синодальный: 35:17 - и если кто ударит кого из руки камнем, от которого можно умереть, так что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
МБО35:17 - Или если у человека в руке камень, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он - убийца. Убийцу нужно предать смерти.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν - λίθῳ камнем ἐκ из χειρός, руки́, ἐν в котором ἀποθανεῖται умрёт ἐν (с использованием) αὐτῷ, его, πατάξῃ поразил αὐτόν, его, καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, φονευτής убийца ἐστιν· он есть; θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - φονευτής. убийца.

Масоретский:
וְ и and אִ֡ם if בְּ в in אֶ֣בֶן камнем stone יָד֩ кого из руки hand אֲשֶׁר־ [relative] יָמ֨וּת от которого можно die בָּ֥הּ в in הִכָּ֛הוּ и если кто ударит strike וַ и and יָּמֹ֖ת умереть die רֹצֵ֣חַֽ то он убийца kill ה֑וּא he מֹ֥ות так что тот умрет die יוּמַ֖ת должно die הָ - the רֹצֵֽחַ׃ : убийцу kill

Синодальный: 35:18 - или если деревянным орудием, от которого можно умереть, ударит из руки так, что тот умрет, то он убийца: убийцу должно предать смерти;
МБО35:18 - Или если у человека в руке деревянный предмет, которым можно убить, и он ударит другого так, что тот умрет, он - убийца. Убийцу нужно предать смерти.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐν в σκεύει предмете ξυλίνῳ деревянном ἐκ от χειρός, руки́, ἐξ от οὗ которого ἀποθανεῖται умрёт ἐν (с использованием) αὐτῷ, его, πατάξῃ поразил αὐτόν, его, καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, φονευτής убийца ἐστιν· он есть; θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - φονευτής. убийца.

Масоретский:
אֹ֡ו or בִּ в in כְלִ֣י орудием tool עֵֽץ־ или если деревянным tree יָד֩ из руки hand אֲשֶׁר־ [relative] יָמ֨וּת от которого можно die בֹּ֥ו в in הִכָּ֛הוּ ударит strike וַ и and יָּמֹ֖ת умереть die רֹצֵ֣חַֽ то он убийца kill ה֑וּא he מֹ֥ות так, что тот умрет die יוּמַ֖ת должно die הָ - the רֹצֵֽחַ׃ : убийцу kill

Синодальный: 35:19 - мститель за кровь сам может умертвить убийцу: лишь только встретит его, сам может умертвить его;
МБО35:19 - Мститель за кровь - это тот, кто предаст убийцу смерти; встретив его, он предаст его смерти.

LXX Септуагинта: - ἀγχιστεύων находящийся в родстве τὸ - αἷμα, крови́, οὗτος этот ἀποκτενεῖ убьёт τὸν - φονεύσαντα· убившего; ὅταν когда συναντήσῃ встретится αὐτῷ, ему, οὗτος этот ἀποκτενεῖ убьёт αὐτόν. его.

Масоретский:
גֹּאֵ֣ל мститель redeem הַ - the דָּ֔ם за кровь blood ה֥וּא его, сам he יָמִ֖ית сам может умертвить die אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רֹצֵ֑חַ убийцу kill בְּ в in פִגְעֹו־ : лишь только встретит meet בֹ֖ו в in ה֥וּא he יְמִיתֶֽנּוּ׃ может die

Синодальный: 35:20 - если кто толкнет кого по ненависти, или с умыслом бросит на него что-нибудь так, что тот умрет,
МБО35:20 - Если человек со злым умыслом толкнет другого или бросит в него что-нибудь так, что тот умрет,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же δι᾿ через ἔχθραν вражду ὤσῃ ранит αὐτὸν его καὶ и ἐπιρρίψῃ бросит ἐπ᾿ на αὐτὸν него πᾶν всякий σκεῦος предмет ἐξ из ἐνέδρου, засады, καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בְּ в in שִׂנְאָ֖ה кого по ненависти hatred יֶהְדָּפֶ֑נּוּ если кто толкнет push אֹֽו־ or הִשְׁלִ֥יךְ бросит throw עָלָ֛יו upon בִּ в in צְדִיָּ֖ה или с умыслом malicious intent וַ и and יָּמֹֽת׃ на него [что-нибудь] так, что тот умрет die

Синодальный: 35:21 - или по вражде ударит его рукою так, что тот умрет, то ударившего должно предать смерти: он убийца; мститель за кровь может умертвить убийцу, лишь только встретит его.
МБО35:21 - или во вражде ударит его кулаком так, что тот умрет, его нужно предать смерти - он убийца. Встретив убийцу, мститель за кровь предаст его смерти.

LXX Септуагинта: или διὰ через μῆνιν ярость ἐπάταξεν поразил αὐτὸν его τῇ - χειρί, рукой, καὶ и ἀποθάνῃ, умер, θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - πατάξας, поразивший, φονευτής убийца ἐστιν· он есть; θανάτῳ смертью θανατούσθω (да) умрёт - φονεύων· убивший; - ἀγχιστεύων находящийся в родстве τὸ - αἷμα крови́ ἀποκτενεῖ убьёт τὸν - φονεύσαντα убившего ἐν при τῷ - συναντῆσαι встретить αὐτῷ. его.

Масоретский:
אֹ֣ו or בְ в in אֵיבָ֞ה или по вражде enmity הִכָּ֤הוּ ударит strike בְ в in יָדֹו֙ его рукою hand וַ и and יָּמֹ֔ת так, что тот умрет die מֹֽות־ должно die יוּמַ֥ת предать die הַ - the מַּכֶּ֖ה то ударившего strike רֹצֵ֣חַֽ : он убийца kill ה֑וּא he גֹּאֵ֣ל мститель redeem הַ - the דָּ֗ם за кровь blood יָמִ֛ית смерти die אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רֹצֵ֖חַ убийцу kill בְּ в in פִגְעֹו־ лишь только встретит meet בֹֽו׃ в in

Синодальный: 35:22 - Если же он толкнет его нечаянно, без вражды, или бросит на него что-нибудь без умысла,
МБО35:22 - Но если человек без вражды, нечаянно толкнет другого или без злого умысла бросит в него чем-нибудь,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξάπινα вдруг οὐ не δι᾿ через ἔχθραν вражду ὤσῃ ранит αὐτὸν его или ἐπιρρίψῃ бросит ἐπ᾿ на αὐτὸν него πᾶν всякий σκεῦος предмет οὐκ не ἐξ из ἐνέδρου засады

Масоретский:
וְ и and אִם־ if בְּ в in פֶ֥תַע его нечаянно instant בְּ в in לֹא־ без not אֵיבָ֖ה вражды enmity הֲדָפֹ֑ו Если же он толкнет push אֹו־ or הִשְׁלִ֥יךְ или бросит throw עָלָ֛יו upon כָּל־ whole כְּלִ֖י на него что-нибудь tool בְּ в in לֹ֥א not צְדִיָּֽה׃ без malicious intent

Синодальный: 35:23 - или какой-нибудь камень, от которого можно умереть, не видя уронит на него так, что тот умрет, но он не был врагом его и не желал ему зла,
МБО35:23 - или, не видя его, уронит на него камень, которым можно убить, и тот умрет, хотя он не враждовал с ним и не желал ему зла,

LXX Септуагинта: или παντὶ всяким λίθῳ, камнем, ἐν в котором ἀποθανεῖται умрёт ἐν из-за αὐτῷ, него, οὐκ не εἰδώς, знающий, καὶ и ἐπιπέσῃ упадёт ἐπ᾿ на αὐτόν, него, καὶ и ἀποθάνῃ, умрёт, αὐτὸς он δὲ же οὐκ не ἐχθρὸς враг αὐτοῦ его ἦν был οὐδὲ и не ζητῶν ищущий κακοποιῆσαι сделать зло αὐτόν, ему,

Масоретский:
אֹ֣ו or בְ в in כָל־ whole אֶ֜בֶן или какой-нибудь камень stone אֲשֶׁר־ [relative] יָמ֥וּת от которого можно die בָּהּ֙ в in בְּ в in לֹ֣א не not רְאֹ֔ות видя see וַ и and יַּפֵּ֥ל уронит fall עָלָ֖יו upon וַ и and יָּמֹ֑ת умереть die וְ и and הוּא֙ he לֹא־ not אֹויֵ֣ב но он не был be hostile לֹ֔ו к to וְ и and לֹ֥א not מְבַקֵּ֖שׁ его и не желал seek רָעָתֹֽו׃ ему зла evil

Синодальный: 35:24 - то общество должно рассудить между убийцею и мстителем за кровь по сим постановлениям;
МБО35:24 - пусть общество рассудит между убийцей и мстителем за кровь по этим правилам.

LXX Септуагинта: καὶ и κρινεῖ будет судить - συναγωγὴ собрание ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - πατάξαντος поразившим καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящегося в родстве τὸ - αἷμα крови́ κατὰ согласно τὰ - κρίματα судов ταῦτα, этих,

Масоретский:
וְ и and שָֽׁפְטוּ֙ должно рассудить judge הָֽ - the עֵדָ֔ה то общество gathering בֵּ֚ין interval הַ - the מַּכֶּ֔ה между убийцею strike וּ и and בֵ֖ין interval גֹּאֵ֣ל и мстителем redeem הַ - the דָּ֑ם за кровь blood עַ֥ל upon הַ - the מִּשְׁפָּטִ֖ים по сим постановлениям justice הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 35:25 - и должно общество спасти убийцу от руки мстителя за кровь, и должно возвратить его общество в город убежища его, куда он убежал, чтоб он жил там до смерти великого священника, который помазан священным елеем;
МБО35:25 - Пусть народ защитит убийцу от мстителя за кровь и отправит его обратно, в город-убежище, куда он убежал. Пусть он живет там до смерти первосвященника, помазанного священным маслом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξελεῖται избавит - συναγωγὴ собрание τὸν - φονεύσαντα убившего ἀπὸ от τοῦ - ἀγχιστεύοντος находящегося в родстве τὸ - αἷμα, крови́, καὶ и ἀποκαταστήσουσιν (да) вернёт αὐτὸν его - συναγωγὴ собрание εἰς в τὴν - πόλιν город τοῦ - φυγαδευτηρίου убежища αὐτοῦ, его, οὗ куда κατέφυγεν, убежал, καὶ и κατοικήσει будет обитать ἐκεῖ, там, ἕως пока не ἂν - ἀποθάνῃ умрёт - ἱερεὺς священник - μέγας, великий, ὃν который ἔχρισαν помазал αὐτὸν его τῷ - ἐλαίῳ маслом τῷ - ἁγίῳ. святым.

Масоретский:
וְ и and הִצִּ֨ילוּ и должно deliver הָ - the עֵדָ֜ה общество gathering אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רֹצֵ֗חַ убийцу kill מִ from יַּד֮ от руки hand גֹּאֵ֣ל мстителя redeem הַ - the דָּם֒ за кровь blood וְ и and הֵשִׁ֤יבוּ и должно return אֹתֹו֙ [МО] [object marker] הָֽ - the עֵדָ֔ה его общество gathering אֶל־ to עִ֥יר в город town מִקְלָטֹ֖ו убежища refuge אֲשֶׁר־ [relative] נָ֣ס его, куда он убежал flee שָׁ֑מָּה there וְ и and יָ֣שַׁב чтоб он жил sit בָּ֗הּ в in עַד־ unto מֹות֙ там до смерти death הַ - the כֹּהֵ֣ן священника priest הַ - the גָּדֹ֔ל великого great אֲשֶׁר־ [relative] מָשַׁ֥ח который помазан smear אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] בְּ в in שֶׁ֥מֶן елеем oil הַ - the קֹּֽדֶשׁ׃ священным holiness

Синодальный: 35:26 - если же убийца выйдет за предел города убежища, в который он убежал,
МБО35:26 - Но если убийца выйдет из города-убежища, в который он убежал,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же ἐξόδῳ выходом ἐξέλθῃ перейдёт - φονεύσας убивший τὰ - ὅρια пределы τῆς - πόλεως, го́рода, εἰς в ἣν который κατέφυγεν убежал ἐκεῖ, туда,

Масоретский:
וְ и and אִם־ if יָצֹ֥א выйдет go out יֵצֵ֖א go out הָ - the רֹצֵ֑חַ если же убийца kill אֶת־ [МО] [object marker] גְּבוּל֙ за предел boundary עִ֣יר города town מִקְלָטֹ֔ו убежища refuge אֲשֶׁ֥ר [relative] יָנ֖וּס в который он убежал flee שָֽׁמָּה׃ there

Синодальный: 35:27 - и найдет его мститель за кровь вне пределов города убежища его, и убьет убийцу сего мститель за кровь, то не будет на нем вины кровопролития,
МБО35:27 - и мститель за кровь найдет его вне города, то мститель за кровь может убить его, не будучи виновен в убийстве.

LXX Септуагинта: καὶ и εὕρῃ найдёт αὐτὸν его - ἀγχιστεύων находящийся рядом τὸ - αἷμα кровью ἔξω вне τῶν - ὁρίων пределов τῆς - πόλεως го́рода καταφυγῆς убежища αὐτοῦ его καὶ и φονεύσῃ убьёт - ἀγχιστεύων находящийся в родстве τὸ - αἷμα крови́ τὸν - φονεύσαντα, убившего, οὐκ не ἔνοχός повинный ἐστιν· он есть;

Масоретский:
וּ и and מָצָ֤א и найдет find אֹתֹו֙ [МО] [object marker] גֹּאֵ֣ל его мститель redeem הַ - the דָּ֔ם за кровь blood מִ from ח֕וּץ вне outside לִ к to גְב֖וּל пределов boundary עִ֣יר города town מִקְלָטֹ֑ו убежища refuge וְ и and רָצַ֞ח его, и убьет kill גֹּאֵ֤ל сего мститель redeem הַ - the דָּם֙ за кровь blood אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the רֹצֵ֔חַ убийцу kill אֵ֥ין [NEG] לֹ֖ו к to דָּֽם׃ то не будет на нем [вины] кровопролития blood

Синодальный: 35:28 - ибо тот должен был жить в городе убежища своего до смерти великого священника, а по смерти великого священника должен был возвратиться убийца в землю владения своего.
МБО35:28 - Убийца должен находиться в городе-убежище до смерти первосвященника. Только после смерти первосвященника он может вернуться домой.

LXX Септуагинта: ἐν в γὰρ ведь τῇ - πόλει городе τῆς - καταφυγῆς убежища κατοικείτω, (да) живёт, ἕως пока не ἂν если ἀποθάνῃ умрёт - ἱερεὺς священник - μέγας, великий, καὶ и μετὰ после τὸ - ἀποθανεῖν умереть τὸν - ἱερέα священнику τὸν - μέγαν великому ἐπαναστραφήσεται будет возвращён - φονεύσας убивший εἰς в τὴν - γῆν землю τῆς - κατασχέσεως владения αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּ֣י that בְ в in עִ֤יר в городе town מִקְלָטֹו֙ убежища refuge יֵשֵׁ֔ב ибо тот должен sit עַד־ unto מֹ֖ות своего до смерти death הַ - the כֹּהֵ֣ן священника priest הַ - the גָּדֹ֑ל великого great וְ и and אַחֲרֵ֥י а по after מֹות֙ смерти death הַ - the כֹּהֵ֣ן священника priest הַ - the גָּדֹ֔ל великого great יָשׁוּב֙ должен return הָ - the רֹצֵ֔חַ убийца kill אֶל־ to אֶ֖רֶץ в землю earth אֲחֻזָּתֹֽו׃ владения land property

Синодальный: 35:29 - Да будет это у вас постановлением законным в роды ваши, во всех жилищах ваших.
МБО35:29 - Таковы установления закона для вас и грядущих поколений, где бы вы ни жили.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ταῦτα это ὑμῖν вам εἰς в δικαίωμα предписание κρίματος суда εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши ἐν во πάσαις всех ταῖς - κατοικίαις селениях ὑμῶν. ваших.

Масоретский:
וְ и and הָי֨וּ be אֵ֧לֶּה these לָכֶ֛ם к to לְ к to חֻקַּ֥ת Да будет это у вас постановлением regulation מִשְׁפָּ֖ט законным justice לְ к to דֹרֹתֵיכֶ֑ם в роды generation בְּ в in כֹ֖ל whole מֹושְׁבֹתֵיכֶֽם׃ ваши, во всех жилищах seat

Синодальный: 35:30 - Если кто убьет человека, то убийцу должно убить по словам свидетелей; но одного свидетеля недостаточно, чтобы осудить на смерть.
МБО35:30 - Любого, кто убьет человека, нужно предать смерти как убийцу, по свидетельскому показанию. Но нельзя предавать смерти по показанию лишь одного свидетеля.

LXX Септуагинта: πᾶς Всякого πατάξας поразившего ψυχήν, душу, διὰ через μαρτύρων свидетелей φονεύσεις будешь убивать τὸν - φονεύσαντα, убившего, καὶ и μάρτυς свидетель εἷς один οὐ не μαρτυρήσει будет свидетельствовать ἐπὶ на ψυχὴν душу ἀποθανεῖν. умереть.

Масоретский:
כָּל־ whole מַ֨כֵּה־ Если кто убьет strike נֶ֔פֶשׁ человека soul לְ к to פִ֣י по словам mouth עֵדִ֔ים свидетелей witness יִרְצַ֖ח то убийцу kill אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רֹצֵ֑חַ должно kill וְ и and עֵ֣ד свидетеля witness אֶחָ֔ד но одного one לֹא־ not יַעֲנֶ֥ה недостаточно answer בְ в in נֶ֖פֶשׁ soul לָ к to מֽוּת׃ [чтобы осудить] на смерть die

Синодальный: 35:31 - И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти;
МБО35:31 - Не берите выкупа за жизнь убийцы, который заслужил смерть. Его непременно нужно предать смерти.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не λήμψεσθε берите λύτρα выкупы περὶ за ψυχῆς душу παρὰ от τοῦ - φονεύσαντος убившего τοῦ - ἐνόχου виновного ὄντος являющегося ἀναιρεθῆναι· быть казнённым; θανάτῳ смертью γὰρ ведь θανατωθήσεται. умрёт.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not תִקְח֥וּ И не берите take כֹ֨פֶר֙ выкупа ransom לְ к to נֶ֣פֶשׁ за душу soul רֹצֵ֔חַ убийцы kill אֲשֶׁר־ [relative] ה֥וּא he רָשָׁ֖ע который повинен guilty לָ к to מ֑וּת смерти die כִּי־ that מֹ֖ות но его должно die יוּמָֽת׃ предать die

Синодальный: 35:32 - и не берите выкупа за убежавшего в город убежища, чтоб ему позволить жить в земле своей прежде смерти [великого] священника.
МБО35:32 - Не берите выкупа за убежавшего в город-убежище, чтобы позволить ему вернуться и жить на своей земле, прежде чем умрет первосвященник.

LXX Септуагинта: οὐ Не λήμψεσθε полу́чите λύτρα выкупы τοῦ - φυγεῖν сбежавшего εἰς в πόλιν город τῶν - φυγαδευτηρίων убежишь τοῦ - πάλιν опять κατοικεῖν обитать ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἕως пока не ἂν если ἀποθάνῃ умрёт - ἱερεὺς священник - μέγας. великий.

Масоретский:
וְ и and לֹא־ not תִקְח֣וּ и не берите take כֹ֔פֶר выкупа ransom לָ к to נ֖וּס за убежавшего flee אֶל־ to עִ֣יר в город town מִקְלָטֹ֑ו убежища refuge לָ к to שׁוּב֙ чтоб ему [позволить] жить return לָ к to שֶׁ֣בֶת sit בָּ в in - the אָ֔רֶץ в земле earth עַד־ unto מֹ֖ות [своей] прежде смерти death הַ - the כֹּהֵֽן׃ [великого] священника priest

Синодальный: 35:33 - Не оскверняйте земли, на которой вы [будете жить]; ибо кровь оскверняет землю, и земля не иначе очищается от пролитой на ней крови, как кровью пролившего ее.
МБО35:33 - Не оскверняйте землю, где вы живете. Кровь оскверняет землю, и для земли, на которую была пролита кровь, нельзя совершить отпущения иначе, как кровью того, кто ее пролил.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ нет μὴ не φονοκτονήσητε убьёте τὴν - γῆν, землю, εἰς на ἣν которой ὑμεῖς вы κατοικεῖτε· поселяетесь; τὸ - γὰρ ведь αἷμα кровь τοῦτο это φονοκτονεῖ убивает τὴν - γῆν, землю, καὶ и οὐκ не ἐξιλασθήσεται очистится - γῆ земля ἀπὸ от τοῦ - αἵματος крови́ τοῦ - ἐκχυθέντος пролитой ἐπ᾿ на αὐτῆς, неё, ἀλλ᾿ но ἐπὶ в τοῦ - αἵματος крови́ τοῦ - ἐκχέοντος. проливающего.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not תַחֲנִ֣יפוּ Не оскверняйте alienate אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֗רֶץ земли earth אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתֶּם֙ you בָּ֔הּ в in כִּ֣י that הַ - the דָּ֔ם на которой вы [будете жить] ибо кровь blood ה֥וּא he יַחֲנִ֖יף оскверняет alienate אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֑רֶץ землю earth וְ и and לָ к to - the אָ֣רֶץ и земля earth לֹֽא־ not יְכֻפַּ֗ר не иначе очищается cover לַ к to - the דָּם֙ на ней крови blood אֲשֶׁ֣ר [relative] שֻׁפַּךְ־ от пролитой pour בָּ֔הּ в in כִּי־ that אִ֖ם if בְּ в in דַ֥ם как кровью blood שֹׁפְכֹֽו׃ пролившего pour

Синодальный: 35:34 - Не должно осквернять землю, на которой вы живете, среди которой обитаю Я; ибо Я Господь обитаю среди сынов Израилевых.
МБО35:34 - Не оскверняйте землю, где вы живете, и где обитаю Я. Ведь Я, Господь, обитаю среди израильтян».

LXX Септуагинта: καὶ И οὐ не μιανεῖτε оскверните τὴν - γῆν, землю, ἐφ᾿ на ἧς которую κατοικεῖτε поселяетесь ἐπ᾿ на αὐτῆς, неё, ἐφ᾿ на ἧς которую ἐγὼ Я κατασκηνώσω поселюсь ἐν среди ὑμῖν· вас; ἐγὼ Я γάρ ведь εἰμι есть κύριος Господь κατασκηνῶν обитающий ἐν в μέσῳ среде τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and לֹ֧א not תְטַמֵּ֣א Не должно осквернять be unclean אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָ֗רֶץ землю earth אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתֶּם֙ you יֹשְׁבִ֣ים на которой вы живете sit בָּ֔הּ в in אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i שֹׁכֵ֣ן которой обитаю dwell בְּ в in תֹוכָ֑הּ среди midst כִּ֚י that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה Я ибо Я Господь YHWH שֹׁכֵ֕ן обитаю dwell בְּ в in תֹ֖וךְ среди midst בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилевых Israel

Открыть окно